WEBVTT

00:07.674 --> 00:09.884
‫"تُعدّ إدارة شرطة مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬

00:09.968 --> 00:12.595
‫"أكبر إدارة شرطة على مستوى الدولة،"‬

00:12.679 --> 00:15.015
‫"وتخدم أكبر مقاطعة‬
‫من حيث عدد السكان في الدولة."‬

00:15.098 --> 00:18.059
‫"ويحقق أفرادها‬
‫في أكثر جرائم القتل وحشيةً وتعقيدًا."‬

00:18.143 --> 00:22.105
‫"هذه قصصهم."‬

00:32.323 --> 00:36.286
‫"عام 2003"‬

00:38.538 --> 00:41.624
‫"3 فبراير 2003"‬

00:43.251 --> 00:45.336
‫تحتجزونني هنا كأنني حثالة بلا قيمة.‬

00:45.420 --> 00:46.671
‫"صوت (فيل سبيكتور)"‬

00:46.755 --> 00:49.716
‫تحتجزونني هنا كحيوان أسير‬
‫لأن امرأة ما جاءت إلى منزلي‬

00:49.799 --> 00:51.843
‫وانتحرت رميًا بالرصاص.‬

00:52.427 --> 00:54.095
‫ثم جئتم إلى هنا‬

00:54.179 --> 00:57.182
‫واعتقلتموني واعتديتم عليّ جسديًا‬

00:57.265 --> 00:59.392
‫وأبرحتموني ضربًا.‬

00:59.476 --> 01:02.979
‫ستدفعون ثمن هذا غاليًا. هذا أمر لا يُغتفر.‬

01:04.731 --> 01:09.319
‫كان "فيل سبيكتور" قيد التحفّظ‬
‫في إدارة شرطة "ألهامبرا".‬

01:11.196 --> 01:13.448
‫من خلال اتصالي الهاتفي مع ملازمي المباشر،‬

01:13.531 --> 01:15.992
‫أنه منتج موسيقي ثري جدًا.‬

01:16.534 --> 01:18.828
‫لم أكن قد سمعت به قبلًا.‬

01:19.662 --> 01:24.250
‫غالبًا ما يُنسب إلى "سبيكتور"‬
‫أنه غيّر المفهوم السائد لموسيقى الـ"بوب".‬

01:24.959 --> 01:25.835
‫"محقق الوفيات"‬

01:25.919 --> 01:29.339
‫ستكون هذه القضية‬
‫قضية رأي عام رفيعة المستوى،‬

01:29.422 --> 01:32.258
‫قضية ستجتذب انتباه الكثيرين.‬

01:32.342 --> 01:34.469
‫ويجب أن ندرك هذا قبل أن نبدأ عملنا.‬

01:34.552 --> 01:35.970
‫وأظن أننا كنا ندركه جميعًا.‬

01:39.724 --> 01:44.312
‫إدارة شرطة مقاطعة "لوس أنجلوس"‬
‫هي الصفوة المُنتقاة.‬

01:48.358 --> 01:50.944
‫تخضع بعض من أرفع القضايا مستوى‬
‫إلى المحاكمة في "لوس أنجلوس".‬

01:51.027 --> 01:52.320
‫"(هوليوود)"‬

01:54.405 --> 01:57.784
‫يجب أن تكرّس قصارى جهدك.‬

02:00.411 --> 02:03.331
‫هذه جرائم قتل.‬
‫ليست هناك جرائم أفدح من هذه.‬

02:05.416 --> 02:10.338
‫أهمّ شيء على الإطلاق‬
‫هو الشغف والإحساس بالواجب.‬

02:12.674 --> 02:14.968
‫تنبع العدالة من الوصول إلى الحقيقة.‬

02:15.760 --> 02:19.764
‫"جرائم قتل: (لوس أنجلوس)"‬

02:27.397 --> 02:30.859
‫هناك طابع خاص ومختلف يميّز قضايا المشاهير.‬

02:31.985 --> 02:32.902
‫"(ألان جاكسون)، مساعد مدع عام سابق،‬
‫مكتب مدّعي (لوس أنجلوس) العام"‬

02:32.986 --> 02:36.573
‫ولطالما كانت "لوس أنجلوس"‬
‫معقلًا لهذا النوع من القضايا.‬

02:36.656 --> 02:39.617
‫عندما يفكر أحد في "لوس أنجلوس"،‬
‫تتبادر "هوليوود" إلى ذهنه.‬

02:39.701 --> 02:42.370
‫"هوليوود" والممثلون والمخرجون والمنتجون.‬

02:42.453 --> 02:44.789
‫لا تقتصر على هذا فحسب.‬

02:44.873 --> 02:49.460
‫لكن هذه الأمور تُعد بمثابة روح هذه المدينة.‬

02:50.753 --> 02:52.046
‫"لوس أنجلوس" مدينة عجيبة…‬

02:52.130 --> 02:53.298
‫"المحيط الهادي، (فينتورا)، (لوس أنجلوس)،‬
‫(سان برناردينو)، (أورانج)"‬

02:53.381 --> 02:55.925
‫ويخدم شرطيو مقاطعة "لوس أنجلوس"‬
‫المقاطعة بأسرها‬

02:56.009 --> 02:59.804
‫من أكثر المناطق فقرًا على الإطلاق‬
‫على مستوى "أمريكا"‬

02:59.888 --> 03:01.806
‫إلى أثرى الأحياء في "أمريكا"،‬

03:01.890 --> 03:04.642
‫إلى قصور تطلّ على المحيط‬
‫وتُقدّر قيمتها بمئات ملايين الدولارات.‬

03:05.143 --> 03:06.769
‫نحفظ الأمن في كل هذه المناطق.‬

03:07.353 --> 03:08.813
‫لذا تمثّل تشكيلة واسعة جدًا.‬

03:18.990 --> 03:21.159
‫كان طموحي الأكبر هو مكتب جرائم القتل.‬

03:21.951 --> 03:23.077
‫"(ريتش توملين)، محقق جرائم قتل‬
‫(متقاعد)، إدارة شرطة (لوس أنجلوس)"‬

03:23.161 --> 03:25.288
‫وحالفني الحظ بتحقيق طموحي هذا عام 1999.‬

03:26.873 --> 03:31.336
‫في تلك الفترة، كان طفلاي‬
‫في السابعة والتاسعة من عمرهما.‬

03:32.170 --> 03:36.883
‫كان الناس يقولون إنهما يافعان جدًا‬
‫لأن عملي سيتطلب ساعات دوام كثيرة،‬

03:36.966 --> 03:42.597
‫وهناك عمل ينبغي أداؤه دائمًا،‬
‫لكننا كنا نتفانى برغم حياتنا الأسرية.‬

03:43.097 --> 03:46.935
‫إن كان هذا يعني العودة إلى المكتب‬
‫الساعة 10:00 مساءً‬

03:47.018 --> 03:49.646
‫كي ننجز عملًا ما، فلم نتوان عن فعل هذا.‬

03:49.729 --> 03:51.356
‫"3 فبراير 2003، 7:00 صباحًا"‬

03:51.439 --> 03:54.442
‫كنت أنا وزميلي "بول فونييه"‬
‫على وشك الانتهاء من دوامنا‬

03:54.525 --> 03:56.611
‫عندما تلقينا رسالة من المكتب الرئيسي‬

03:56.694 --> 04:00.406
‫تفيد بتكليفنا بقضية في قصر في "ألهامبرا".‬

04:03.117 --> 04:04.535
‫"قلعة (بيرينيز)، 1700 طريق (غراندفيو)"‬

04:04.619 --> 04:07.413
‫كانت المعلومات الوحيدة التي لدينا‬
‫هي العثور على امرأة ما قتيلة‬

04:07.497 --> 04:09.707
‫وأن هناك منتجًا موسيقيًا ضالعًا في الأمر.‬

04:13.461 --> 04:17.674
‫اندهشت قليلًا لوجود قصر ضخم كهذا‬

04:17.757 --> 04:19.300
‫في هذه البلدة الصغيرة‬

04:19.384 --> 04:21.970
‫التي تُعد مجرد ضاحية في وسط "لوس أنجلوس".‬

04:22.053 --> 04:23.429
‫"(ألهامبرا)، منزل (فيل سبيكتور)"‬

04:23.513 --> 04:25.390
‫"ألهامبرا" بلدة هادئة.‬

04:25.890 --> 04:28.768
‫أغلب سكانها‬
‫من الأفراد والأُسر متوسطة الدخل.‬

04:28.851 --> 04:32.563
‫لكنكم تجدون هذا القصر المهيب والضخم‬
‫في منطقة متواضعة كهذه.‬

04:35.275 --> 04:40.280
‫عندما وصلنا إلى المكان، رأينا حشدًا كبيرًا‬
‫من الناس وراء شريط الشرطة الأصفر.‬

04:40.989 --> 04:43.992
‫وأتذكّر أن "بول" قال لي،‬
‫"تصرّف بجدية لأن هذه قضية مهمة."‬

04:46.160 --> 04:49.664
‫أُرديت امرأة بطلق ناري داخل المنزل.‬

04:49.747 --> 04:52.208
‫وتُوفيت الضحية في موقع الجريمة.‬

04:57.046 --> 04:59.465
‫كانت الفوضى تعمّ المكان‬
‫عندما وصلت إلى هناك.‬

04:59.549 --> 05:00.717
‫"(داني سميث)، محقق جرائم قتل (متقاعد)،‬
‫إدارة شرطة مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬

05:00.800 --> 05:04.470
‫كانت المروحيات الإخبارية تحلّق حول المكان،‬
‫والشارع يعجّ بشاحنات المحطات الإخبارية.‬

05:06.014 --> 05:07.015
‫"3 فبراير 2003"‬

05:07.098 --> 05:10.143
‫"5:00 صباحًا، إطلاق نار أسفر عن مقتل امرأة،‬
‫7:00 صباحًا، وصول المحققين"‬

05:11.894 --> 05:13.396
‫عندما وصلنا إلى موقع الجريمة،‬

05:13.479 --> 05:15.732
‫تحدّثنا أولًا إلى ضباط شرطة "ألهامبرا".‬

05:15.815 --> 05:17.483
‫ودعوني أشرح لكم سير الأمر.‬

05:18.443 --> 05:22.447
‫تغطي إدارة الشرطة‬
‫منطقة شاسعة من مقاطعة "لوس أنجلوس".‬

05:22.530 --> 05:25.742
‫وفي تلك المقاطعة، تُوجد بلديات أصغر.‬

05:25.825 --> 05:27.577
‫لكل منها إدارة شرطة خاصة بها.‬

05:27.660 --> 05:30.246
‫لكنها تفتقر إلى الموارد‬
‫المُتاحة لإدارة الشرطة الرئيسية.‬

05:30.330 --> 05:32.081
‫"إدارة شرطة مقاطعة (لوس أنجلوس)،‬
‫مكتب تحقيقات جرائم القتل"‬

05:32.165 --> 05:35.668
‫هناك مئة محقق جرائم قتل‬
‫في إدارة شرطة مقاطعة "لوس أنجلوس".‬

05:35.752 --> 05:37.962
‫لذا يتصلون بنا،‬

05:38.046 --> 05:41.507
‫ونتولى مسؤولية القضية.‬

05:43.051 --> 05:45.595
‫أخبرني ضباط شرطة "ألهامبرا"‬

05:45.678 --> 05:49.766
‫بأنهم تلقوا اتصالًا برقم الطوارئ‬
‫من سائق "فيل سبيكتور" الخاص.‬

05:50.350 --> 05:53.686
‫وعندما وصلوا إلى المكان،‬
‫رأوا "فيل سبيكتور"‬

05:53.770 --> 05:56.439
‫عبر نافذة الطابق العلوي،‬
‫يذرع المكان جيئةً وذهابًا.‬

05:57.023 --> 05:59.942
‫حاولوا أن يلفتوا انتباهه‬
‫كي ينزل إلى الطابق السفلي.‬

06:00.026 --> 06:02.070
‫لكن الرجل لم يمتثل ورفض الخروج.‬

06:02.987 --> 06:06.074
‫فدخلوا المنزل، حيث واجهوا "فيل سبيكتور".‬

06:06.574 --> 06:07.909
‫ولم يتعاون معهم.‬

06:08.785 --> 06:12.997
‫ورأوا امرأة مرتمية على مقعد،‬
‫وكان من الواضح أنها ميتة.‬

06:14.040 --> 06:18.127
‫كان "فيل" يقول في غضب،‬
‫"هذا أعنف شيء رأيته في حياتي."‬

06:18.711 --> 06:21.089
‫وسجّل أحد الضباط الواقعة بأسرها.‬

06:21.798 --> 06:24.509
‫هذا ضرب من الهراء.‬

06:24.592 --> 06:27.345
‫لا أدري ما مشكلة هذه السيدة اللعينة.‬

06:27.428 --> 06:30.139
‫لكنها كانت مع طاقم الأمن‬
‫في قاعة حفلات "هاوس أوف بلوز".‬

06:30.223 --> 06:32.642
‫لا أدري ماذا كانت مشكلتها،‬

06:32.725 --> 06:35.812
‫لكن لم يكن لديها أدنى حق‬
‫في المجيء إلى قصري،‬

06:35.895 --> 06:37.522
‫والانتحار رميًا بالرصاص.‬

06:37.605 --> 06:39.941
‫ماذا دهاكم؟‬

06:42.068 --> 06:43.236
‫اضطُروا إلى صعقه بسلاح صاعق.‬

06:43.319 --> 06:46.614
‫وأظن أنهم استخدموا حتى‬
‫درعًا واقيًا من القذائف كي يطرحوه أرضًا.‬

06:47.115 --> 06:50.535
‫أجرى ضباط شرطة "ألهامبرا" تحقيقًا مبدئيًا.‬

06:51.119 --> 06:54.580
‫وبناءً على ذلك التحقيق،‬
‫اعتقلوا السيد "فيل سبيكتور".‬

06:57.583 --> 07:03.131
‫لديّ خبرة كافية في هذه المهنة‬
‫لأعلم أن الناس يتعاملون مع الموت بطرق شتى.‬

07:04.090 --> 07:07.802
‫يجب أن نضع كل العوامل في اعتبارنا.‬
‫يجب أن نتحلى بسعة الأفق.‬

07:07.885 --> 07:11.472
‫وبناءً على ما يقوله "سبيكتور"،‬
‫كان الانتحار خيارًا واردًا.‬

07:13.182 --> 07:14.308
‫كان باب المنزل الخلفي مفتوحًا.‬

07:14.892 --> 07:17.979
‫وعندما دخلنا، رأيت امرأة شابة.‬

07:18.062 --> 07:20.648
‫كانت مرتمية على مقعد في ردهة المنزل.‬

07:20.731 --> 07:24.360
‫كان هناك مسدس من عيار 0.38 بجوار قدمها.‬

07:25.027 --> 07:29.532
‫وكان هناك جرح طلق ناري واضح داخل فمها.‬

07:31.200 --> 07:34.412
‫كنا نجهل هويتها‬
‫أو إن كانا على علاقة غرامية.‬

07:34.495 --> 07:36.289
‫ربما تأزمت الأمور فيما بينهما.‬

07:36.873 --> 07:40.877
‫هل هذه جريمة؟ هل هذا انتحار؟‬
‫أيمكن أن يكون هذا حادثًا شنيعًا؟‬

07:41.461 --> 07:43.337
‫هذا تحقيق مُكوّن من ثلاثة شقوق.‬

07:45.840 --> 07:49.594
‫نتعامل مع كل تحقيقات الوفاة في بادئ الأمر‬

07:49.677 --> 07:51.095
‫كجرائم قتل.‬

07:51.179 --> 07:53.264
‫نرسل محققي جرائم قتل‬
‫إلى مواقع كل حالات الانتحار‬

07:53.347 --> 07:56.309
‫التي تحدث في نطاق سلطة‬
‫إدارة شرطة مقاطعة "لوس أنجلوس".‬

07:57.768 --> 08:01.063
‫في كل حادث وفاة غير مقصودة،‬
‫فيما عدا الحوادث المرورية،‬

08:01.147 --> 08:02.356
‫نرسل شرطي جرائم قتل.‬

08:06.944 --> 08:09.322
‫بدأت أعاين الممتلكات الشخصية‬
‫في منزل السيد "سبيكتور"،‬

08:09.405 --> 08:10.323
‫"ردهة مشاهير مؤلفي الأغاني"‬

08:10.406 --> 08:15.786
‫وبدأت أستوعب مدى أهمية هذا الشخص‬
‫في مجال الموسيقى.‬

08:15.870 --> 08:18.289
‫أحيانًا ما طغت شهرة "فيل سبيكتور"‬
‫كمنتج موسيقي‬

08:18.372 --> 08:20.958
‫على الفنانين الذين تعاون معهم.‬

08:21.042 --> 08:24.545
‫رأيت صورًا له‬
‫مع "تينا تيرنر" و"رايتشوس براذرز".‬

08:24.629 --> 08:28.174
‫ورأيت صوره مع "بيتلز"‬
‫وترشيحات جوائز "غرامي"،‬

08:28.257 --> 08:31.344
‫وكل الجوائز التي حصل عليها على مرّ الأعوام.‬

08:38.643 --> 08:39.977
‫بصفتي المحقق الرئيسي،‬

08:40.061 --> 08:43.648
‫إذا حسمنا هذه القضية بشكل ناجح،‬
‫فسأنال ثناءً عريضًا.‬

08:43.731 --> 08:47.026
‫لكن إن ساءت الأمور، فسأتحمّل المسؤولية.‬

08:47.568 --> 08:48.611
‫"الشرطة"‬

08:49.695 --> 08:51.405
‫كلّفنا "مارك ليلينفيلد"،‬

08:51.989 --> 08:54.575
‫واحد من أفضل المحققين المخضرمين‬
‫في مكتب جرائم القتل،‬

08:54.659 --> 08:55.993
‫كي يعاين موقع الجريمة‬

08:56.744 --> 09:01.040
‫لأننا كنا نعلم أن هذا سيكون جزءًا مهمًا‬

09:01.123 --> 09:02.583
‫من هذا التحقيق برمته.‬

09:04.043 --> 09:06.796
‫كانت القضايا الكبيرة‬
‫أمرًا مألوفًا جدًا لـ"مارك ليلينفيلد".‬

09:08.005 --> 09:12.301
‫قد يتوتر الشرطيون عندما يتولون‬
‫قضايا رفيعة المستوى، أما أنا فلا.‬

09:12.385 --> 09:14.345
‫نبذل الدرجة ذاتها من الجهد،‬

09:14.428 --> 09:17.348
‫والموارد والاهتمام في كل مواقع الجرائم.‬

09:21.686 --> 09:23.563
‫كان المنزل في حالة شنيعة.‬

09:24.063 --> 09:25.481
‫كانت الإضاءة خافتة جدًا.‬

09:26.440 --> 09:27.650
‫وكان متسخًا.‬

09:27.733 --> 09:30.278
‫وكانت هناك فئران وجرذان وصراصير.‬

09:30.361 --> 09:34.323
‫بالنسبة إلى شخص فاحش الثراء كهذا،‬
‫كان ذلك أمرًا غير مُتوقع قليلًا.‬

09:34.407 --> 09:37.493
‫كنت أظن أنه يعيش حياة ترف وبذخ.‬

09:37.994 --> 09:40.663
‫رأينا كل ما يخطر على البال في ذلك المنزل،‬
‫بالمعنى الحرفي.‬

09:40.746 --> 09:44.083
‫كان مليونيرًا يحب تخزين الأغراض.‬

09:44.584 --> 09:48.713
‫كان يجب أن أفتش كل شبر من هذا المنزل.‬

09:49.213 --> 09:50.464
‫لكنني لاحظت أيضًا‬

09:51.465 --> 09:54.844
‫أن هناك غُرفًا لم تطأها قدما "سبيكتور"‬
‫قبل ستة أعوام على الأرجح.‬

09:55.553 --> 09:58.598
‫كان أغرب تحقيق موقع جريمة‬

09:58.681 --> 10:00.016
‫شاركت فيه على الإطلاق،‬

10:00.099 --> 10:02.518
‫وبالأمانة، لا أودّ أن أُضطر‬
‫إلى معاينته مجددًا.‬

10:02.602 --> 10:04.312
‫كان مكانًا شنيعًا ومقززًا‬

10:04.895 --> 10:06.939
‫لأنه كان مُعقدًا بشدة.‬

10:10.318 --> 10:13.613
‫كنا نعلم أن جثة الضحية هناك.‬

10:13.696 --> 10:17.283
‫ووجدنا أدلة الدم المادية،‬
‫وجرح الطلق الناري الواضح.‬

10:17.366 --> 10:18.701
‫تلقّت طلقة رصاص في فمها.‬

10:18.784 --> 10:23.122
‫لذا كانت هناك أسنان وشظايا أسنان‬
‫متناثرة بجوار جثتها.‬

10:23.205 --> 10:26.917
‫كانت على السجادة.‬
‫وعلى الدرج المؤدي إلى الطابق الأعلى.‬

10:27.543 --> 10:32.173
‫جمعنا هذه الأدلة وصورناها وصنفناها‬
‫وأرسلناها إلى مختبر الحمض النووي.‬

10:32.256 --> 10:36.469
‫يجب أن تتغلب‬
‫على شعورك بالاشمئزاز وانفعالاتك.‬

10:36.552 --> 10:39.305
‫يجب أن تتجاهل ذلك وتسأل نفسك،‬
‫"بم تخبرني هذه الأدلة؟"‬

10:40.097 --> 10:42.099
‫نذهب إلى هناك كي نتحدث نيابةً عن القتلى،‬

10:42.183 --> 10:46.145
‫ويتركون لنا أدلة مادية.‬

10:49.732 --> 10:53.736
‫نعلم جميعًا أننا عندما نحقق في جريمة قتل،‬

10:53.819 --> 10:57.865
‫تقع مسؤولية ضخمة على عواتقنا،‬
‫ويجب أن نتعامل معها بجدية.‬

11:00.951 --> 11:04.872
‫يجب أن نتبنى أيدولوجية روحانية نوعًا ما.‬

11:04.955 --> 11:07.124
‫قد أنظر إلى جثة قتيل‬
‫دون أن تساورني أي مشاعر.‬

11:07.208 --> 11:10.795
‫هذا مجرد جسد خاو، غادرته روح الشخص بالفعل.‬

11:12.838 --> 11:17.134
‫أظن أن رؤية مشاهد الموت المتكرر‬
‫له تأثير تراكمي.‬

11:17.218 --> 11:18.594
‫هذه المهنة لها آثار سلبية.‬

11:20.179 --> 11:23.182
‫عليك الآن أن تركّز على حل هذه القضية.‬

11:25.309 --> 11:31.440
‫لذا أخذنا وقتنا وفحصنا موقع الجريمة‬
‫بشكل منهجي قبل أن نفرج عنه.‬

11:32.024 --> 11:36.237
‫غالبًا ما نتحفظ على موقع جريمة،‬
‫إذا كانت هناك أدلة كثيرة،‬

11:36.320 --> 11:38.155
‫لفترة تراوح بين سبع وثماني ساعات.‬

11:38.239 --> 11:40.825
‫لكننا تحفّظنا على هذا الموقع لأكثر من يوم.‬

11:45.746 --> 11:49.375
‫كان هناك مسدس دوّار مُذخّر من عيار 0.38‬

11:49.458 --> 11:51.961
‫من صنع شركة "كولت" للأسلحة النارية،‬

11:52.044 --> 11:56.090
‫وكان هناك مظروف طلقة مُستهلكة‬
‫في أسطوانة ذلك السلاح.‬

11:56.173 --> 12:00.177
‫وكان هناك أيضًا قفل باب يُغلق بالإبهام‬

12:00.261 --> 12:02.346
‫مخلوع من باب المنزل الخلفي.‬

12:02.430 --> 12:05.975
‫يستخدم أغلب الناس أقفالًا مُركبة،‬
‫وتمتد من الباب إلى إطاره،‬

12:06.058 --> 12:08.144
‫وتوفّر مستوى إضافيًا من الأمان.‬

12:08.227 --> 12:11.689
‫وكي تغلق هذا القفل المُركب،‬
‫تلفّ قفل الإبهام هذا،‬

12:11.772 --> 12:16.819
‫وكان ذلك مخلوعًا من القفل ذاته‬
‫ومُلقى على الأرض.‬

12:16.902 --> 12:19.405
‫كان أمرًا مُستغربًا جدًا. "كيف حدث هذا؟"‬

12:21.240 --> 12:24.368
‫قد يقول بعض الناس،‬
‫"يبدو كأن السلاح وُضع عن عمد بجوار قدمها."‬

12:24.452 --> 12:28.164
‫المشكلة هي أنك لا تستطيع أبدًا‬
‫إعادة تمثيل موضع سقوط سلاح ناري.‬

12:28.247 --> 12:29.832
‫يسقط السلاح من يد الشخص…‬

12:30.499 --> 12:32.835
‫وقد يستقر به المقام في أي مكان.‬

12:34.128 --> 12:38.591
‫كان هناك جراب مسدس جلدي داخل درج المكتب،‬

12:39.300 --> 12:41.802
‫وكان من الواضح أن ذلك الجراب الجلدي‬

12:41.886 --> 12:45.681
‫كان قياسه ملائمًا تمامًا لمسدس الـ"كولت"‬
‫عيار 0.38، المصنوع من الفولاذ الأزرق.‬

12:45.765 --> 12:49.351
‫لذا جاء ذلك المسدس من ذلك الجراب.‬

12:54.315 --> 12:57.818
‫قرابة الساعة 5:00 مساءً، بعد نحو 12 ساعة،‬

12:58.402 --> 13:01.906
‫حدد مكتب محقق الوفيات أخيرًا‬

13:01.989 --> 13:04.158
‫هوية الضحية.‬

13:06.410 --> 13:08.037
‫كانت هذه "لانا كلاركسون".‬

13:08.120 --> 13:09.663
‫"(لانا كلاركسون)"‬

13:09.747 --> 13:13.292
‫في تلك المرحلة، حصلنا على بيانات الأم.‬

13:13.375 --> 13:15.294
‫وذهبنا لمقابلة "دونا".‬

13:17.254 --> 13:20.090
‫تلقيت اتصالًا هاتفيًا من "فون"، أخت "لانا".‬

13:20.174 --> 13:22.092
‫وقالت لي، "أظن أن مكروهًا ما أصاب (لانا)."‬

13:22.176 --> 13:23.010
‫"(دونا كلاركسون)، أم (لانا)"‬

13:23.093 --> 13:25.930
‫"لا أدري. هناك خطب ما."‬
‫فسألتها، "ماذا تعنين؟ ماذا حدث؟"‬

13:26.680 --> 13:31.352
‫تلقّت "فون" اتصالًا هاتفيًا من شخص ما،‬
‫لكنها لم تكن تعرف أي تفاصيل واضحة.‬

13:31.435 --> 13:34.605
‫قالت إن الأمر قد تكون له علاقة ما‬
‫بذلك الخبر على شاشة التلفاز‬

13:34.688 --> 13:37.149
‫بشأن جريمة قتل مُحتملة في "ألهامبرا".‬

13:38.818 --> 13:41.403
‫كان يُفترض بـ"لانا" أن تتصل بي،‬
‫لكنني لم أتلق أي اتصال منها.‬

13:43.239 --> 13:45.199
‫رجحت أنها كانت في حفل ما،‬

13:45.282 --> 13:49.453
‫وأنها كانت قيد التحقيق مع سائر المدعوين.‬

13:50.663 --> 13:53.207
‫ثم اتصلت بمكتب الشرطة.‬

13:54.250 --> 13:56.085
‫في طريقنا لمقابلة "دونا"،‬

13:56.168 --> 13:59.839
‫اتصلت فعليًا بزميلي "بول" عبر الهاتف.‬

14:01.090 --> 14:05.010
‫ظننت أنه عاود الاتصال بي من مكتب الشرطة.‬
‫سألني، "أين أستطيع مقابلتك؟"‬

14:05.094 --> 14:07.179
‫أدهشني قوله. "مقابلتي؟"‬

14:07.680 --> 14:08.681
‫و…‬

14:10.558 --> 14:11.559
‫عفوًا.‬

14:12.268 --> 14:14.603
‫أخبرني بعنوان سكن "لانا" المطل على القناة.‬

14:14.687 --> 14:15.688
‫"(لوس أنجلوس)"‬

14:15.896 --> 14:17.356
‫وسألني، "أيمكننا أن نقابلك هناك؟"‬

14:17.439 --> 14:18.357
‫"(فينيسيا)، منزل (لانا)"‬

14:18.440 --> 14:19.650
‫وانتابني قلق شديد وقتها.‬

14:19.733 --> 14:22.319
‫لم أكن أعلم ما حدث. لم يكن ذلك يبشّر بخير.‬

14:24.822 --> 14:29.368
‫ركنت سيارتي في مرأب السيارة،‬
‫وأنا أحاول الحفاظ على رباطة جأشي،‬

14:29.451 --> 14:32.913
‫وأحاول ألّا أبدو منزعجة جدًا‬
‫قبل أن أعرف أي تفاصيل.‬

14:32.997 --> 14:34.915
‫وكنت أنظف السيارة‬

14:35.541 --> 14:37.877
‫عندما عثرت على حذاء،‬

14:38.419 --> 14:40.838
‫وأتذكّر أنني قلت لنفسي،‬
‫وأنا أنظر إلى الحذاء…‬

14:43.299 --> 14:45.759
‫"لا يمكن أن تكون الضحية (لانا).‬
‫هذا حذاؤها."‬

14:45.843 --> 14:46.802
‫آسفة.‬

14:50.723 --> 14:52.933
‫ثم وصل المحققان فجأةً.‬

14:53.017 --> 14:53.934
‫"منزل (لانا كلاركسون)"‬

14:54.018 --> 14:55.603
‫ووصلت أختها وأخوها أيضًا.‬

14:55.686 --> 14:58.314
‫سرنا جميعًا في هدوء إلى مقدمة المنزل‬

14:58.397 --> 14:59.523
‫ودلفنا إلى الداخل،‬

14:59.607 --> 15:03.319
‫وطأطأ المحقق "فونييه" رأسه إلى الأرض،‬
‫قائلًا إن الضحية هي "لانا".‬

15:04.945 --> 15:05.946
‫آسفة.‬

15:11.994 --> 15:14.914
‫لا يهمّ إن كان الابن شخصًا راشدًا أو طفلًا.‬

15:14.997 --> 15:18.083
‫ليس هناك ما هو أسوأ ولا أفجع‬

15:18.167 --> 15:20.711
‫من أن يموت أطفالك قبلك.‬

15:20.794 --> 15:22.546
‫هذا أمر قاس.‬

15:23.923 --> 15:26.634
‫عندما تُخطر أحدًا بخبر مقتل أحد أحبائه…‬

15:26.717 --> 15:31.472
‫فهذا أسوأ جزء على الإطلاق‬
‫في مهنة الشرطي بشكل قاطع.‬

15:31.555 --> 15:33.766
‫برغم أن مهنة الشرطي‬
‫تتضمن مهامًا سيئة كثيرة.‬

15:35.351 --> 15:39.313
‫عليك أن تعرف كل ما هو مهمّ‬

15:39.396 --> 15:40.481
‫بأقصى سرعة ممكنة‬

15:40.564 --> 15:42.983
‫لأن هذا قد يؤثّر على أسلوبنا‬
‫في جمع الأدلة المادية.‬

15:43.067 --> 15:45.653
‫لأنني وزميلي والمحققين الثمانية الآخرين‬

15:45.736 --> 15:47.321
‫كنا لا نزال نعاين موقع الجريمة.‬

15:49.239 --> 15:50.741
‫كلما تعرف معلومات أكثر عن ضحية،‬

15:50.824 --> 15:54.328
‫يمكنك أن تفهم بشكل أفضل كيفية مصرعه.‬

15:54.411 --> 15:57.331
‫يجب أن يستوعب هؤلاء الناس ما قلته لهم توًا،‬

15:57.414 --> 15:59.708
‫والآن عليّ أن أسألهم أيضًا، "بالمناسبة،‬

15:59.792 --> 16:03.504
‫كانت في منزل (فيل سبيكتور).‬
‫هل تعلمون من هو (فيل سبيكتور)؟‬

16:03.587 --> 16:07.091
‫هل كانت تعرف (فيل سبيكتور)؟‬
‫هل تعرفون سبب وجودها في منزله؟"‬

16:07.174 --> 16:10.094
‫وأجابت "دونا"،‬
‫"لا، لم تكن تعرف هذا الرجل."‬

16:12.096 --> 16:15.808
‫يتخالط الجميع اجتماعيًا بعد ساعات الدوام‬
‫في مجال صناعة الترفيه.‬

16:15.891 --> 16:16.725
‫لست مندهشة.‬

16:16.809 --> 16:19.019
‫كانت "لانا" تختلط دائمًا بأناس مختلفين.‬

16:19.103 --> 16:21.939
‫كانت حياتها حافلة. كانت "لانا" ممثلة.‬

16:22.022 --> 16:23.691
‫هناك حافلة عليّ اللحاق بها.‬

16:23.774 --> 16:24.858
‫أتعرفين وجهتها؟‬

16:24.942 --> 16:26.819
‫نعم، أينما ستذهب.‬

16:29.655 --> 16:33.409
‫شاركت "لانا" في مسلسلات في الثمانينيات.‬
‫ولعبت بطولة فيلميّ "بارباريان كوين".‬

16:33.492 --> 16:34.326
‫"(بارباريان كوين)"‬

16:34.410 --> 16:35.494
‫"بطولة (لانا كلاركسون)"‬

16:39.206 --> 16:44.086
‫أُصيبت "لانا" بكسور في معصميها،‬
‫وكانت تلك عقبة كبيرة في حياتها المهنية.‬

16:44.169 --> 16:46.046
‫سقطت دون قصد.‬

16:46.547 --> 16:49.883
‫وكي تخفف من وقع سقطتها،‬
‫انتهى المطاف بكسر معصميها.‬

16:49.967 --> 16:52.011
‫وخضعت إلى تركيب شرائح ومسامير فيهما.‬

16:53.220 --> 16:57.141
‫كانت تلك بداية عام كامل من التعافي‬
‫بالنسبة إليها.‬

16:58.726 --> 17:00.019
‫لم يطل بقاؤنا هناك.‬

17:00.102 --> 17:02.646
‫وتركناهم لأحزانهم على انفراد.‬

17:08.068 --> 17:11.071
‫اعتُقل "فيل سبيكتور" عقب الواقعة مباشرةً،‬

17:11.655 --> 17:15.200
‫وقال لشرطيي "ألهامبرا" إنه يريد محاميًا.‬

17:15.284 --> 17:17.369
‫وفور أن قال تلك العبارة،‬

17:17.453 --> 17:21.290
‫لم تستطع الشرطة استجوابه في غياب محام،‬
‫وسرعان ما سدد كفالة قدرها مليون دولار.‬

17:21.373 --> 17:25.127
‫قال مكتب المدّعي العام،‬
‫"لن نحيل القضية إلى المحاكمة على الفور.‬

17:25.210 --> 17:27.504
‫بل سننتظر حتى يخضع كل شيء إلى التحقيق."‬

17:27.588 --> 17:28.756
‫"(رونالد إي باورز)، وكيل نيابة (متقاعد)،‬
‫مكتب مدّعي (لوس أنجلوس) العام"‬

17:30.841 --> 17:34.511
‫في أثناء استخلاص المعلومات الأولي‬
‫من ضباط شرطة "ألهامبرا"،‬

17:34.595 --> 17:37.389
‫قالوا إن لديهم شاهدًا واحدًا، السائق الخاص.‬

17:37.473 --> 17:41.977
‫الشخص الذي بادر بالاتصال برقم الطوارئ،‬
‫"أدريانو دي سوزا".‬

17:43.062 --> 17:45.397
‫لذا كنا نحتاج إلى استجواب ذلك السائق.‬

17:47.066 --> 17:49.693
‫- المحقق "بول فونييه".‬
‫- المحقق "ريتشارد توملين".‬

17:49.777 --> 17:51.153
‫ونحن هنا مع…‬

17:51.236 --> 17:52.362
‫"أدريانو دي سوزا".‬

17:53.405 --> 17:55.407
‫عندما تحدّثنا إلى "أدريانو دي سوزا"،‬

17:55.991 --> 17:59.369
‫قال إنه عمل لحساب "فيل"‬
‫لما يتراوح بين عشر و15 مرة فيما مضى.‬

18:04.500 --> 18:07.503
‫قال "أدريانو" إن "فيل سبيكتور"‬
‫غادر منزله في تمام الساعة 7:00،‬

18:07.586 --> 18:08.921
‫كما يفعل في المعتاد.‬

18:13.050 --> 18:16.678
‫ثم ذهب لتناول العشاء‬
‫واحتساء الشراب في غرب "هوليوود".‬

18:16.762 --> 18:17.971
‫"فندق (شاتو مارمونت)"‬

18:18.055 --> 18:20.182
‫وقرابة الساعة 1:15 أو 1:20 صباحًا،‬

18:20.265 --> 18:22.893
‫طُلب منه الذهاب‬
‫إلى قاعة حفلات "هاوس أوف بلوز".‬

18:22.976 --> 18:24.770
‫"(هاوس أوف بلوز)"‬

18:24.853 --> 18:26.980
‫وبعدها، كانت القاعة تغلق أبوابها.‬

18:27.064 --> 18:31.860
‫كان ذلك بعد الساعة 2:00 بقليل،‬
‫وكانت "لانا" تساعد "فيل سبيكتور" الثمل.‬

18:31.944 --> 18:33.529
‫قال لنا، "أظن أنه كان ثملًا."‬

18:33.612 --> 18:37.116
‫وأخذته وأجلسته على مقعد السيارة الخلفي.‬

18:37.199 --> 18:40.452
‫ثم ركبت أيضًا،‬
‫واتجهوا إلى منزل "فيل سبيكتور".‬

18:45.749 --> 18:48.919
‫قال "أدريانو" إنه ركن السيارة‬
‫عند مؤخرة المنزل.‬

18:49.002 --> 18:51.880
‫كان يستمع إلى بعض الموسيقى.‬
‫وبدأ النعاس يغالبه.‬

18:51.964 --> 18:56.426
‫وقرابة الساعة 5:00 صباحًا،‬
‫قال "أدريانو" إنه سمع صوت فرقعة صاخبًا.‬

18:57.678 --> 19:00.597
‫كان دوي الصوت كافيًا لإجفاله،‬
‫ما يجعله يترجّل من سيارته.‬

19:01.431 --> 19:03.934
‫وفجأةً، انفتح باب المنزل الخلفي.‬

19:04.685 --> 19:07.146
‫ورأى "فيل سبيكتور" مرتديًا سترة بيضاء.‬

19:07.229 --> 19:08.522
‫رأيت وجهه.‬

19:09.064 --> 19:12.651
‫وعندما رأيته، كان يمسك سلاحًا ناريًا في يده.‬

19:13.735 --> 19:15.404
‫ورأى "أدريانو" دمًا يلطخ يده.‬

19:15.487 --> 19:18.949
‫تحركت إلى هذا المكان، ورأيت الساقين.‬

19:21.243 --> 19:23.328
‫- رأيت السيدة على المقعد…‬
‫- حسنًا.‬

19:23.412 --> 19:25.330
‫…وكان الدم يُغرق وجهها.‬

19:25.831 --> 19:27.666
‫نظر "سبيكتور" إلى "أدريانو" وقال له…‬

19:28.250 --> 19:31.837
‫قال لي، "أظن أنني قتلت شخصًا ما."‬

19:33.088 --> 19:37.509
‫شعر "أدريانو" بأن حياته كانت في خطر،‬
‫فركض هاربًا.‬

19:39.761 --> 19:42.848
‫واتصل بمديرة أعمال "فيل".‬
‫لكن اتصاله وُجّه إلى بريدها الصوتي.‬

19:43.807 --> 19:44.933
‫"ميشيل".‬

19:45.017 --> 19:49.479
‫يجب أن تأتي‬
‫إلى منزل السيد "فيليب" يا "ميشيل".‬

19:50.063 --> 19:52.357
‫أظن أنه قتل سيدة ما.‬

19:52.858 --> 19:54.985
‫سأتصل بالشرطة الآن.‬

19:55.777 --> 19:58.530
‫قال "أدريانو"،‬
‫"أظن أن السيد (فيل) قتل سيدة ما توًا."‬

19:58.614 --> 20:01.033
‫ثم أنهى المكالمة واتصل برقم الطوارئ،‬

20:01.116 --> 20:04.203
‫وقال الكلام ذاته لمرسل الطوارئ.‬

20:10.834 --> 20:12.002
‫"مقاطعة (لوس أنجلوس)،‬
‫الطبيب الشرعي، محقق الوفيات"‬

20:12.085 --> 20:16.048
‫في مقاطعة "لوس أنجلوس"، قد لا يتسنى‬
‫إجراء التشريح قبل أسبوع ونصف أحيانًا.‬

20:16.798 --> 20:18.675
‫يُفترض أن نعامل كل القضايا بصورة متساوية.‬

20:18.759 --> 20:21.345
‫لكن هذا لا يحدث دائمًا في واقع الأمر.‬

20:22.679 --> 20:26.767
‫وصلت هذه القضية إلى رئيس الشرطة شخصيًا.‬
‫وأراد معرفة سير القضية.‬

20:27.392 --> 20:31.313
‫أُجري هذا التشريح في اليوم التالي‬
‫لوقوع الجريمة، وكان ذلك أمرًا غير مسبوق.‬

20:32.731 --> 20:35.317
‫كانت أهمّ نتائج التشريح‬

20:35.400 --> 20:38.487
‫هو وجود جرح طلق ناري واحد داخل فمها.‬

20:39.112 --> 20:41.365
‫وبسبب موضع الطلق الناري ومساره،‬

20:41.448 --> 20:42.866
‫تُوفيت "لانا" على الفور.‬

20:43.659 --> 20:46.578
‫كانت زاوية الرصاصة إلى الأسفل.‬

20:46.662 --> 20:51.500
‫إذا أراد شخص الانتحار،‬
‫فهل سيصوّب السلاح إلى الأسفل؟‬

20:51.583 --> 20:55.337
‫لصوّب السلاح بشكل أفقي‬
‫أو حتى بزاوية مائلة إلى الأعلى.‬

20:57.422 --> 21:01.718
‫أسلوب الوفاة قرار قانوني يحدده طبيب بشري.‬

21:01.802 --> 21:03.178
‫ولديه خمسة خيارات فقط.‬

21:03.262 --> 21:06.265
‫جريمة قتل، انتحار،‬
‫حادث، وفاة طبيعية، سبب غير معلوم.‬

21:06.348 --> 21:10.102
‫محقق الوفيات من يحدد هذا الأمر.‬
‫وليس القاضي أو هيئة المحلفين.‬

21:10.185 --> 21:14.064
‫بل محقق الوفيات، الطبيب الشرعي‬
‫هو المسؤول عن هذا القرار القانوني.‬

21:15.983 --> 21:19.987
‫تحرّى د. "بينيا" الدقة الشديدة‬
‫في اتخاذ تلك النتائج.‬

21:20.070 --> 21:23.031
‫كان جزء منها يرجع إلى خبرته،‬
‫وجزء آخر يعتمد على حسن التمييز،‬

21:23.115 --> 21:24.116
‫وجزء ثالث قائم على العلم.‬

21:25.325 --> 21:29.413
‫أجّل د. "بينيا" عرض النتائج في هذه القضية،‬

21:29.496 --> 21:32.791
‫وأراد أن ينتظر حتى يتلقى كل التقارير‬

21:32.874 --> 21:34.793
‫قبل أن يتخذ قراره النهائي.‬

21:36.378 --> 21:41.049
‫كنت أميل أكثر إلى احتمال كون الأمر‬
‫جريمة قتل أو حادثًا غير مقصود.‬

21:41.133 --> 21:44.261
‫لكن كنا ما زلنا علينا أن نحدد‬
‫إن كان هذا انتحارًا أم لا.‬

21:47.472 --> 21:51.268
‫هل كانت تعاني اكتئابًا؟‬
‫هل كانت في ضائقة مالية؟‬

21:54.479 --> 21:57.858
‫تحدثنا إلى مالك شقتها.‬
‫وأخبرنا بأنها كانت مستأجرة مثالية.‬

21:58.817 --> 22:03.947
‫وجعلنا ذلك نستبعد احتمال تعثرها ماديًا‬
‫وعدم قدرتها على توفير متطلبات حياتها.‬

22:05.324 --> 22:08.785
‫استجوبنا أي شخص وكل شخص كان على علاقة بها،‬

22:08.869 --> 22:11.830
‫سواءً كانت علاقة مهنية أو شخصية.‬

22:12.956 --> 22:15.500
‫يمرّ كل شخص بلحظات اكتئاب وتعاسة في حياته.‬

22:15.584 --> 22:19.338
‫لكنها كانت تنتشل نفسها دائمًا‬
‫من تلك الكبوات،‬

22:19.421 --> 22:22.257
‫وكانت تتصل بي إذا احتاجت إلى شيء ما.‬

22:23.717 --> 22:25.594
‫لم يقل أحد إنها حاولت إيذاء نفسها قبلًا.‬

22:25.677 --> 22:28.638
‫لم يقل أحد‬
‫إنها تحدّثت حتى عن فكرة الانتحار.‬

22:28.722 --> 22:33.477
‫كانت إنسانة إيجابية‬
‫لا يمكن أن تفكر أبدًا في إيذاء نفسها.‬

22:35.354 --> 22:38.482
‫لو كانت الظروف مثالية،‬
‫لعادت "لانا" إلى عالم التمثيل بعد تعافيها،‬

22:38.565 --> 22:41.568
‫لكن نظرًا لأنها ظلت‬
‫بعيدة عن الساحة الفنية لعام كامل،‬

22:41.651 --> 22:44.529
‫ولم تكن الاختيار الأول‬
‫بالنسبة إلى كل مديري توزيع الأدوار…‬

22:44.613 --> 22:45.697
‫"(لانا) و(نيلي)"‬

22:45.781 --> 22:47.616
‫كان عليها أن تجد وسيلة ما لكسب رزقها،‬

22:47.699 --> 22:50.577
‫وواتتها تلك الفرصة‬
‫من خلال "هاوس أوف بلوز".‬

22:50.660 --> 22:51.578
‫"(رينبو)"‬

22:51.661 --> 22:52.621
‫"(ويسكي إيه غو غو)"‬

22:52.704 --> 22:53.789
‫"شارع (صانست)"‬

22:53.872 --> 22:54.956
‫"(ذا كوميدي ستور)"‬

22:55.040 --> 22:55.957
‫"(هاوس أوف بلوز)"‬

22:56.041 --> 22:58.543
‫كانت "كلاركسون" تعمل مضيفة‬
‫في قاعة حفلات "هاوس أوف بلوز".‬

22:59.378 --> 23:01.254
‫كانت متحمسة لأنها كانت تعمل.‬

23:01.338 --> 23:04.341
‫وكانت متحمسة لأنها شُفيت واستردت عافيتها.‬

23:04.424 --> 23:09.513
‫كان شرفًا لها أن يُعرض عليها‬
‫منصب المضيفة في استراحة كبار الزوار.‬

23:09.596 --> 23:13.725
‫كانت استراحة كبار الزوار‬
‫في "هاوس أوف بلوز" مكانًا مرموقًا جدًا.‬

23:14.226 --> 23:15.977
‫كان يرتادها صفوة شخصيات "هوليوود".‬

23:16.770 --> 23:20.565
‫قابلت "جورج كلوني" هناك ذات ليلة‬
‫عندما كنت ضيفة على "لانا".‬

23:20.649 --> 23:24.903
‫إذا كنت شخصًا شهيرًا وتعيش في "هوليوود"،‬
‫فلا بد أنك كنت تزور استراحة كبار الزوار.‬

23:34.121 --> 23:35.872
‫ذهبت و"بول" إلى "هاوس أوف بلوز".‬

23:35.956 --> 23:38.417
‫تحدّثنا إلى مدير المكان ومدير الأمن،‬

23:38.500 --> 23:42.504
‫ثم النادلة التي خدمت "سبيكتور" ليلتها.‬

23:44.631 --> 23:46.007
‫جاء "سبيكتور" إلى المكان،‬

23:46.758 --> 23:49.469
‫وكانت "لانا" تعمل مضيفة في تلك الأمسية.‬

23:50.637 --> 23:53.181
‫قال لها، "ألا تعلمين من أنا؟‬
‫أنا (فيل سبيكتور)."‬

23:53.682 --> 23:58.228
‫لم تكن تعرفه، فأجابت قائلةً،‬
‫"لا يمكنك الدخول يا آنسة (سبيكتور)."‬

23:58.812 --> 24:01.106
‫ظنت أنه سيدة.‬

24:01.606 --> 24:03.400
‫ولم يتقبّل عبارتها تلك بصدر رحب.‬

24:03.483 --> 24:06.403
‫ركض إليها مدير الأمن مسرعًا وقال لها، "لا."‬

24:06.486 --> 24:09.489
‫جذبها جانبًا وقال لها،‬
‫"عاملي هذا الرجل كأنه أهمّ شخص هنا."‬

24:09.990 --> 24:14.995
‫فأخذته "لانا" إلى طاولة متميزة،‬

24:15.078 --> 24:16.830
‫واعتذرت إليه بحرارة.‬

24:19.166 --> 24:22.085
‫وعندما أغلق المكان أبوابه‬
‫في الساعات الأولى من الصباح،‬

24:22.169 --> 24:26.381
‫شُوهدا يغادران المكان معًا.‬
‫وسألناهم، "هل هناك تسجيل كاميرات مراقبة؟"‬

24:27.674 --> 24:29.050
‫شاهدنا الفيديو.‬

24:29.134 --> 24:30.260
‫"(فيل)، (لانا)"‬

24:30.343 --> 24:35.098
‫بدا لنا أن "لانا" كانت تساعد‬
‫"سبيكتور" على ركوب سيارته في الواقع.‬

24:36.308 --> 24:38.768
‫كان "سبيكتور" ثملًا، وفقًا لأقوال "أدريانو".‬

24:40.270 --> 24:41.730
‫وظلّ يدعوها في إلحاح،‬

24:41.813 --> 24:44.065
‫"تعالي إلى قلعتي. يجب أن تري القلعة."‬

24:44.149 --> 24:45.400
‫فقالت، "حسنًا."‬

24:45.484 --> 24:49.488
‫وهكذا بدأت رحلتهما.‬

24:53.241 --> 24:55.702
‫كان من المخيف أن نشاهد الفيديو‬

24:55.785 --> 25:00.248
‫ونحن نعلم أن هذه السيدة الشابة‬
‫ستلقى مصرعها بعدها بساعتين.‬

25:05.086 --> 25:07.881
‫كانت الكثير من أسئلتنا تتمحور حول،‬

25:07.964 --> 25:10.133
‫"كانت امرأة جذابة…" وهناك رجال شهوانيون.‬

25:10.926 --> 25:14.179
‫كانت تعيش في "هوليوود"،‬
‫معقل الخدمات الجنسية لمديري توزيع الأدوار.‬

25:14.262 --> 25:17.474
‫كيف كان ردّ فعلها‬
‫عندما يقول لها أحد ملاحظة غير لائقة‬

25:17.557 --> 25:19.601
‫أو تتعرض إلى تحرش جنسي؟‬

25:20.435 --> 25:24.814
‫كانت "لانا" تجيد صدّ محاولات الاهتمام‬
‫بأسلوب لبق جدًا.‬

25:26.650 --> 25:32.572
‫يسهل على الناس أن يستنتجوا ويفترضوا أمورًا‬

25:32.656 --> 25:36.535
‫بصدد امرأة ذهبت إلى منزل رجل‬
‫في منتصف الليل.‬

25:36.618 --> 25:38.036
‫لكنني كنت أعلم "لانا" جيدًا،‬

25:38.620 --> 25:41.790
‫وأعلم بالضبط لم ذهبت إلى منزله.‬

25:41.873 --> 25:45.418
‫لم تذهب معه لأنها كانت مُعجبة به رومانسيًا.‬

25:46.127 --> 25:48.505
‫لما كان هناك أي شيء مخيف‬

25:48.588 --> 25:51.550
‫بصدد ذهابها لاحتساء شراب مع "فيل سبيكتور".‬

25:51.633 --> 25:56.012
‫طوله 167 سنتيمترًا، وطولها 182 سنتيمترًا.‬
‫لذا كانت تستطيع أن تحمي نفسها.‬

25:57.138 --> 25:58.848
‫أستطيع أن أفهم‬

25:58.932 --> 26:03.353
‫السبب الذي قد يجعل "لانا"‬
‫تُشغف برجل على شاكلة "فيل سبيكتور".‬

26:03.436 --> 26:04.563
‫هذه شيمة "هوليوود".‬

26:04.646 --> 26:07.566
‫صدّقوني، المعارف أمر في غاية الأهمية.‬

26:12.153 --> 26:15.198
‫أنا الشخص الوحيد الذي كان يعرف‬
‫كلًا من "فيل سبيكتور" و"لانا كلاركسون".‬

26:15.282 --> 26:16.283
‫"(روب فرابوني)،‬
‫منتج موسيقي وصديق لـ(لانا)"‬

26:16.366 --> 26:18.410
‫ويا له من اختلاف غير معتاد ومريب!‬

26:20.537 --> 26:23.873
‫قابلت "فيل سبيكتور"‬
‫لأول مرة عام 1966 تقريبًا‬

26:23.957 --> 26:25.750
‫وشاهدته في أثناء أداء عمله.‬

26:26.418 --> 26:30.130
‫عندما كنت في الـ15 من عمري،‬
‫كانت استوديوهات "غولد ستار" مكانًا مرموقًا.‬

26:31.089 --> 26:33.174
‫كنت أدخل خلسةً وأجلس على الأريكة.‬

26:33.758 --> 26:37.554
‫دعاني مهندس صوتيات إلى الاستوديو.‬

26:37.637 --> 26:40.265
‫وبمضي الوقت، بدأت أحضر جلسات تسجيل "فيل".‬

26:41.474 --> 26:43.560
‫ابتكر "فيل سبيكتور" تقنية "جدار الصوت".‬

26:43.643 --> 26:47.272
‫وكان هذه التقنية تعتمد‬
‫على أربعة عازفي غيتار وثلاثة عازفي بيانو‬

26:47.355 --> 26:50.275
‫يعزفون في آن واحد…‬
‫لكن لم يفعل أحد شيئًا من هذا القبيل.‬

26:50.358 --> 26:52.527
‫أو عازفيّ طبول، كانت فكرة جنونية.‬

26:54.404 --> 26:56.865
‫لم أصادف أحدًا مثله قطّ،‬

26:56.948 --> 26:59.534
‫أسلوبه في جلسات التسجيل وسلوكه.‬

27:00.118 --> 27:02.454
‫كان أشبه بدكتاتور نوعًا ما،‬

27:02.537 --> 27:07.417
‫لكنه كان يعرف ما يريده قطعًا،‬
‫وكان ينال مبتغاه.‬

27:07.500 --> 27:09.002
‫"(لانا) و(روب)"‬

27:09.085 --> 27:11.254
‫كانت "لانا" إحدى أصدقائي المُقربين،‬

27:11.755 --> 27:14.591
‫لكننا لم نتحدث عن "فيل سبيكتور" قطّ.‬

27:16.259 --> 27:20.180
‫أظن أن آخر مرة رأيته كانت عام 1978.‬

27:20.263 --> 27:23.767
‫وتعرّفت إلى "لانا كلاركسون" عام 1984‬
‫قبل أن أنتقل للعيش في "نيويورك".‬

27:24.392 --> 27:26.645
‫لم تكن "لانا" تعلم شيئًا عن سمعة "فيل".‬

27:28.063 --> 27:30.607
‫كان "فيل سبيكتور" شخصًا خطرًا جدًا،‬

27:31.232 --> 27:33.693
‫وغير متزن ولا يمكن التنبؤ بأفعاله.‬

27:34.694 --> 27:37.447
‫لو كنت موجودًا ليلتها‬
‫عندما كان "هاوس أوف بلوز" يغلق أبوابه،‬

27:37.530 --> 27:39.366
‫لما حدث ذلك قطّ.‬

27:39.449 --> 27:42.452
‫لما تركتها تغادر أبدًا برفقة "فيل" قطّ، لكن…‬

27:55.882 --> 27:58.426
‫كان الجميع يشعرون بثقة‬

27:58.927 --> 28:05.684
‫بأن هذه القضية ستخضع إلى تدقيق صارم.‬

28:05.767 --> 28:09.437
‫وبأننا سنحتاج‬
‫إلى أكبر قدر ممكن من المعلومات.‬

28:13.149 --> 28:16.611
‫حصل مختبرنا على نتائج مسحات الحمض الوراثي‬

28:16.695 --> 28:19.698
‫التي حصلنا عليها‬
‫في أثناء تحقيق موقع الجريمة.‬

28:20.532 --> 28:21.908
‫عثرنا في غرفة النوم الرئيسية‬

28:21.991 --> 28:25.829
‫على سترة عشاء رسمية بيضاء‬
‫كان السيد "سبيكتور" يرتديها‬

28:25.912 --> 28:27.622
‫في أثناء أمسيته في "هاوس أوف بلوز".‬

28:28.790 --> 28:31.793
‫كانت هناك طرطشة دم على كُم السترة.‬

28:32.919 --> 28:36.881
‫وكانت هناك أيضًا حفاضة قطنية‬
‫في حمّام الضيوف.‬

28:37.757 --> 28:38.967
‫تعلمت أمرًا ما.‬

28:39.050 --> 28:42.721
‫عندما يقتني الناس أسلحة النارية،‬
‫يلفّون حولها حفاضات.‬

28:43.680 --> 28:46.599
‫كانت تلك الحفاضات مُلطخة بالدم وكانت رطبة.‬

28:47.600 --> 28:52.647
‫وعلمنا أن دم "لانا كلاركسون"‬
‫كان على تلك الحفاضة وفي ذلك الحمّام،‬

28:52.731 --> 28:56.443
‫وعلى سترة "فيل سبيكتور".‬

28:59.195 --> 29:03.158
‫عندما أصابت الطلقة الآنسة "كلاركسون"‬
‫وتدفق الدم منها،‬

29:03.658 --> 29:08.246
‫وصل إلى سلاح السيد "سبيكتور"‬
‫وكمّ سترته ويده.‬

29:08.788 --> 29:12.083
‫وفي أثناء فحص د. "لين هيرولد"‬
‫للحفاضة وسلاح الجريمة،‬

29:12.667 --> 29:15.170
‫توصلت إلى نتائج مفادها‬

29:15.253 --> 29:18.590
‫أن الحفاضة استُخدمت في مسح السلاح الناري.‬

29:18.673 --> 29:20.175
‫وهذا ما أدى إلى انتقال الرطوبة‬

29:20.258 --> 29:24.304
‫وأدلة الدم من السلاح الناري إلى الحفاضة.‬

29:26.389 --> 29:30.351
‫تُعد أدلة شكل بقع الدم‬
‫أدلة ظرفية في الجريمة الفعلية.‬

29:32.687 --> 29:35.523
‫كيف انطلق السلاح الناري؟‬
‫وأين كان عندما انطلق؟‬

29:35.607 --> 29:36.691
‫"مسدس (كولت) دوّار"‬

29:36.775 --> 29:38.985
‫وماذا كان تأثير السلاح‬
‫عندما انطلقت منه الرصاصة؟‬

29:39.068 --> 29:41.404
‫كانت تلك أسئلة عسيرة جدًا لأننا بصدد‬

29:41.488 --> 29:45.492
‫أدلة شكل بقع دم على سجادة حمراء داكنة.‬

29:49.913 --> 29:52.999
‫عندما توصّلنا إلى كل هذه النتائج،‬
‫استبعدنا احتمال الانتحار كليًا.‬

29:54.626 --> 29:56.085
‫هل كنا نرجح أن هذه جريمة قتل؟‬

29:56.711 --> 29:59.881
‫هل كان هناك احتمال ضئيل‬
‫أن يكون الأمر حادثًا؟ نعم.‬

29:59.964 --> 30:02.926
‫لكن المشكلة هي أنه ينكر هذا الاحتمال.‬

30:04.636 --> 30:07.430
‫لا أدري ما مشكلة هذه السيدة اللعينة.‬

30:07.514 --> 30:10.600
‫لقد انتحرت رميًا بالرصاص داخل منزلي.‬

30:12.519 --> 30:14.270
‫"22 سبتمبر 2003،‬
‫بعد مقتل (لانا كلاركسون) بسبعة أشهر"‬

30:14.354 --> 30:20.151
‫اتصل بنا مكتب محقق الوفيات أخيرًا‬
‫وقال، "لا، كانت هذه جريمة قتل."‬

30:21.653 --> 30:24.948
‫صرّح الطبيب الشرعي‬
‫بأن "لانا كلاركسون" قُتلت،‬

30:25.031 --> 30:29.661
‫لكن رفض مكتب المدّعي العام‬
‫لمقاطعة "لوس أنجلوس" توجيه تهم قتل.‬

30:29.744 --> 30:32.664
‫أدلى مكتب محقق وفيات "لوس أنجلوس"‬
‫بهذا التصريح.‬

30:32.747 --> 30:35.959
‫لم يقولوا فقط إنها جريمة قتل،‬
‫بل وجّهوا الاتهام إلى "فيل سبيكتور" أيضًا.‬

30:36.042 --> 30:38.294
‫لكن متى‬
‫سيدلي مدّعي "لوس أنجلوس" العام بتصريح؟‬

30:38.378 --> 30:39.712
‫لأن "سبيكتور" شخص مهم.‬

30:39.796 --> 30:44.008
‫ويُعد أعلى شأنًا من مكتب المدّعي العام هذا‬
‫الذي خسر قضايا كثيرة جدًا رفيعة المستوى.‬

30:44.968 --> 30:47.846
‫أتذكّر عندما عُرضت علينا قضية "سبيكتور"،‬

30:47.929 --> 30:49.722
‫كنت أعلم من يكون "فيل سبيكتور".‬

30:49.806 --> 30:52.225
‫منتج أغنية "هوز لوست ذات لافينغ فيلينغ."‬

30:52.308 --> 30:55.520
‫تعشق حفيدتي تلك الأغنية من فيلم "توب غان".‬

30:57.522 --> 31:00.608
‫كان هناك… لا أريد أن أقول جنون ريبة.‬

31:00.692 --> 31:04.696
‫لكن سمعة مكتب المدّعي العام‬
‫تضررت جدًا بسبب قضية "أو جيه سيبمسون".‬

31:07.949 --> 31:11.870
‫أردنا مزيدًا من الوقت‬
‫لتوجيه تُهم جنائية إلى "سيمبسون".‬

31:12.787 --> 31:16.583
‫لكن كانت هناك ضغوط شديدة من الإعلام،‬
‫لذا اضطُررنا إلى إحالة القضية إلى القضاء.‬

31:17.208 --> 31:21.671
‫وخمنوا ما حدث في قضية "أو جيه سيمبسون".‬
‫لم نكن مستعدين.‬

31:23.131 --> 31:26.634
‫نريد التأكد من تحقيق العدالة،‬
‫ومن أن الجاني سينال العقوبة التي يستحقها.‬

31:27.760 --> 31:29.262
‫كان تركيزنا الأساسي وقتها،‬

31:29.345 --> 31:32.682
‫"كيف نستطيع أن ندعم الأدلة‬
‫التي تؤكد أن هذه جريمة قتل‬

31:32.765 --> 31:34.434
‫من دون أي احتمال شكّ منطقي؟"‬

31:34.517 --> 31:39.898
‫وكذلك، "ما العقبات‬
‫التي قد تمنعنا من إدانته؟"‬

31:42.859 --> 31:46.946
‫أراد الجميع جزءًا من اهتمام وسائل الإعلام.‬

31:48.948 --> 31:51.534
‫هذا أمر محزن، لكن هذه طبيعة وسائل إعلامنا.‬

31:52.035 --> 31:57.332
‫يتابعون عن كثب القضايا‬
‫التي تحظى بالكثير من الشهرة والاهتمام.‬

31:58.791 --> 32:02.420
‫كان "فيل سبيكتور" يحب الكلام.‬
‫أخذ يدلي بتعليقات صحفية كثيرة.‬

32:02.503 --> 32:06.341
‫في مقابلة صحفية أجراها مع مجلة،‬
‫زعم أن "كلاركسون" "قبّلت المسدس."‬

32:06.841 --> 32:12.931
‫زيّف معلومات،‬
‫وتحدّث بأسلوب عدواني عن "لانا"،‬

32:13.014 --> 32:14.766
‫وأخذ يفتري عليها طوال الوقت.‬

32:14.849 --> 32:16.601
‫"المرأة التي وُجدت قتيلة في منزل‬
‫(فيل سبيكتور) ممثلة أفلام رديئة المستوى."‬

32:16.684 --> 32:20.980
‫حاول مسؤولو علاقات "فيل سبيكتور" العامة‬
‫أن يُظهروا "لانا" بصورة فتاة خليعة.‬

32:21.564 --> 32:22.482
‫"(صاني باك)، صديقة ومصورة (لانا)"‬

32:22.565 --> 32:25.652
‫حطّ الناس من قدرها لأنها كانت‬
‫ممثلة أفلام رديئة، لكنها كانت تفتخر بذلك.‬

32:25.735 --> 32:26.986
‫"(لانا) و(صاني)"‬

32:27.070 --> 32:31.491
‫كانت تعلم أنها ملكة همجية عظيمة الشأن،‬
‫وكانت تفتخر بهذا اللقب.‬

32:31.574 --> 32:34.702
‫طلبت منا عائلة "لانا"‬

32:34.786 --> 32:38.081
‫بصفتنا من معارفها المُقرّبين،‬
‫ألّا نتحدث إلى الإعلام.‬

32:38.623 --> 32:40.750
‫كانت وسائل الإعلام تحرّف كلام الناس،‬

32:40.833 --> 32:43.586
‫وتنشر تلك التحريفات في مجلة أو جريدة.‬

32:43.670 --> 32:46.172
‫لذا قلت إن الحل الأمثل‬
‫هو عدم الإدلاء بأي تصريحات.‬

32:46.255 --> 32:48.216
‫"أحلام وردية، أفلام رديئة المستوى،‬
‫كانت الممثلة القتيلة تجاهد لتحقيق الشهرة"‬

32:48.299 --> 32:50.802
‫لذا ظللنا بعيدين عن الأضواء‬

32:50.885 --> 32:56.057
‫نحاول أن نكظم غيظنا تجاه المعلومات الزائفة‬
‫التي كانت تُنشر من دون رقيب‬

32:56.140 --> 32:58.893
‫بواسطة "فيل سبيكتور" وفريقه.‬

32:58.977 --> 33:00.144
‫كان الأمر شنيعًا.‬

33:00.228 --> 33:02.105
‫"كانت الممثلة تحاول جاهدةً،‬
‫لكنها حققت نجاحًا ضئيلًا"‬

33:02.188 --> 33:03.690
‫أرانا ذلك نواياه الحقيقية.‬

33:04.190 --> 33:05.566
‫لم يسعنا سوى أن نقول،‬

33:05.650 --> 33:09.654
‫"لا، أنت تحاول التستّر على شيء ما،‬
‫وقد ارتكبت جريمة قتل."‬

33:15.910 --> 33:19.622
‫كانت هذه أكثر قضية‬
‫حظت باهتمام وسائل الإعلام، بلا أدنى شكّ.‬

33:20.289 --> 33:22.500
‫لم يكن لأصدقائي ومعارفي حديث سوى عنها.‬

33:22.583 --> 33:25.461
‫"هل تحقق في هذه القضية؟"‬
‫وكان للجميع نظريات حول الجريمة.‬

33:26.879 --> 33:28.339
‫لكن يجب أن تكون متوازنًا.‬

33:29.007 --> 33:31.926
‫ومن أهمّ الأمور التي أفعلها‬

33:32.010 --> 33:35.096
‫هو أنني قلّما أتحدّث عن مهنتي.‬

33:37.181 --> 33:38.182
‫لا أشعر بأنني مُميز.‬

33:38.266 --> 33:41.477
‫هذه هي المهنة التي اخترتها لنفسي،‬
‫وأستمتع بأدائها.‬

33:42.186 --> 33:44.522
‫وكنت أتكتم على تفاصيل هذه القضية.‬

33:44.605 --> 33:48.234
‫كنت أقول، "نعم، أحقق في هذه القضية.‬
‫نعم، سينقل التلفاز تفاصيل المحاكمة."‬

33:49.235 --> 33:52.155
‫وفي تلك الفترة،‬
‫كان طفلاي في الـ13 والـ11 من عمرهما.‬

33:53.072 --> 33:56.868
‫لذا كان طفلاي يدركان ما يحدث،‬

33:56.951 --> 34:00.246
‫لكنني أظن أنهما تعلّما مني، ولم يحاولا قطّ…‬

34:00.329 --> 34:02.915
‫أضحك دائمًا.‬
‫لكنهما لم ينبهرا بما أقوله بشكل مفرط.‬

34:08.629 --> 34:11.090
‫سمعت أن "سبيكتور" وُصف…‬
‫بل قرأت في الواقع أنه وُصف‬

34:11.174 --> 34:14.927
‫في جريدة هذا الصباح، بأنه جذاب‬
‫بنسبة 90 بالمئة، ومشاغب بنسبة عشرة بالمئة.‬

34:15.011 --> 34:15.845
‫أجل.‬

34:15.928 --> 34:18.222
‫هل كانت لديك أي تجربة‬
‫مع هذه العشرة بالمئة من شخصيته؟‬

34:18.306 --> 34:21.309
‫لم أجرّب ذلك قطعًا، لكن هناك قصصًا كثيرة.‬

34:22.268 --> 34:25.396
‫كنا نركز على السؤال التالي،‬
‫"لم كنا نرجح أنها جريمة قتل؟"‬

34:25.480 --> 34:27.648
‫يجب أن ندرس حياة "فيل سبيكتور" جيدًا.‬

34:28.566 --> 34:32.111
‫واكتشفنا أنه اعتُقل قبلًا،‬
‫مرة على الأقل، وكان في حوزته سلاح ناري.‬

34:33.905 --> 34:36.074
‫سبقت له حيازة وامتلاك أسلحة.‬

34:36.157 --> 34:39.869
‫وعلمت من أناس آخرين‬
‫أن لديه عادة متكررة وخسيسة‬

34:39.952 --> 34:41.454
‫بالتباهي بأسلحته النارية.‬

34:41.537 --> 34:45.416
‫كانت هناك عدة قصص بشأنه‬
‫عندما لوّح بسلاحه الناري فعليًا‬

34:45.500 --> 34:48.169
‫في أثناء تسجيل أغنية لفرقة "رامونز".‬

34:48.669 --> 34:52.215
‫غضب من "جون لينون"‬
‫وأطلق رصاصة أصابت سقف الغرفة.‬

34:52.298 --> 34:54.050
‫وكان علينا أن نتحرى عن تلك الواقعة.‬

34:54.133 --> 34:58.513
‫إشهار "فيل سبيكتور" سلاحه في وجوه الناس‬
‫كان الغرض منه إظهار وفرض سيطرته.‬

34:58.596 --> 35:01.265
‫إذا كنت قويًا بحق،‬
‫فلن تحتاج إلى سلاح ناري لفرض سيطرتك.‬

35:02.016 --> 35:03.309
‫كان شخصًا جبانًا وتافهًا.‬

35:05.269 --> 35:08.314
‫كان يحمل أسلحة مُذخّرة لسبب ما،‬
‫وهو التنمّر على الآخرين بواسطتها،‬

35:09.524 --> 35:12.151
‫من "جون لينون" إلى "ليونارد كوين".‬

35:12.235 --> 35:14.028
‫"(ليونارد كوين)، (ديث أوف إيه ليديز مان)،‬
‫أغنيات لـ(سبيكتور) و(كوين)"‬

35:14.112 --> 35:17.490
‫كانا يستعدان لاختتام جلسة تسجيل موسيقية.‬

35:17.573 --> 35:21.452
‫عندما قال "فيل سبيكتور" لـ"ليونارد كوين"،‬
‫"جرّب غناء هذا الجزء."‬

35:21.536 --> 35:25.998
‫فأجابه "ليونارد" قائلًا،‬
‫"أتدري شيئًا؟ أنا منهك.‬

35:26.082 --> 35:29.460
‫يمكنني أن أفعل هذا غدًا."‬
‫فأشهر "فيل" سلاحه.‬

35:29.544 --> 35:31.045
‫"يوم صوّب (فيل سبيكتور) سلاحًا ناريًا‬
‫إلى رأس (ليونارد كوين)"‬

35:31.129 --> 35:34.757
‫وصوّبه إلى "ليونارد"‬
‫وقال له، "بل ستغنّي هذا المقطع الآن."‬

35:36.968 --> 35:41.055
‫لم يردع ذلك "ليونارد كوين".‬
‫كان ذلك في اليوم الأول.‬

35:42.056 --> 35:43.558
‫قصّ عليّ "ليونارد" هذه القصة.‬

35:43.641 --> 35:44.934
‫"لطالما أُعدّ (سبيكتور) عبقريًا مجنونًا"‬

35:45.017 --> 35:46.519
‫كان لا يزال مفتونًا جدًا‬

35:46.602 --> 35:50.106
‫بكل الاحتمالات الواردة‬
‫من جراء التعاون مع "فيل"،‬

35:50.189 --> 35:53.317
‫لكن "ليونارد" كان يعلم‬
‫أن ذلك السلاح كان موجودًا طوال الوقت.‬

35:55.528 --> 35:57.155
‫كان رجلًا واسع النفوذ جدًا.‬

35:57.238 --> 35:58.948
‫لذا كان الناس يترددون بشدة.‬

35:59.448 --> 36:01.242
‫لا سيما العاملين في مجال الموسيقى.‬

36:01.325 --> 36:04.495
‫كانوا يشعرون بأنه يمتلك نفوذًا كافيًا‬
‫لتدمير حيواتهم المهنية.‬

36:06.789 --> 36:09.709
‫تحدّثنا إلى أناس كثيرين في أثناء تحقيقاتنا‬

36:09.792 --> 36:11.586
‫لكنهم رفضوا أن تُسجل أقوالهم رسميًا،‬

36:13.212 --> 36:18.467
‫لكنهم أخبرونا‬
‫بأنه كان يحتجز أناسًا داخل منزله.‬

36:20.887 --> 36:22.430
‫رجالًا ونساءً.‬

36:23.347 --> 36:25.850
‫قد تقضي وقتًا طيبًا برفقة "فيل"،‬
‫ثم تريد المغادرة،‬

36:25.933 --> 36:27.935
‫فيقول لك، "انتظر هنا قليلًا"،‬

36:28.019 --> 36:31.689
‫وكان ذلك في ردهة المنزل دائمًا.‬

36:32.190 --> 36:35.818
‫ثم يختفي لفترات قد تصل إلى ساعات‬

36:36.319 --> 36:39.030
‫حتى يصبح مستعدًا للسماح لك بالمغادرة.‬

36:40.114 --> 36:41.866
‫وكيف كان يُبقيهم داخل المنزل؟‬

36:41.949 --> 36:44.994
‫أتتذكرون ذلك القفل المُركب‬
‫الذي وجدناه مُلقى على الأرض؟‬

36:45.661 --> 36:48.706
‫كان يخلع القفل،‬
‫ويجدون أنفسهم عالقين في الداخل.‬

36:49.332 --> 36:52.460
‫كانت فرصة أخرى له كي يتحكم في الآخرين.‬

36:52.543 --> 36:55.421
‫وكان ذلك ما يميّزه.‬

36:56.589 --> 36:59.550
‫كان مهووسًا بالسيطرة، إن جاز التعبير.‬

37:00.259 --> 37:02.553
‫كانت الآنسة "كلاركسون"‬
‫حبيسة في منزله في الأساس.‬

37:02.637 --> 37:06.474
‫لم تتمكن من المغادرة بمحض إرادتها‬
‫لأنها لم تتمكن من فتح الباب،‬

37:06.557 --> 37:09.727
‫لأن السيد "سبيكتور" خلع رافعة القفل،‬

37:09.810 --> 37:12.188
‫ذلك الجزء‬
‫الذي يفتح قفل الباب بضغطة الإبهام.‬

37:12.271 --> 37:13.648
‫"مُوصد"‬

37:16.943 --> 37:21.155
‫كنا قد سمعنا شائعات،‬
‫لكن الشائعات لا يُعتد بها في المحكمة.‬

37:22.031 --> 37:23.741
‫كان يجب أن نجد أدلة مادية.‬

37:24.909 --> 37:28.537
‫تعقّب "ريتش توملين" وفريقه كل الأدلة‬

37:28.621 --> 37:30.873
‫وحوّلوا هذه الشائعات إلى حقائق.‬

37:30.957 --> 37:33.709
‫وجدنا عددًا من الشهود الفعليين.‬

37:33.793 --> 37:35.253
‫"إفادات شهود"‬

37:35.419 --> 37:37.838
‫لم تدم العلاقة‬
‫لأكثر من موعد غرامي واحد أحيانًا،‬

37:37.922 --> 37:40.466
‫وأحيانًا أخرى، كنّ نساءً يعرفهن منذ أعوام،‬

37:40.549 --> 37:44.470
‫لكن كان هناك قاسم مُشترك‬
‫بين كل هؤلاء النساء،‬

37:44.553 --> 37:46.305
‫وهو احتجازهنّ ضد إرادتهنّ،‬

37:46.389 --> 37:49.558
‫وحرمانهنّ من حرياتهنّ‬
‫بواسطة السيد "سبيكتور".‬

37:49.642 --> 37:50.768
‫"تمّ التأكد من الشهادة"‬

37:50.851 --> 37:54.313
‫قالت هؤلاء النساء إن أسلوبه كان ساحرًا،‬

37:54.814 --> 37:57.566
‫ويهتم باحتياجاتهنّ، وكان جذابًا جدًا،‬

37:57.650 --> 38:00.903
‫ومتحدثًا بارعًا،‬
‫ثم يتغير أسلوبه في غمضة عين.‬

38:02.905 --> 38:07.201
‫كان "فيل سبيكتور" معتادًا‬
‫على اصطحاب نساء إلى منزله،‬

38:07.285 --> 38:08.869
‫ثم يطلب منهنّ ممارسة الجنس معه،‬

38:08.953 --> 38:14.083
‫وعندما لا يمتثلن لمطالبه أو لا يُمتعنّه،‬
‫كان يستل سلاحه الناري.‬

38:15.960 --> 38:16.961
‫كان هذا أسلوبه،‬

38:17.044 --> 38:21.632
‫ما يعني أن هذا أمر يفعله باستمرار،‬
‫وسبق له فعله،‬

38:21.716 --> 38:24.260
‫وسبب أهمية هذا الأمر‬

38:24.343 --> 38:28.180
‫هو أنك إذا لم تجد شخصًا‬
‫يقول إن ذلك حدث قبلًا،‬

38:28.264 --> 38:31.267
‫فقد تكون هذه حجة قوية‬
‫في جعبة الدفاع على الأرجح.‬

38:31.350 --> 38:33.728
‫"من السخف أن تفترض‬
‫أن موكلي قد يفعل شيئًا كهذا!"‬

38:34.312 --> 38:38.065
‫كانت هؤلاء النساء مستعدات‬
‫للإدلاء بشهاداتهنّ، وكنّ يخشين على حيواتهنّ،‬

38:38.149 --> 38:40.568
‫ويخشين أن يقتلهن.‬

38:41.193 --> 38:43.446
‫كان ذلك جزءًا بالغ الأهمية من الأدلة،‬

38:43.529 --> 38:46.949
‫وجزءًا مهمًا يثبت وجود نيّة مسبقة.‬

38:47.783 --> 38:51.579
‫لم يكن الأمر انتحارًا قطعًا،‬
‫لكنه لم يكن حادثًا أيضًا.‬

38:51.662 --> 38:53.581
‫كانت لديه ميول عدوانية،‬

38:53.664 --> 38:56.000
‫وإن آجلًا أو عاجلًا كان هذا سيحدث.‬

39:02.048 --> 39:08.012
‫إذا أقمت نظريتك بناءً على أقوال الناس‬
‫الذين مرّوا بذلك الموقف قبلًا،‬

39:08.095 --> 39:11.182
‫فأظن أنه لم يرد أن تغادر.‬

39:13.434 --> 39:16.687
‫تركها في تلك الردهة لساعة أو أكثر.‬

39:16.771 --> 39:20.066
‫وبدأ النعاس يغالبها،‬
‫ولسبب ما لن نعرفه أبدًا،‬

39:20.149 --> 39:24.695
‫أخذ سلاحه الناري وقرر أن يقحمه في فمها،‬

39:24.779 --> 39:27.365
‫وانتابها الذعر وقتلها.‬

39:27.448 --> 39:28.991
‫"(كوبرا)، عيار 0.38، فئة خاصة"‬

39:29.075 --> 39:33.871
‫وبعد أن أدرك ما فعله،‬
‫حظي "فيل سبيكتور" بوقت أكثر من كاف،‬

39:33.954 --> 39:36.707
‫كي يحاول التلاعب بمسرح الجريمة.‬

39:42.296 --> 39:45.216
‫كنا على اتصال دائم بمكتب المدّعي العام.‬

39:45.299 --> 39:46.926
‫كان ذلك مجهودًا مُشتركًا.‬

39:47.009 --> 39:49.220
‫في نوفمبر 2003،‬

39:49.303 --> 39:53.808
‫اتُخذ القرار،‬
‫ووُجهت تهم القتل فعليًا إلى "فيل سبيكتور".‬

39:53.891 --> 39:58.604
‫"20 نوفمبر 2003،‬
‫بعد مقتل (لانا كلاركسون) بتسعة أشهر"‬

39:58.687 --> 40:02.691
‫في جلسات المحاكمة الأولى، كان بجواره‬
‫محامي "أو جيه" الشهير "روبرت شابيرو".‬

40:02.775 --> 40:06.320
‫والآن، ترافقه ثالث مجموعة‬
‫من محامييه رفيعي المستوى.‬

40:06.404 --> 40:12.660
‫كان أهمّ شيء بالنسبة إلى "فيل سبيكتور"‬
‫هو ألّا يقضي يومًا واحدًا داخل السجن.‬

40:13.953 --> 40:15.079
‫"فبراير 2004،‬
‫(سبيكتور) يطرد المحامي (روبرت شابيرو)"‬

40:15.162 --> 40:17.623
‫كلما كان يعيّن محامي دفاع جديدًا،‬
‫كان هناك تأجيل للجلسة،‬

40:17.706 --> 40:18.916
‫"أغسطس 2004، استقالة فريق الدفاع،‬
‫(سبيكتور) يعيّن المحامي (روبرت كاتلر)"‬

40:18.999 --> 40:21.544
‫وكان القاضي يُضطر إلى منحهم مهلة‬
‫لدراسة ملف القضية.‬

40:23.003 --> 40:25.965
‫كان "فيل سبيكتور" مُفرجًا عنه بكفالة،‬
‫ما يعني أنه كان حرًا طليقًا.‬

40:26.048 --> 40:27.091
‫"مارس 2004 - أبريل 2006،‬
‫تأجيل المحاكمة عدة مرات"‬

40:28.592 --> 40:30.428
‫كان قد تزوج.‬

40:31.387 --> 40:32.596
‫"سبتمبر 2006،‬
‫زواج (فيل سبيكتور) من (راشيل شورت)"‬

40:32.680 --> 40:36.058
‫ما دام يستطيع مدّ فترة هذه القضية،‬
‫سيظل حرًا طليقًا.‬

40:36.142 --> 40:37.017
‫"أكتوبر 2006، تأجيل القضية حتى مارس 2007"‬

40:37.101 --> 40:38.310
‫سيد "سبيكتور"؟‬

40:46.402 --> 40:51.115
‫"25 أبريل 2007،‬
‫"بعد مصرع (لانا كلاركسون) بأربعة أعوام"‬

40:52.032 --> 40:55.619
‫كانت أجواء المحاكمة أشبه بسيرك.‬

40:55.703 --> 40:59.081
‫كان "فيل سبيكتور"‬
‫يعتمر شعورًا مستعارة مختلفة في المحكمة.‬

40:59.165 --> 41:00.916
‫وكان يرافقه حرّاسه الشخصيون الضخام.‬

41:03.544 --> 41:05.045
‫محامو الدفاع في هذه القضية،‬

41:05.129 --> 41:07.798
‫كانت أفعال بعضهم شائنة إلى حد صارخ.‬

41:07.882 --> 41:09.216
‫أحد محاميّ الدفاع‬

41:09.300 --> 41:11.760
‫كان شخصًا حقيرًا‬
‫ويفتقر إلى النزاهة والأخلاق،‬

41:11.844 --> 41:13.429
‫وكان محاميًا للمافيا من "نيويورك".‬

41:14.263 --> 41:18.350
‫حاول التحدّث إليّ في رواق المحكمة،‬
‫ثم تبعني إلى داخل الحمّام.‬

41:18.851 --> 41:20.936
‫وقال لي، "لا أطيق صبرًا‬
‫حتى تجلس على منصة الشهادة.‬

41:21.020 --> 41:22.438
‫سأنكّل بك."‬

41:22.521 --> 41:24.356
‫حقًا؟ أنا رجل ضئيل البنية.‬

41:24.440 --> 41:27.151
‫أتظن أنني لم أتعرّض‬
‫إلى ضرب مبرح قبلًا؟ هل أنت أعمى؟‬

41:27.234 --> 41:31.113
‫انظر إلى وجهي هذا. حياتي المهنية‬
‫قائمة على الهزائم التي ابتُليت بها قبلًا.‬

41:31.197 --> 41:32.823
‫وأنا لست أعظم شاهد في المحكمة،‬

41:32.907 --> 41:35.993
‫لكنني أستطيع أن أقول الحقيقة،‬
‫وهذا أمر سهل للغاية.‬

41:36.744 --> 41:41.040
‫ربما كنت أبدو "قابلًا للتخويف"،‬
‫إن كان هذه كلمة صحيحة لغويًا.‬

41:41.123 --> 41:43.083
‫لكنني لا أعدّ نفسي كذلك.‬

41:48.464 --> 41:53.093
‫كان تحقيق العدالة لـ"لانا كلاركسون"‬
‫وعائلتها على المحكّ في هذه المحاكمة.‬

41:53.177 --> 41:55.971
‫وكان هناك معنى دفين لهذه المحاكمة أيضًا.‬

41:57.014 --> 42:02.394
‫لم يربح مكتب مدّعي "لوس أنجلوس" العام‬
‫قضية رفيعة المستوى في خلال 40 عامًا،‬

42:03.521 --> 42:05.689
‫برغم وجود أدلة قوية‬

42:05.773 --> 42:08.317
‫كانت تثبت تورط المشاهير في أنشطة إجرامية.‬

42:09.652 --> 42:11.946
‫شهد عامي الأول في مكتب المدّعي العام‬

42:12.029 --> 42:14.198
‫محاكمة "أو جيه سيمبسون".‬

42:15.032 --> 42:17.826
‫كنت مدّعيًا عامًا شابًا ومستجدًا.‬

42:18.661 --> 42:24.458
‫وتعلّمت دروسًا كثيرة جدًا من تلك المحاكمة.‬

42:26.919 --> 42:30.172
‫ينظر المحلفون إلى المشاهير نظرة مختلفة.‬

42:30.256 --> 42:32.800
‫إذ تؤثر شهرتهم على رجاحة حُكم المحلفين.‬

42:33.384 --> 42:36.011
‫ينشأ قدر مُعيّن من التعاطف معهم،‬

42:36.095 --> 42:38.097
‫وهناك ضغوط كثيرة على المحلفين.‬

42:38.180 --> 42:40.808
‫إذ يعلمون أن أصدقاءهم سينتقدونهم فيما بعد‬

42:40.891 --> 42:43.519
‫إذا أدانوا شخصًا من المشاهير.‬

42:46.814 --> 42:49.942
‫لم نرد محاكمة "فيل سبيكتور" كمنتج موسيقي.‬

42:50.025 --> 42:52.278
‫بل أردنا محاكمة "فيل سبيكتور" كشخص.‬

42:52.361 --> 42:55.281
‫كونه منتجًا موسيقيًا ذائع الصيت‬

42:55.364 --> 42:59.868
‫أنتج موسيقى مذهلة، وفقًا لمعايير أي شخص،‬
‫موسيقى منقطعة النظير،‬

42:59.952 --> 43:03.455
‫وغيّر اتجاه الموسيقى والـ"روك أند رول"‬
‫الذي كنا نعرفه…‬

43:04.206 --> 43:05.541
‫لم يهمّ ذلك.‬

43:05.624 --> 43:08.460
‫ما يهمّ هو ما حدث داخل ذلك القصر‬

43:08.544 --> 43:09.920
‫في ذلك اليوم.‬

43:10.838 --> 43:14.800
‫كانت استراتيجيتي‬
‫هي الكشف عن "فيل سبيكتور" الحقيقي.‬

43:15.634 --> 43:17.303
‫هذا كل ما أردت فعله.‬

43:17.928 --> 43:22.266
‫كانت لدينا نحو 20 واقعة أردنا استخدامها.‬

43:22.766 --> 43:25.894
‫حصرها القاضي إلى خمس وقائع،‬
‫ما كان أمرًا مقبولًا.‬

43:25.978 --> 43:28.647
‫كان هناك مسدس مُصوب إلى صدغي.‬

43:28.731 --> 43:32.526
‫أخذ المسدس وضربني على جانب رأسي.‬

43:32.610 --> 43:36.113
‫- "سأقتلك إن حاولت أن تغادري."‬
‫- "سأرديك بطلقة في رأسك إن غادرت."‬

43:36.196 --> 43:37.573
‫تغيّر سلوكه دون سابق إنذار.‬

43:37.656 --> 43:39.575
‫أظن أنه كان يرتدي سترة ذات نقوش مربعة.‬

43:39.658 --> 43:41.910
‫لأنني أتذكّر أنه كان يشبه "إلمر فود".‬

43:41.994 --> 43:43.662
‫كان سلاحه الناري يفوقه حجمًا.‬

43:43.746 --> 43:47.541
‫صعدنا إلى غرفة نومه في الطابق الأعلى.‬
‫لم يكن مُضطرًا إلى فعل ذلك.‬

43:47.625 --> 43:51.045
‫كان يمكنه أن يتصرف بأسلوب رومانسي،‬
‫لكنه أرغمني على ذلك تحت تهديد السلاح.‬

43:51.128 --> 43:52.212
‫أراد أن يغتصبني.‬

43:53.130 --> 43:55.716
‫توخي الحذر بشدة فيما ستقولينه لي.‬

43:55.799 --> 43:59.928
‫لأن لا شيء مما ستقولينه لي‬
‫يستحق أن تدفعي حياتك ثمنًا له.‬

44:00.012 --> 44:01.722
‫"بريد صوتي من (فيل سبيكتور) للضحية"‬

44:01.805 --> 44:03.265
‫إلى اللقاء يا "دوروثي".‬

44:06.894 --> 44:08.604
‫كان ذلك أمرًا يصعب سماعه.‬

44:08.687 --> 44:10.397
‫كانت هؤلاء النساء يفصحن عن أسرارهنّ،‬

44:10.481 --> 44:13.150
‫وأشكرهنّ بحرارة لأنهنّ تمكنّ من فعل ذلك،‬

44:13.233 --> 44:17.279
‫لأنه لم يكن من السهل عليهنّ‬
‫أن يقفن أمام الكاميرات في المحكمة،‬

44:17.363 --> 44:20.908
‫وكل أولئك الناس، ويروين قصصهنّ المؤلمة.‬

44:20.991 --> 44:24.787
‫قالت وسائل الإعلام،‬
‫"نريد تغطية شاملة لهذه القضية."‬

44:25.287 --> 44:28.957
‫كنا نعلم‬
‫أن قضية "أو جيه سيمبسون" كانت كارثية.‬

44:30.167 --> 44:32.086
‫يبدأ الناس في التصرّف بأسلوب مختلف.‬

44:32.586 --> 44:34.088
‫ويتحول الأمر إلى محاكمة شكلية.‬

44:34.588 --> 44:36.924
‫تقدّم أداءً تمثيلًا بدلًا من الأدلة.‬

44:37.966 --> 44:40.094
‫لذا كان أحد الأمور التي حاولنا فعلها‬

44:40.177 --> 44:44.181
‫هو أن نجعل شهود الادعاء يفهمون على الأقل‬

44:44.264 --> 44:46.934
‫أن كل ما عليهم فعله هو قول الحقيقة.‬

44:47.017 --> 44:50.354
‫وكل ما عدا ذلك‬
‫مجرد تشتيت للانتباه عليهم تجاهله.‬

44:51.939 --> 44:54.108
‫ينتابني التوتر عندما أتحدث على الملأ.‬

44:54.191 --> 44:57.027
‫لا أحب الإدلاء بشهادتي.‬
‫حواري الحالي هذا عسير جدًا عليّ.‬

44:57.861 --> 45:00.239
‫كنت أعلم أن السيد "سبيكتور"‬
‫لديه موارد غير محدودة.‬

45:00.322 --> 45:05.577
‫لذا وكّل محامين باهظي الأتعاب‬
‫وأكفاء وشرسين جدًا.‬

45:05.661 --> 45:07.663
‫لذا كنت في وضع غير موات.‬

45:08.372 --> 45:12.126
‫هناك قاعدتان بسيطتان جدًا ألتزم بهما‬
‫عندما أدلي بشهادتي.‬

45:12.209 --> 45:15.921
‫أصغ إلى السؤال، أجب عن السؤال ثم أطبق فمك.‬

45:16.004 --> 45:18.549
‫لذا كنت متوترًا على أي حال‬
‫عندما ذهبت للإدلاء بشهادتي.‬

45:19.425 --> 45:23.053
‫جلس "مارك ليلينفيلد"،‬
‫باركه الرب، على منصة الشهادة.‬

45:23.137 --> 45:25.013
‫في أثناء الاستجواب المباشر،‬

45:25.097 --> 45:28.809
‫طُلب منه أن يصف شيئًا ما بشأن "لانا"،‬

45:29.518 --> 45:33.731
‫وأخطأ في كلامه‬
‫وقال "برثنها" بدلًا من "يدها".‬

45:35.983 --> 45:39.862
‫فور أن قلت ذلك، أدركت أنني وصفت‬
‫يد تلك المرأة بأنها برثن كلب.‬

45:39.945 --> 45:42.406
‫وكان ذلك يرجع إلى توتري وحماقتي.‬

45:43.157 --> 45:46.368
‫ثم نظرت إلى الحاضرين ورأيت أمها تنظر إليّ.‬

45:46.452 --> 45:49.705
‫ورأيت على وجهها نظرة صدمة وعدم تصديق.‬

45:49.788 --> 45:52.666
‫"أنت وصفت يد ابنتي المُتوفاة لتوك‬
‫بأنها برثن كلب."‬

45:52.750 --> 45:55.169
‫انكمشت في مقعدي من فرط توتري.‬

45:56.628 --> 45:59.256
‫أجل. لم تكن تلك أفضل لحظاته.‬

45:59.757 --> 46:01.884
‫صحح كلامه بسرعة.‬

46:02.676 --> 46:04.845
‫كان "مارك" منهارًا.‬

46:04.928 --> 46:09.683
‫كانت تلك أول مرة بمنتهى الأمانة‬
‫أُضطر إلى تهدئته والتخفيف عنه.‬

46:09.767 --> 46:11.143
‫كان يشعر باستياء شنيع.‬

46:11.852 --> 46:15.981
‫إنه من محبي الكلاب،‬
‫ويقتني كلابًا منذ نعومة أظافره.‬

46:16.482 --> 46:19.443
‫سُميت باسم مُستعار تيمنًا بكلب.‬
‫أحلم بالكلاب في منامي.‬

46:20.194 --> 46:21.570
‫أحب الكلاب إلى حد الهوس.‬

46:22.780 --> 46:26.074
‫وكانت أم "لانا كلاركسون"‬
‫الشخص الوحيد الذي يهمّني أمره…‬

46:26.158 --> 46:27.159
‫فاعتذرت إليها.‬

46:27.242 --> 46:30.454
‫أتذكّر عندما أتى إليّ وكان في غاية اللطف.‬

46:30.537 --> 46:31.914
‫وكنت في غاية الامتنان.‬

46:32.790 --> 46:34.291
‫عبّرت لها فقط‬

46:34.374 --> 46:38.420
‫عن مدى شعوري بالفخر‬
‫لأنني أشارك في تحقيق جريمة قتل‬

46:38.504 --> 46:42.049
‫ضحيتها شخصية عظيمة.‬

46:42.132 --> 46:45.969
‫سُررت جدًا بالتعرّف إلى حياتها‬

46:46.053 --> 46:49.014
‫وكيف أثّرت‬
‫في حياة كل هؤلاء الأشخاص الآخرين.‬

46:55.020 --> 46:58.148
‫استغرقت المحاكمة في حدّ ذاتها فترة طويلة‬
‫استمرت لعدة أشهر.‬

46:58.232 --> 46:59.399
‫كان هناك شهود كثيرون.‬

46:59.483 --> 47:04.738
‫استعان الدفاع بخبراء كثيرين‬
‫من شتى أنحاء "الولايات المتحدة".‬

47:04.822 --> 47:07.032
‫أُنفقت مئات آلاف الدولارات.‬

47:07.783 --> 47:11.078
‫كانوا أناسًا ذوي شهرة عالمية‬
‫في مجالات خبراتهم،‬

47:11.161 --> 47:13.831
‫وكانوا خير دليل على مبدأ،‬
‫"إذا دفعت لي مالًا كافيًا،‬

47:13.914 --> 47:17.960
‫فسأقول لك إنني (دونالد داك)،‬
‫وإن السماء ليست زرقاء، بل بنية."‬

47:18.043 --> 47:19.628
‫"(فنسنت دي مايو)، طبيب شرعي"‬

47:19.711 --> 47:24.633
‫عندما نلتزم بالأدلة العلمية والموضوعية،‬

47:25.926 --> 47:27.052
‫نجد أن ذلك انتحار.‬

47:27.928 --> 47:30.013
‫لم نكن مدّعين في قضية فحسب.‬

47:30.097 --> 47:31.807
‫بل كنا ندافع عن الحقيقة أيضًا.‬

47:33.684 --> 47:37.771
‫الدفاع الوحيد الذي أمكنهم تقديمه‬

47:38.480 --> 47:44.236
‫بصدد كيفية انطلاق رصاصة من مسدس‬
‫في فمها، هو أن يقولوا إنها فعلت ذلك.‬

47:45.904 --> 47:49.116
‫كنا نعلم أن الدفاع سيحاول‬
‫تشويه سمعة "لانا". لم يكن لديهم مفرّ آخر.‬

47:49.199 --> 47:52.661
‫كان عليهم‬
‫أن يبتدعوا شخصية امرأة تعاني اكتئابًا حادًا،‬

47:52.744 --> 47:55.956
‫ولديها ميول انتحارية‬
‫وغير متزنة على الإطلاق،‬

47:56.039 --> 47:57.833
‫ولم يكن لديها شيء لتعيش من أجله.‬

47:58.625 --> 48:01.920
‫عرضوا مقاطع من بعض أعمالها.‬

48:02.004 --> 48:04.631
‫لن أكون جارية ولا عاهرة لأي رجل.‬

48:05.757 --> 48:10.137
‫كانت زوجة "فيل سبيكتور" وقتها‬
‫جالسة خلف فريق الدفاع،‬

48:10.637 --> 48:13.891
‫وبدأت تقهقه بصوت مرتفع وتسخر من "لانا".‬

48:13.974 --> 48:15.976
‫أنتم واسعو الحيلة جدًا أيها الشرطيون.‬

48:16.685 --> 48:18.478
‫فعلت ذلك بغرض الاستهزاء بـ"لانا".‬

48:19.271 --> 48:23.483
‫فعل الدفاع ذلك عن عمد للاستهزاء بها‬

48:23.567 --> 48:26.153
‫وكي يوحي بأنها كانت إنسانة تافهة،‬

48:26.236 --> 48:28.864
‫وممثلة قليلة الشأن‬
‫لم يكن لديها شيء لتعيش من أجله،‬

48:28.947 --> 48:31.033
‫ولم يكن لديها أي طموحات أو فرص مهنية.‬

48:32.993 --> 48:35.829
‫كنت أعلم أن ذلك آذى مشاعر "دونا" والعائلة.‬

48:36.788 --> 48:39.291
‫عندما تُقتل صديقة مُقربة لك،‬

48:39.374 --> 48:42.336
‫وتُلطخ سمعتها بعد ذلك،‬

48:42.419 --> 48:45.631
‫وتصغي إلى ذلك الهراء الذي يُقال في المحكمة‬

48:45.714 --> 48:48.216
‫عندما يبتدعون قصصًا بشأنها،‬

48:48.300 --> 48:51.428
‫فهذا أمر مؤلم، لأنك تعلم أنه غير صحيح.‬

48:52.262 --> 48:57.142
‫كنت مُحبطًا بشدة‬
‫لأنني شعرت بأنني لم أتمكن من حمايتها‬

48:57.225 --> 49:00.729
‫وحماية سمعتها على النحو الذي تستحقه.‬

49:02.356 --> 49:04.441
‫"سبتمبر 2007، بعد بدء المحاكمة بخمسة أشهر"‬

49:04.524 --> 49:08.445
‫في "كاليفورنيا"،‬
‫اختتم محامو دفاع "فيل سبيكتور" مرافعاتهم.‬

49:08.528 --> 49:09.905
‫"دار قضاء (الولايات المتحدة)،‬
‫312 شارع (نورث سبرينغ)"‬

49:09.988 --> 49:14.284
‫عندما تقابل 12 شخصًا لأول مرة،‬
‫ولم يسبق لهم مقابلة بعضهم بعضًا…‬

49:14.368 --> 49:17.496
‫فيصعب عليك أن تجعل الناس‬
‫يتفقون على رأي معيّن، أليس كذلك؟‬

49:17.579 --> 49:20.832
‫لذا لا أعدّ أي شيء فوزًا سهل المنال.‬

49:20.916 --> 49:23.043
‫لكنني كنت أعلم أننا جمعنا الأدلة الصائبة.‬

49:23.126 --> 49:26.004
‫كنت أعلم‬
‫أننا اتّبعنا خطة صائبة في المحاكمة.‬

49:26.088 --> 49:29.383
‫كنت أعلم أن الشهود،‬
‫كل النساء اللواتي شهدن،‬

49:29.466 --> 49:30.842
‫و"أدريانو دي سوزا"،‬

49:31.343 --> 49:34.763
‫أدى كل شخص واجبه على أكمل وجه،‬

49:35.263 --> 49:38.558
‫وقلت لنفسي، "لن يكون القرار صعبًا جدًا."‬

49:39.059 --> 49:42.020
‫كان لدى المحلفين‬
‫كل الأدوات التي يحتاجون إليها.‬

49:42.104 --> 49:43.772
‫"المحلفون"‬

49:43.855 --> 49:45.065
‫كان ذلك في اليوم الأول.‬

49:47.442 --> 49:51.321
‫بدأت ثقتي تختل قليلًا في اليوم الثاني،‬

49:51.863 --> 49:53.407
‫ثم طال الأمر إلى اليوم الثالث.‬

49:55.200 --> 49:56.910
‫سيستغرق الأمر أيامًا قليلة مبدئيًا‬

49:56.994 --> 49:59.830
‫لأن عليهم مراجعة كل الأدلة.‬

50:01.581 --> 50:03.291
‫لكن بعد ذلك…‬

50:04.501 --> 50:05.460
‫"محكمة (لوس أنجلوس) العليا،‬
‫دار قضاء (كلارا شورتريدج فولتز)"‬

50:05.544 --> 50:07.713
‫خمسة أيام، سبعة أيام،‬
‫ثمانية أيام، تسعة أيام.‬

50:07.796 --> 50:09.423
‫وبحلول ذلك، كنت في حالة يُرثى لها.‬

50:09.506 --> 50:13.093
‫كنت أسأل نفسي، "فيم أخطأت؟‬
‫كيف يستغرق قرار المحلفين كل هذا الوقت؟"‬

50:14.344 --> 50:17.097
‫عندما أجرى رئيس المحلفين‬
‫استطلاع رأي أوليًا،‬

50:17.597 --> 50:18.974
‫كانت النتيجة محبطة.‬

50:19.474 --> 50:20.851
‫كانت الآراء متباعدة بشدة.‬

50:21.601 --> 50:25.022
‫أربعة أصوات "مذنب"، خمسة "غير مذنب"،‬
‫وأربعة لم يحسموا أمرهم.‬

50:25.981 --> 50:30.652
‫بدا الأمر كأن هناك محاكمة ثانية جرت‬
‫في أثناء المشاورات.‬

50:30.736 --> 50:34.322
‫اضطُر بعضنا في غرفة المحلفين إلى خوض جدالات‬

50:34.865 --> 50:37.492
‫مع المحلفين الذين لم يستوعبوا الأدلة‬

50:37.576 --> 50:39.870
‫أو انخدعوا بالمعلومات المغلوطة‬

50:39.953 --> 50:43.665
‫التي أدلى بها خبراء فريق الدفاع.‬

50:44.332 --> 50:47.711
‫أظن أن المرء إذا ردد كذبة ما‬
‫بطرق شتى وبشكل مستمر،‬

50:47.794 --> 50:49.212
‫فقد تتحول إلى حقيقة.‬

50:50.422 --> 50:56.845
‫كانت أطول وأقسى تجربة مررت بها في حياتي.‬

50:58.138 --> 51:02.517
‫كان علينا أن نؤدي عملنا‬
‫بناءً على الأدلة المُقدمة إلينا.‬

51:04.061 --> 51:06.521
‫شعرنا جميعًا بالواجب لإظهار الحقيقة.‬

51:07.022 --> 51:08.356
‫كنت أعلم مدى جدية الأمر.‬

51:08.440 --> 51:11.735
‫كنت صريحًا في سبب اختياري لقرار الإدانة.‬

51:12.569 --> 51:16.073
‫صار النقاش مثيرًا للخلاف في النهاية‬
‫إلى حد جعلنا نريد الرحيل فحسب.‬

51:16.156 --> 51:19.659
‫تشاورنا لمدة 14 يومًا.‬
‫استمر ذلك لفترة أطول من اللازم.‬

51:20.577 --> 51:23.538
‫فذهبت ورننت الجرس. قُضي الأمر.‬

51:24.039 --> 51:27.292
‫عجز المحلفون عن التوصل إلى قرار‬
‫في هذه المحاكمة‬

51:27.375 --> 51:29.211
‫لذا سأعلن بطلان هذه الدعوى القضائية.‬

51:33.381 --> 51:35.759
‫ظننت أن القرار سيكون سريعًا وحاسمًا.‬

51:35.842 --> 51:37.010
‫"(ريكاردو إنريكيز)، المحلف رقم تسعة"‬

51:37.094 --> 51:38.178
‫لكنه لم يكن كذلك.‬

51:39.304 --> 51:43.141
‫شعرت بالإهانة بسبب الدفاع‬
‫والافتراءات التي قالوها.‬

51:44.601 --> 51:47.604
‫وأظن أنني قلت ما يكفي.‬

51:50.565 --> 51:53.235
‫عندما سمعت قرع مطرقة القاضي،‬

51:53.318 --> 51:55.445
‫كدت أنهار من فرط الصدمة،‬

51:55.529 --> 51:57.697
‫وقلت لنفسي، "لقد فشلت."‬

51:59.658 --> 52:01.785
‫أدى كل شخص دوره على أكمل وجه،‬

52:01.868 --> 52:05.080
‫وشعرت بأنني كنت الوحيد الذي قصّر في عمله،‬

52:05.163 --> 52:07.791
‫ولم أتمكّن من إنجاز مهمتي.‬

52:07.874 --> 52:10.585
‫كانت لحظة هزيمة قاسية في حياتي المهنية.‬

52:12.671 --> 52:16.258
‫صعدت إلى الطابق العلوي‬
‫وبدأت أحزم حقيبة أوراقي لأغادر في المساء.‬

52:16.758 --> 52:19.302
‫بصراحة، أردت أن أنتظر‬
‫حتى يخلو المكان من الصحفيين.‬

52:20.137 --> 52:24.766
‫وكانت هناك مراسلة وحيدة ظلت تنتظر‬
‫وكانت تحمل ميكروفونًا وكاميرا.‬

52:25.350 --> 52:29.354
‫وبينما كنت أسير نحو سيارتي، سألتني،‬

52:29.437 --> 52:32.691
‫"سيد (جاكسون)،‬
‫هل تعتزم إعادة محاكمة هذه القضية؟"‬

52:32.774 --> 52:35.735
‫فتوقفت فجأةً ونظرت إليها قائلًا،‬

52:35.819 --> 52:39.364
‫"سأعيد محاكمة هذه القضية‬
‫مهما تطلّب الأمر كي تتحقق العدالة."‬

52:39.447 --> 52:40.282
‫ثم واصلت طريقي.‬

52:46.413 --> 52:49.082
‫ما كنا لنيأس بسبب انقسام في هيئة المحلفين.‬

52:49.166 --> 52:50.375
‫ما كان ذلك ليحدث قطّ.‬

52:51.459 --> 52:56.006
‫لذا رتبنا أفكارنا وأعدنا ترتيب القضية،‬

52:56.089 --> 52:58.550
‫وبعد نحو عام ونصف، أعدنا المحاكمة.‬

52:58.633 --> 53:01.136
‫"الاستعداد لمحاكمة أخرى"‬

53:04.097 --> 53:08.643
‫في المحاكمة الأولى، صوّت عشرة‬
‫من أصل 12 محلفًا بقرار الإدانة.‬

53:08.727 --> 53:13.899
‫لذا توصّلت في نهاية المطاف‬
‫إلى نتيجة مفادها أننا لم نرتكب أي خطأ.‬

53:14.482 --> 53:17.485
‫دعونا فقط نختار هيئة محلفين جديدة‬
‫ونعرض عليهم هذه القضية،‬

53:17.569 --> 53:21.239
‫اتّبعنا الخطة ذاتها في الأساس‬
‫في المرة الثانية. كان ذلك ما فعلناه.‬

53:22.824 --> 53:25.076
‫لم أدر ما يجدر بي توقعه‬
‫في المحاكمة الثانية.‬

53:25.827 --> 53:27.787
‫لم تحظ بضجة إعلامية كالمحاكمة الأولى،‬

53:28.371 --> 53:30.916
‫لكن أثارت المحاكمتان انفعالاتي بشدة.‬

53:32.250 --> 53:33.501
‫"13 أبريل 2009،‬
‫بعد مصرع (لانا كلاركسون) بسبعة أعوام"‬

53:33.585 --> 53:35.378
‫كانت مشاورات المحلفين جارية.‬

53:36.296 --> 53:39.716
‫وأتذكّر أنني كنت في مباراة بيسبول‬
‫يشارك فيها ولدي في المدرسة الثانوية.‬

53:40.717 --> 53:43.178
‫عندما بدأت هذه القضية، كان في الـ11.‬

53:44.346 --> 53:46.223
‫ثم صار في الـ16.‬

53:47.641 --> 53:49.100
‫ورنّ هاتفي.‬

53:50.143 --> 53:52.229
‫"لقد توصّلوا إلى قرار."‬

53:53.313 --> 53:54.564
‫وظللت جالسًا في موضعي.‬

53:55.732 --> 53:56.983
‫وفكرت في الأمر.‬

53:57.984 --> 54:00.654
‫سأشهد محاكمات أخرى وقرارات محلفين أخرى.‬

54:01.238 --> 54:03.657
‫على صعيد أناني، لن أحظى دومًا بالفرصة‬

54:03.740 --> 54:05.075
‫لرؤية ولدي يلعب البيسبول.‬

54:05.992 --> 54:09.454
‫فقلت، "لا،‬
‫سأشاهد قرار المحلفين على التلفاز."‬

54:14.125 --> 54:16.753
‫كنت جالسة بين ابنتي وولدي.‬

54:17.254 --> 54:18.922
‫كنا جالسين نحبس أنفاسنا.‬

54:22.092 --> 54:26.596
‫نحن بصفتنا هيئة المحلفين في القضية‬
‫المذكورة أعلاه، نجد المتهم "فيليب سبيكتور"‬

54:27.138 --> 54:30.183
‫مذنبًا بتهمة قتل "لانا كلاركسون" غير العمد.‬

54:34.062 --> 54:37.816
‫عندما قالوا "مذنبًا"،‬
‫شعرت بأنني أستطيع التنفّس.‬

54:37.899 --> 54:42.821
‫لم أصدّق أذنيّ. صدر قرار محلفين صائب أخيرًا.‬

54:43.738 --> 54:47.951
‫العائلة سعيدة لأن هيئة المحلفين رفضت تشويه‬

54:48.034 --> 54:50.412
‫وتدمير حياة "لانا كلاركسون"،‬

54:50.495 --> 54:52.080
‫الذي كان جزءًا من هذه المحاكمة،‬

54:52.163 --> 54:54.541
‫والمحاكمة السابقة، وظلّ مستمرًا لست سنوات.‬

54:55.500 --> 54:59.546
‫مهما كانت سمعتك‬
‫أو ثراؤك أو شهرتك المزعومة،‬

55:00.630 --> 55:02.757
‫ستمثل للمحاكمة،‬

55:03.258 --> 55:05.343
‫وستتحمل مسؤولية أفعالك.‬

55:06.594 --> 55:10.473
‫كانت تلك أول إدانة‬
‫لشخصية شهيرة منذ 40 عامًا.‬

55:10.557 --> 55:14.728
‫وبالطبع كان ذلك إنجازًا كبيرًا‬
‫بالنسبة إلى كل المعنيين.‬

55:14.811 --> 55:16.896
‫كان من الجميل أن نعلم‬

55:16.980 --> 55:20.191
‫أنك تستطيع إقامة قضية في "لوس أنجلوس"‬

55:20.275 --> 55:24.195
‫ضد شخصية شهيرة تحظى بتمويل ونفوذ قويين‬

55:24.696 --> 55:28.867
‫وتشعر بالرضا بعد ظهور الحقيقة.‬

55:30.535 --> 55:32.912
‫حُكم على السيد "سبيكتور"‬
‫بالسجن 19 سنة إلى مدى الحياة.‬

55:36.166 --> 55:37.167
‫هناك…‬

55:37.250 --> 55:41.755
‫ليس الجزء الإصلاحي من القانون،‬
‫بل الجزء العقابي من القانون.‬

55:41.838 --> 55:44.924
‫أن تجلس داخل زنزانتك وتفكر فيما اقترفته‬

55:45.008 --> 55:48.053
‫لبقية حياتك حتى تلفظ أنفاسك الأخيرة‬

55:48.136 --> 55:49.929
‫ثم تخرج من السجن داخل تابوت.‬

55:50.013 --> 55:52.599
‫سينال ما يستحقه بالضبط.‬

56:07.405 --> 56:09.991
‫تقاعدت قبل محاكمة القضية الأولى حتى.‬

56:10.492 --> 56:11.701
‫بسبب اضطراب ما بعد الصدمة.‬

56:13.703 --> 56:16.498
‫كانت هذه المهنة‬
‫تثير توتري بشكل مفرط، بالأمانة.‬

56:17.165 --> 56:19.125
‫تقاعد "داني" في سن مبكرة نوعًا ما.‬

56:20.627 --> 56:23.630
‫أظن أن "مارك" هو من قال ذات مرة،‬

56:23.713 --> 56:26.257
‫"يستطيع كل محقق‬
‫تحمّل عدد معيّن من قضايا جرائم القتل."‬

56:26.758 --> 56:29.636
‫يختلف هذا الرقم من شخص إلى آخر،‬
‫لكن في مرحلة ما،‬

56:29.719 --> 56:31.554
‫تنال كفايتك وتقرر التقاعد.‬

56:32.931 --> 56:35.892
‫هذه المهنة رائعة وعظيمة،‬

56:35.975 --> 56:39.104
‫وكانت رائعة بالنسبة إليّ وأسرتي،‬

56:39.187 --> 56:42.524
‫لكنها مهنة منهكة جدًا.‬

56:42.607 --> 56:44.609
‫وخطرة من الناحية النفسية.‬

56:47.529 --> 56:49.697
‫لديّ أصدقاء انتحروا،‬

56:49.781 --> 56:52.283
‫وأصدقاء آخرون‬
‫انغمسوا في الثمالة حتى الموت،‬

56:52.367 --> 56:54.994
‫ولم يكن ذلك يُعد انتحارًا،‬
‫لكنه كان كذلك بالضبط.‬

56:56.371 --> 56:58.957
‫هناك ضباط إنفاذ قانون ينتحرون كل عام‬

56:59.040 --> 57:01.126
‫أكثر ممن يُقتلون في أثناء تأدية عملهم.‬

57:01.209 --> 57:02.794
‫هذه نسبة كبيرة.‬

57:03.378 --> 57:06.297
‫كي تمتهن هذه المهنة لفترة طويلة‬
‫مثل "مارك"، عليك أن تحذو حذوه،‬

57:06.381 --> 57:09.300
‫لا تسمح لضغوط هذه المهنة‬
‫بأن تؤثّر عليك أكثر من اللازم.‬

57:09.384 --> 57:10.385
‫"عام 2003"‬

57:14.222 --> 57:15.056
‫"عام 1994"‬

57:15.140 --> 57:19.894
‫عام 1994، كنت لا أزال محقق جرائم قتل‬
‫شابًا ومستجدًا وذا رتبة منخفضة.‬

57:19.978 --> 57:21.771
‫لم يمض على تعييني سوى عامين.‬

57:22.355 --> 57:25.108
‫كُلفت أنا وزميلي الجديد بالتحقيق‬

57:25.191 --> 57:27.402
‫في جريمتي قتل "ميكي" و"ترودي تومبسون".‬

57:27.485 --> 57:28.319
‫"تحقيق جريمة قتل"‬

57:28.403 --> 57:29.821
‫هذه قضية رفيعة المستوى.‬

57:30.947 --> 57:31.781
‫"(ميكي تومبسون)"‬

57:31.865 --> 57:35.326
‫لأنني كنت مُولعًا بالسيارات آنذاك،‬
‫كنت أعلم أن "ميكي تومبسون" يُعدّ أسطورة.‬

57:35.410 --> 57:38.621
‫شاركت زوجته "ترودي" أيضًا‬
‫في الترويج للسباقات.‬

57:38.705 --> 57:41.374
‫مقتل "تومبسون" وزوجته "ترودي" غدرًا‬

57:41.458 --> 57:43.918
‫في مدخل منزلهما في "برادبوري".‬

57:44.002 --> 57:46.212
‫استهدفوها أولًا.‬

57:46.296 --> 57:49.299
‫كان المقصود من هذا تعذيب أبي،‬
‫وتحقق بالفعل.‬
.‬
