WEBVTT

00:07.966 --> 00:09.509
‫"في جزيرة (مانهاتن)"‬

00:09.592 --> 00:12.721
‫"هنالك فرقتان للتحقيق في جرائم القتل:"‬

00:12.804 --> 00:14.931
‫"فرقتا (مانهاتن) الشمالية والجنوبية."‬

00:15.015 --> 00:18.226
‫"تتوليان التحقيق في أعنف وأصعب الجرائم."‬

00:18.309 --> 00:21.521
‫"وهذه قصص مما تواجهان."‬

00:39.664 --> 00:42.125
‫في شرق "هارلم" خلال التسعينيات،‬

00:43.334 --> 00:46.713
‫وقعت سلسلة من جرائم القتل‬
‫والاغتصاب في الحيّ.‬

00:48.465 --> 00:51.801
‫كافة الضحايا كنّ فتيات بريئات‬

00:51.885 --> 00:53.803
‫وُجدن مخنوقات ومطعونات.‬

00:54.554 --> 00:59.267
‫يلفظ الناس عبارة "قتلة متسلسلين" كثيرًا.‬

01:00.310 --> 01:01.436
‫كان واحدًا منهم.‬

01:04.981 --> 01:06.775
‫شكّلنا فرقة مهام‬

01:06.858 --> 01:10.361
‫ضمّت بعض أفضل المحققين الذين عملت معهم.‬

01:11.321 --> 01:15.075
‫كان علينا القبض‬
‫على رجل خطير في شرق "هارلم".‬

01:15.158 --> 01:19.996
‫أظنني لم أرغب في شيء طيلة حياتي‬

01:20.080 --> 01:22.707
‫بقدر ما رغبت في تحقيق العدالة للضحايا.‬

01:26.669 --> 01:29.464
‫تقتطع كل قضية جزءًا من الروح.‬

01:32.133 --> 01:35.220
‫لا يمكن أداء هذا العمل بلا تكريس نفسك له.‬

01:35.303 --> 01:37.097
‫"فرقة (مانهاتن) الشمالية‬
‫فرقة (مانهاتن) الجنوبية"‬

01:38.139 --> 01:40.266
‫البحث عن الحقيقة هو الهدف.‬

01:41.518 --> 01:43.061
‫هذا هو عمل المحققين.‬

01:43.645 --> 01:46.022
‫لطالما أحببت تقصّي الأسرار الخفية.‬

01:46.106 --> 01:47.857
‫ومعرفة ما الذي حدث حقيقةً.‬

01:48.358 --> 01:52.028
‫تنشد أي عائلة كشف قاتل أحد أفرادها.‬

01:52.112 --> 01:53.154
‫هذا عملي.‬

01:53.238 --> 01:54.197
‫"مدينة (نيويورك)"‬

01:54.239 --> 01:58.034
‫في مدينة "نيويورك"، قسم شرطة المدينة…‬

02:00.995 --> 02:01.913
‫هذا عملنا.‬

02:01.955 --> 02:02.872
‫"موقع جريمة، ممنوع العبور"‬

02:02.956 --> 02:06.543
‫"جرائم قتل"‬

02:15.176 --> 02:17.095
‫كنت أعمل في "هارلم" الإسبانية.‬

02:17.178 --> 02:18.555
‫"(إرما ريفيرا)، محققة متقاعدة ‬
‫في فرقة (مانهاتن) الجنوبية"‬

02:18.638 --> 02:21.766
‫وُظفت هناك في عام 1983‬
‫كشرطية دورية مبتدئة.‬

02:23.059 --> 02:24.727
‫كان شرق "هارلم" مجتمعًا لاتينيًا ضخمًا.‬

02:24.811 --> 02:25.979
‫"شرق (هارلم)، (سنترال بارك)"‬

02:26.062 --> 02:28.940
‫كنت المرأة اللاتينية الوحيدة في قسمي.‬

02:31.067 --> 02:33.570
‫أمضيت شطرًا كبيرًا من عملي في شرق "هارلم".‬

02:33.653 --> 02:35.488
‫جو المنطقة مذهل.‬

02:35.572 --> 02:36.781
‫"(سكوت واغنر)، محقق متقاعد‬
‫في فرقة (مانهاتن) الشمالية"‬

02:36.865 --> 02:38.825
‫تصدح الموسيقى في كل أوقات اليوم.‬

02:41.828 --> 02:46.374
‫عملت هناك بالزي الرسمي‬
‫ثم عملت ستّ سنوات بملابس مدنية متخفيًا،‬

02:46.457 --> 02:49.085
‫قبل أن أنضم إلى مكتب التحقيق.‬

02:49.169 --> 02:51.296
‫أحببت العمل في ذلك الحي.‬

02:51.379 --> 02:52.547
‫حين كنت مبتدئًا بالزي الرسمي،‬

02:52.630 --> 02:54.048
‫"(روب موني)، محقق متقاعد‬
‫في فرقة (مانهاتن) الشمالية"‬

02:54.132 --> 02:55.675
‫كنت أعمل في دورية راجلة‬
‫في "هارلم" الإسبانية.‬

02:55.758 --> 03:00.013
‫كان مكانًا يضج بالحياة‬
‫وترى الناس دائمي الانشغال بعمل ما.‬

03:00.096 --> 03:01.931
‫بأعمال جيدة غالبًا.‬

03:12.942 --> 03:14.194
‫"2 يونيو 1998"‬

03:14.277 --> 03:16.487
‫يوم 2 يونيو،‬
‫رنّ هاتفي في الساعة 6:30 صباحًا.‬

03:16.571 --> 03:19.115
‫وقعت جريمة.‬

03:19.199 --> 03:20.909
‫في مبنى سكني حكومي في شرق "هارلم".‬

03:20.992 --> 03:23.077
‫"العثور على الضحية‬
‫شارع 112 غربًا، الجادة 5"‬

03:29.792 --> 03:33.254
‫حين وصلت إلى موقع الجريمة،‬
‫كانت الضحية في شرفة السلالم.‬

03:33.338 --> 03:37.800
‫بدت في حوالي الـ19 أو الـ20،‬
‫فتاة سوداء فاتحة البشرة.‬

03:37.884 --> 03:39.385
‫وكان المكان يضجّ بالأفراد.‬

03:40.720 --> 03:43.765
‫الشرطة بالزي المدني الذين يؤمّنون الموقع.‬

03:43.848 --> 03:47.227
‫وفرقة موقع الجريمة يجمعون الأدلة المادية.‬

03:47.769 --> 03:52.232
‫لا وجود لصدمة عنيفة ولا طعن ولا جرح رصاص.‬

03:53.066 --> 03:57.862
‫استنتجنا أنها اختنقت.‬

03:58.947 --> 04:01.157
‫لم تكن تحمل هوية تعريف.‬

04:01.241 --> 04:03.201
‫لا بطاقة مدرسية ولا رخصة قيادة ولا غيرها.‬

04:03.284 --> 04:04.827
‫"(ريتشارد بلانسكي)، مساعد سابق‬
‫لمكتب المحامي العام في (مانهاتن)"‬

04:05.912 --> 04:08.748
‫مشّط المحققون المبنى.‬

04:09.499 --> 04:12.335
‫التقطنا صورًا لوجهها‬

04:12.418 --> 04:15.755
‫لكي نعرضها على سكان المبنى‬
‫ونحن نقرع الأبواب.‬

04:15.838 --> 04:17.966
‫نسألهم، "هل تعرفون هذه الفتاة؟"‬

04:18.049 --> 04:21.928
‫تواصلنا مع شخص من كل شقة.‬

04:22.011 --> 04:25.223
‫يضم المبنى 20 طابقًا،‬
‫ونحو 10 شقق في كل طابق.‬

04:25.306 --> 04:26.766
‫لم نجد شيئًا.‬

04:27.475 --> 04:30.853
‫أي أنها لا تعيش هناك،‬
‫ولا تقابل أحدًا يعيش هناك.‬

04:32.730 --> 04:36.442
‫"قسم الشرطة 23"‬

04:39.362 --> 04:42.907
‫حين بحثنا عن أي بلاغات‬
‫عن مفقودين في القسم‬

04:42.991 --> 04:44.409
‫في الساعات الـ36 السابقة،‬

04:44.993 --> 04:49.872
‫وجدنا بلاغًا يلائم أوصاف الضحية العامة.‬

04:50.999 --> 04:54.669
‫أبلغت عائلة‬
‫عن اختفاء شابة في الليلة السابقة‬

04:54.752 --> 04:56.254
‫اسمها "رشيدة واشينتون".‬

04:59.882 --> 05:02.760
‫أتذكّر أن فريق المحققين ذهبوا إلى عائلتها‬

05:02.844 --> 05:04.095
‫ومعهم صورتها.‬

05:06.180 --> 05:07.223
‫ليس بالأمر السهل.‬

05:07.932 --> 05:09.350
‫ليس بالأمر السهل مطلقًا.‬

05:10.018 --> 05:11.686
‫كيف لهذا أن يحدث؟‬

05:14.897 --> 05:16.149
‫"(هيلين) و(راكيل)،‬
‫عمة (رشيدة) وابنة عمتها"‬

05:16.232 --> 05:17.400
‫سرقوها منا.‬

05:21.237 --> 05:24.741
‫يصعب أن تفكر بمنطق لأن ذهنك يرفض التذكر.‬

05:24.824 --> 05:28.745
‫تشعر بأنك تسير في حلم.‬

05:30.204 --> 05:33.249
‫ظللت أصرخ وأبكي.‬

05:33.333 --> 05:34.417
‫قتلوا طفلتي.‬

05:34.500 --> 05:36.252
‫"(فران تايلر)، أمّ (رشيدة)"‬

05:37.337 --> 05:39.464
‫كانت "رشيدة" أختي التوأم.‬

05:39.964 --> 05:43.134
‫كوننا توأمين فقد جمعتنا رابطة مميزة‬

05:43.217 --> 05:45.470
‫بمجرد مجيئنا إلى هذا العالم.‬

05:46.095 --> 05:47.388
‫وُلدنا معًا، وظننت أننا سنموت معًا.‬

05:47.472 --> 05:49.182
‫"(راشون واشينتون)، توأم (رشيدة)"‬

05:52.643 --> 05:56.814
‫أعطتنا العائلة تفاصيل كاملة عن ابنتهم.‬

05:56.898 --> 05:58.691
‫"مترو الأنفاق - شارع 57"‬

05:58.775 --> 06:03.279
‫وُلدت "رشيدة" وأخوها وعاشا في "نيويورك".‬

06:05.073 --> 06:07.533
‫حين أنهت "رشيدة" دراستها الثانوية،‬

06:07.617 --> 06:09.160
‫قُبلت في معهد "الأزياء" التقني،‬

06:09.202 --> 06:10.661
‫"معهد (الأزياء) التقني"‬

06:10.745 --> 06:13.498
‫إحدى أفضل الكليات لدراسة الأزياء.‬

06:13.581 --> 06:16.959
‫تخرّجنا في يوم 15 يونيو عام 1997.‬

06:17.043 --> 06:18.294
‫كانت شديدة الحماس.‬

06:20.797 --> 06:26.135
‫كانت فتاة عادية في الـ18‬
‫أنهت دراستها ووجدت عملًا.‬

06:27.512 --> 06:30.098
‫كانت تحمل خططًا لنفسها ولحياتها،‬

06:30.181 --> 06:31.974
‫وكانت تسعى لتحقيقها.‬

06:34.102 --> 06:36.229
‫في سن الـ18…‬

06:36.312 --> 06:37.980
‫"(دي جونز)، صديقة (رشيدة)"‬

06:38.064 --> 06:41.317
‫لا يتخيل المرء‬
‫أنه سيفقد شخصًا عزيزًا بطريقة مأساوية.‬

06:42.402 --> 06:44.570
‫كانت فتاة حيوية ومذهلة.‬

06:44.654 --> 06:46.781
‫"(لويزا تاتوم)، صديقة (رشيدة)"‬

06:47.365 --> 06:49.367
‫ورحلت فجأة.‬

06:49.450 --> 06:52.370
‫عرفنا أنها كانت طالبة جيدة،‬

06:52.453 --> 06:55.581
‫وابنة صالحة وأختًا طيبة.‬
‫كانوا أسرة متماسكة.‬

07:00.837 --> 07:02.380
‫"(تشارلز هيرش)، مركز الطب الجنائي"‬

07:02.463 --> 07:03.297
‫هذه جريمة قتل.‬

07:03.381 --> 07:04.465
‫"مكتب رئيس الطب الجنائي"‬

07:04.549 --> 07:06.509
‫"(باربرا بوتشر)، محققة متقاعدة‬
‫مكتب الطب الجنائي في (نيويورك)"‬

07:06.592 --> 07:09.554
‫كشف التشريح أنها ماتت اختناقًا.‬

07:09.637 --> 07:13.099
‫نتيجة ضغط على الصدر وعلى العنق.‬

07:15.309 --> 07:18.271
‫علمنا من التشريح أنها تعرضت لاعتداء جنسي.‬

07:18.354 --> 07:22.942
‫وجدنا سوائل بيولوجية وحمضًا نوويًا عليها.‬

07:23.025 --> 07:27.113
‫قارنّا عينة الحمض النووي‬
‫مع قاعدة البيانات،‬

07:27.613 --> 07:31.742
‫لكنها لم تطابق أحدًا‬
‫في قاعدة البيانات الوطنية‬

07:31.826 --> 07:34.036
‫ولا أي مشتبه به في حينها.‬

07:35.746 --> 07:37.623
‫حين كنت أعمل مع وحدة الضحايا الخاصة،‬

07:37.707 --> 07:41.752
‫رأيت قضايا لا يكون فيها‬
‫الاغتصاب بغرض الإشباع الجنسي.‬

07:41.836 --> 07:44.964
‫بل له علاقة بالكره والغضب تجاه النساء،‬

07:45.047 --> 07:46.883
‫أو الرجال أو الأطفال‬
‫أو أيًا من يكون ضحية الاغتصاب.‬

07:47.467 --> 07:53.347
‫يقوم الاغتصاب والخنق‬
‫على فرض القوة والسيطرة.‬

07:55.099 --> 07:57.185
‫ويكشف الكثير عن القاتل.‬

07:57.977 --> 08:02.231
‫إنه ضعيف، وهذه طريقته في الشعور بالقوة.‬

08:07.737 --> 08:10.948
‫في عام 1998، تركت‬
‫قسم الجرائم في شرطة "سنترال بارك".‬

08:12.283 --> 08:15.828
‫كان هناك تعاون عالي المستوى منذ البداية‬

08:15.912 --> 08:18.831
‫بين الشرطة والمحامين العامين‬

08:18.915 --> 08:22.084
‫لأننا عرفنا بالمنفعة المتبادلة بيننا.‬

08:22.793 --> 08:24.504
‫يتدخل الادعاء في كل شيء.‬

08:24.587 --> 08:29.842
‫يسمعون كل تفاصيل القضية بكل رعبها.‬

08:30.676 --> 08:33.387
‫توليت قضية "رشيدة واشينتون".‬

08:33.471 --> 08:36.432
‫أراد الجميع حلّها بأسرع وقت ممكن.‬

08:37.016 --> 08:38.184
‫"منزل (رشيدة)"‬

08:38.267 --> 08:40.728
‫عاشت "رشيدة واشينتون" مع أسرتها‬
‫في الجادة الأولى‬

08:40.811 --> 08:42.188
‫"شرق (هارلم)"‬

08:42.271 --> 08:44.065
‫في مجمع سكني يُدعى "1199 بلازا".‬

08:44.148 --> 08:45.316
‫"العثور على (رشيدة)"‬

08:45.399 --> 08:48.861
‫عُثر عليها على بُعد ثمانية أحياء من بيتها.‬

08:49.445 --> 08:54.033
‫ولذا سعينا لرسم مخطط زمني لحصر الواقعة.‬

08:54.116 --> 08:59.080
‫شُوهدت "رشيدة" آخر مرة في نحو الساعة 9:30.‬

09:00.248 --> 09:02.583
‫- كانت تعمل في "إكسبرس".‬
‫- في الشارع 34.‬

09:02.667 --> 09:03.626
‫"(ذا إكسبرس)"‬

09:03.709 --> 09:04.627
‫- في الشارع 34.‬
‫- نعم.‬

09:04.710 --> 09:08.839
‫- كانت تصل إلى المنزل في الساعة 10.‬
‫- نعم، في الـ10 ليلًا.‬

09:09.882 --> 09:13.719
‫تنتهي من يومها وتودّع زملاءها،‬

09:13.803 --> 09:17.723
‫وتتجه نحو مترو الأنفاق، تكرر هذا كل ليلة.‬

09:17.807 --> 09:18.933
‫"مترو الأنفاق"‬

09:19.016 --> 09:22.395
‫تغادر قطار الأنفاق‬
‫في الشارع 110 شرقًا جادة "ليكسينغتون".‬

09:22.478 --> 09:23.396
‫"(سنترال بارك)"‬

09:23.479 --> 09:24.313
‫"منزل (رشيدة)"‬

09:24.397 --> 09:28.985
‫ثم تسير من "ليكسينغتون"‬
‫نحو الجادة الأولى إلى مبناها.‬

09:29.068 --> 09:31.946
‫عرفنا أنها تعيش‬
‫في الجادة الأولى عند الشارع 109.‬

09:32.029 --> 09:33.239
‫"منزل (رشيدة)"‬

09:33.322 --> 09:36.450
‫وجدنا الحارس الذي عمل ليلتها.‬

09:36.534 --> 09:38.995
‫تذكّر أنه رآها كل ليلة ولم يرها تلك الليلة.‬

09:39.078 --> 09:43.958
‫عرفنا أن جثتها وُجدت‬
‫بين الساعتين 5 و6 في صباح اليوم التالي،‬

09:44.041 --> 09:46.002
‫على بُعد ثمانية أحياء من بيتها.‬

09:46.502 --> 09:52.425
‫كيف انتهى بها المطاف في السلالم‬
‫في الطابق 15 من الجادة 5 المبنى 1345؟‬

09:52.508 --> 09:53.634
‫"العثور على (رشيدة)"‬

09:53.718 --> 09:55.136
‫لا أحد كان يعلم.‬

09:57.597 --> 09:59.515
‫كانت بيتية الطباع.‬

09:59.599 --> 10:04.228
‫ترتاد المدرسة وتعمل‬
‫ولم يسبق لها النوم خارج بيتها.‬

10:05.688 --> 10:07.398
‫لم نفهم‬

10:07.982 --> 10:11.360
‫كيف انتهت حيث وجدناها.‬

10:11.861 --> 10:15.239
‫أتذكر أنني سُئلت،‬

10:15.323 --> 10:17.158
‫"هل رأيت أي أحد‬

10:17.241 --> 10:21.495
‫لفت انتباهك حين تتمشيان في الحي؟"‬

10:21.579 --> 10:23.331
‫لم يخطر لي أحد.‬

10:25.541 --> 10:27.668
‫كان لـ"رشيدة" حبيب.‬

10:28.836 --> 10:31.839
‫حين لم تعد إلى المنزل يومها،‬

10:31.922 --> 10:36.886
‫خطر لي أنها قررت قضاء الليل خارجًا‬
‫أو فعل شيء غير مألوف منها.‬

10:36.969 --> 10:39.889
‫سألني المحققون عن معرفتي بحبيبها،‬

10:39.972 --> 10:43.517
‫قلت إنني أعرفه وقد رأيتهما معًا.‬
‫وأمضيت بعض الوقت معه.‬

10:43.601 --> 10:47.355
‫لم يكن لديّ أدنى شكّ في ارتكابه لهذا الفعل‬

10:47.438 --> 10:48.814
‫أو أذيته لـ"رشيدة".‬

10:49.857 --> 10:52.151
‫سألتها عن اسمه وماذا يعمل.‬

10:52.818 --> 10:54.236
‫تحدثنا معه.‬

10:54.904 --> 10:59.200
‫لم ينتج شيء عن مقابلتنا لحبيبها‬

10:59.283 --> 11:03.120
‫ولم يثر لدينا أي شك في مسؤوليته.‬

11:03.204 --> 11:04.789
‫كان محطمًا تمامًا.‬

11:04.872 --> 11:07.041
‫"جادة (فاشن)، الجادة 7‬
‫الشارع 27 غربًا"‬

11:07.124 --> 11:09.543
‫تحدثنا مع كل من عرفها.‬

11:10.044 --> 11:15.466
‫هل كان لديها معارف مريبون‬
‫أو زملاء دراسة أو عمل‬

11:15.549 --> 11:19.762
‫ربما ورطوها في تصرف أدى إلى مقتلها؟‬

11:19.845 --> 11:23.724
‫لكن الأولاد الذين تواصلت معهم‬
‫كانوا أصحاب طموحات‬

11:23.808 --> 11:25.893
‫وسعوا لتحقيقها بقدر ما سعت هي.‬

11:25.976 --> 11:29.105
‫وكان من المريح بقدر ما هو محبط‬

11:29.188 --> 11:31.816
‫أن نعرف أن كل بحثنا عنهم‬
‫لم يؤد إلى نتيجة.‬

11:32.441 --> 11:34.944
‫كل الشركات في الحي‬

11:35.027 --> 11:36.862
‫"جائزة 11 ألف دولار لأي معلومة‬
‫تفيد بالقبض على قاتل (رشيدة واشينتون)"‬

11:36.946 --> 11:39.240
‫وضعت مناشير في النوافذ‬
‫طلبًا لأي معلومة مفيدة.‬

11:41.450 --> 11:46.580
‫لم نعرف إن كانت خُطفت في مرحلة ما‬

11:47.081 --> 11:49.375
‫أو أنها رافقت شخصًا ما طواعيةً.‬

11:49.458 --> 11:51.836
‫كنا نفتّش في أدق تفاصيلها.‬

11:51.919 --> 11:56.507
‫نبحث عن أي شيء ملفت للانتباه،‬

11:56.590 --> 11:57.717
‫ليساعدنا.‬

11:58.801 --> 11:59.844
‫لم نجد شيئًا.‬

12:00.428 --> 12:03.848
‫كنا نراوح في مكاننا، بلا أي أدلة.‬

12:11.147 --> 12:13.524
‫"بعد ثلاثة أشهر‬
‫من مقتل (رشيدة واشينتون)"‬

12:13.607 --> 12:16.110
‫بعد عدة أشهر من مقتل "رشيدة واشينتون"،‬

12:16.193 --> 12:19.405
‫كانت فتاة في الـ15 من عمرها‬
‫عائدة إلى منزل ذويها‬

12:19.488 --> 12:20.990
‫"شرق (هارلم)، جريمة (رشيدة)‬
‫منازل (بالادينو)"‬

12:21.073 --> 12:22.241
‫في مجمع "بالادينو" السكني.‬

12:23.200 --> 12:26.579
‫دخلت المصعد وضغطت الزر.‬

12:26.662 --> 12:28.289
‫ودخل رجل خلفها.‬

12:28.372 --> 12:30.332
‫وهددها بسكين.‬

12:30.416 --> 12:33.878
‫وأجبرها على دخول السلالم واغتصبها.‬

12:33.961 --> 12:37.089
‫سرق جواهرها ثم تركها.‬

12:39.049 --> 12:40.342
‫حضرت الشرطة.‬

12:40.968 --> 12:44.263
‫وجدت الشرطة غرضين في السلالم.‬

12:44.346 --> 12:46.223
‫سترة "فوبو" وقبعة بيسبول.‬

12:46.307 --> 12:47.975
‫"دليل، سترة، قبعة"‬

12:48.058 --> 12:51.353
‫وأخبرتهم الفتاة ذات الـ15،‬

12:51.437 --> 12:54.899
‫أنه كان يرتدي تلك الملابس.‬

12:55.483 --> 12:58.152
‫وصفت السترة والقبعة.‬

12:58.235 --> 13:02.072
‫أرسلوا سترة "فوبو" والقبعة وعدة الاغتصاب‬

13:02.156 --> 13:05.367
‫إلى مكتب الطب الجنائي لتحليلها.‬

13:08.078 --> 13:13.459
‫"6 يناير 1999‬
‫بعد 4 أشهر على حادثة (بالادينو)"‬

13:13.542 --> 13:15.878
‫يوم 6 يناير عام 1999،‬

13:15.961 --> 13:20.299
‫تلقّينا إشعارًا من مكتب الطب الجنائي،‬

13:20.382 --> 13:21.675
‫غيّر كل شيء.‬

13:22.259 --> 13:25.387
‫لم تحمل السترة أو القبعة أي دليل مادي.‬

13:25.471 --> 13:27.306
‫لكن الحمض النووي‬
‫من عينة المني من جثة "رشيدة"‬

13:27.389 --> 13:28.224
‫"جريمة (رشيدة)"‬

13:28.307 --> 13:30.226
‫"شرق (هارلم)‬
‫ضحية اغتصاب (بالادينو)"‬

13:30.309 --> 13:34.230
‫تطابق العينة المأخوذة‬
‫من ضحية الاغتصاب في مجمع "بالادينو".‬

13:34.313 --> 13:37.191
‫ارتكب الشخص نفسه كلتا الجريمتين.‬

13:37.274 --> 13:42.196
‫"مقتل (رشيدة واشينتون)‬
‫ضحية مجمع (بالادينو) الأولى"‬

13:42.279 --> 13:44.073
‫كانت لحظة مُرضية‬

13:44.156 --> 13:46.158
‫"تقرير الحمض النووي"‬

13:46.242 --> 13:47.868
‫لأننا ربطنا بين القضيتين،‬

13:47.952 --> 13:50.663
‫ولكنها كذلك حقيقة محبطة‬

13:50.746 --> 13:52.915
‫لأننا لا نعرف هوية الفاعل.‬

13:52.998 --> 13:56.585
‫بعد أسبوعين، تلقّينا اتصالًا‬
‫من مكتب الطب الجنائي‬

13:56.669 --> 14:00.631
‫باغتصاب فتاة أخرى في المنطقة ذاتها.‬

14:00.714 --> 14:02.007
‫"شرق (هارلم)، ضحية (بالادينو) الأولى‬
‫الضحية الثانية، مقتل (رشيدة)"‬

14:02.091 --> 14:03.384
‫كان عمرها 13 عامًا.‬

14:04.343 --> 14:06.679
‫كانت مذعورة إذ قد هددها بسكين،‬

14:06.762 --> 14:09.557
‫وعصب عينيها بقطعة قماش من ملابسها.‬

14:09.640 --> 14:13.477
‫اعتدى عليها وسرقها في دور سلالم مظلمة.‬

14:13.561 --> 14:17.398
‫أجروا عينة اغتصاب وأثبت الدليل منها‬

14:17.481 --> 14:20.651
‫مطابقته لضحية‬
‫مجمع "بالادينو" ولجريمة "رشيدة واشينتون".‬

14:20.734 --> 14:24.989
‫كانت الضحايا متشابهات في المظهر وفي السن.‬

14:25.990 --> 14:30.703
‫فتيات صغيرات الحجم وشابات‬
‫لاتينيات أو سمراوات فاتحات البشرة.‬

14:31.203 --> 14:34.874
‫وكلّهن في منطقة متقاربة نسبيًا.‬

14:35.624 --> 14:37.084
‫بات لدينا نمط متكرر.‬

14:37.585 --> 14:41.422
‫إنه مغتصب متسلسل وقاتل يجول طليقًا.‬

14:41.505 --> 14:44.675
‫اندفع التحقيق بزخم عال.‬

14:44.758 --> 14:46.552
‫ملأنا شعور بالاندفاع.‬

14:47.428 --> 14:50.848
‫ضحية مجمع "بالادينو" البالغة 15 عامًا،‬

14:50.931 --> 14:52.725
‫منحت اسمها لفرقة المهمات الخاصة.‬

14:53.309 --> 14:58.564
‫كانت فرقة "بالادينو" للمهمات‬
‫خليطًا عجيبًا من البشر.‬

14:58.647 --> 15:01.984
‫فيها عدة رفاق من مكتب المدعي العام‬

15:02.067 --> 15:03.485
‫أنا و"جون إيروين"،‬

15:03.569 --> 15:08.407
‫وتوليفة من الشخصيات،‬
‫شاءت الأحوال أنهم من ألمع المحققين.‬

15:08.490 --> 15:10.409
‫كان هناك "سكوت واغنر"،‬

15:10.492 --> 15:14.288
‫من أكثر المحققين شغفًا ممن عملت معهم.‬

15:14.371 --> 15:17.499
‫معنا "روب موني" المميز بتعاطفه.‬

15:17.583 --> 15:19.460
‫فهو جدير بالتعامل مع الضحايا.‬

15:19.543 --> 15:21.420
‫التقيت "بوب موني" في حانة.‬

15:21.503 --> 15:23.255
‫اعتدت التوجه إلى حانة‬
‫تُسمى "فيبي" في شارع "باويري".‬

15:23.339 --> 15:24.798
‫"حانة (فيبي)"‬

15:24.882 --> 15:27.593
‫كانت تتحدث مع شخص آخر إلى جانبها‬

15:27.676 --> 15:29.803
‫وكانت المحادثة تجري باللغة الإسبانية.‬

15:29.887 --> 15:32.848
‫بعد مضي بعض الوقت، أدركت "إرما"‬
‫التي تملك انتباهًا حادًا‬

15:32.932 --> 15:35.267
‫أنني أصغي إلى حديثهما.‬

15:35.351 --> 15:37.603
‫وأدركت أنها ستكلمني بخصوص ذلك.‬
‫نظرت إليها وقلت…‬

15:38.187 --> 15:39.480
‫"هوني عليك يا حلوتي."‬

15:39.563 --> 15:42.650
‫"لمن الخطير التحدث إلى الغرباء."‬

15:42.733 --> 15:45.277
‫فبدت عليها علامات الدهشة.‬

15:45.361 --> 15:47.655
‫لم أصدّق أنه يتكلم الإسبانية.‬

15:47.738 --> 15:50.449
‫من ينظر إلى "بوب موني"‬
‫لا يصدق أنه يعرف الإسبانية،‬

15:50.532 --> 15:52.993
‫فهو رجل طويل القامة وأبيض البشرة‬
‫من أصول أيرلندية.‬

15:53.077 --> 15:55.871
‫كان يعمل في حي‬
‫ذي أغلبية لاتينية ودومينيكانية.‬

15:55.955 --> 15:58.082
‫يضع في المقعد الخلفي‬
‫لسيارته اثنين من الجناة.‬

15:58.165 --> 15:59.959
‫فيتحدثان معًا‬

16:00.042 --> 16:03.295
‫عن مكان إخفائهما لمسدس أو لمخدراتهما.‬

16:03.379 --> 16:05.965
‫ويفهم "بوب موني" كل كلمة قيلت.‬

16:09.218 --> 16:13.597
‫كنت محققًا إداريًا، ولكن عند تشكيل الفرقة‬

16:13.681 --> 16:18.227
‫استدعونا من واجباتنا الاعتيادية في أقسامنا‬

16:18.310 --> 16:22.606
‫وكرسنا جلّ عملنا على مجموعة القضايا.‬

16:23.899 --> 16:28.862
‫اجتمعت الضحايا الناجيات من الاغتصاب‬
‫مع الرسام التابع للشرطة،‬

16:28.946 --> 16:31.740
‫وتوصّل إلى رسم شكل تقريبي‬
‫للمجرم من الأوصاف التي قدمنها‬

16:32.449 --> 16:35.327
‫فرسمه وطبعنا منشورًا له.‬

16:35.411 --> 16:37.955
‫"مطلوب في جرائم قتل واغتصاب"‬

16:38.038 --> 16:41.291
‫أُلصق على واجهات المحلات وأعمدة الهاتف.‬

16:41.375 --> 16:44.044
‫ملأنا شرق "هارلم" بنسخ منها.‬

16:44.128 --> 16:46.255
‫خُصص خط ساخن‬
‫لتلقّي المعلومات حول القضية.‬

16:51.969 --> 16:55.347
‫لم ينخرط الإعلام بالقضية لسوء الحظ.‬

16:55.431 --> 16:57.808
‫لم يتدخلوا حتى اتصلنا بهم بأنفسنا‬

16:58.434 --> 17:00.978
‫وطلبنا بعض التغطية الإعلامية‬

17:01.061 --> 17:05.774
‫ليتواصل معنا قرّاء الصحف‬
‫عند رؤية الرسم منشورًا فيها.‬

17:05.858 --> 17:08.610
‫ربما لو لم تكن الضحايا‬

17:09.194 --> 17:15.159
‫شابات من أصول إفريقية وإسبانية،‬
‫لأبدت وسائل الإعلام اهتمامًا أكبر،‬

17:15.909 --> 17:17.077
‫وهذا أمر محزن.‬

17:17.703 --> 17:20.748
‫لا يهمنا إذا كانت الضحية‬
‫من أصول إفريقية أو سمراء البشرة.‬

17:20.831 --> 17:23.959
‫وما إذا كان الجاني‬
‫من أصل إفريقي أو أسمر أو أبيض البشرة.‬

17:24.043 --> 17:28.047
‫كان علينا القبض‬
‫على شخص خطير في شرق "هارلم".‬

17:28.130 --> 17:32.259
‫كنت سأبذل ما بوسعي لجعله يدفع ثمن فعلته.‬

17:34.261 --> 17:36.680
‫بعد ثمانية أشهر من مقتل "رشيدة واشينتون"،‬

17:36.764 --> 17:38.515
‫ورد اتصال على الخط الساخن.‬

17:40.059 --> 17:41.435
‫كان من أنثى‬

17:41.518 --> 17:45.355
‫قالت المتصلة المجهولة إن هناك إشاعة‬

17:45.439 --> 17:50.277
‫تفيد أن "أيس" مسؤول‬
‫عن جرائم القتل والاغتصاب‬

17:50.360 --> 17:52.279
‫التي تحصل في الحي.‬

17:52.362 --> 17:55.074
‫بدا لقب "أيس" مألوفًا لي.‬

17:55.157 --> 17:57.659
‫تذكّر "سكوت" قضية قديمة‬
‫في قسم الشرطة 23،‬

17:57.743 --> 17:59.995
‫فعاد إلى ذلك القسم وأحضر الملف‬

18:00.079 --> 18:03.499
‫وعاد إلى مقر فريق التحقيقات‬
‫قائلًا إنه قد يكون من نبحث عنه.‬

18:16.762 --> 18:19.890
‫في 10 سبتمبر عام 1997‬
‫حققت في جريمة قتل.‬

18:19.973 --> 18:21.058
‫الضحية فتاة من أصول إسبانية.‬

18:21.141 --> 18:26.271
‫كانت تبلغ 19 عامًا ووُجدت مقتولة‬
‫على سطح مبنى 218 شرقي شارع 104.‬

18:26.355 --> 18:27.397
‫"ضحية جريمة قتل في عام 1997"‬

18:27.481 --> 18:29.650
‫غطّت الحروق 90 في المئة من جسدها.‬

18:31.235 --> 18:33.237
‫استجوبت "آرون مالك كي".‬

18:33.320 --> 18:36.698
‫المعروف لدى الأغلبية بلقبه "أيس".‬

18:37.282 --> 18:40.244
‫ظهر رقمه في سجلات هاتفها.‬

18:40.327 --> 18:41.578
‫ولهذا أردت استجوابه.‬

18:43.789 --> 18:47.709
‫أخبرني أنه وحبيبته صديقان للضحية. ‬

18:47.793 --> 18:49.628
‫وكان بينهم موعد لتناول الطعام.‬

18:50.129 --> 18:52.673
‫قال إنها لم تأت.‬

18:53.841 --> 18:56.426
‫اتصل بها حيث اتفقوا على اللقاء‬
‫لكنها لم تحضر.‬

18:56.510 --> 18:58.554
‫أجاب عن كل تساؤلاتنا.‬

18:58.637 --> 19:03.642
‫لم يظهر في حركاته أي دلالات‬
‫تدعم ما تعلّمناه عن لغة الجسد،‬

19:03.725 --> 19:10.065
‫أو التفاصيل التي نكتسبها‬
‫من خبرتنا عبر سنوات من الاستجواب،‬

19:10.149 --> 19:12.818
‫والتي تجعلنا نشتبه في أن شخصًا يكذب.‬

19:13.443 --> 19:15.571
‫لم يكن هناك ما يدعو للريبة.‬

19:15.654 --> 19:20.242
‫ولكنني طلبت منه عندما أنهيت الاستجواب‬

19:20.325 --> 19:22.870
‫إن كان يمانع التقاط صورة فورية له.‬

19:23.787 --> 19:25.455
‫قال، "لا بأس، لا مشكلة في ذلك."‬

19:39.428 --> 19:43.515
‫عدت إلى الإفادة والصورة المرفقة،‬

19:44.057 --> 19:48.687
‫كان يرتدي سترة رمادية‬
‫تحمل شعار "فوبو" عليها.‬

19:48.770 --> 19:51.899
‫السترة ذاتها المتروكة‬
‫في أحد مواقع جرائم الاغتصاب.‬

19:52.399 --> 19:55.652
‫وبدا وكأن الرسم منسوخ عن صورته الحقيقية.‬

19:56.278 --> 19:57.863
‫كان الرسم المنجز له،‬

19:57.946 --> 20:01.658
‫يظهر تشابهًا لا يُصدق مع صورة "آرون كي".‬

20:02.159 --> 20:06.872
‫مع أن هذا لا يكفي للإدانة‬
‫أو لبناء قضية وتوجيه اتهام،‬

20:06.955 --> 20:09.750
‫لكنه يمنحنا مسارًا للتحرك فيه بالتأكيد.‬

20:09.833 --> 20:12.586
‫كان "آرون كي" المشتبه به الوحيد.‬

20:14.630 --> 20:17.507
‫راجعنا سجلات متهمي الاغتصاب‬
‫بحثًا عن اسم "آرون كي"،‬

20:17.591 --> 20:21.053
‫فوجدنا سجلًا له بعمليات سرقة وسطو.‬

20:21.136 --> 20:23.138
‫أحد المحققين من قسم الشرطة 23‬

20:23.222 --> 20:25.390
‫انتبه إلى طريقة كتابة اسمه الأول.‬

20:25.474 --> 20:29.228
‫بدت طريقة غير تقليدية لكتابته.‬

20:29.311 --> 20:32.189
‫ثم تذكّر قضية أخرى.‬

20:32.272 --> 20:34.900
‫وأحضر ملف قضية "باولا إيليرا".‬

20:36.860 --> 20:39.404
‫قال إنه يتوقع أنها مشابهة لنمط الجرائم.‬

20:39.488 --> 20:40.489
‫وأخبرنا عن تفاصيلها.‬

20:40.572 --> 20:41.823
‫"من قتل (باولا إيليرا)؟"‬

20:50.916 --> 20:55.379
‫"قبل ثماني سنوات‬
‫من مقتل (رشيدة واشينتون)"‬

20:56.088 --> 20:58.340
‫في يناير عام 1991.‬

21:01.134 --> 21:05.013
‫فتاة تُدعى "باولا إيليرا" تبلغ 13 عامًا.‬

21:05.097 --> 21:08.058
‫كانت عائدة إلى منزلها من المدرسة‬
‫في وقت متأخر من الظهيرة.‬

21:08.141 --> 21:09.184
‫"شرق (هارلم)"‬

21:09.268 --> 21:11.895
‫تقطن عائلتها في الطابق 30‬
‫في المبنى 420 شارع 111 شرقًا.‬

21:11.979 --> 21:12.854
‫"مدرسة (باولا)"‬

21:14.022 --> 21:14.898
‫"منزل (باولا)"‬

21:14.982 --> 21:17.401
‫قرعت الجرس في البهو لتدخل المبنى.‬

21:18.860 --> 21:21.571
‫وبعد بضع دقائق أدرك أهلها‬
‫أنها لم تصل المنزل.‬

21:22.614 --> 21:26.326
‫اختفت في مكان ما بين البهو والطابق 30.‬

21:27.327 --> 21:32.708
‫اتصلت والدتي في نحو الساعة 4:30‬
‫تخبرني أن "باولا" لم تعد إلى المنزل.‬

21:33.292 --> 21:36.586
‫شك شقيق زوجي أن هناك أمرًا مريبًا‬
‫فأبلغ الشرطة.‬

21:36.670 --> 21:38.130
‫"(أولغا أوسبينا إيليرا)، أم (باولا)"‬

21:38.213 --> 21:42.384
‫كان يسود جو من الارتباك عندما وصلت.‬
‫أردت المضي والبحث عنها.‬

21:42.467 --> 21:45.721
‫بينما كانت الأم في بحثها المحموم عن ابنتها‬

21:45.804 --> 21:47.973
‫والتساؤل عن مكان تواجدها.‬

21:48.557 --> 21:53.353
‫كان رجل يسير مع كلبه‬
‫على طول النهر الشرقي قرب جسر المشاة‬

21:53.437 --> 21:56.898
‫عثر على جثة فتاة صغيرة مطعونة‬

21:57.524 --> 22:01.987
‫مخنوقة ومعتدى عليها ومُغتصبة.‬

22:02.070 --> 22:05.115
‫كانت تلك الفتاة "باولا إيليرا"،‬

22:05.198 --> 22:06.742
‫عُثر عليها على بُعد 10 مبان من منزلها.‬

22:06.825 --> 22:07.701
‫"منزل (باولا)"‬

22:08.702 --> 22:10.871
‫"مكان العثور على (باولا)"‬

22:10.954 --> 22:14.750
‫كان لديّ أمل بأنها ما تزال على قيد الحياة.‬

22:15.751 --> 22:20.213
‫ثم أخبرني شقيق زوجي أنها تُوفيت.‬

22:22.007 --> 22:25.260
‫صرخت قائلةً إنه يكذب.‬

22:25.344 --> 22:29.014
‫صرخت به، "لم تكذب؟ لماذا تفعل بي هذا؟"‬

22:30.015 --> 22:33.101
‫وعندها أتى شقيقي وأخبرني أنها الحقيقة.‬

22:34.227 --> 22:35.854
‫إنها ميتة.‬

22:43.904 --> 22:46.156
‫بعد العثور على جثة "باولا"،‬

22:46.239 --> 22:50.327
‫فتش المحققون كامل المبنى 420‬
‫في شارع 111 شرقًا،‬

22:50.410 --> 22:54.956
‫قرعوا كل أبواب المبنى الذي تقطن فيه.‬

22:55.040 --> 22:57.501
‫كانت إحدى الشقق هي الشقة 1910،‬

22:58.502 --> 23:01.838
‫تحدثوا فيها مع شخص يُدعى "آرون ورفورد".‬

23:01.922 --> 23:04.424
‫عرضوا عليه صورة "باولا"،‬

23:04.508 --> 23:08.261
‫فقال، "نعم رأيتها، دخلنا المصعد معًا."‬

23:08.345 --> 23:09.971
‫خرج في الطابق الذي فيه شقته.‬

23:10.806 --> 23:14.434
‫وهي تابعت في المصعد كما أفاد.‬

23:15.227 --> 23:18.188
‫كان لديه سجل بجرائم السرقة والسطو،‬

23:18.271 --> 23:19.940
‫وليس بجرائم العنف.‬

23:20.023 --> 23:24.486
‫وجدوا فيه شخصًا متعاونًا وصادقًا‬

23:24.569 --> 23:27.072
‫وصريحًا وذا شخصية جذابة.‬

23:27.155 --> 23:31.243
‫لم يشكّوا في مسؤوليته عن الجريمة.‬

23:31.326 --> 23:32.911
‫"منطقة العثور على (باولا)"‬

23:32.994 --> 23:34.162
‫كانت تقطن في المبنى نفسه مع "آرون".‬

23:34.246 --> 23:35.664
‫"مبنى (باولا) و(آرون)"‬

23:35.747 --> 23:38.375
‫وكان هذا الرابط الوحيد بينهما.‬

23:42.963 --> 23:45.882
‫حاول المحققون جمع أدلة جنائية.‬

23:46.383 --> 23:51.930
‫وجدوا عينات شعر مختلفة‬
‫على ملابسها الداخلية تحت سروال الجينز.‬

23:52.514 --> 23:57.561
‫أُرسل الشعر للتحليل في المختبر.‬

23:57.644 --> 23:59.229
‫في ذلك الوقت،‬

23:59.312 --> 24:04.484
‫لم يكن بمقدورهم سوى توصيف عينات الشعر‬

24:04.568 --> 24:09.030
‫وتحديد أنها تخص ذكرًا من أصول إفريقية.‬

24:09.614 --> 24:11.324
‫هذا جلّ ما كان يمكنهم القيام به.‬

24:12.033 --> 24:14.286
‫لم يكن لدى المحققين في ذلك الوقت‬

24:14.369 --> 24:18.123
‫الكثير من المعلومات للاستفادة منها،‬
‫لم يجدوا أي دليل مفيد.‬

24:18.623 --> 24:20.083
‫ولم تُحلّ تلك القضية.‬

24:28.800 --> 24:29.676
‫"نريد تحقيق العدالة!"‬

24:29.759 --> 24:31.178
‫"بعد ثماني سنوات على مقتل (باولا)"‬

24:31.261 --> 24:37.559
‫بعد مراجعة قضية "باولا"،‬
‫أدركنا أن آخر من رآها حية‬

24:38.477 --> 24:40.437
‫في عام 1991 خلال تفتيش المبنى،‬

24:40.520 --> 24:41.938
‫كان المدعو "آرون ورفورد".‬

24:42.022 --> 24:43.356
‫"إفادة المدعو (آرون ورفورد)"‬

24:43.982 --> 24:47.110
‫سألني محقق من فرقة المهام،‬

24:47.194 --> 24:52.407
‫في أي شقة كان يقطن "آرون كي"، فأخبرته.‬

24:53.158 --> 24:57.245
‫فأجاب، "إنها شقة (آرون ورفورد) كذلك."‬

24:57.871 --> 25:01.833
‫أدخلنا اسم "آرون ورفورد"‬
‫في قاعدة بيانات شرطة مدينة "نيويورك".‬

25:01.917 --> 25:05.253
‫ووجدنا رابطًا مع اسم "كي".‬

25:05.879 --> 25:08.256
‫كانت والدته تُدعى "سينثيا كي".‬

25:08.340 --> 25:12.010
‫تبيّن أن "ورفورد" هي كنية الأب.‬

25:13.637 --> 25:14.721
‫هذا الاكتشاف…‬

25:14.804 --> 25:17.182
‫المدعو "آرون ورفورد"‬

25:17.766 --> 25:23.396
‫هو نفسه "آرون كي"، وهو آخر‬
‫من رأى "باولا إيليرا" على قيد الحياة.‬

25:23.480 --> 25:27.234
‫و"آرون كي" هو آخر شخص‬

25:27.317 --> 25:33.114
‫تحدّث إلى ضحية عام 1997 قبل اختفائها.‬

25:33.198 --> 25:34.574
‫مفاجأة تسبب الدوار.‬

25:38.370 --> 25:42.249
‫علمنا أن القضية تدهورت، فبعد إضافة‬
‫الجريمتين إلى الجرائم الأخرى،‬

25:42.332 --> 25:44.668
‫تبيّن أن الوضع أسوأ مما توقعنا.‬

25:44.751 --> 25:49.130
‫من خبرتي في العمل‬
‫في الادعاء في الجرائم في "مانهاتن"،‬

25:49.214 --> 25:51.424
‫أعرف بوجود الكثير‬
‫من الجرائم ذات دوافع جنسية.‬

25:51.508 --> 25:54.052
‫ليس في منطقة شرق "هارلم" وحدها‬
‫بل في كل أنحاء المدينة.‬

25:54.553 --> 25:57.931
‫ولكن القتلة المتسلسلين نادرون لحسن الحظ.‬

25:58.014 --> 26:02.727
‫كان جليًا في تلك اللحظة‬
‫أن هذا المجرم أحدهم.‬

26:05.063 --> 26:08.733
‫ارتفعت معنويات أعضاء الفريق وزاد حماسنا.‬

26:08.817 --> 26:10.235
‫أردنا النيل من هذا المجرم.‬

26:11.152 --> 26:15.699
‫لكن توجّب علينا ضبط النفس‬
‫لوجود ثغرات في تحقيقنا.‬

26:15.782 --> 26:18.827
‫وكان علينا أن نستكمل سدها‬
‫قبل التوجه إليه والقبض عليه.‬

26:18.910 --> 26:20.120
‫"قسم الشرطة 23"‬

26:20.203 --> 26:24.958
‫كنا بحاجة إلى عينة موثوقة من حمضه النووي.‬

26:25.041 --> 26:28.587
‫لنتمكن من مقارنتها مع عينات مواقع الجرائم.‬

26:28.670 --> 26:31.506
‫وبات البحث يدور عن طريقة لأخذها.‬

26:36.177 --> 26:40.807
‫إحدى الطرق الشرعية للحصول على العينة‬
‫هي من أحد المخلفات الشخصية،‬

26:40.890 --> 26:44.728
‫فكرنا في وضع "كي" تحت المراقبة وتتبعه،‬

26:44.811 --> 26:47.856
‫وترقّبه حتى يبصق على قارعة الطريق مثلًا.‬

26:48.440 --> 26:52.611
‫أو ننتظره ليشتري كوب قهوة‬
‫ثم يرميه في حاوية النفايات.‬

26:53.737 --> 26:58.491
‫أو يمكننا أخذ ملابس لامست جسده‬

26:58.575 --> 27:01.870
‫واستخراج الحمض النووي من الملابس،‬

27:01.953 --> 27:04.247
‫ومقارنته بالعينات من موقع الجرائم.‬

27:04.956 --> 27:09.085
‫استعنّا بوحدة مختصة‬
‫من قسم شرطة مدينة "نيويورك"‬

27:09.628 --> 27:13.673
‫وزرعنا كاميرا مراقبة فوق باب شقته‬
‫لنرصد تحركاته من وإلى الشقة.‬

27:13.757 --> 27:15.592
‫"بعد ثمانية أشهر‬
‫على مقتل (رشيدة واشينتون)"‬

27:15.675 --> 27:17.927
‫لم نعرف على وجه اليقين‬

27:18.428 --> 27:22.390
‫لكننا توقّعنا أنه عرف بمراقبتنا له.‬

27:23.016 --> 27:25.560
‫لمدة تجاوزت الأسبوع‬

27:25.644 --> 27:28.480
‫لم يرم أي شيء في الطريق.‬

27:28.563 --> 27:32.859
‫لكنه في 8 فبراير ارتكب جريمة أخرى‬

27:32.942 --> 27:34.653
‫مختلفة تمامًا‬

27:34.736 --> 27:37.280
‫عن الجرائم التي كنا نحقق فيها.‬

27:38.281 --> 27:41.159
‫"آرون" سارق متسلسل.‬

27:41.242 --> 27:44.162
‫كان مولعًا بالأجهزة الإلكترونية والحواسيب.‬

27:45.163 --> 27:49.334
‫قصد متجرًا لبيع الأجهزة الإلكترونية.‬

27:49.417 --> 27:51.127
‫وابتاع حاسوبًا جديدًا.‬

27:52.045 --> 27:56.049
‫وضع حاسوبه القديم في العلبة الجديدة،‬

27:56.549 --> 28:00.053
‫وحاول إعادته للمتجر على أنه الجديد.‬

28:00.595 --> 28:03.598
‫مدّعيًا أن الحاسوب لا يعمل‬
‫وطالبًا استعادة أمواله.‬

28:03.682 --> 28:05.975
‫ولكنه لم يخدع أحدًا بهذا.‬

28:07.977 --> 28:10.271
‫أبلغوا شرطة وسط المدينة الشمالي.‬

28:10.355 --> 28:12.816
‫فحضروا للقبض عليه.‬

28:13.858 --> 28:17.237
‫وبعد أن تخطينا الدهشة مما حصل،‬

28:17.320 --> 28:22.117
‫أدركنا أنها الفرصة المناسبة‬
‫للحصول على عينة من حمض "كي" النووي.‬

28:22.200 --> 28:23.618
‫"شرق (هارلم)"‬

28:23.702 --> 28:28.415
‫توجهنا أنا و"جول بوتر"‬
‫إلى مكان اعتقاله في وسط المدينة الشمالي.‬

28:28.498 --> 28:30.959
‫لسوء الحظ كان قد أُخلي سبيله عند وصولنا.‬

28:31.042 --> 28:34.254
‫سجّلوا دخوله وأخلوا سبيله‬
‫إذ لم يتمكنوا من حجزه فترة أطول.‬

28:35.422 --> 28:39.092
‫سأل "بوتر" الشرطي المناوب‬
‫على حراسة الزنزانات في تلك الليلة،‬

28:39.175 --> 28:42.429
‫"هل أنت من أطعم المساجين هذه الليلة؟"‬
‫فأجاب: "نعم."‬

28:42.512 --> 28:44.639
‫سأله، "هل شربوا القهوة مثلًا؟"‬
‫أجاب: "نعم."‬

28:44.723 --> 28:47.517
‫فجمع كل أكواب القهوة‬

28:47.600 --> 28:49.728
‫من داخل الزنزانات وأخذها.‬

28:50.687 --> 28:55.108
‫وأسرعنا بالعودة لإيصال العينات‬
‫إلى مكتب الفحص الجنائي.‬

28:55.608 --> 28:58.236
‫تركوا كل أعمالهم الأخرى‬
‫وبدؤوا بإجراء التحاليل.‬

28:59.237 --> 29:01.781
‫يستغرق التحليل اليوم دقائق فقط.‬

29:01.865 --> 29:03.658
‫كان يستهلك 72 ساعةً في الماضي.‬

29:03.742 --> 29:05.660
‫لكن الوضع كان مطمئنًا نوعًا ما،‬

29:05.744 --> 29:08.621
‫لأن كاميرا المراقبة ما تزال مزروعة،‬
‫وكان تحت أنظارنا.‬

29:12.959 --> 29:15.462
‫"12 فبراير 1999‬
‫بعد أربعة أيام على اعتقال (كي)"‬

29:16.713 --> 29:17.881
‫وصلت نتائج التحاليل في 12 فبراير.‬

29:17.964 --> 29:20.383
‫"تقرير مختبر التحاليل‬
‫في قسم شرطة مدينة (نيويورك)"‬

29:20.467 --> 29:22.802
‫الخبر الجيد أن النتائج متطابقة.‬

29:23.595 --> 29:26.556
‫إحدى عينات الأكواب كانت تحمل حمضًا نوويًا‬

29:26.639 --> 29:28.391
‫يتطابق مع العينات في مواقع الجرائم.‬

29:28.475 --> 29:32.896
‫لكن الخبر السيئ أن الزنزانة‬
‫التي شغلها "آرون" وحيدًا،‬

29:32.979 --> 29:36.649
‫لم يتطابق كوبها مع عينات مواقع الجريمة.‬

29:36.733 --> 29:38.735
‫مما أوقعنا في حيرة.‬

29:38.818 --> 29:40.528
‫لم ندرك سببًا منطقيًا لهذا.‬

29:41.654 --> 29:45.366
‫حددنا السجين‬
‫في الزنزانة المجاورة لـ"آرون".‬

29:45.450 --> 29:46.618
‫واستجوبناه.‬

29:46.701 --> 29:49.871
‫وسألناه عن الرجل في الزنزانة المجاورة.‬

29:49.954 --> 29:53.583
‫فقال إنه رجل مزعج لا يُطاق.‬

29:53.666 --> 29:57.670
‫ظلّ يطرق على الزنزانة حتى ردّ عليه،‬

29:57.754 --> 30:01.466
‫سأله عما يريده،‬
‫فطلب منه تبادل أكواب القهوة.‬

30:02.509 --> 30:03.510
‫وهذا ما حصل.‬

30:04.010 --> 30:08.097
‫وافق الرجل على منحنا عينة‬
‫من حمضه النووي عبر مسحة فموية.‬

30:08.181 --> 30:12.143
‫فتوافقت مع عينة كوب زنزانة "آرون كي".‬

30:12.227 --> 30:14.604
‫كان يقول الحقيقة بلا شكّ.‬

30:16.314 --> 30:18.566
‫كان ذلك مصدر بهجة للجميع،‬

30:18.650 --> 30:21.486
‫إنه التفصيل الأخير من لغز غامض‬

30:21.569 --> 30:24.072
‫وهو لم يعد غامضًا.‬

30:24.155 --> 30:28.368
‫مع هذا التفصيل والأدلة الأخرى‬
‫وصلنا إلى قرار نهائي‬

30:28.451 --> 30:33.039
‫بأن "كي" له صلة بكل الجرائم‬
‫وعلينا اعتقاله.‬

30:34.624 --> 30:36.209
‫لكننا تأخرنا.‬

30:38.628 --> 30:39.879
‫كان حاد الذكاء.‬

30:39.963 --> 30:43.466
‫علم بأمر كاميرا المراقبة وأخرجها وأتلفها.‬

30:43.550 --> 30:45.885
‫وتهرّب من مطارديه واختفى.‬

30:47.345 --> 30:49.305
‫علمنا أننا نتعامل مع شخص خطير.‬

30:49.389 --> 30:52.684
‫ربما يحمل سلاحًا عن غير علم منا.‬

30:52.767 --> 30:57.397
‫عملنا جاهدين طوال تلك الليلة‬
‫حتى الصباح لنرصد مكانه.‬

30:59.899 --> 31:02.819
‫عرفنا أن لديه حبيبة من "بروكلين".‬

31:03.570 --> 31:05.446
‫تُدعى "أنجليك".‬

31:05.530 --> 31:06.531
‫"(بروكلين)"‬

31:06.614 --> 31:08.116
‫كانت في الـ16 من عمرها.‬

31:09.242 --> 31:12.412
‫تواصلنا مع والدة "أنجليك".‬

31:13.288 --> 31:17.500
‫أتى "آرون كي" واصطحب ابنتها طواعية.‬

31:18.501 --> 31:21.004
‫لم يكن لدى الأم فكرة عن وجهتهما.‬

31:22.213 --> 31:28.511
‫كان "آرون كي" في سن 28 أو 29 حينها،‬
‫لكنه بدا أصغر بكثير.‬

31:28.595 --> 31:32.891
‫أتخيل سبب شعور الأهل بالارتياح حياله.‬

31:32.974 --> 31:38.146
‫بابتسامته الهادئة وشخصيته المهذبة.‬
‫يطلب أن يرافق ابنتهم في موعد.‬

31:38.229 --> 31:41.024
‫لا يترك أي مبرر ‬

31:41.524 --> 31:44.694
‫يدعو للشك بأن أمرًا سيئًا قد يحدث.‬

31:44.777 --> 31:45.987
‫"هذا الشخص مطلوب بتهمة القتل"‬

31:46.070 --> 31:49.324
‫لكنه كان قاتلًا متسلسلًا ومغتصبًا.‬

31:52.035 --> 31:56.080
‫الفتاة التي خرجت معه‬
‫تبلغ 16 عامًا وهي نموذجه المفضل.‬

31:56.831 --> 32:01.544
‫خشينا أن تكون ضحيته التالية.‬

32:01.628 --> 32:06.424
‫"مفقودة، (أنجليك ستالينغز)"‬

32:08.301 --> 32:13.389
‫كان التوتر المصاحب‬
‫للقبض على "آرون كي" هائلًا.‬

32:14.307 --> 32:18.061
‫وقد احتلّ الخبر كل الأخبار هذه المرة.‬

32:18.645 --> 32:20.521
‫تقول شرطة "نيويورك" إن الحمض النووي يربطه‬

32:20.605 --> 32:24.651
‫بجريمة مقتل "رشيدة واشينتون"‬
‫البالغة 17 عامًا وبجريمتيّ اغتصاب.‬

32:24.734 --> 32:26.778
‫كما أنه متهم بجريمتيّ قتل أخريين‬

32:26.861 --> 32:31.074
‫وربما خطف "أنجليك ستالينغز"‬
‫البالغة 16 عامًا في "بروكلين".‬

32:32.700 --> 32:36.496
‫علمنا أن "كي" له كثير من الحبيبات.‬

32:38.122 --> 32:43.086
‫في اليوم التالي، والدة إحدى حبيبات "كي"‬

32:43.169 --> 32:45.588
‫وهي تعيش في مبنى "كي" نفسه،‬

32:47.548 --> 32:50.802
‫رأت التقارير الإخبارية فتواصلت معنا،‬

32:50.885 --> 32:53.054
‫وتقدمت لمساعدتنا.‬

32:54.055 --> 32:58.226
‫أخبرتنا أنه يعتبرها بمثابة أمّ له.‬

32:58.309 --> 33:00.645
‫بل إنه يناديها "أمي".‬

33:01.270 --> 33:03.439
‫كانت تتواصل مع "كي".‬

33:03.523 --> 33:04.857
‫وكان يتصل بها.‬

33:07.276 --> 33:08.569
‫ذهبت إلى منزلها.‬

33:08.653 --> 33:11.781
‫أعطتني رقم الهاتف الذي ظهر في جهازها.‬

33:11.864 --> 33:16.327
‫فطلبت من مختص التقنية عندنا تعقّب الاتصال،‬

33:16.411 --> 33:19.247
‫وقد أدى إلى هاتف عمومي‬

33:19.330 --> 33:23.960
‫يقع أمام فندق "ميامي سان" في وسط "ميامي".‬

33:25.003 --> 33:28.464
‫ركبنا أول طائرة‬
‫في الصباح التالي إلى "ميامي".‬

33:29.007 --> 33:30.800
‫"19 فبراير 1999‬
‫بعد سبعة أيام من نتيجة الحمض النووي"‬

33:30.883 --> 33:35.430
‫نبّهنا شرطة "ميامي" إلى موقعه.‬

33:36.222 --> 33:38.599
‫وصلنا إلى فندق "ميامي سان"،‬

33:38.683 --> 33:41.102
‫وجهّزنا عدة المراقبة أمام المبنى‬

33:41.185 --> 33:42.812
‫على أمل أن يخرج.‬

33:47.233 --> 33:50.778
‫بعد خمس دقائق لا أكثر،‬
‫أتى يتبختر في الشارع.‬

33:50.862 --> 33:52.780
‫وكانت "أنجليك" معه لحسن الحظ.‬

33:52.864 --> 33:55.450
‫اقتحمنا صالة الفندق،‬

33:55.533 --> 33:57.368
‫وكان قد صعد السلالم.‬

33:57.452 --> 33:58.745
‫بدأت بصعود السلالم.‬

33:58.828 --> 34:02.457
‫فنظر إليّ رقيب من فرقة "ميامي"‬
‫وسألني إلى أين أذهب.‬

34:02.540 --> 34:05.293
‫فقلت، "سأذهب للقبض عليه." فقال لا.‬

34:05.376 --> 34:07.378
‫سوف نتصل بفرقة الاقتحام لتحضر.‬

34:09.130 --> 34:10.715
‫خلال دقائق،‬

34:10.798 --> 34:14.218
‫تمركز قناصون على أسطح المبنيين المجاورين‬

34:14.302 --> 34:16.679
‫وحلّقت حوامة فوق المكان.‬

34:16.763 --> 34:20.641
‫وأتت فرقة "ميامي" للاقتحام مع بنادق طويلة.‬

34:21.434 --> 34:23.561
‫سمعتهم يذيعون عبر المذياع،‬

34:23.644 --> 34:27.940
‫"لا شيء في الطابق الثاني،‬
‫لا شيء في الطابق الثالث."‬

34:28.900 --> 34:32.195
‫خلال دقائق، نزل الملازم السلالم،‬

34:32.278 --> 34:34.197
‫ومعه "آرون" مقيّدًا.‬

34:34.906 --> 34:35.740
‫طاب مساؤكم.‬

34:35.823 --> 34:40.912
‫فندق مشبوه في "ميامي"‬
‫هو نهاية الطريق لقاتل ومغتصب هارب.‬

34:40.995 --> 34:44.457
‫تقول الشرطة إنها ربطته‬
‫بجريمة قتل على الأقل واغتصابين…‬

34:44.540 --> 34:46.000
‫نظرت إلى "آرون كي".‬

34:46.084 --> 34:47.835
‫كان قد بدأ بالبكاء.‬

34:47.919 --> 34:50.379
‫وبدأ يعتذر.‬

34:50.463 --> 34:52.131
‫"القبض على هارب‬
‫(نيويورك)، (ميامي)"‬

34:52.215 --> 34:57.345
‫أردت أن أقبض عليه وأسجنه بنفسي،‬

34:57.428 --> 35:02.475
‫وخاصةً أنه أفلت منّي شخصيًا‬

35:03.142 --> 35:07.980
‫في سبتمبر عام 1997‬
‫في قضية الفتاة المحترقة على السطح. ‬

35:08.064 --> 35:11.317
‫ولكن لا نفوز جميعنا بفرصة تنفيذ الاعتقال.‬

35:11.400 --> 35:13.528
‫هذا لا يعني أننا لسنا جزءًا من الفريق.‬

35:13.611 --> 35:15.780
‫"العثور على مشتبه به‬
‫بالقتل والاغتصاب في فندق (ميامي)"‬

35:15.863 --> 35:18.074
‫نحن جزء منه، وكنت مرتاحًا للنتيجة.‬

35:19.992 --> 35:23.579
‫كنا سعداء بالقبض عليه.‬

35:24.288 --> 35:26.999
‫وأكثر سعادة بإيجاد حبيبته حية.‬

35:32.213 --> 35:37.135
‫خلال نصف ساعة، حجزت رحلة الذهاب مع "جون"‬

35:37.218 --> 35:40.763
‫لننضم إلى "روب موني" في "ميامي".‬

35:42.431 --> 35:45.101
‫حان الوقت لاستجواب "آرون".‬

35:51.482 --> 35:53.359
‫دخلت مع محقق آخر إلى الغرفة.‬

35:53.442 --> 35:58.781
‫بدأنا نحادثه ولم يكن يتجاوب معنا.‬

35:58.865 --> 36:02.285
‫لم يصدر أي صوت مهما قلت له.‬

36:02.368 --> 36:03.661
‫بقي صامتًا.‬

36:05.496 --> 36:09.375
‫ألححت عليه بقصة "رشيدة"‬
‫والقضية الأخرى التي تولّاها "سكوت"،‬

36:09.458 --> 36:11.711
‫وضغطت عليه بقضايا الاغتصاب،‬

36:11.794 --> 36:14.839
‫وظل يقول إنه لا يعرف عمّا أتحدث.‬
‫وليس الفاعل.‬

36:14.922 --> 36:18.176
‫قلت إننا وجدنا حمضه النووي.‬

36:18.259 --> 36:20.761
‫وفصّلت له كيف وجدناه وأين.‬

36:21.262 --> 36:24.682
‫قلت إننا لا نخمّن ولا نتحدث بالمصادفات.‬

36:27.018 --> 36:30.313
‫طلب حضور محام وأسند رأسه إلى الطاولة.‬

36:30.396 --> 36:31.439
‫وكانت تلك نهاية الاستجواب.‬

36:31.522 --> 36:33.816
‫لم يقل كلمة أخرى طوال الليل.‬

36:33.900 --> 36:36.777
‫"قسم شرطة (ميامي)"‬

36:38.279 --> 36:40.781
‫ربما كانت الساعة 11:00 أو منتصف الليل.‬

36:41.616 --> 36:46.495
‫"أنجليك ستالينغز"،‬
‫الحبيبة التي أخذها إلى "ميامي"،‬

36:46.579 --> 36:48.372
‫كانت في القسم معنا.‬

36:48.456 --> 36:51.000
‫أتى إليّ شريكي باقتراح،‬

36:51.083 --> 36:54.837
‫بأن "أنجليك" تريد الدخول إليه لتودعه.‬

36:54.921 --> 36:58.549
‫فقلت، "عمرها 16 عامًا‬
‫وهو قاتل ومغتصب."‬

36:58.633 --> 37:01.552
‫لم ترق لي الفكرة.‬

37:01.636 --> 37:03.763
‫واعترضت على ذلك.‬

37:03.846 --> 37:06.641
‫لكن "جون" و"ريتش" كانا حاضرين في الحديث،‬

37:06.724 --> 37:09.810
‫ووافقا على دخولها إليه.‬

37:11.520 --> 37:14.523
‫وهكذا دخلت "أنجليك" إليه في الغرفة.‬

37:15.942 --> 37:18.527
‫وحالما رآها قالت له،‬

37:19.862 --> 37:21.989
‫"ما الذي فعلته يا حبيبي؟"‬

37:22.782 --> 37:25.117
‫فاعترف بكل شيء.‬

37:25.701 --> 37:28.663
‫اعترف بكل جرائمه لها.‬

37:28.746 --> 37:31.874
‫أخبر حبيبته بأسفه.‬

37:33.417 --> 37:36.212
‫وبأن غرائزه دفعته.‬

37:36.295 --> 37:39.507
‫وبأنه لم يسيطر على غرائزه‬
‫التي دفعته لما فعل.‬

37:40.466 --> 37:43.469
‫كانت مشوشة بالطبع‬

37:43.552 --> 37:46.389
‫وكانت في غاية الصدمة‬

37:47.807 --> 37:49.850
‫بسبب ما حدث مع "كي".‬

37:50.726 --> 37:52.770
‫ولكنها كانت ذكية.‬

37:53.688 --> 37:57.024
‫حافظت على رباطة جأش مذهلة‬
‫لفتاة في سنها‬

37:57.108 --> 38:00.611
‫بعدما وجدت نفسها في هذا الموقف‬

38:00.695 --> 38:04.156
‫والذي لا يعيشه كثير من الناس لحسن الحظ.‬

38:05.700 --> 38:09.036
‫الشكر للرب على اعترافه لها بكل شيء.‬

38:09.704 --> 38:12.039
‫كان الجميع في قمة الفرح.‬

38:12.123 --> 38:15.042
‫كان كلامه في غاية الوضوح.‬

38:15.126 --> 38:18.587
‫أظنه لم يقل الحقيقة مرات كثيرة غير هذه.‬

38:19.797 --> 38:24.051
‫عرفنا أن "أنجليك ستالينغز"‬
‫ستكون أساسية في المحاكمة.‬

38:28.431 --> 38:33.686
‫عادت القضية إلى بدايتها مع اعتقاله،‬

38:34.186 --> 38:37.606
‫إذ كان علينا تسليمه في "نيويورك".‬

38:39.066 --> 38:41.444
‫وعلينا الاستعداد للمحاكمة.‬

38:41.527 --> 38:43.821
‫وهذه قضية مهمة.‬

38:44.572 --> 38:48.117
‫كنا نتابع القضية ونستعد للمحاكمة،‬

38:48.617 --> 38:52.371
‫والفتاة التي ساعدتنا أمها‬

38:52.455 --> 38:55.082
‫في تعقّب "كي" إلى "ميامي"‬

38:55.166 --> 39:00.004
‫أخبرتنا أنه تحدّث‬
‫عن اغتصاب فتاة في عام 1998‬

39:00.087 --> 39:02.965
‫وامرأة أخرى في عام 1994‬

39:03.049 --> 39:04.800
‫في مبنى حكومي في المنطقة ذاتها.‬

39:04.925 --> 39:07.345
‫"عامي 1998 و1994، العمر 13 و15‬
‫ضحيتا الاغتصاب الثالثة والرابعة"‬

39:07.428 --> 39:10.681
‫طابقوا الحمض النووي‬
‫من القضيتين مع "آرون".‬

39:11.640 --> 39:13.392
‫"شرق (هارلم)، الحمض النووي‬
‫(رشيدة واشينتون)، مطابقة"‬

39:13.476 --> 39:16.729
‫تطابق الحمض النووي لـ"آرون كي"‬
‫مع جريمة "رشيدة واشينتون"‬

39:16.812 --> 39:18.522
‫ومع ضحايا الاغتصاب الأربع،‬

39:19.023 --> 39:24.278
‫لكن لم نجد دليلًا ماديًا‬
‫يربطه بقضية "باولا".‬

39:26.072 --> 39:28.366
‫حصلنا على أمر‬

39:28.949 --> 39:33.829
‫بإجبار "كي" على منح عينات من شعره.‬

39:34.872 --> 39:38.042
‫أتى إليّ "كي" في مكتب الطب الجنائي.‬

39:38.125 --> 39:40.795
‫شرحت له ما سأفعله.‬

39:42.505 --> 39:45.549
‫فنظر إليّ…‬

39:46.801 --> 39:49.136
‫كما تنظر الأميرة "ديانا".‬

39:50.554 --> 39:54.392
‫وقال، "لا بأس يا سيدتي.‬
‫افعلي ما عليك فعله."‬

39:55.726 --> 39:59.772
‫كان "آرون كي" وسيمًا نوعًا ما.‬

40:00.898 --> 40:02.441
‫كان جذابًا.‬

40:02.525 --> 40:04.735
‫وكان ذكيًا.‬

40:06.529 --> 40:10.825
‫هذه أسلحته في إغواء الشابات‬

40:12.118 --> 40:13.494
‫وقتلهنّ.‬

40:14.954 --> 40:17.123
‫كان رجلًا خطيرًا.‬

40:19.667 --> 40:23.170
‫"مايو 1999‬
‫بعد ثلاثة أشهر من اعتقال (كي)"‬

40:23.254 --> 40:25.756
‫حلّلنا الحمض النووي من شعر "كي"‬

40:25.840 --> 40:30.594
‫وقارنّاه مع الشعر المأخوذ من جثة "باولا".‬

40:32.680 --> 40:34.765
‫وكانت مطابقة كاملة.‬

40:35.933 --> 40:41.772
‫بات لدينا دليل دامغ‬
‫على ثلاث جرائم قتل وأربع اغتصابات.‬

40:43.858 --> 40:47.111
‫كنت أنا و"موني"‬
‫سنعيده إلى "رايكيرز آيلاند".‬

40:48.320 --> 40:53.868
‫لم أكن رأيته منذ الاستجواب في عام 1997.‬

40:54.452 --> 40:57.455
‫تعرّف إليّ حالًا وكان مهذبًا معي.‬

40:57.538 --> 41:01.208
‫نلت فرصة تقييده بأصفادي.‬

41:02.918 --> 41:05.254
‫وضعناه في السيارة وقدت به عائدًا.‬

41:05.754 --> 41:07.173
‫قاد "روب موني" السيارة.‬

41:07.256 --> 41:08.674
‫قلت له، "أتعرف يا (أيس)،‬

41:09.925 --> 41:13.429
‫بعد 20 سنة، سأكون قد تقاعدت.‬

41:14.138 --> 41:16.223
‫وأنت ستكون سجينًا مدى الحياة في (أتيكا).‬

41:17.266 --> 41:19.643
‫وسآتي لأزورك ذات يوم،‬

41:20.394 --> 41:22.646
‫وستخبرني بما حدث حقيقةً."‬

41:23.481 --> 41:25.274
‫فبدأ بالضحك.‬

41:25.357 --> 41:28.152
‫قال، "لن يدينوني يا (واغنر)."‬

41:28.944 --> 41:31.655
‫"سنرى بعضنا، وسأدعوك إلى العشاء."‬

41:31.739 --> 41:35.117
‫"آثار الحمض النووي على مدان سابق‬
‫بالقتل والاغتصاب"‬

41:35.201 --> 41:37.745
‫في فترة اعتقال "كي" في "ميامي"،‬

41:37.828 --> 41:39.038
‫كانت عشر سنوات قد مضت‬

41:39.121 --> 41:43.083
‫و"أولغا" تتساءل عن مصير ابنتها.‬

41:45.544 --> 41:49.089
‫أعلّق المنشورات كل سنة،‬

41:49.673 --> 41:53.552
‫طالبةً معلومات من أي شخص كان.‬

41:54.178 --> 41:58.098
‫حين عرفت، شكرت الرب‬

41:58.182 --> 42:01.519
‫لأنه منحني فرصة معرفة الفاعل.‬

42:03.687 --> 42:05.439
‫"آرون كي" وحش.‬

42:07.358 --> 42:09.235
‫استُجيبت صلواتنا.‬

42:10.236 --> 42:13.781
‫لو لم يوقفوه، لقتل أخريات،‬

42:13.864 --> 42:17.493
‫لن تُزهق روح فتاة أخرى الآن.‬

42:19.578 --> 42:21.413
‫خلال مرحلة التحضير للمحاكمة،‬

42:21.497 --> 42:25.292
‫يواجه المدّعون وقتًا عصيبًا.‬

42:26.544 --> 42:29.838
‫في هذه القضية، هناك ملايين المستندات.‬

42:29.922 --> 42:33.133
‫وأكثر من 140 شاهدًا.‬

42:33.217 --> 42:34.927
‫إنها مهمة عسيرة.‬

42:35.010 --> 42:39.682
‫كان "ريتش" يغيب طوال اليوم ولا يأكل شيئًا.‬

42:39.765 --> 42:41.100
‫فقدت تسعة كيلوغرامات.‬

42:42.059 --> 42:46.397
‫كيف لنا ألّا نفعل كل ما بوسعنا‬

42:46.480 --> 42:50.526
‫لنمنح العائلات ما تستحقه؟‬

42:52.194 --> 42:56.490
‫"عاما 1998 و1994، العمر 13 و15‬
‫ضحيتا الاغتصاب الثالثة والرابعة"‬

42:56.574 --> 42:59.076
‫"سبتمبر 1997، العمر 19‬
‫جريمة القتل على السطح"‬

42:59.159 --> 43:01.537
‫"يناير 1991، العمر 13‬
‫جريمة قتل (باولا إيليرا)"‬

43:01.620 --> 43:04.582
‫"سبتمبر 1998، العمر 15‬
‫مجمع (بالادينو)، ضحية الاغتصاب الأولى"‬

43:04.665 --> 43:07.293
‫"يونيو 1998، العمر 18‬
‫جريمة قتل (رشيدة واشينتون)"‬

43:09.628 --> 43:12.214
‫استدعينا نحو 140 شاهدًا.‬

43:12.298 --> 43:14.842
‫كانت الضحايا الناجيات الأربعة‬

43:16.010 --> 43:19.221
‫صورة مجسدة للشجاعة.‬

43:21.473 --> 43:23.058
‫كنّ مراهقات.‬

43:23.142 --> 43:25.102
‫"اغتصاب في سن الـ13"‬

43:25.185 --> 43:26.103
‫"هددها مهاجمها بسكين في عنقها"‬

43:26.186 --> 43:28.397
‫لم تكن تجربة سهلة على أيّ منهنّ بالطبع.‬

43:28.480 --> 43:29.315
‫"دفع بها إلى السلالم"‬

43:30.399 --> 43:32.526
‫أظهرن أداء مذهلًا.‬

43:33.152 --> 43:36.196
‫وكان من المهم أن ترى هيئة المحلفين‬

43:36.905 --> 43:41.368
‫أثر فعلة ذلك الرجل في الضحايا.‬

43:41.952 --> 43:44.496
‫حين رأيت "آرون كي" أول مرة في المحكمة،‬

43:44.580 --> 43:49.168
‫أردت مهاجمته والقضاء عليه.‬

43:50.252 --> 43:54.423
‫جلست في مكاني نفسه كل يوم،‬
‫وكانوا يُجلسونه هناك.‬

43:55.591 --> 43:59.720
‫وكنت أراه بوضوح كل مرة.‬

43:59.803 --> 44:02.389
‫حين يأخذونه بعيدًا أثناء الاستراحة،‬

44:02.473 --> 44:04.808
‫كان يتوقف عند الباب،‬

44:04.892 --> 44:07.561
‫ويلتفت وينظر إليّ.‬

44:08.103 --> 44:10.397
‫وكأنه كان يقول لي،‬

44:10.481 --> 44:14.443
‫"لن تتمكني من إثبات أنني قتلت ابنتك."‬

44:16.695 --> 44:20.074
‫قرر "كي" أن يشهد مخالفًا توصيات محاميه.‬

44:21.575 --> 44:23.661
‫شهد في المنصة مدة ثلاثة أيام.‬

44:24.662 --> 44:30.417
‫وكانت خلاصة شهادته قصة خيالية مذهلة‬

44:30.501 --> 44:36.382
‫عن وقوعه وسط مؤامرة‬
‫غير قانونية لجمع الأعضاء‬

44:36.465 --> 44:39.051
‫يديرها مكتب الطب الجنائي في "نيويورك"،‬

44:40.344 --> 44:43.972
‫ولهذا السبب نلفّق التهم له‬
‫بالقتل والاغتصاب،‬

44:44.056 --> 44:46.016
‫لكي نبعده عن طريقنا.‬

44:48.519 --> 44:51.230
‫يمكنني القول إنني لم أر مثيلًا لهذا.‬

44:52.272 --> 44:54.108
‫كان ينظر إلى هيئة المحلفين مباشرةً.‬

44:55.401 --> 44:58.987
‫ويجلس ويتكلم بهدوء،‬

45:00.239 --> 45:02.408
‫"لم أقتل (باولا)."‬

45:03.075 --> 45:06.495
‫"لم أقتل الضحية في عام 1997."‬

45:06.995 --> 45:08.706
‫"لم أقتل (رشيدة)."‬

45:08.789 --> 45:10.624
‫"لم أغتصب أولئك الفتيات."‬

45:12.000 --> 45:13.544
‫أمكننا رؤية كل الوسائل‬

45:13.627 --> 45:17.673
‫التي استخدمها عبر السنوات لخداع الناس.‬

45:17.756 --> 45:20.050
‫كان يستعرضها.‬

45:20.134 --> 45:22.845
‫كان يترك انطباعًا أوليًا جميلًا.‬

45:22.928 --> 45:26.807
‫"المتهم بالقتل والاغتصاب ينكر التُهم"‬

45:28.058 --> 45:31.061
‫غابت الهيئة طيلة ثلاثة أيام.‬

45:31.145 --> 45:35.065
‫من المقلق أن تستمر المداولات ثلاثة أيام.‬

45:36.608 --> 45:41.572
‫أمكننا سماع الأصوات الصارخة،‬

45:41.655 --> 45:45.534
‫ورؤية تعابير وجوه شرطة المحكمة‬

45:46.535 --> 45:50.372
‫وكانت تنمّ عن الخلاف بين المتداولين.‬

45:51.290 --> 45:56.044
‫فيخطر في البال كل الأشياء الصغيرة‬
‫التي كان يجب القيام بها.‬

45:56.795 --> 45:59.715
‫إنه شعور مرهق بالعجز.‬

46:00.883 --> 46:03.677
‫لا يجوز خداع عائلات ضحايا القتل.‬

46:04.595 --> 46:07.306
‫أردنا أن نكون صريحين معهم،‬

46:07.389 --> 46:09.224
‫كما نحاول أن نكون دائمًا.‬

46:09.308 --> 46:12.978
‫لكننا لم نرد كذلك أن نقلقهم بلا مبرر،‬

46:13.061 --> 46:15.689
‫رغم أننا كنا في غاية القلق.‬

46:17.399 --> 46:20.402
‫"16 ديسمبر 2000‬
‫بعد ثلاثة أيام من المداولات"‬

46:20.486 --> 46:23.447
‫أتى شرطي محكمة وأومأ بإشارة،‬

46:24.156 --> 46:27.159
‫تعني أن الحكم قد تمّ.‬

46:28.118 --> 46:30.120
‫وأتذكّر…‬

46:30.871 --> 46:35.709
‫هلعي من اقتراب النهاية وموعد الحُكم.‬

46:38.295 --> 46:41.548
‫بدأ حاجب المحكمة يقرأ التهم.‬

46:42.132 --> 46:46.553
‫"بتهمة قتل (رشيدة واشينتون).‬

46:46.637 --> 46:48.388
‫القتل من الدرجة الأولى.‬

46:48.889 --> 46:50.474
‫كيف تجدون المتهم؟"‬

46:54.102 --> 46:55.479
‫وأول حكم كان مذنبًا فيه.‬

46:58.565 --> 47:00.025
‫كانت فرحة عارمة.‬

47:00.108 --> 47:04.780
‫كنت سعيدة لأنهم أبعدوه من الشوارع.‬

47:06.782 --> 47:08.951
‫تركت "رشيدة" تأثيرًا‬

47:09.034 --> 47:13.205
‫في أصدقائها وكل من عرفها.‬

47:13.789 --> 47:18.126
‫أتخيل ما كانت لتحققه اليوم.‬

47:21.255 --> 47:24.591
‫كنت أسمع أصوات أسرة "رشيدة".‬

47:24.675 --> 47:26.343
‫وأسمع…‬

47:27.886 --> 47:28.804
‫كلمات الشكر للرب.‬

47:29.304 --> 47:30.931
‫أخيرًا…‬

47:31.807 --> 47:33.600
‫- إنها النهاية.‬
‫- نعم.‬

47:33.684 --> 47:36.603
‫قبضوا عليه ووجدوه مذنبًا.‬

47:36.687 --> 47:38.480
‫شعرنا براحة ما.‬

47:38.564 --> 47:40.274
‫- وشكرنا الرب.‬
‫- نعم.‬

47:45.237 --> 47:47.781
‫راجعوا كل الضحايا بالدور.‬

47:47.865 --> 47:50.284
‫الشابة من عام 1997،‬

47:51.368 --> 47:55.455
‫التي أحرق "آرون كي" جثتها بالنار.‬

47:56.206 --> 47:57.374
‫وجدوه مذنبًا.‬

47:57.457 --> 48:04.172
‫ثم وصلوا إلى التهم المتعلقة بـ"باولا"…‬

48:04.882 --> 48:06.717
‫وقفز قلبي من صدري من التوتر.‬

48:06.800 --> 48:10.762
‫وحين قالوا إنه مذنب بقتلها، سمعت…‬

48:10.846 --> 48:17.477
‫سمعت "أولغا" وعائلتها، وكنت ممتنًا.‬

48:17.561 --> 48:22.774
‫ممتنًا لأنها نالت تلك اللحظة.‬

48:23.984 --> 48:26.111
‫"إدانة رجل بسلسلة قضايا قتل واغتصاب"‬

48:26.194 --> 48:28.071
‫"انتهت مأساة عائلات سبع ضحايا"‬

48:28.155 --> 48:32.868
‫أحضرت معي صورة لـ"باولا"‬
‫في اليوم الذي أصدروا فيه الحكم.‬

48:33.368 --> 48:35.996
‫قلت له،‬

48:36.079 --> 48:39.082
‫"انظر إليّ يا (آرون كي)، أنا أمّ (باولا)."‬

48:39.708 --> 48:44.087
‫قلت له، "لم سببت لي كل هذا الألم؟‬
‫لماذا فعلت هذا؟"‬

48:45.881 --> 48:49.217
‫بدا أنه لم يظهر…‬

48:50.761 --> 48:54.473
‫أي ألم أو ندم. لم يظهر عليه أي تعبير.‬

48:55.474 --> 48:58.477
‫"مجرم (هارلم)‬
‫سيتعفن في السجن طوال حياته"‬

48:58.560 --> 49:02.314
‫حُكم "آرون كي"‬
‫بالسجن 409 سنوات في سجن الولاية.‬

49:02.814 --> 49:05.484
‫سبع فتيات في تسع سنوات.‬

49:06.818 --> 49:08.236
‫ثلاث فتيات ميتات.‬

49:09.029 --> 49:10.697
‫وأظن أن هناك المزيد.‬

49:18.080 --> 49:21.041
‫ينتابني شعور مريع‬

49:21.708 --> 49:25.379
‫بسبب ما فاتني في الماضي،‬

49:26.797 --> 49:28.715
‫ولولاي لما اغتُصبت تلك الفتيات،‬

49:28.799 --> 49:31.635
‫ولولاي لما قُتلت "رشيدة".‬

49:34.179 --> 49:35.263
‫ما الذي فاتني؟‬

49:36.056 --> 49:38.558
‫هل كان عليّ الانتباه أكثر؟‬

49:38.642 --> 49:40.394
‫لا أعرف، أنا…‬

49:40.477 --> 49:43.814
‫يكدّرني هذا السؤال حتى اليوم،‬
‫بعد كل هذه السنوات.‬

49:46.483 --> 49:48.026
‫"السجن مدى الحياة بلا إفراج‬
‫للقاتل المتسلسل"‬

49:48.110 --> 49:52.280
‫هول جرائمه وفظاعتها‬

49:53.281 --> 49:56.159
‫صعقت الجميع.‬

49:58.745 --> 50:01.665
‫تقتطع كل قضية جزءًا من الروح.‬

50:01.748 --> 50:05.711
‫وفي هذه الحالة، اجتمعت سبع قضايا.‬

50:05.794 --> 50:07.170
‫والجزء المقطوع أكبر.‬

50:19.766 --> 50:23.645
‫بعد أربعة أشهر من الحكم في قضية "كي"،‬

50:25.355 --> 50:28.859
‫تلقيت اتصالًا‬
‫من أحد المحققين في فرقة المهمات،‬

50:29.609 --> 50:35.240
‫وأخبرني أنه في موقع جريمة.‬

50:35.824 --> 50:37.284
‫جريمة قتل ثلاثية.‬

50:38.201 --> 50:40.495
‫ثلاثة أشخاص قُتلوا رميًا بالرصاص.‬

50:40.579 --> 50:43.206
‫واثنان آخران يواجهان الموت.‬

50:43.290 --> 50:45.667
‫أي أنها ربما كانت جريمة خماسية.‬

50:46.251 --> 50:48.420
‫وقعت مذبحة فوق مطعم "كارنيغي ديلي".‬

50:48.503 --> 50:50.130
‫…للشقة فوق "كارنيغي ديلي".‬

50:50.213 --> 50:52.090
‫قال لي،‬

50:53.216 --> 50:54.760
‫"هل تريد تولّي القضية؟"‬

50:58.346 --> 51:03.477
‫في قضية "كي"، كنت أعمل ساعات طويلة.‬

51:04.061 --> 51:05.562
‫وأتعرّض لضغط عال.‬

51:07.230 --> 51:12.319
‫وفكرت في أنني خُطبت حديثًا‬

51:13.445 --> 51:18.575
‫وكنت أتخيل نفسي زوجًا‬

51:18.658 --> 51:20.744
‫وأبًا ذات يوم.‬

51:21.244 --> 51:23.622
‫وربما أدرب في دوري الناشئين للبيسبول.‬

51:24.122 --> 51:29.169
‫وفكرت فيما ستبدو عليه حياتي لو وافقت.‬

51:32.047 --> 51:33.799
‫ولهذا رفضت.‬

51:39.221 --> 51:41.223
‫يتمتع "ريتش بلانسكي" بقلب كبير،‬

51:42.140 --> 51:47.312
‫ويمنح اهتمامه لما يفعله.‬

51:47.395 --> 51:52.067
‫يتعرض بعضنا لهذا الضغط‬
‫مرات كثيرة جدًا وعلى مستويات أضيق.‬

51:52.818 --> 51:55.028
‫وبهذا نطور مناعة إن جاز التعبير.‬

51:55.946 --> 51:57.531
‫"ريتشي" لم يحظ بهذه الفرصة.‬

51:58.198 --> 52:01.368
‫دخل اللعبة قبل أن يستعد لها.‬

52:02.160 --> 52:04.329
‫كان يتمتع بالذكاء ليتولى أي قضية،‬

52:04.412 --> 52:06.164
‫ولكنه أُرهق عاطفيًا.‬

52:06.665 --> 52:09.835
‫وكان لهذا أثر كبير عليه برأيي.‬

52:12.254 --> 52:18.135
‫عرفت أنني لم أعد أملك الشغف‬

52:18.844 --> 52:23.140
‫لأؤدي عملي بالمستوى الذي أردته.‬

52:25.142 --> 52:26.268
‫كنا في شهر مايو.‬

52:27.352 --> 52:29.604
‫ومع نهاية يونيو، رحلت.‬

52:36.945 --> 52:39.698
‫أعيش قرب الشاطئ في "نورث كارولينا"،‬

52:39.781 --> 52:42.409
‫ويقول لي الناس، "هل تفتقد (نيويورك)؟"‬

52:43.743 --> 52:46.204
‫أخرج إلى الشاطئ أو إلى الرصيف،‬

52:46.288 --> 52:48.290
‫وأنظر إلى المحيط،‬

52:48.790 --> 52:52.878
‫ولا أفتقد شيئًا هناك. لا شيء مطلقًا.‬

52:54.921 --> 52:57.716
‫أظنني عملت في 1500 قضية قتل.‬

52:57.799 --> 53:00.760
‫ربما شهدت 700 عملية تشريح.‬

53:00.844 --> 53:02.762
‫وكل واحدة منها…‬

53:04.681 --> 53:07.142
‫تصيبني بجرح ما.‬

53:08.685 --> 53:10.020
‫ولا يزول الجرح.‬

53:12.022 --> 53:14.024
‫لا يمكن أن تنجو من الجرح.‬

53:23.116 --> 53:25.160
‫"حانة"‬

53:26.161 --> 53:29.956
‫وعليك تحييد مشاعرك، "براين" يعرف هذا.‬

53:30.040 --> 53:33.376
‫نحن حساسون لكثير مما يحدث حولنا.‬

53:33.460 --> 53:37.088
‫وأعتقد أن البعض أكثر حساسية من غيرهم.‬

53:37.172 --> 53:39.257
‫ولهذا نتأثر أكثر.‬

53:39.341 --> 53:41.551
‫يقبع الشعور على قلبك وتتجاهله.‬

53:41.635 --> 53:44.596
‫تغطيه ولكنه يبقى مثل شظية.‬

53:44.679 --> 53:48.183
‫هذا ما يجعلك محترفًا،‬

53:48.266 --> 53:52.562
‫حين تؤدي عملك‬
‫وتعود إلى بيتك وتترك عملك خارجه.‬

53:52.646 --> 53:55.232
‫ولكنك تعود به عن غير وعي منك.‬

53:55.315 --> 53:57.234
‫إنها آلية تأقلم كما قالت "باربرا".‬

53:57.317 --> 53:59.653
‫ذلك المرح القاتم مع بعضنا.‬

53:59.736 --> 54:02.447
‫وإمكانية الفصل في حياتنا وعملنا.‬

54:02.530 --> 54:05.617
‫لدينا ارتباط عاطفي بالضحايا وبعائلاتهم،‬

54:05.700 --> 54:07.619
‫لأننا نعرف الفراغ المتروك،‬

54:07.702 --> 54:10.163
‫ولكن فيما بيننا، كنا نتبادل المرح.‬

54:10.247 --> 54:13.083
‫- يجب أن ننفّس عنه.‬
‫- ليساعدنا في التأقلم.‬

54:13.166 --> 54:15.752
‫- الحديث مع الناس والإصغاء إليهم.‬
‫- صحيح.‬

54:16.253 --> 54:17.128
‫والودّ.‬

54:18.213 --> 54:19.881
‫من عملت معهم،‬

54:19.965 --> 54:25.345
‫طيبون وعطوفون ويتمتعون بحس العدل والإنصاف‬

54:25.428 --> 54:30.350
‫كرّسوا حياتهم وقلوبهم لهذا العمل.‬

54:30.892 --> 54:32.602
‫هذا شرف عظيم.‬

54:32.686 --> 54:35.730
‫مهما كنت واثقًا وقويًا،‬

54:35.814 --> 54:39.276
‫يبقى خوف مقيم من هول هذا العمل.‬

54:39.359 --> 54:40.193
‫نعم.‬

54:40.277 --> 54:44.781
‫عمل الشرطة والتحقيق بشكل خاص،‬
‫ليس مجرد عمل.‬

54:44.864 --> 54:49.035
‫كنت قاسية معك. وأنا أحبه فهو أخي.‬

54:49.119 --> 54:53.331
‫إنها مهمة تختار قبولها.‬

54:53.415 --> 54:55.333
‫وكأنها مهمة عليك تأديتها.‬

54:56.293 --> 54:58.044
‫هناك خيط مشترك واحد.‬

54:58.128 --> 55:01.006
‫الجميع في الفريق يهتمون.‬

55:02.048 --> 55:06.011
‫أعتبر نفسي جزءًا في ناد أو أخوية.‬
