WEBVTT

00:07.674 --> 00:09.884
‫"تُعدّ إدارة شرطة مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬

00:09.968 --> 00:12.554
‫"أكبر إدارة شرطة على مستوى الدولة،"‬

00:12.637 --> 00:15.098
‫"وتخدم أكبر مقاطعة‬
‫من حيث عدد السكان في الدولة."‬

00:15.181 --> 00:18.059
‫"ويحقق أفرادها‬
‫في أكثر جرائم القتل وحشيةً وتعقيدًا."‬

00:18.143 --> 00:21.813
‫"هذه قصصهم."‬

00:33.366 --> 00:37.370
‫"عام 1988"‬

00:38.997 --> 00:40.623
‫"16 مارس 1988"‬

00:40.707 --> 00:43.960
‫تلقيت اتصالًا هاتفيًا من موظف في مكتب أبي.‬

00:44.044 --> 00:47.547
‫قال لي، "هناك أمر ما يحدث في (برادبوري)‬

00:47.630 --> 00:48.757
‫لكننا لا نعلم ماهيته."‬

00:48.840 --> 00:49.841
‫"مدينة (برادبوري)"‬

00:49.924 --> 00:52.343
‫فركبت سيارتي وانطلقت مسرعًا إلى "برادبوري".‬

00:52.427 --> 00:54.888
‫ثم استوقفني شرطي.‬

00:54.971 --> 00:58.016
‫وسألني، "من أنت؟ لا نسمح لأي شخص بالمرور."‬

00:58.099 --> 01:00.685
‫فأجبت قائلًا،‬
‫"أنا (داني تومبسون)، ابن (ميكي تومبسون)."‬

01:00.769 --> 01:06.232
‫ورأيت نظرة لا تُنسى في عينيّ الشرطي،‬
‫لأنه كان يعلم بالأمر.‬

01:06.316 --> 01:08.485
‫وقلت لنفسي، "سحقًا."‬

01:08.568 --> 01:10.153
‫كان ذلك أمرًا لا يُصدّق.‬

01:10.236 --> 01:13.656
‫نحن نتحدث عن أبي. لا يستطيع أحد قتله.‬
‫كان رجلًا لا يمكن المساس به.‬

01:13.740 --> 01:17.285
‫قُتل متسابق السيارات "ميكي تومبسون" وزوجته‬

01:17.368 --> 01:19.370
‫في مدخل منزلهما‬
‫في ضاحية راقية في "لوس أنجلوس".‬

01:19.454 --> 01:22.999
‫تلقّت السيدة والسيد "تومبسون" عدة طلقات‬
‫في جذع الجسم العلوي.‬

01:23.083 --> 01:25.543
‫قُتل "تومبسون" وزوجته "ترودي" غدرًا‬

01:25.627 --> 01:28.254
‫في مدخل منزل الزوجين في "برادبوري".‬

01:28.338 --> 01:31.674
‫تعدّ الشرطة هذه‬
‫واحدة من أكثر جرائم قتل المشاهير غموضًا.‬

01:31.758 --> 01:34.636
‫هذه درجة من الشر نتمنى ألّا نراها.‬

01:34.719 --> 01:40.016
‫كان "ميكي تومبسون" محبوبًا من الجميع.‬
‫لم يكن له أعداء، باستثناء عدو واحد.‬

01:44.020 --> 01:48.608
‫إدارة شرطة مقاطعة "لوس أنجلوس"‬
‫هي الصفوة المُنتقاة.‬

01:52.654 --> 01:55.240
‫تخضع بعض من أرفع القضايا مستوى‬
‫إلى المحاكمة في "لوس أنجلوس".‬

01:55.323 --> 01:56.616
‫"(هوليوود)"‬

01:58.701 --> 02:01.871
‫يجب أن تكرّس قصارى جهدك.‬

02:04.707 --> 02:07.627
‫هذه جرائم قتل.‬
‫ليست هناك جرائم أفدح من هذه.‬

02:09.712 --> 02:14.634
‫أهمّ شيء على الإطلاق‬
‫هو الشغف والإحساس بالواجب.‬

02:16.970 --> 02:19.264
‫تنبع العدالة من الوصول إلى الحقيقة.‬

02:20.056 --> 02:23.977
‫"جرائم قتل: (لوس أنجلوس)"‬

02:30.650 --> 02:34.445
‫أحد الأمور التي تميّز "لوس أنجلوس"‬
‫هو مساحتها الشاسعة.‬

02:35.113 --> 02:37.115
‫وكي تنتقل، هل تُوجد وسائل مواصلات عامة؟‬

02:37.198 --> 02:38.741
‫لا! يجب أن تستخدم سيارتك.‬

02:40.368 --> 02:42.120
‫يعشق الناس سياراتهم في "لوس أنجلوس".‬

02:42.203 --> 02:46.791
‫إنها منطقة شاسعة لمحبي السيارات‬
‫كي يتباهوا بسياراتهم.‬

02:47.500 --> 02:48.501
‫في حقبة الثمانينيات…‬

02:48.585 --> 02:49.878
‫"سباق (مينت 400) الصحراوي،‬
‫الجائزة مئة ألف دولار"‬

02:49.961 --> 02:52.213
‫كانت سباقات الشوارع‬
‫ثقافة شعبية تميّز "لوس أنجلوس".‬

02:52.297 --> 02:55.466
‫من سباقات السحب إلى سباقات "موتوركروس"‬
‫إلى سباقات الطرق الوعرة.‬

02:55.967 --> 03:00.096
‫ولأنني كنت مُولعًا بالسيارات آنذاك،‬
‫كنت أعلم أن "ميكي تومبسون" يُعدّ أسطورة.‬

03:00.180 --> 03:01.389
‫"(رالف هيرنانديز)، محقق جرائم قتل رئيسي‬
‫(متقاعد) - إدارة شرطة (لوس أنجلوس)"‬

03:03.391 --> 03:04.642
‫"(ميكي تومبسون)"‬

03:05.935 --> 03:08.396
‫كان "تومبسون" يشتهر دومًا بكونه مبتكرًا،‬

03:08.980 --> 03:12.984
‫كان صانع سيارات مستقلًا‬
‫ومتسابقًا يستهدف الفوز باستماتة.‬

03:13.067 --> 03:17.780
‫أسرع رجل داخل سيارة، "ميكي تومبسون".‬

03:18.406 --> 03:21.743
‫شاهدوا ملوك السرعة الدوليين‬
‫في أثناء سباقاتهم. "ميكي تومبسون".‬

03:21.826 --> 03:24.787
‫خاض كل أنواع سباقات السيارات.‬

03:25.455 --> 03:29.834
‫أظن أن أبي حقق أكثر من 370 رقمًا قياسيًا.‬

03:30.752 --> 03:31.711
‫"(داني تومبسون)، ابن (ميكي)"‬

03:31.794 --> 03:33.796
‫لكن الرقم القياسي الذي أكسبه شهرة واسعة‬

03:33.880 --> 03:35.924
‫هو عندما أصبح أول متسابق أمريكي‬
‫يتخطى سرعة 643 كيلومترًا في الساعة.‬

03:36.007 --> 03:37.800
‫"(ميكي) يفوز بسباق (500).‬
‫(تومبسون) يفوز بسباق (باها 1000)"‬

03:40.011 --> 03:44.891
‫بلغت سرعته القصوى‬
‫654.3 كيلومترًا في الساعة،‬

03:44.974 --> 03:46.976
‫رقم قياسي جديد في هذا السباق.‬

03:49.270 --> 03:52.857
‫لم يكن "ميكي تومبسون" مجرد فائز،‬
‫ولا مجرد شخص مُهتم بالسيارات.‬

03:52.941 --> 03:54.108
‫"(رونالد إي باورز)، وكيل نيابة (متقاعد)،‬
‫مكتب مدعي (لوس أنجلوس) العام"‬

03:54.192 --> 03:55.109
‫بل كان داعمًا أيضًا.‬

03:55.193 --> 03:56.069
‫"(ميكي تومبسون)"‬

03:56.152 --> 03:58.279
‫كان الشخص الذي اخترع في الأساس‬
‫سباقات السيارات داخل الملاعب.‬

03:58.363 --> 03:59.530
‫"(ألان جاكسون)، نائب مدع عام سابق،‬
‫مكتب مدعي (لوس أنجلوس) العام"‬

04:00.114 --> 04:03.117
‫دشنّا الآن نوعًا جديدًا‬
‫يُسمى "سباقات المضمار القصير".‬

04:03.201 --> 04:04.202
‫"(ميكي تومبسون)"‬

04:04.285 --> 04:06.746
‫وجرّبناه في ملاعب كرة القدم والبيسبول،‬

04:06.829 --> 04:08.206
‫وداخل الصالات الرياضية المُغطاة.‬

04:08.289 --> 04:09.999
‫"تومبسون" يفوز بالسباق!‬

04:11.918 --> 04:14.128
‫قرر "داني" ابن "ميكي" أيضًا‬

04:14.212 --> 04:17.006
‫أن يكرّس مستقبله لسباقات السيارات.‬

04:17.090 --> 04:19.592
‫كنت أتسابق بشكل مستديم في بطولات أبي.‬

04:19.676 --> 04:23.680
‫كانت الملاعب تمتلئ على بكرة أبيها.‬
‫كانت أوقاتًا رائعة بحق.‬

04:29.894 --> 04:31.646
‫شارك ابن "تومبسون" في السباق،‬

04:31.729 --> 04:34.774
‫وشاركت زوجته "ترودي" أيضًا‬
‫في الترويج للحدث.‬

04:34.857 --> 04:38.736
‫أحب أن أكون قريبة منه وأن أفعل ما يفعله،‬
‫وأحب عيش حياة سريعة.‬

04:39.320 --> 04:42.699
‫وسأظل أتسابق لفترة طويلة.‬

04:42.782 --> 04:45.326
‫وسأفوز بمزيد من السباقات.‬

04:47.870 --> 04:50.456
‫"16 مارس 1988، الساعة 7:00 صباحًا"‬

04:55.378 --> 04:58.006
‫تلقيت اتصالًا في الصباح الباكر.‬

04:58.089 --> 05:00.466
‫سألني المتصل، "أتعرف من (ميكي تومبسون)؟"‬
‫فأجبت، "أجل، بالطبع."‬

05:00.550 --> 05:01.509
‫"(ميكي تومبسون)، (تشالنجر 1)"‬

05:01.592 --> 05:04.595
‫قال لي، "يبدو أنه وزوجته‬
‫قُتلا رميًا بالرصاص أمام منزلهما…"‬

05:04.679 --> 05:05.888
‫"(راي فيردوغو)، محقق جرائم قتل (متقاعد)،‬
‫إدارة شرطة مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬

05:05.972 --> 05:07.348
‫"وأنت مطلوب لتقديم العون هناك."‬

05:09.100 --> 05:13.563
‫وكانت معنا خيرة خبراء مختبرنا الجنائي،‬
‫"ليز ديفاين".‬

05:13.646 --> 05:17.650
‫إنها متقدة الذكاء، وكان الجميع‬
‫يطلبونها دائمًا في مواقع الجرائم.‬

05:17.734 --> 05:22.030
‫أحب العمل الميداني، لذا ارتديت بذلتي‬
‫وأخذت معدّاتي وذهبت إلى موقع الجريمة.‬

05:22.113 --> 05:23.406
‫"(إليزابيث ديفاين)، محققة موقع جريمة‬
‫(متقاعدة)، إدارة شرطة مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬

05:24.198 --> 05:26.659
‫عندما شاركت في تلك القضية،‬
‫كنت عالمة جنائية كبرى‬

05:26.743 --> 05:29.370
‫أعمل لحساب إدارة شرطة مقاطعة "لوس أنجلوس".‬

05:29.454 --> 05:33.458
‫التقينا وذهبنا بالسيارة‬
‫إلى "برادبوري إستايتس".‬

05:33.541 --> 05:34.542
‫"(لوس أنجلوس)"‬

05:35.793 --> 05:38.588
‫"برادبوري إستايتس"‬
‫منطقة سكنية لذوي الدخل المرتفع…‬

05:38.671 --> 05:39.505
‫"(برادبوري)"‬

05:39.589 --> 05:42.717
‫عبارة عن مجتمع سكني مُغلق.‬

05:43.593 --> 05:45.011
‫كانت ابنتي "جوليانا"‬

05:45.094 --> 05:49.807
‫تأخذ دروسًا في الفروسية‬
‫في "برادبوري إستايتس".‬

05:50.308 --> 05:53.102
‫وكلما كنت أذهب إلى هناك،‬
‫كان عليّ إظهار بطاقة هويتي،‬

05:53.186 --> 05:56.814
‫كان عليّ إظهار تصريح من مالك الإسطبلات‬
‫كي أدخل المكان.‬

05:56.898 --> 05:58.358
‫"مُصرّح بدخول السكان فقط"‬

05:58.441 --> 05:59.734
‫ولم أستطع أن أستوعب،‬

05:59.817 --> 06:04.155
‫"كيف تمكّن أحد من دخول ذلك المكان‬
‫وقتل (ميكي تومبسون) وزوجته؟"‬

06:05.365 --> 06:10.578
‫في طريقنا إلى هناك،‬
‫كان من الواضح أنها قضية ضخمة.‬

06:11.871 --> 06:15.249
‫لم أر كل هذا القدر من الكاميرات‬
‫في مكان واحد طيلة حياتي.‬

06:18.378 --> 06:21.130
‫كان منزلًا جميلًا جدًا بالتأكيد.‬

06:21.214 --> 06:23.424
‫وكان مدخل المنزل واسعًا جدًا.‬

06:24.884 --> 06:30.264
‫كانت جثة "ترودي"، زوجة "ميكي"،‬
‫ملقاة أسفل مدخل المنزل المنحدر.‬

06:30.348 --> 06:31.641
‫حيث أُرديت قتيلة بالرصاص،‬

06:31.724 --> 06:33.976
‫وكان دمها يسيل في بالوعة الصرف.‬

06:34.060 --> 06:35.061
‫"جثة (ترودي)"‬

06:35.853 --> 06:40.066
‫وكانت جثة "ميكي تومبسون"‬
‫بجوار مرأب السيارة الذي كان أعلى المدخل.‬

06:41.067 --> 06:42.944
‫أُردي قتيلًا بطلق ناري في جسده.‬

06:43.528 --> 06:45.655
‫وتلقّى طلقًا ناريًا في رأسه أيضًا.‬

06:45.738 --> 06:47.532
‫وكانت مُصابة بطلق ناري في رأسها أيضًا.‬

06:48.366 --> 06:50.868
‫تجولنا في أرجاء المكان‬
‫واستجوبنا الموجودين،‬

06:50.952 --> 06:53.162
‫واستجوبنا بعض الشهود.‬

06:54.122 --> 06:55.832
‫سمعنا دوي عدة طلقات نارية.‬

06:55.915 --> 06:56.916
‫"دكتور (جونسون)، جار"‬

06:56.999 --> 07:01.295
‫وفجأةً، سادت فترة من الصمت‬
‫استمرت لنحو عشر أو 15 ثانية.‬

07:01.379 --> 07:06.134
‫ثم سمعت "ميكي تومبسون" يصيح قائلًا،‬
‫"لا تؤذ زوجتي!"‬

07:06.217 --> 07:10.263
‫ثم سمعنا دوي طلقات نارية أخرى متواصلة‬
‫ثم ساد الصمت.‬

07:13.141 --> 07:16.269
‫كان دكتور "جونسون"‬
‫يعيش في منزل خلف منزل "ميكي" و"ترودي"،‬

07:16.352 --> 07:18.438
‫"منزل دكتور (جونسون)، منزل آل (تومبسون)،‬
‫(وودلين لين)"‬

07:18.521 --> 07:22.400
‫وعندما سمع دوي طلقات نارية‬
‫وأطلّ من النافذة،‬

07:22.483 --> 07:27.029
‫رأى دراجتين تمضيان في زقاق "وودلين لين".‬

07:27.113 --> 07:28.489
‫"(وودلين لين)"‬

07:28.573 --> 07:33.286
‫رأى دكتور "جونسون" شابين أسودي البشرة‬
‫على متن دراجتين بعشر سرعات.‬

07:33.369 --> 07:35.538
‫من الواضح أن ذلك كان طريق الفرار.‬

07:35.621 --> 07:37.123
‫"مُصرّح بدخول السكان فقط،‬
‫(برادبوري أوكس إستايتس)"‬

07:37.206 --> 07:42.295
‫وقال دكتور "جونسون" أيضًا‬
‫إن "ميكي تومبسون" كان له نظام يومي منتظم.‬

07:42.795 --> 07:48.759
‫كانا يغادران منزلهما في "برادبوري"‬
‫الساعة 6:00 كل صباح‬

07:48.843 --> 07:52.221
‫ويذهبان بالسيارة إلى ملعب "أناهايم"‬
‫حيث يقع مكتبهما.‬

07:52.305 --> 07:53.598
‫"ملعب (أناهايم)، مقاطعة (أورانج)"‬

07:53.681 --> 07:56.601
‫كانا يستقلان شاحنة صغيرة،‬
‫وكانت "ترودي" تقودها أغلب الأحيان.‬

07:56.684 --> 07:58.019
‫كانت تتراجع بالشاحنة إلى الخلف،‬

07:58.102 --> 08:01.230
‫ثم يخفض الباب ويركب الشاحنة،‬
‫ثم يذهبان إلى دوامهما.‬

08:02.106 --> 08:04.525
‫نعلم أن هناك رجلين على متن دراجتين،‬

08:04.609 --> 08:08.029
‫نفترض أنهما مطلقا النار،‬
‫لكن ماذا كان هدفهما؟‬

08:08.112 --> 08:09.572
‫قد تكون جريمة سطو،‬

08:09.655 --> 08:14.410
‫لكن عندما فتش المحققون الشاحنة‬
‫التي كانت "ترودي" تقودها،‬

08:14.494 --> 08:18.080
‫كانت مليئة بقطع حُلي باهظة الثمن جدًا،‬

08:18.581 --> 08:22.877
‫وكان في حوزة "ميكي" محفظة‬
‫تحوي عدة آلاف من الدولارات.‬

08:22.960 --> 08:24.962
‫لم تُؤخذ ولم تُمسّ.‬

08:25.046 --> 08:28.424
‫كانت هناك مقتنيات ثمينة وسهلة المنال‬
‫على مقعد السيارة، ولم يسرقاها؟‬

08:28.508 --> 08:29.926
‫هذا ليس منطقيًا.‬

08:32.845 --> 08:38.684
‫ثم سمع الجار "ميكي" ينادي "ترودي"،‬

08:38.768 --> 08:41.979
‫وأدرك أنهما استهدفاها أولًا.‬

08:42.813 --> 08:45.691
‫لو كانت هذه جريمة سطو،‬
‫لما قتلا المرأة أولًا.‬

08:45.775 --> 08:48.069
‫بل يقتلون الرجل أولًا دائمًا.‬

08:48.152 --> 08:52.114
‫كان رجلًا ضخم الجثة.‬
‫لذا لم يكن الأمر منطقيًا قطّ.‬

08:54.283 --> 08:56.327
‫كانت "ترودي" ملقاة على الأرض.‬

08:56.410 --> 08:59.080
‫كانت بعض أظافرها مكسورة.‬

09:00.248 --> 09:02.750
‫رجحت أنها كانت تقود الشاحنة.‬

09:02.833 --> 09:05.044
‫ثم أطلقا النار صوبها عبر النافذة.‬

09:05.127 --> 09:07.797
‫أظن أنها كانت تحاول الفرار ولم تقاوم.‬

09:09.757 --> 09:13.970
‫وكانت جثة "ميكي" مواجهة لها.‬

09:15.012 --> 09:16.055
‫وكان ذلك مشهدًا…‬

09:20.142 --> 09:21.310
‫فطر قلبي.‬

09:22.853 --> 09:24.647
‫كان أقسى مشهد على الإطلاق.‬

09:27.191 --> 09:30.486
‫قال لنا الجميع إن "ميكي" كان يعشق "ترودي".‬

09:30.570 --> 09:32.613
‫كان مخلصًا لها كليًا،‬

09:32.697 --> 09:35.116
‫وكان يحبها بجنون.‬

09:35.700 --> 09:38.953
‫عندما تزوج أبي من "ترودي"،‬
‫كان ذلك حدثًا جللًا.‬

09:39.453 --> 09:41.872
‫كانت تتميز بشخصية رائعة ومرحة جدًا،‬

09:41.956 --> 09:44.041
‫وكانت علاقتهما رائعة.‬

09:44.542 --> 09:46.711
‫كانا يشكّلان فريق عمل جيدًا جدًا.‬

09:47.503 --> 09:51.716
‫كانا منسجمين ومتوافقين‬
‫على نحو لا تجد له تفسيرًا.‬

09:51.799 --> 09:53.551
‫كانت طباعهما في غاية الاختلاف…‬

09:53.634 --> 09:55.553
‫"(جويل وايسلر)، ابن أخ (ترودي)"‬

09:55.636 --> 09:58.347
‫لكنها كانت تنسجم معًا بشكل مذهل.‬

09:59.473 --> 10:03.102
‫كانت عمتي "ترودي" جزءًا مهمًا من حياتي.‬

10:04.437 --> 10:07.481
‫كانت "ترودي" إنسانة لطيفة وحنونة ومُحبّة.‬

10:07.565 --> 10:11.027
‫كانت تُشعر الناس بأنهم يحظون بالتقدير.‬

10:19.076 --> 10:21.370
‫كان موقع الجريمة بأسره خارج المنزل،‬

10:21.454 --> 10:25.291
‫لكنني كنت أحاول جاهدةً أن أكون يقظة‬
‫كي ألاحظ أي شيء في غير محلّه.‬

10:29.712 --> 10:33.382
‫دخلنا غرفة مكتب مجاورة لمرأب السيارة.‬

10:36.385 --> 10:41.223
‫ولمحت شخصًا ما في الداخل بطرف عيني،‬

10:41.807 --> 10:43.392
‫وصرخت هلعًا.‬

10:46.312 --> 10:49.482
‫وبالطبع، هرع إليّ الضباط راكضين.‬
‫وكان "راي" من ضمنهم.‬

10:50.191 --> 10:56.822
‫واتضح أنه تمثال بالحجم الطبيعي‬
‫لـ"ميكي تومبسون" مرتديًا بذلة سباقاته.‬

10:58.282 --> 11:00.242
‫وشعرت بحرج شديد.‬

11:00.326 --> 11:03.329
‫ضحكنا جميعًا بسبب ما حدث، لكنني…‬

11:03.412 --> 11:07.041
‫كانت لحظة طريفة كنا في حاجة إليها.‬

11:07.124 --> 11:09.752
‫يجب أن تلطّف الأجواء وإلا… لا أدري.‬

11:09.835 --> 11:13.047
‫يجب أن تضحك لكيلا تبكي. يجب أن تفعل هذا.‬

11:13.130 --> 11:17.885
‫ثم قلت لنفسي، "حسنًا، هذا عملي.‬
‫يجب أن أعود إلى موقع الجريمة."‬

11:21.222 --> 11:22.890
‫كنت أنظر حولي بتمعّن،‬

11:22.973 --> 11:26.560
‫وأحاول جاهدةً‬
‫أن أقيّم العون الذي أستطيع تقديمه.‬

11:27.144 --> 11:31.357
‫أمرت بالتقاط صور لمدخل المنزل‬
‫لآثار أحذية في الأرض الطينية.‬

11:31.440 --> 11:34.360
‫وكان هناك مسدس صاعق‬
‫على الأرض بجوار "ميكي".‬

11:34.860 --> 11:36.696
‫وكانت هناك مظاريف طلقات.‬

11:37.530 --> 11:42.535
‫كانت هناك أشجار برتقال صغيرة‬
‫بجوار باب مرأب السيارة.‬

11:42.618 --> 11:47.123
‫ورأيت قشر برتقال على الأرض.‬

11:47.206 --> 11:48.082
‫"قشر برتقال"‬

11:48.165 --> 11:49.166
‫كان قشرًا مُقطّعًا.‬

11:50.751 --> 11:51.752
‫وكان طازجًا.‬

11:51.836 --> 11:55.589
‫وأتذكّر أنني قلت لنفسي،‬
‫"كانا يقبعان في هذا المكان‬

11:55.673 --> 11:58.968
‫ويأكلان برتقالة قبل أن يزهقا روحين."‬

11:59.051 --> 12:01.804
‫وجعلني ذلك أدرك‬

12:01.887 --> 12:05.808
‫أنهما كانا يعلمان بالضبط‬
‫أين يمكنهما الاختباء والانتظار.‬

12:05.891 --> 12:08.269
‫بدأنا نربط بين كل هذه الأدلة.‬

12:08.352 --> 12:11.272
‫كانا يتربصان أمام مرأب السيارة.‬

12:11.355 --> 12:13.774
‫وكان هناك المسدس الصاعق.‬

12:13.858 --> 12:17.862
‫هل استخدماه مع "ميكي"؟‬
‫هل استخدماه معها؟ لم نكن متأكدين.‬

12:17.945 --> 12:21.365
‫لكن من الواضح أنه كان هناك‬
‫بغرض السيطرة على الوضع.‬

12:21.449 --> 12:24.660
‫دراجتان بعشر سرعات، أسلحة نارية…‬

12:26.328 --> 12:30.875
‫القتل بترتيب مُعيّن لإحداث أكبر قدر ممكن‬
‫من الأذى والألم لـ"ميكي".‬

12:30.958 --> 12:33.711
‫نحن بصدد جريمة اغتيال.‬

12:33.794 --> 12:34.879
‫هذه جريمة اغتيال.‬

12:41.719 --> 12:45.347
‫المُشتبه بهما الرئيسيان ذكران أسودا البشرة.‬

12:45.431 --> 12:46.390
‫"(سام جونز)، نائب رئيس الشرطة"‬

12:47.016 --> 12:50.060
‫يتراوح عمراهما بين 20 و30 عامًا،‬
‫وفقًا لأوصاف الشهود.‬

12:51.187 --> 12:55.900
‫كانت هناك امرأة تقود سيارتها‬
‫بالقرب من "برادبوري إستايتس".‬

12:56.650 --> 13:00.654
‫وبينما كانت تقود،‬
‫برز بغتةً من ذلك الزقاق الصغير‬

13:00.738 --> 13:03.574
‫ذكران أسودا البشرة على متن دراجتين.‬

13:03.657 --> 13:06.285
‫بدا كأنهما خارجان عن السيطرة.‬
‫كانا ينطلقان بسرعة جنونية.‬

13:06.368 --> 13:08.621
‫لكنها رأتهما لأنها كادت تدهسهما،‬

13:08.704 --> 13:11.081
‫وبصفتها مواطنة حريصة، أبلغت الشرطة.‬

13:11.665 --> 13:14.877
‫تقدّمت ببلاغ إلى إدارة الشرطة،‬

13:14.960 --> 13:19.632
‫ورتبت إدارة الشرطة موعدًا لها‬
‫مع رسام جنائي.‬

13:20.341 --> 13:23.302
‫كان كل رجال الشرطة في المناطق المحيطة‬
‫على علم بهذه الجريمة،‬

13:23.385 --> 13:27.181
‫ونصبنا نقاط تفتيش مرورية‬
‫عند تقاطعات الطرق الرئيسية.‬

13:27.264 --> 13:31.018
‫ووزعنا صورًا تقريبية للمُشتبه بهما.‬

13:32.478 --> 13:36.106
‫يأمل محققو جرائم القتل في "لوس أنجلوس"‬
‫أن يشاهد شخص في مكان ما‬

13:36.190 --> 13:39.819
‫هذا التقرير حول جريمة قتل‬
‫أسطورة سباقات السيارات "ميكي تومبسون"‬

13:39.902 --> 13:41.529
‫وزوجته "ترودي"،‬

13:41.612 --> 13:44.156
‫ويتطوع بتقديم معلومات بشأن هذين الرجلين.‬

13:44.240 --> 13:45.783
‫"مطلوبان بتهمة القتل، مكافأة مليون دولار"‬

13:45.866 --> 13:47.701
‫كانت التغطية الإعلامية…‬

13:48.410 --> 13:51.455
‫برغم أن الأمر كان مؤلمًا جدًا،‬
‫كانوا يذيعون الخبر بشكل مُكثف.‬

13:51.539 --> 13:54.333
‫صرّحت الشرطة بأنه وزوجته‬
‫قُتلا بعدة طلقات نارية…‬

13:54.416 --> 13:57.294
‫ثم لاذ الرجلان بالفرار‬
‫على متن دراجتين بعشر سرعات.‬

13:57.378 --> 14:00.756
‫السؤال الأهمّ‬
‫الذي لم نعرف إجابته بعد هو، "لماذا؟"‬

14:00.840 --> 14:02.508
‫كان الخبر يُذاع على كل محطات التلفاز.‬

14:02.591 --> 14:06.846
‫كانت تنقله كل الشبكات الإخبارية الكبرى.‬
‫وحتى الشبكات الإخبارية الصغيرة كانت هناك.‬

14:06.929 --> 14:08.639
‫كان أسلوب وسائل الإعلام جامحًا.‬

14:11.392 --> 14:17.273
‫كانت مشاهدة تطورات القضية في نشرات الأخبار‬
‫أمرًا عسيرًا جدًا ولا يُطاق…‬

14:18.816 --> 14:22.862
‫في وجود المروحيات‬

14:23.904 --> 14:26.574
‫التي تعرض صورًا لمكاني جثتيهما.‬

14:30.661 --> 14:34.290
‫ولم تكن هناك أي مساحة شخصية للحزن والحداد.‬

14:41.338 --> 14:44.925
‫معرفة معلومات بشأن الضحية‬
‫من أهمّ الأمور التي يجب أن تفعلها.‬

14:45.009 --> 14:48.137
‫متى تورطا في موقف‬
‫جعلهما عرضة لأن يصيرا ضحيتين؟‬

14:48.220 --> 14:49.138
‫هذا مهم جدًا.‬

14:49.930 --> 14:55.311
‫تلقينا أمرًا‬
‫بالذهاب إلى منزل قريب من موقع الجريمة‬

14:55.394 --> 14:57.521
‫تجمّع فيه أفراد العائلة.‬

14:58.480 --> 15:01.358
‫كان الجميع في غاية الاستياء والألم النفسي.‬

15:01.859 --> 15:04.028
‫ووصلنا إلى المنزل كي نستجوبهم.‬

15:04.111 --> 15:06.155
‫هذه واحدة من أسوأ مهام مهنتي.‬

15:06.238 --> 15:08.324
‫أظن أن الجميع كانوا في حالة ذهول.‬

15:08.407 --> 15:10.868
‫لا يصدّقون ما حدث.‬

15:10.951 --> 15:12.620
‫"(كولين كامبيل)، أخت (ميكي)"‬

15:12.703 --> 15:16.415
‫دعني أخبرك بشيء،‬
‫لقد قتلا أفضل شخصين في العالم بأسره.‬

15:17.333 --> 15:21.045
‫كانت الأخت "كولين" أحد الموجودين،‬

15:21.128 --> 15:24.131
‫وكانت تحب "ميكي" و"ترودي" حبًا جمًا.‬

15:24.214 --> 15:28.761
‫و"داني"، الذي كان يحاول مساعدتنا‬
‫بأكبر قدر ممكن من المعلومات،‬

15:28.844 --> 15:30.471
‫لكنه كان منهارًا بدوره.‬

15:30.554 --> 15:31.805
‫كان يتألم.‬

15:32.306 --> 15:36.936
‫قلت للمحققين في البداية،‬
‫"هذا ليس منزلًا يسهل الدخول إليه.‬

15:37.937 --> 15:39.730
‫لا بد أن الجاني كانت لديه خطة ما.‬

15:41.607 --> 15:44.151
‫ولا بد أنها جريمة قتل مع سبق الإصرار."‬

15:50.282 --> 15:54.870
‫بينما كنا نستجوب كل أفراد العائلة،‬
‫كان لسان حالهم يقول،‬

15:54.954 --> 15:58.749
‫"إذا كانت جريمة مع سبق الإصرار،‬
‫فـ(مايك غودوين) هو المسؤول حتمًا."‬

15:58.832 --> 16:00.626
‫"(مايك غودوين)"‬

16:00.709 --> 16:05.631
‫كان "ميكي تومبسون" و"مايك غودوين"‬
‫يعملان في المجال ذاته.‬

16:06.131 --> 16:10.803
‫كان "ميكي تومبسون" ينظّم سباقات داخل ملاعب‬
‫على غرار سباق "باها 1000".‬

16:10.886 --> 16:13.639
‫وكان "مايك غودوين" يحاكي ذلك إلى حدّ مُعيّن‬

16:13.722 --> 16:16.100
‫في مضمار سباق "موتوركروس".‬

16:16.183 --> 16:19.728
‫وقررا أن إبرام شراكة معًا قد يفيد مصالحهما.‬

16:20.729 --> 16:25.442
‫كان "مايك غودوين"‬
‫ذكيًا إلى حد مذهل واجتماعيًا جدًا،‬

16:25.526 --> 16:28.320
‫وشخصيته جذابة للغاية،‬
‫وكان معتادًا على الفوز.‬

16:28.404 --> 16:29.697
‫فاز في كل المجالات التي خاضها.‬

16:29.780 --> 16:31.031
‫"الفوز بسباق (موتوركروس)‬
‫على طراز (مايك غودوين) ليس هينًا أبدًا"‬

16:31.115 --> 16:33.867
‫ركّز "ميكي" و"ترودي"‬
‫على جانب الأعمال المتعلق بالسيارات،‬

16:33.951 --> 16:37.079
‫وفي الوقت ذاته، بدأ "غودوين" يروّج‬

16:37.162 --> 16:40.499
‫لسباقات الدراجات النارية في ظروف مماثلة.‬

16:41.333 --> 16:43.252
‫إدراج الدراجات النارية‬

16:43.335 --> 16:46.422
‫وسباقات الدراجات النارية‬
‫جنبًا إلى جنب مع سباقات السيارات،‬

16:46.505 --> 16:47.923
‫كان أمرًا منطقيًا.‬

16:49.008 --> 16:50.426
‫كان اسم "ميكي تومبسون" لامعًا.‬

16:50.509 --> 16:54.722
‫لذا كان يستغل اسمه وسمعته في الحدث‬
‫كي يمتلئ الملعب بالجماهير.‬

16:55.806 --> 16:58.642
‫كان أبي مسؤولًا عن العقود في ملعب "أناهايم"‬

16:58.726 --> 17:00.769
‫لكل من سباقات الطرق الوعرة و"سوبركروس".‬

17:00.853 --> 17:02.980
‫بدا أن "غودوين" سيكون شريكًا جيدًا.‬

17:03.063 --> 17:04.356
‫"قرار بإقامة سباق (موتوركروس)‬
‫في ملعب (أناهايم)"‬

17:04.440 --> 17:07.818
‫لكن بعد بضع فعاليات هناك،‬
‫جنى "غودوين" أرباحًا طائلة ولم يدفع لهم‬

17:07.901 --> 17:10.738
‫وأفسد علاقته بإدارات الملاعب‬

17:10.821 --> 17:12.948
‫بامتناعه عن الدفع‬
‫وبتصرّفه على سجيته الجشعة.‬

17:13.032 --> 17:15.701
‫عندما تحرينا عن ماضي "مايك غودوين"،‬

17:15.784 --> 17:17.578
‫كان أحد الأمور التي جذبت انتباهنا،‬

17:17.661 --> 17:20.289
‫هو أنه قد يخدعك ويستغلك إذا واتته الفرصة.‬

17:20.372 --> 17:22.624
‫كان محتالًا.‬

17:22.708 --> 17:24.084
‫بالنسبة إلى "ميكي"،‬

17:24.168 --> 17:28.047
‫النزاهة والحرص على مراعاة مصالح الجميع‬

17:28.130 --> 17:30.049
‫كانا في غاية الأهمية.‬

17:30.632 --> 17:33.761
‫أدرك "ميكي" أمرًا ما،‬

17:34.386 --> 17:37.139
‫"لا، لن أروّج لشيء من هذا القبيل."‬

17:37.222 --> 17:39.683
‫لذا أنهى "ميكي" الشراكة،‬

17:39.767 --> 17:41.268
‫"(ميكي): فسخ الشراكة"‬

17:41.351 --> 17:45.314
‫وكانت تلك بداية معركة قانونية طويلة.‬

17:47.191 --> 17:48.567
‫كل المعارك القضائية.‬

17:48.650 --> 17:50.819
‫ظلّ أبي يربح الدعاوى القضائية،‬
‫وكانت الأحكام لصالحه.‬

17:50.903 --> 17:52.112
‫"من شريكين في مضمار السباق‬
‫إلى عدوين لدودين"‬

17:52.196 --> 17:56.700
‫وبدأ "غودوين" يحرّك أمواله ويدّعي الإفلاس،‬

17:56.784 --> 17:58.494
‫ويكتب ممتلكاته باسم هذا الشخص أو ذاك.‬

17:58.577 --> 17:59.661
‫"(غودوين): أنا مفلس تمامًا"‬

17:59.745 --> 18:04.458
‫آخر مرة رأيت "ميكي" و"ترودي"،‬
‫كان هناك اتصال هاتفي.‬

18:06.210 --> 18:08.587
‫فتح "ميكي" مكبّر صوت الهاتف.‬

18:08.670 --> 18:11.882
‫وسمعت صوت "غودوين"،‬

18:12.382 --> 18:14.551
‫وكان يقول،‬

18:15.260 --> 18:17.179
‫"سأجعلك تدفع الثمن.‬

18:17.262 --> 18:20.099
‫لن ترى نهاية هذه الخسارة أبدًا."‬

18:20.766 --> 18:22.976
‫كانت نبرة صوت "غودوين" في غاية الجدية.‬

18:24.603 --> 18:26.772
‫في واحدة من آخر المحادثات‬
‫التي دارت بيني وأبي،‬

18:26.855 --> 18:31.693
‫حذّرني من كون "غودوين" خارجًا عن السيطرة.‬

18:33.779 --> 18:37.116
‫وبالطبع كان يجب أن نستجوب "مايك غودوين".‬

18:38.575 --> 18:40.953
‫فذهبنا إلى مكاتبهم القانوني.‬

18:41.453 --> 18:44.998
‫وعندما دخلنا،‬
‫كان "مايك غودوين" واقفًا خلف محاميه.‬

18:45.082 --> 18:48.085
‫وقال المحامي، "لن نسمح له بالتحدّث إليكم."‬

18:48.168 --> 18:49.461
‫وظلّ واقفًا هناك…‬

18:49.545 --> 18:51.922
‫عجبًا، كان واقفًا هناك طوال الوقت…‬

18:53.048 --> 18:54.049
‫رافعًا يديه.‬

18:57.261 --> 19:01.640
‫وظلّ يشير إلى محاميه.‬
‫وقلت لنفسي، "تبًا، إنه مثير جدًا للاشمئزاز."‬

19:03.308 --> 19:05.018
‫كان "مايكل غودوين" قد قال لمحاميه‬

19:05.102 --> 19:09.439
‫إنه كان في صالة تمارين‬
‫الساعة 6:00 صباحًا يوم الجريمة،‬

19:09.523 --> 19:14.361
‫وتحدّث إلى أناس هناك.‬
‫يستطيع الكثيرون تأكيد وجوده هناك وقتها.‬

19:14.444 --> 19:17.698
‫كان "مايك غودوين" على آلة لتمارين المشي‬
‫في مقاطعة "أورانج"‬

19:17.781 --> 19:21.326
‫عندما قُتل هذان الشخصان‬
‫في منطقة وادي "سان غابرييل".‬

19:22.327 --> 19:26.039
‫لذا لم يكن هناك شيء‬
‫يربط "مايك غودوين" بموقع تلك الجريمة.‬

19:26.123 --> 19:27.708
‫"قاعة العدل"‬

19:27.791 --> 19:30.794
‫لا تُوجد أدلة مباشرة‬
‫ولا يُوجد دليل اتهام دامغ،‬

19:30.878 --> 19:33.505
‫لأن أحدًا لم يتمكن من تحديد هوية القاتلين.‬

19:35.048 --> 19:38.927
‫وبعدها بفترة قصيرة،‬

19:39.011 --> 19:40.637
‫اختفى "مايكل غودوين" وزوجته.‬

19:40.721 --> 19:46.226
‫وعندما اتصلت الشرطة‬
‫بمحامي "مايكل غودوين"، قال،‬

19:46.310 --> 19:51.356
‫"كل ما نعرفه‬
‫هو أنهما اشتريا قاربًا وغادرا البلاد."‬

19:51.440 --> 19:54.443
‫لذا لم نتمكن من استجوابه ولا التحرّي عنه.‬

19:55.068 --> 19:58.906
‫كل محقق جرائم قتل في تاريخ البشرية‬

19:58.989 --> 20:01.074
‫واجهته قضية أو قضيتان‬

20:01.158 --> 20:04.077
‫حيث عجز عن الاستفادة‬
‫من أدلة القضية على أكمل وجه.‬

20:04.161 --> 20:06.496
‫أحيانًا في تلك القضايا تقول في نفسك،‬

20:06.580 --> 20:09.458
‫"ويلاه، تضايقني هذه القضية بشدة."‬

20:09.541 --> 20:12.336
‫لم يستحق "ميكي" ولا "ترودي" ما أصابهما.‬

20:12.419 --> 20:15.797
‫وكان ذلك الصعلوك "مايك غودوين" هاربًا.‬

20:15.881 --> 20:19.051
‫نعم، أظن أن ذلك الأمر‬
‫آذى أولئك المحققين بشدة.‬

20:19.718 --> 20:23.680
‫كانوا في غاية الاستياء جميعًا‬
‫لأنهم لا يستطيعون حلّ هذه القضية.‬

20:24.348 --> 20:26.725
‫أراد الجميع أن تُحلّ.‬

20:27.351 --> 20:29.102
‫لا تُحلّ مثل هذه القضايا دائمًا.‬

20:29.603 --> 20:30.604
‫"عام 1988"‬

20:33.941 --> 20:36.193
‫"عام 1994"‬

20:43.700 --> 20:46.578
‫كانت وحدة القضايا غير المحلولة‬
‫في إدارة شرطة مقاطعة "لوس أنجلوس"‬

20:46.662 --> 20:48.038
‫في تلك الفترة تتألف‬

20:48.121 --> 20:52.918
‫من ستة محققين كبار السن‬
‫على مشارف سن التقاعد.‬

20:53.502 --> 20:55.879
‫كان هناك محقق رائع يُدعى "جون ياربرو"،‬

20:55.963 --> 21:00.217
‫قال لي، "لديّ قضية كبيرة وغير محلولة،‬

21:00.300 --> 21:02.636
‫جريمتا قتل (ميكي) و(ترودي تومبسون).‬

21:03.387 --> 21:06.932
‫وأريدك أن تعرف نبذة عن تفاصيل هذه القضية‬

21:07.015 --> 21:11.687
‫لأنها كثيرة، وأنا مسنّ وسأتقاعد قريبًا.‬

21:11.770 --> 21:16.650
‫أنت شابّ. لذا ستكون سهلة بالنسبة إليك.‬
‫لن تكون شيئًا يُذكر بالنسبة إليك يا فتى."‬

21:18.402 --> 21:21.446
‫تقاعد قرابة عام 1994،‬

21:21.530 --> 21:23.615
‫وتوليت وزميلي الجديد‬

21:23.699 --> 21:27.369
‫مسؤولية القضية منذ تلك اللحظة فصاعدًا.‬

21:29.871 --> 21:32.291
‫لم أكن قد سمعت قطّ‬
‫عن "ميكي تومبسون" طيلة حياتي‬

21:32.374 --> 21:34.584
‫حتى تعرّفت إلى القضية.‬

21:35.252 --> 21:37.129
‫هذه قضية رفيعة المستوى،‬

21:37.212 --> 21:39.589
‫وكنت في بداية حياتي المهنية‬
‫كمحقق جرائم قتل.‬

21:39.673 --> 21:41.925
‫كان قد مضى عامان فقط‬
‫منذ التحقت بمكتب جرائم القتل.‬

21:42.426 --> 21:44.970
‫ذهبت إلى "راي" طلبًا للنصح.‬
‫وكنت أحترمه بشدة.‬

21:45.053 --> 21:46.471
‫وأسدى إليّ نصيحة رائعة.‬

21:46.972 --> 21:50.350
‫"هناك وسيلة واحدة لحل مشكلة عويصة،‬
‫أن تحلّ جزءًا تلو الآخر تدريجيًا."‬

21:50.851 --> 21:53.520
‫لطالما كان "مارك ليلينفيلد" يثير إعجابي.‬

21:53.603 --> 21:56.898
‫إن قُتلت، فأريده أن يحقق في جريمة قتلي.‬

21:56.982 --> 22:01.445
‫يتميز بالمهارات‬
‫والإصرار والذكاء وحس الدعابة،‬

22:01.528 --> 22:07.451
‫ولم يكن تدرّج السلطة الشرطية‬
‫يبهره أو يخيفه.‬

22:09.161 --> 22:11.663
‫من الجيد أحيانًا أن تعارض السلطة.‬

22:11.747 --> 22:16.209
‫يجب أن تفكر على نطاق واسع،‬
‫وأن تكون منفتحًا للأفكار الأخرى،‬

22:16.293 --> 22:20.589
‫بشرط ألّا تستبعد أو تتجاهل‬
‫نظريات أخرى مُعيّنة قد تظهر.‬

22:20.672 --> 22:24.760
‫هل كان شخص غاضبًا من شخص آخر لسبب آخر‬

22:24.843 --> 22:27.971
‫بعيدًا عن نزاعات العمل‬
‫بين "مايكل غودوين" و"ميكي تومبسون"؟‬

22:28.055 --> 22:29.097
‫"(مايك غودوين)، (ميكي تومبسون)"‬

22:29.181 --> 22:30.474
‫يجب أن تكون منفتحًا لنظريات كهذه.‬

22:30.557 --> 22:33.935
‫كانت مقابلة "كولين كامبيل"‬
‫من أوائل الخطوات التي اتخذناها،‬

22:34.019 --> 22:36.688
‫أخت "ميكي تومبسون" الصغرى.‬

22:36.772 --> 22:40.525
‫"كولين كامبيل" امرأة ذات شخصية قوية.‬

22:41.193 --> 22:42.778
‫إنها امرأة مذهلة.‬

22:42.861 --> 22:46.239
‫أظن أن أي شخص‬
‫يحرّض على قتل شخص آخر يفهم جيدًا.‬

22:46.323 --> 22:50.369
‫هناك غضب عارم يستعرّ بداخلك‬
‫ولا تستطيع التغلّب عليه،‬

22:50.452 --> 22:53.372
‫بل تعيشه مرارًا وتكرارًا في كوابيسك كل ليلة.‬

22:58.377 --> 23:00.545
‫قابلت "كولين" لأول مرة في منزلها.‬

23:00.629 --> 23:03.006
‫وانسجمنا معًا. راقت لي على الفور.‬

23:03.090 --> 23:04.508
‫ونشأت بيننا صلة مودّة.‬

23:04.591 --> 23:07.928
‫وبالطبع، بعد أن دخلت منزلها بأربع دقائق،‬

23:08.011 --> 23:09.554
‫اضطُررت إلى استخدام الحمّام.‬

23:09.638 --> 23:11.264
‫وبينما كنت أسير في الرواق،‬

23:11.348 --> 23:14.017
‫رأيت صورة لرجل شابّ مُعلّقة على الجدار،‬

23:14.101 --> 23:15.894
‫وكانت صورة ولدها "سكوت".‬

23:19.523 --> 23:21.733
‫عام 1982، عانت "كولين"‬

23:21.817 --> 23:25.946
‫أبشع مأساة قد يعيشها أي والد،‬
‫وهي فقدان الابن.‬

23:26.696 --> 23:29.449
‫كان "سكوت" يخالط رفقاء سوء.‬

23:31.076 --> 23:34.329
‫قُتل وأُلقيت جثته من طائرة.‬

23:36.081 --> 23:38.208
‫تحرّت عن جريمة قتله بنفسها.‬

23:38.291 --> 23:41.420
‫وربطت بين كل الأدلة والمعلومات.‬

23:41.503 --> 23:44.631
‫أخذت تحقق في تلك القرائن الخفية‬
‫حتى صارت أدلة وحقائق ملموسة.‬

23:44.714 --> 23:49.636
‫وكان لها دور بارز‬
‫في الحثّ على محاكمة الجناة.‬

23:49.719 --> 23:51.847
‫"محاكمة جريمة القتل هي الفصل الأخير‬
‫في رحلة بحث والدين عن الحقيقة"‬

23:51.930 --> 23:54.599
‫كانت عنيدة ولا تيأس أبدًا،‬

23:54.683 --> 23:56.768
‫وكانت تعكف على حلّ هذه القضية طوال الوقت،‬

23:56.852 --> 24:01.231
‫ولجأت إلى سبل قد لا تخطر ببالكم أبدًا.‬

24:01.314 --> 24:05.193
‫أُدين "لاري كاول" في نهاية المطاف‬
‫بتهمة قتل ابن "كولين"…‬

24:05.277 --> 24:06.903
‫"(كاول): مُشتبه به‬
‫في جريمة قتل وقعت عام 1982"‬

24:06.987 --> 24:09.823
‫وقالت لي "كولين" بشكل متكرر،‬

24:09.906 --> 24:12.909
‫"يجب أن تدرس هذه القضية على الأقل‬
‫وتستبعد (لاري كاول) كمُشتبه به."‬

24:12.993 --> 24:16.121
‫لأنه تبيّن في أثناء محاكمة "لاري كاول"‬

24:16.204 --> 24:18.665
‫وشريكه في الجريمة بتهمة قتل "سكوت كامبيل"،‬

24:18.748 --> 24:20.834
‫أدلى "ميكي تومبسون" بشهادته في الواقع.‬

24:22.252 --> 24:27.883
‫كان "لاري كاول" متورطًا بشدة‬
‫في عالم تجارة المخدرات‬

24:27.966 --> 24:31.470
‫لأنه كان مروّج مخدرات، لكن أيضًا كان له‬
‫اسم بارز في عالم سباقات السيارات.‬

24:32.304 --> 24:35.056
‫وأدلى "ميكي" بشهادته بصفته شاهدًا خبيرًا‬

24:35.140 --> 24:38.059
‫بالنسبة إلى قطع غيار السيارات‬
‫التي عُثر عليها في ورشة "لاري كاول".‬

24:40.228 --> 24:44.274
‫انتهت المحاكمة قبل ثمانية أو عشرة أشهر‬

24:44.357 --> 24:46.860
‫من مقتل "ميكي" و"ترودي تومبسون".‬

24:47.444 --> 24:50.322
‫لم يكن من المعتاد‬
‫أن تعصف جرائم قتل بعائلة على ذلك النحو.‬

24:50.405 --> 24:52.365
‫لذا بحثنا عن رابطة.‬

24:53.033 --> 24:55.952
‫راجعنا كل تقارير جريمة قتل "سكوت كامبيل".‬

24:56.036 --> 24:58.038
‫وتحدّثنا إلى المحقق الأصلي.‬

24:58.538 --> 25:00.415
‫تعاملنا مع الأمر بجدية.‬

25:00.916 --> 25:05.128
‫لم يكن هناك أي دليل يشير إلى وجود صلة‬

25:05.212 --> 25:07.672
‫بين جريمتي قتل "ميكي" و"ترودي تومبسون"‬

25:07.756 --> 25:10.258
‫وجريمة قتل "سكوت كامبيل"، ابن أخت "ميكي"‬

25:10.342 --> 25:16.973
‫فيما عدا أنها دمرت عائلة لطيفة‬
‫وكبيرة وطيبة ومُحبة.‬

25:20.435 --> 25:23.438
‫انتهى بي وبزميلي المطاف‬
‫بالعودة إلى نقطة الصفر حرفيًا.‬

25:24.523 --> 25:26.983
‫كنا نفكر في نظريات وأفكار.‬

25:27.067 --> 25:30.779
‫استبعدنا كل تلك الأمور.‬
‫الأمر الوحيد الذي لم نستبعده‬

25:30.862 --> 25:33.240
‫هو أن شخصًا ما تلقى مالًا‬
‫نظير تنفيذ جريمة القتل هذه،‬

25:33.323 --> 25:35.534
‫وأن الشخص الذي دفع له‬
‫هو "مايكل فرانك غودوين".‬

25:41.081 --> 25:44.209
‫فور مقتل "ميكي" و"ترودي تومبسون"،‬

25:44.292 --> 25:46.211
‫لو لم يكن لـ"مايك غودوين"‬
‫علاقة بتلك الجريمة،‬

25:46.294 --> 25:48.797
‫لعاش حياته بشكل طبيعي،‬

25:48.880 --> 25:52.384
‫ولمارس عمله بصورة عادية،‬
‫دون أن يغيّر شيئًا في أسلوب حياته.‬

25:52.467 --> 25:55.637
‫لكن ماذا فعل "مايك غودوين" حقًا‬
‫بعد مقتل "ميكي"؟‬

25:56.763 --> 26:00.058
‫قرر "مايك غودوين" وزوجته أن يبيعا منزلهما،‬

26:00.141 --> 26:04.229
‫وأخذا كل الأصول المالية التي يملكانها‬

26:04.312 --> 26:08.984
‫وحوّلاها إلى مصرف في البحر الكاريبي.‬

26:09.067 --> 26:12.904
‫بعد جريمة القتل بـ88 يومًا،‬
‫فرّ من البلاد على متن قارب‬

26:12.988 --> 26:14.823
‫حصل عليه بالنصب والاحتيال.‬

26:17.367 --> 26:22.205
‫عام 1993، اتُهم "مايك غودوين" بالاحتيال‬

26:22.289 --> 26:24.666
‫بعد عودته إلى "الولايات المتحدة".‬

26:24.749 --> 26:28.169
‫أُدين بتلك التهمة وسُجن في سجن فيدرالي.‬

26:28.253 --> 26:29.421
‫"أكتوبر 1995،‬
‫إدانة (مايك غودوين) بالاحتيال"‬

26:29.504 --> 26:33.133
‫حُكم عليه بالسجن سنتين ونصف.‬

26:33.216 --> 26:34.426
‫"لم تُحلّ قضية مقتل (تومبسون)،‬
‫لكن أحد المُشتبه بهم في السجن"‬

26:36.136 --> 26:37.971
‫ما كان "مايك غودوين" ليعترف.‬

26:38.054 --> 26:41.224
‫لا يمكن أن يتحدث إلى الشرطة،‬
‫لكننا راقبنا اتصالاته الهاتفية.‬

26:42.100 --> 26:42.934
‫وفي الوقت ذاته،‬

26:43.018 --> 26:46.229
‫عاودت أنا وزميلي استجواب كل الأشخاص‬

26:46.313 --> 26:48.940
‫الذين استجوبهم المحققون الأصليون.‬

26:49.691 --> 26:54.446
‫عندما استجوبنا دكتور "لانس جونسون"،‬
‫الذي كان شاهدًا سماعيًا على الجريمة،‬

26:54.529 --> 26:57.490
‫قال لنا،‬
‫"أعزّ صديقات ابنتي، (أليسون تريارسي)،‬

26:57.574 --> 26:59.326
‫كانت تقطن على الجهة المقابلة‬
‫من (ميكي تومبسون).‬

26:59.409 --> 27:00.660
‫وشهدت الواقعة بأسرها."‬

27:00.744 --> 27:05.957
‫ولم يكد متأكدًا إن كانت الشرطة‬
‫قد اتصلت بـ"أليسون تريارسي".‬

27:06.041 --> 27:10.086
‫وبعد مراجعة السجلات،‬
‫اتضح أن الشرطة لم تستجوبها قطّ.‬

27:10.670 --> 27:11.838
‫لم يغفلوا عنها.‬

27:11.921 --> 27:15.634
‫لكن وقت وقوع جريمتي القتل،‬
‫كانت "أليسون تريارسي" في الـ15 من عمرها،‬

27:15.717 --> 27:18.345
‫وأخفاها والداها عن أعين المحققين‬

27:18.428 --> 27:21.056
‫بسبب الصدمة النفسية التي تعرّضت إليها.‬

27:21.139 --> 27:23.350
‫وأتفهّم أمرًا كهذا. لو كان لديّ أولاد…‬

27:23.433 --> 27:26.478
‫حتى لو كان كلبي شاهد عيان على جريمة،‬
‫لأخفيته عن الأنظار.‬

27:26.561 --> 27:28.897
‫لما تركت الشرطة تستجوب كلبي أيضًا.‬

27:30.398 --> 27:32.859
‫صارت "أليسون تريارسي" امرأة راشدة الآن،‬

27:32.942 --> 27:34.944
‫لذا تمكنّا من العثور عليها.‬

27:36.196 --> 27:37.614
‫قالت "أليسون" لي ولزميلي‬

27:37.697 --> 27:39.949
‫إنها كانت تستعد للذهاب إلى المدرسة،‬

27:40.033 --> 27:43.203
‫عندما سمعت صراخًا حادًا جدًا‬

27:43.286 --> 27:47.957
‫وركضت مسرعةً إلى نوافذ غرفة معيشتها‬
‫التي تطلّ على منزل آل "تومبسون".‬

27:50.293 --> 27:53.254
‫ورأت "أليسون"‬

27:53.755 --> 27:57.008
‫"ترودي تومبسون" تزحف على يديها وركبتيها‬
‫صوب مدخل المنزل.‬

27:57.592 --> 28:00.637
‫وكان "ميكي تومبسون"‬
‫جاثيًا على ركبتيه ويرفع يديه،‬

28:00.720 --> 28:04.182
‫ويتوسل قائلًا، "أرجوكما، لا تقتلا زوجتي."‬

28:04.265 --> 28:06.559
‫لم يكن يتوسل لأجل حياته، بل لأجل حياتها.‬

28:07.811 --> 28:09.562
‫عندما وصلت "ترودي" إلى نهاية مدخل المنزل،‬

28:09.646 --> 28:12.899
‫ضغط المُشتبه به زناد سلاحه‬
‫وأطلق رصاصة على رأس "ترودي".‬

28:14.359 --> 28:18.947
‫ثم رأت "أليسون" المُشتبه به ذاته‬
‫يسير إلى أعلى المدخل ويقتل "ميكي".‬

28:20.407 --> 28:22.742
‫وتمكنت "أليسون" على الفور‬
‫من وصف الجانيين كالتالي،‬

28:22.826 --> 28:27.080
‫كانا ذكرين أمريكيين أسودين،‬
‫فرّا على متن دراجتين بعشر سرعات.‬

28:29.040 --> 28:31.876
‫أرادا لـ"ميكي" أن يرى زوجته تتعذب،‬

28:32.836 --> 28:34.754
‫كي يعي‬

28:34.838 --> 28:38.133
‫أن آخر شيء سيراه في حياته‬

28:39.050 --> 28:42.011
‫هو مشهد إعدام حبيبة حياته.‬

28:43.638 --> 28:45.181
‫كان يعزّها إلى حدّ لا يُوصف.‬

28:45.682 --> 28:47.767
‫كان شخصًا من ذلك النوع.‬

28:48.268 --> 28:52.230
‫كونه حاول أن يضحّي بحياته كي يحميها،‬

28:52.939 --> 28:54.566
‫لم يكن أمرًا مدهشًا قطّ.‬

28:55.650 --> 28:58.361
‫كان المقصود من هذا تعذيب أبي.‬

29:01.281 --> 29:02.115
‫وهذا لا جدال فيه.‬

29:02.699 --> 29:04.033
‫وتحقق بالفعل.‬

29:11.416 --> 29:14.127
‫عندما استمعنا إلى رواية "أليسون" لما حدث‬

29:14.210 --> 29:18.173
‫كان ذلك في الواقع دليلًا دامغًا آخر‬

29:18.256 --> 29:20.759
‫يؤيد ما كنا نرجحه بالفعل.‬

29:21.259 --> 29:24.137
‫إنها شاهدة العيان الوحيدة الحية‬

29:24.220 --> 29:28.558
‫التي تمكنت‬
‫من وصف جريمة قتل الضحيتين فعليًا.‬

29:28.641 --> 29:30.101
‫لذا كانت مهمة جدًا للقضية.‬

29:30.185 --> 29:34.063
‫رؤية ما حدث في الواقع يختلف كليًا عن سماعه.‬

29:34.647 --> 29:38.109
‫كان هناك سبب واحد فقط‬
‫لقتل هذين الشخصين بهذا الأسلوب،‬

29:38.193 --> 29:40.820
‫وهو الانتقام الخالص.‬

29:41.446 --> 29:43.323
‫لكننا كنا نحتاج إلى أدلة أكثر‬

29:43.406 --> 29:47.202
‫كي نربط "مايك غودوين" فعليًا بجريمتي القتل.‬

29:47.285 --> 29:48.661
‫"أكتوبر 1995،‬
‫إدانة (مايك غودوين) بالاحتيال"‬

29:48.745 --> 29:50.079
‫"خريف 1996، إفراج مشروط عن (مايك غودوين)"‬

29:51.623 --> 29:54.167
‫أُطلق سراح "مايك غودوين"‬
‫من السجن الفيدرالي بشكل مشروط.‬

29:54.250 --> 29:57.337
‫وسافر جوًا إلى مقاطعة "أورانج"‬
‫عبر مطار "سانتا آنا".‬

29:57.420 --> 30:02.801
‫وتسببت في "إضاعة أمتعته"‬
‫بشكل ما بعد هبوط الطائرة.‬

30:02.884 --> 30:07.055
‫وتظاهرت بأنني كنت راكبًا على متن الطائرة،‬

30:07.138 --> 30:09.432
‫وجلسنا متجاورين نستشيط غضبًا‬
‫في انتظار أمتعتنا.‬

30:09.516 --> 30:10.642
‫لم يدرك حقيقة الأمر.‬

30:11.476 --> 30:14.729
‫وكنت أخفي في حوزتي جهاز تسجيل‬
‫لأنني أردت أن أسجل صوته،‬

30:14.813 --> 30:17.482
‫لأنني كنت أعلم أنني في مرحلة ما‬

30:17.565 --> 30:21.194
‫سأحاول التنصّت على هواتفه،‬

30:21.277 --> 30:23.238
‫لذا أردت أن أعرف صوته.‬

30:23.321 --> 30:26.032
‫كان ذلك هدفي الرئيسي،‬

30:26.741 --> 30:29.536
‫وثانيًا، أردت فقط مقابلة ذلك الرجل.‬

30:30.036 --> 30:32.497
‫هذا أشبه كثيرًا‬
‫بالتعرّف إلى ضحايا جرائم القتل،‬

30:32.580 --> 30:36.668
‫كلما تعرف المزيد عن المُشتبه به،‬
‫تتمكن أكثر من معرفة نقاط ضعفه‬

30:36.751 --> 30:38.837
‫واستغلال ذلك لصالحك.‬

30:38.920 --> 30:41.464
‫في أثناء لقاء المطار الذي استغرق 40 دقيقة،‬

30:41.548 --> 30:45.176
‫أخذت أستمع إلى "مايك غودوين" طوال الوقت،‬
‫وكان كل كلامه كذبًا.‬

30:45.260 --> 30:49.389
‫زعم "مايك غودوين"‬
‫أنه أصغر نسر كشفي في التاريخ. هذا كذب.‬

30:49.472 --> 30:52.934
‫زعم "مايك غودوين" أنه ضاجع‬
‫كل عارضات مجلة "بلايبوي". هذا كذب.‬

30:53.017 --> 30:57.981
‫زعم "مايك غودوين" أنه فاز ببطولة‬
‫"غولدن غلوفز" في "بنساكولا". هذا كذب.‬

30:58.064 --> 31:00.650
‫كانت أكاذيب تافهة ومُبالغة‬

31:00.733 --> 31:04.153
‫ولا قيمة لها على الإطلاق،‬
‫لكنها تنمّ عن نمط سلوكي مُعيّن.‬

31:04.237 --> 31:07.824
‫لا يستطيع هذا الرجل أن يقول الحقيقة.‬
‫حياته بأسرها عبارة عن كذبة.‬

31:11.619 --> 31:14.455
‫"مدينة (برادبوري)"‬

31:15.039 --> 31:18.209
‫في البداية، كان الوضع هادئًا كليًا.‬
‫لم يتحقق أي إنجاز حقيقي.‬

31:18.293 --> 31:21.713
‫كانت شخصية "ليلينفيلد" تروق لي،‬
‫لكنه لم يخبرني بأي شيء.‬

31:21.796 --> 31:23.631
‫لكنه لم يستطع ذلك. هذا ليس…‬

31:23.715 --> 31:28.386
‫عمله ليس إخبار الناس بكل شيء.‬
‫عمله هو التحري ومعرفة الحقيقة.‬

31:28.469 --> 31:30.179
‫"قضية لم تُحلّ:‬
‫ما زالت هوية قاتل الزوجين مجهولة"‬

31:30.263 --> 31:36.269
‫بعد مضي عدة أعوام‬
‫على مقتل "ميكي" و"ترودي تومبسون"،‬

31:36.352 --> 31:38.730
‫كان ينبغي التعامل مع القضية بأسلوب مختلف.‬

31:38.813 --> 31:42.817
‫لم يكن مكتب جرائم القتل في إدارة الشرطة‬
‫يهتم جدًا بوسائل الإعلام،‬

31:42.901 --> 31:47.697
‫لكنني استعنت قبلًا‬
‫ببرنامج "أمريكاز موست وانتد" التليفزيوني‬

31:47.780 --> 31:52.285
‫في قضية جريمة قتل أخرى،‬
‫وأثمر ذلك عن أدلة مفيدة جدًا.‬

31:52.368 --> 31:53.369
‫"(أمريكاز موست وانتد)"‬

31:53.453 --> 31:57.540
‫كنت أحاول تحديد هوية مطلقيّ النار.‬
‫وكان البرنامج لا يزال مهتمًا بالقضية.‬

32:01.586 --> 32:03.713
‫تلقينا بضع مئات من الاتصالات الهاتفية،‬

32:03.796 --> 32:06.549
‫وكان بعضها مجرد اتصالات مخبولة،‬

32:06.633 --> 32:09.802
‫من أناس يزعمون أن الجريمة وقعت‬
‫بسبب مخلوقات فضائية أو الممثل "جون واين"،‬

32:09.886 --> 32:11.471
‫لكن كان بعضها مفيدًا.‬

32:13.139 --> 32:15.266
‫ما يجعل "مارك" محققًا بارعًا جدًا‬

32:16.267 --> 32:19.395
‫هو أنه يستطيع إيجاد التفاصيل الصغيرة‬

32:19.479 --> 32:23.816
‫ويجد وسيلة ما للحصول على معلومات.‬

32:23.900 --> 32:28.279
‫وفي هذه القضية، عثر على فتاة‬
‫أساء إليها "غودوين" قبلًا.‬

32:29.280 --> 32:31.366
‫تلقينا اتصالًا هاتفيًا عبر خط للبلاغات.‬

32:31.449 --> 32:34.953
‫أقامت هذه المرأة‬
‫علاقة رومانسية عابرة مع "مايك غودوين".‬

32:35.036 --> 32:37.830
‫وأخبرتنا عبر الهاتف بأنها و"مايك غودوين"‬

32:37.914 --> 32:40.875
‫كانا يشاهدان برنامج جرائم تليفزيونيًا‬
‫حول مقتل "ميكي تومبسون"،‬

32:40.959 --> 32:43.211
‫وبأن "مايك "اعترف لها‬

32:43.294 --> 32:47.256
‫بمسؤوليته عن التحريض‬
‫على جريمتي القتل هاتين.‬

32:47.340 --> 32:50.218
‫وكان يتباهى‬
‫بأن الشرطة لن تستطيع اعتقاله أبدًا‬

32:50.301 --> 32:51.427
‫لأنه كان يفوقهم ذكاءً.‬

32:52.929 --> 32:54.973
‫لذا صارت شاهدة مهمة،‬

32:55.056 --> 32:57.809
‫لكن كان ذلك جزءًا من أحجية أكبر‬

32:57.892 --> 33:01.437
‫وهي أن النساء في حياة "مايك غودوين"‬
‫حصلن على اعترافات منه قبلًا،‬

33:01.521 --> 33:05.233
‫والرب وحده يعلم‬
‫كم امرأة أخرى تكتم هذا السر.‬

33:06.943 --> 33:10.989
‫طلب مني "مارك" قائلًا،‬
‫"أريدك أن تتولى هذا الأمر."‬

33:11.072 --> 33:12.657
‫"(داني سميث)، محقق جرائم قتل (متقاعد)،‬
‫إدارة شرطة مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬

33:12.740 --> 33:16.536
‫"أريدك أن تسافر إلى (فيرجينيا)‬
‫لتراقب أنشطة طليقة (غودوين)."‬

33:16.619 --> 33:20.832
‫كان "مايك غودوين" متزوجًا‬
‫وقت مقتل "ميكي" و"ترودي تومبسون"،‬

33:20.915 --> 33:24.794
‫لكنه طلّق زوجته في نهاية المطاف.‬

33:26.004 --> 33:28.548
‫خرج "مايك غودوين" من السجن الفيدرالي‬
‫بإطلاق سراح مشروط‬

33:28.631 --> 33:32.427
‫في التوقيت ذاته تقريبًا،‬
‫عندما سافرت طليقته "ديانا غودوين"‬

33:32.510 --> 33:36.222
‫للعيش مع والديها‬
‫في "فيرجينيا بيتش"، "فيرجينيا".‬

33:36.305 --> 33:39.517
‫لذا قدّمنا طلبًا وحصلنا على إذن قضائي‬
‫بالتنصّت الهاتفي‬

33:39.600 --> 33:42.395
‫في ولاية "فيرجينيا"‬
‫على هاتف "دايان غودوين" المنزلي‬

33:42.478 --> 33:44.105
‫وهاتفها في العمل.‬

33:45.940 --> 33:47.650
‫في أثناء عملياتنا المتخفية،‬

33:47.734 --> 33:51.195
‫كنا نرغب أحيانًا في حثّ الناس‬
‫على التحدّث عن الجريمة.‬

33:53.281 --> 33:58.244
‫كانت إحدى الوسائل، وهي وسيلة شائعة جدًا،‬
‫هي الاتصال مباشرةً بالشخص المنشود.‬

33:58.327 --> 34:01.956
‫"أنا المحقق (مارك ليلينفيلد) من مكتب‬
‫جرائم القتل في إدارة شرطة (لوس أنجلوس)‬

34:02.040 --> 34:05.043
‫أريد التحدّث إليك بشأن طليقك."‬

34:05.543 --> 34:09.130
‫لا أبالي حقًا إن تحدثت إليّ‬
‫أو طلبت مني أن أغرب عن وجهها،‬

34:09.213 --> 34:12.800
‫وكان هذا ما فعلته حقًا،‬
‫كل ما يهمّني هو أنني حثثتها على التفكير.‬

34:14.010 --> 34:17.930
‫عندما بدأت تتلقى اتصالات‬
‫من "مارك ليلينفيلد"،‬

34:18.014 --> 34:24.187
‫كنا متمركزين كي نراقبها‬
‫باستخدام عدد من تكتيكات المراقبة،‬

34:24.270 --> 34:28.066
‫كي نرى ما ستفعله،‬
‫لأن هذا سيقودنا إلى مزيد من الأدلة.‬

34:29.025 --> 34:31.986
‫كان هناك اتصال هاتفي تحديدًا تنصّتنا عليه،‬

34:32.070 --> 34:36.324
‫اعترفت فيه بشكل صريح بأن "مايك" اعترف لها‬

34:36.407 --> 34:38.618
‫بأنه كان مسؤولًا عن مقتل آل "تومبسون".‬

34:38.701 --> 34:41.245
‫لذا صارت لدينا امرأتان مختلفتان‬
‫في ولايتين مختلفتين‬

34:41.329 --> 34:43.706
‫في وقتين مختلفين قالتا الأمر ذاته،‬

34:43.790 --> 34:47.043
‫إن "مايك غودوين"‬
‫اعترف بمسؤوليته عن جريمتي قتل‬

34:47.126 --> 34:48.461
‫"ميكي" و"ترودي تومبسون".‬

34:48.544 --> 34:50.755
‫هذه نميمة نافعة،‬
‫هذا مصطلح قانوني في مجال عملي.‬

34:54.675 --> 34:58.596
‫كان كل ما يتعلق بهذه القضية ظرفيًا‬

34:58.679 --> 35:02.350
‫فيما يتعلق بربط "مايك غودوين"‬
‫بجريمتي القتل الفعليتين.‬

35:02.934 --> 35:07.980
‫لكن تغيّر ذلك مع ظهور شهود عيان جدد.‬

35:08.064 --> 35:11.818
‫أدت حلقة برنامج "أمريكاز موست وانتد"‬
‫إلى اتصال هاتفي من رجل‬

35:11.901 --> 35:14.028
‫كان يعمل محاسبًا، وقال،‬

35:14.112 --> 35:17.490
‫"لديّ عميل، وقد رأى نشاطًا مريبًا‬

35:17.573 --> 35:19.408
‫قبل وقوع جريمة القتل ببضعة أيام.‬

35:19.492 --> 35:21.536
‫وحاول أن يبلغ الشرطة أكثر من مرة،‬

35:21.619 --> 35:23.037
‫لكنهم يتجاهلونه دائمًا."‬

35:23.121 --> 35:24.914
‫هذا الرجل يُدعى "رون ستيفنز".‬

35:24.997 --> 35:27.792
‫وقال لنا، "لم أكن أعلم من (ميكي تومبسون)."‬

35:27.875 --> 35:28.709
‫"لم أقابله قطّ،‬

35:28.793 --> 35:31.254
‫لكنني كنت أقطن على مسافة ثلاثة مربعات‬
‫من المكان الذي قُتل فيه."‬

35:31.337 --> 35:32.171
‫"منزل (ستيفنز)"‬

35:32.255 --> 35:34.465
‫وأضاف "رون" أنه عاد إلى المنزل مبكرًا،‬

35:34.549 --> 35:37.468
‫وخرجت زوجته إلى باب المنزل‬
‫كي تحييّه عند مدخل المنزل.‬

35:37.552 --> 35:39.387
‫وقالت له، "مرحبًا،‬
‫أنا سعيدة لأنك عدت إلى البيت.‬

35:39.470 --> 35:41.848
‫هناك سيارة مريبة مركونة في الشارع.‬

35:41.931 --> 35:44.183
‫هناك رجلان جالسان داخلها،‬
‫وفي حوزتهما منظار مقرّب.‬

35:44.267 --> 35:45.643
‫وأظن أن هناك خطبًا ما.‬

35:45.726 --> 35:49.981
‫هناك مدرسة ابتدائية في نهاية الشارع.‬
‫قد يكونان متحرشين بالأطفال أو خاطفين."‬

35:50.064 --> 35:54.610
‫وخرج "رون ستيفنز" إلى الشارع‬

35:54.694 --> 35:58.364
‫واقترب من تلك السيارة المركونة،‬
‫ورأى سائقها من جانبه.‬

35:58.447 --> 36:00.283
‫كان السائق أبيض البشرة والراكب أسود.‬

36:00.366 --> 36:04.328
‫وعندما اقترب "رون ستيفنز" أكثر من السائق،‬
‫غادر الأخير المكان.‬

36:04.412 --> 36:06.956
‫انطلق بأقصى سرعة مغادرًا الشارع.‬

36:07.039 --> 36:08.833
‫وقال "رون"، "عجبًا، هذا أمر مريب."‬

36:08.916 --> 36:10.918
‫واتصل بإدارة شرطة مقاطعة "لوس أنجلوس".‬

36:11.002 --> 36:13.629
‫لكن للأسف، لم نرسل سيارة دورية إلى هناك.‬

36:13.713 --> 36:15.756
‫لذا نحن الملومون. هذه غلطتنا.‬

36:18.176 --> 36:21.971
‫كان ذلك قبل مقتل "ميكي" و"ترودي تومبسون"‬
‫بأربعة أيام تقريبًا.‬

36:22.054 --> 36:24.348
‫وعندما وصف السائق،‬

36:24.432 --> 36:26.601
‫كانت الأوصاف شبه مطابقة لـ"مايكل غودوين".‬

36:29.103 --> 36:30.646
‫هل كان ذلك الرجل "مايك غودوين"؟‬

36:30.730 --> 36:33.858
‫هل كان هناك ليراقب المنطقة‬

36:33.941 --> 36:37.320
‫كي يستهل الخطة تمهيدًا لقتلهما؟‬

36:37.403 --> 36:42.325
‫لذا كان علينا الآن أن نرتب عرضًا لمُشتبه بهم‬

36:42.408 --> 36:47.121
‫كي نرى إن كان هذا الشاهد‬
‫سيتعرّف حقًا على "غودوين".‬

36:47.205 --> 36:49.457
‫كيف سنفعل هذا؟ كانت تلك هي المشكلة.‬

36:49.540 --> 36:52.627
‫إذا كان الشخص المنشود مُحتجزًا،‬
‫فيمكننا فعل هذا.‬

36:53.252 --> 36:58.007
‫لذا كانت الفكرة المطروحة،‬
‫"لنعتقله وفقًا لأمر اعتقال (رايمي)."‬

36:58.090 --> 37:02.345
‫"رايمي" مصطلح نستخدمه في "كاليفورنيا"‬
‫لوصف أمر اعتقال لسبب مُحتمل،‬

37:02.428 --> 37:05.264
‫حيث نأخذ أمر الاعتقال الفعلي إلى قاض.‬

37:05.348 --> 37:07.391
‫ويوقّعه، دون تدخّل من وكيل النيابة.‬

37:08.184 --> 37:12.021
‫لذا كتبت طلب أمر اعتقال بحق "مايك غودوين".‬
‫تبًا لـ"مايك غودوين".‬

37:16.317 --> 37:20.529
‫سيد "غودوين"، أنت هنا اليوم لأنك رفضت‬
‫التطوع للمشاركة في عرض لمُشتبه بهم.‬

37:20.613 --> 37:22.490
‫بعد أن فكرت في هذا لاحقًا،‬
‫أما كان من الأسهل‬

37:22.573 --> 37:25.159
‫أن تتطوع للمشاركة في العرض‬
‫بدلًا من خوض هذا العناء؟‬

37:25.243 --> 37:29.121
‫لا، أظن أن علينا تحدي سوء تصرّف الحكومة‬
‫كلما تسنح لنا الفرصة.‬

37:29.205 --> 37:32.833
‫لكن دعني أسألك سؤالًا،‬
‫لو كنت قد ارتكبت جريمة كاملة حقًا،‬

37:32.917 --> 37:36.003
‫فهل كان الغباء ليصل بي‬
‫إلى حدّ الذهاب إلى موقع الجريمة؟‬

37:36.629 --> 37:39.298
‫هذا أمر لا يصدّقه عقل.‬

37:39.382 --> 37:42.760
‫نسّقت عرضًا للمُشتبه بهم‬
‫في حجز الرجال المركزي مع "رون ستيفنز"،‬

37:43.344 --> 37:44.428
‫بالإضافة إلى زوجته.‬

37:45.596 --> 37:47.223
‫طلبنا منهما رؤية المُشتبه بهم.‬

37:49.725 --> 37:51.727
‫وتعرّفا على "مايكل فرانك غودوين"‬

37:51.811 --> 37:54.772
‫بصفته الرجل الذي كان داخل السيارة‬
‫برفقة أمريكي أسود البشرة‬

37:54.855 --> 37:57.984
‫على مسافة ثلاثة مربعات من منزل‬
‫"ميكي تومبسون"، قبل الجريمة بأربعة أيام.‬

37:58.067 --> 38:00.945
‫كان نجاحنا في إثبات وجوده‬
‫في موقع الجريمة أو بالقرب منه‬

38:01.028 --> 38:03.030
‫بمثابة إنجاز كبير، كان أمرًا جللًا.‬

38:03.614 --> 38:06.909
‫لقد نلنا منه الآن، ووجهنا إليه تهمة القتل.‬

38:06.993 --> 38:09.453
‫هذا الأمر بأسره مهزلة ومكيدة،‬

38:09.537 --> 38:12.540
‫والأسلوب الذي عُوملت به داخل الحجز‬
‫كان خير مثال على هذا.‬

38:13.833 --> 38:15.501
‫- هذا كل شيء. شكرًا.‬
‫- هذا الكتاب المُقدس.‬

38:15.584 --> 38:16.794
‫شكرًا لك.‬

38:20.381 --> 38:23.551
‫"12 ديسمبر 2001،‬
‫بعد 13 عامًا من مقتل الزوجين (تومبسون)"‬

38:23.634 --> 38:25.928
‫نظرت إلى السماء، وتحدثت إلى "ميكي" بشأن…‬

38:26.012 --> 38:29.807
‫قلت له، "قد يُخيل إليك‬
‫أنك خضت سباقات تحمّل كثيرة في حياتك.‬

38:29.890 --> 38:31.058
‫دعني أخبرك بشيء.‬

38:31.726 --> 38:36.022
‫نحن خضنا سباق تحمّل‬
‫استمر لـ13 سنة وتسعة أشهر.‬

38:36.105 --> 38:39.734
‫وكان هذا سباقًا شاقًا،‬
‫لكنني فعلت ما علّمتني فعله.‬

38:40.318 --> 38:41.652
‫ألّا أستسلم أبدًا."‬

38:42.445 --> 38:44.739
‫أتذكّر عندما اعتُقل.‬

38:44.822 --> 38:46.115
‫شعرت بالأمل.‬

38:46.699 --> 38:48.534
‫لكن لم ينته الأمر بعد.‬

38:48.617 --> 38:51.620
‫وصف "غودوين" القضية المُقامة ضده‬
‫بكونها "اغتيالًا لشخصيته".‬

38:51.704 --> 38:54.457
‫من واقع معرفتي بشخصية "غودوين" كوغد مراوغ…‬

38:54.540 --> 38:56.792
‫هل سيحاول الإفلات من جرمه بالدهاء؟‬

38:58.753 --> 39:03.299
‫كان "مايك غودوين" يكنّ لي‬
‫كراهية وغضبًا عارمين بعد أن اعتقلته.‬

39:03.382 --> 39:05.843
‫وبدأت أتلقى تهديدات في تلك الفترة.‬

39:06.427 --> 39:07.803
‫كان هناك أناس يعملون لحسابه،‬

39:07.887 --> 39:12.266
‫وكانت التهديدات مستمرة.‬

39:12.350 --> 39:16.395
‫بدأ "مارك ليلينفيلد" يتلقى تهديدات خطرة.‬

39:17.146 --> 39:20.691
‫تهديدات بالإيذاء والقتل،‬
‫لكن "مارك" كان مؤمنًا بالرأي التالي،‬

39:20.775 --> 39:23.194
‫"لديّ عمل لأؤديه. ولن يردعني عنه شيء."‬

39:23.778 --> 39:27.698
‫"مارك" رجل تعلّم‬
‫ألّا يسمح لأي عوامل خارجية بالتأثير عليه،‬

39:27.782 --> 39:29.867
‫وأنا كنت أشبه بملاكم أيرلندي متبلد الإحساس‬

39:29.950 --> 39:32.995
‫يقف ثابتًا ويمتص اللكمات التي تنهال عليه‬

39:33.079 --> 39:34.663
‫كي يُري الجميع مدى صلابته.‬

39:35.623 --> 39:38.459
‫كي تزاول هذه المهنة لفترة طويلة‬
‫مثل "مارك"، يجب أن تكون كـ"مارك"،‬

39:38.542 --> 39:41.629
‫يجب ألّا تسمح للعوامل الخارجية‬
‫بأن تؤثّر عليك.‬

39:45.383 --> 39:49.470
‫بعد أن رأيت ما يستطيع هؤلاء الناس فعله،‬
‫أنا قلق بصدد كل شيء.‬

39:49.553 --> 39:50.721
‫سيلفقون أدلة لي.‬

39:50.805 --> 39:51.972
‫"محكمة (لوس أنجلوس) العليا"‬

39:52.056 --> 39:56.227
‫لم يرد مكتب المدعي العام‬
‫التدخّل في هذه القضية، كأنها قضية خاسرة.‬

39:56.727 --> 40:00.189
‫إذا لم ترتب خطواتك وتضع خطة مُحكمة،‬
‫فلن ترغب في المخاطرة،‬

40:00.272 --> 40:02.691
‫لا سيّما في قضية رأي عام كهذه.‬

40:03.859 --> 40:07.279
‫قابلت "رون باورز" قبلًا. كان نائب مدع عام.‬

40:07.363 --> 40:09.198
‫كان قد تقاعد وقتها،‬

40:09.281 --> 40:11.951
‫ثم أُعيد تعيينه في وحدة دعم المحاكمات.‬

40:12.034 --> 40:16.414
‫لذا طلب وكيلا النيابة‬
‫"ألان جاكسون" و"بات ديكسون"‬

40:16.497 --> 40:21.502
‫المساعدة من "رون"‬
‫في تحضير كل مستندات إثبات القضية‬

40:21.585 --> 40:24.255
‫والمساعدة على تحضير القضية.‬
‫كانت قضية ضخمة.‬

40:24.338 --> 40:27.174
‫وقلت، "سأدرس هذه القضية بكل سرور،‬

40:27.258 --> 40:30.594
‫لكنني سأحتاج إلى ملفات القضية."‬

40:30.678 --> 40:34.306
‫وقال "مارك"، "حسنًا، سنتكفل بهذا الأمر."‬

40:35.516 --> 40:39.728
‫وفي اليوم التالي، ذهبت إلى دوامي،‬
‫ودخلت مكتبي بصعوبة.‬

40:39.812 --> 40:43.065
‫كان يعجّ بصناديق لا حصر لها.‬

40:43.566 --> 40:48.070
‫وترك لي "مارك" رسالة على ورق ملاحظاتي،‬

40:48.154 --> 40:50.823
‫"ها هي ذي الصناديق التي طلبتها يا (رون).‬

40:50.906 --> 40:54.285
‫والآن حضّر القضية للادعاء بسرعة."‬

40:56.620 --> 40:59.123
‫كان لـ"رون باورز" دور مهم في صياغة‬

40:59.206 --> 41:02.209
‫مخطط أولي لإحالة القضية إلى المحاكمة.‬

41:04.336 --> 41:06.464
‫كان "رون" بارعًا في هذا الصدد.‬

41:07.173 --> 41:10.217
‫كتبت عرضًا تقديميًا وعرضته على المدعي العام…‬

41:10.301 --> 41:11.760
‫"الدافع، إفادات مجرّمة، (مايكل غودوين)"‬

41:11.844 --> 41:14.972
‫وقال لي، "حسنًا، سنقدّمه إلى المحكمة."‬

41:15.556 --> 41:22.021
‫كانت تلك بداية التحضيرات‬
‫لمحاكمة "مايكل غودوين".‬

41:23.564 --> 41:26.567
‫"6 نوفمبر 2006،‬
‫بعد 18 عامًا من مقتل الزوجين (تومبسون)"‬

41:26.650 --> 41:31.530
‫منذ اليوم الأول، حرفيًا…‬

41:31.614 --> 41:32.948
‫"(ألان جاكسون)، المرافعة الافتتاحية"‬

41:33.032 --> 41:35.534
‫كان "مايكل غودوين" يضمر نوايا سيئة.‬

41:36.118 --> 41:38.871
‫ليس لديّ علم بأي قضية أخرى‬
‫في تاريخ "كاليفورنيا"‬

41:38.954 --> 41:42.833
‫حيث لم يتم تحديد هوية مطلق النار قطّ.‬

41:43.959 --> 41:46.504
‫لا تُوجد أي نتيجة أخرى منطقية‬

41:46.587 --> 41:49.465
‫سوى أن "مايك غودوين" استأجر هذين الشخصين.‬

41:49.548 --> 41:52.176
‫ظللنا نلحّ على فكرة ما مرارًا،‬

41:52.259 --> 41:57.139
‫وهي أنني لا يجب أن أثبت‬
‫أن "مايك غودوين" هو الجاني‬

41:57.223 --> 41:58.807
‫بقدر ما أستطيع أن أثبت‬

41:58.891 --> 42:01.644
‫أن السبعة مليار نسمة الآخرين‬
‫على كوكبنا ليسوا الجناة.‬

42:01.727 --> 42:03.562
‫لم يرد أي شخص آخر قتل "ميكي تومبسون".‬

42:03.646 --> 42:07.691
‫لذا كان الدافع مهمًا جدًا في هذه القضية.‬

42:08.692 --> 42:13.572
‫كان "مايك غودوين" عدوانيًا وغاضبًا،‬
‫وكان يقول لأي شخص يستمع إليه،‬

42:13.656 --> 42:17.159
‫"سأرى (ميكي تومبسون) جثة هامدة‬
‫قبل أن أعطيه قرشًا من مالي."‬

42:17.243 --> 42:20.579
‫لم تُحدد قطّ هويتا‬
‫قاتلي "ميكي" و"ترودي تومبسون".‬

42:20.663 --> 42:22.164
‫"محامية دفاع (مايك غودوين)"‬

42:22.248 --> 42:24.166
‫لم تُحدد هويتاهما ولم يُعتقلا.‬

42:24.750 --> 42:29.463
‫يمكن تلخيص حجة الدفاع بكل سهولة،‬

42:29.964 --> 42:34.051
‫وهي أن "مايك غودوين" كان في صالة تمارين‬
‫وقت مقتل هذين الشخصين.‬

42:34.134 --> 42:37.471
‫لم تكن له علاقة بالجريمة.‬
‫وهناك أسئلة كثيرة جدًا بلا إجابات.‬

42:38.973 --> 42:44.061
‫استدعينا شهودًا كثيرين جدًا‬
‫للإدلاء بشهاداتهم بصدد التهديدات،‬

42:44.144 --> 42:48.148
‫وبصدد الخلافات التي وقعت‬
‫بين "ميكي" و"غودوين" قبل وقوع الجريمة.‬

42:49.024 --> 42:54.405
‫شهدت بأنني سمعت التهديدات التي وُجّهت‬
‫وميّزت صوت "غودوين".‬

42:54.488 --> 42:58.409
‫كان يبدو متعجرفًا،‬
‫كأنه كان واثقًا بأنه لن يُدان.‬

42:58.993 --> 43:01.996
‫لكنه في الوقت ذاته‬
‫كان يتحاشى النظر إلى عينيّ.‬

43:02.997 --> 43:07.835
‫كان ذلك اعترافًا كبيرًا بالنسبة إليّ‬
‫بأنه كان يدرك مدى الألم الذي سببه.‬

43:09.670 --> 43:12.798
‫"محكمة (لوس أنجلوس) العليا"‬

43:15.509 --> 43:22.224
‫في مرافعتنا الختامية، كان أحد الأمور‬
‫التي شعرت بأنها كانت مؤثّرة للغاية،‬

43:22.308 --> 43:25.060
‫وكان محزنًا، لكنه ما زال مهمًا،‬

43:25.144 --> 43:30.107
‫هو لحظات "ميكي" الأخيرة قبل وفاته.‬

43:30.190 --> 43:33.569
‫كان آخر ما رآه "ميكي تومبسون"‬
‫في عالمنا هذا‬

43:33.652 --> 43:36.447
‫هو مشهد إعدام زوجته.‬

43:37.072 --> 43:38.907
‫لم يُعدّ هذا مهمًا جدًا؟‬

43:38.991 --> 43:43.704
‫لأنه لا يُوجد أي شخص آخر على وجه الأرض‬

43:43.787 --> 43:46.790
‫أراد لـ"ميكي تومبسون" أن يعاني بهذا الشكل.‬

43:46.874 --> 43:48.667
‫هناك رجل واحد فقط.‬

43:49.793 --> 43:51.128
‫وهو "مايك غودوين".‬

43:52.463 --> 43:56.383
‫انبهرت بحق‬
‫عندما قدّم "ألان جاكسون" مرافعته الختامية.‬

43:56.884 --> 43:58.927
‫كنت أردد، "مرحى!"‬

43:59.011 --> 44:00.804
‫لقد أقنعني.‬

44:00.888 --> 44:03.390
‫لكن هل أقنع الـ12 محلفًا؟‬

44:03.474 --> 44:09.146
‫"4 يناير 2007،‬
‫"بعد شهرين من بدء المحاكمة"‬

44:11.649 --> 44:16.570
‫استمرت مداولات المحلفين لنحو ستة أيام،‬
‫وكان ذلك الانتظار قاسيًا.‬

44:16.654 --> 44:17.821
‫"محكمة (كاليفورنيا) العليا،‬
‫مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬

44:17.905 --> 44:20.282
‫كنت في وضع مُعلّق‬

44:20.366 --> 44:24.078
‫لا أعلم رأي أولئك المحلفين في مرافعتي.‬

44:25.120 --> 44:28.040
‫وعندما أعلن المحلفون أنهم توصّلوا إلى حكم،‬

44:28.123 --> 44:33.420
‫كانت لحظة متضاربة المشاعر جدًا،‬
‫وقلت لنفسي، "حسنًا، ها نحن أولاء."‬

44:34.421 --> 44:36.882
‫بصفتنا هيئة المحلفين‬
‫في القضية المذكورة أعلاه،‬

44:36.965 --> 44:39.468
‫نجد المتهم "مايكل غودوين" مذنبًا.‬

44:42.721 --> 44:45.349
‫عندما صدر الحكم، ضغطت "كولين" على يدي.‬

44:45.432 --> 44:46.558
‫وغمرني إحساس ما…‬

44:47.976 --> 44:50.479
‫"هناك عدالة في العالم."‬

44:52.815 --> 44:55.859
‫أُدين "مايك غودوين" بكل التهم المُوجهة إليه،‬

44:56.610 --> 44:58.862
‫تهمتا قتل وظروف خاصة..‬

44:58.946 --> 45:00.322
‫"الحكم على الشريك السابق بعقوبتي سجن مؤبد‬
‫بتهمتي قتل (ميكي تومبسون) وزوجته"‬

45:00.406 --> 45:03.742
‫وحُكم عليه بالسجن لفترتي سجن مؤبد‬
‫دون فرصة إطلاق سراح مشروط.‬

45:04.702 --> 45:10.541
‫وقفت والتفتّ خلفي وكانت "كولين" تبكي‬

45:11.041 --> 45:14.128
‫من فرط السعادة والارتياح.‬

45:14.211 --> 45:17.089
‫هذا لأجل "ميكي".‬

45:17.172 --> 45:18.674
‫لقد فاز بهذا السباق.‬

45:21.009 --> 45:22.010
‫هذا شعور رائع.‬

45:22.094 --> 45:24.972
‫لن يعيد هذا الحكم أبي إلى الحياة،‬
‫لكن للعدالة وجودًا.‬

45:26.014 --> 45:32.020
‫عندما سمعت الحكم،‬
‫أتذكّر أنني صحت قائلًا، "أخيرًا."‬

45:33.772 --> 45:36.775
‫وهبت جزءًا من كياني للقضية.‬

45:37.568 --> 45:40.571
‫أشعر بقدر هائل من الرضا النفسي‬

45:40.654 --> 45:45.325
‫وأنا أعلم أن عائلة "ميكي تومبسون"‬
‫و"ترودي تومبسون"،‬

45:45.409 --> 45:49.163
‫ما قاتلوا لأجله وما كرّسوا حيواتهم لأجله…‬

45:49.246 --> 45:51.832
‫مقابل كل ذرّة من كياني كرّستها للقضية،‬

45:51.915 --> 45:54.501
‫ظفرت منهم بما هو أكثر بكثير.‬

45:54.585 --> 45:59.339
‫وعدي لـ"كولين" و"غاري كامبيل"‬
‫وعائلة "تومبسون"‬

45:59.423 --> 46:03.260
‫كان أن أعمل بكدّ‬
‫وأبذل قصارى جهدي في هذه القضية.‬

46:03.886 --> 46:08.640
‫هناك مصطلح لا أستخدمه متعمدًا،‬
‫لأنني أظن أنه مصطلح شنيع،‬

46:08.724 --> 46:10.851
‫وهو "الخاتمة النفسية".‬

46:12.227 --> 46:15.439
‫عندما تفقد اثنين من أحبائك‬
‫بسبب جريمة عنف مروعة،‬

46:15.522 --> 46:17.149
‫لا تنال أي خاتمة نفسية.‬

46:18.150 --> 46:21.236
‫أتذكّر عندما صدر الحكم،‬
‫كان هناك شعور بالحسمية،‬

46:21.320 --> 46:23.030
‫لأجلي ولأجل العائلة،‬

46:23.614 --> 46:26.950
‫لكن كان هناك أيضًا خاطر مزعج يلحّ على عقلي،‬

46:27.034 --> 46:29.661
‫"لكن القضية لم تُحلّ بعد.‬
‫ما زال القاتلان حرّين طليقين."‬

46:29.745 --> 46:30.579
‫"مطلوبان بتهمة القتل"‬

46:30.662 --> 46:34.333
‫أمسكنا بواحد من الثلاثة،‬
‫لكننا ما زلنا نريد هذين الشخصين.‬

46:35.292 --> 46:39.755
‫على مدى فترة التحقيقات بأسرها،‬
‫لم نتوصل إلى أي دليل مادي‬

46:39.838 --> 46:41.799
‫بصدد هوية مطلقي النار الفعليين.‬

46:41.882 --> 46:43.675
‫ما زالت هذه قضية نشطة ومستمرة.‬

46:45.969 --> 46:50.891
‫من الرائع أن أعلم أن حكمًا بالإدانة قد صدر.‬

46:52.518 --> 46:53.894
‫لكن مقتلهما…‬

46:55.687 --> 46:56.939
‫يُعدّ جزءًا من حياتي.‬

46:57.815 --> 47:02.236
‫ما زالت عمتي "ترودي" تسكن في عقلي.‬

47:02.319 --> 47:05.280
‫قرر "ميكي" أن الوقت حان‬
‫لتحقيق الحلم الذي ظل يراوده طيلة حياته‬

47:05.364 --> 47:07.157
‫وهو تحطيم الرقم القياسي للسرعة البرية.‬

47:08.200 --> 47:11.411
‫الأمر الوحيد الذي لم يحققه أبي قطّ‬

47:11.495 --> 47:12.996
‫هو تحطيم الرقم القياسي للسرعة البرية.‬

47:14.915 --> 47:18.210
‫فعلها بشكل ما،‬
‫لكنه لم يحقق رقمًا قياسيًا رسميًا.‬

47:18.293 --> 47:23.632
‫لذا عندما اتصل بي عام 1987،‬
‫وقال لي، "أريدك أن تقود السيارة بنفسك"،‬

47:23.715 --> 47:27.970
‫كان ذلك يعني بالنسبة إليّ‬
‫ما هو أكثر من أي شيء آخر.‬

47:28.053 --> 47:31.306
‫ثم بدأنا نناقش ذلك الأمر،‬
‫وكيفية تنفيذه وما إلى ذلك،‬

47:31.390 --> 47:35.018
‫وبعدها قُتل أبي.‬

47:35.727 --> 47:38.897
‫ونسيت الأمر وتجاهلته طيلة 22 عامًا.‬

47:38.981 --> 47:40.482
‫ثم قلت لنفسي، "أتدري شيئًا؟"‬

47:40.566 --> 47:41.567
‫"(داني تومبسون) يستعين بفلسفة أبيه‬
‫كي يكمل المسيرة"‬

47:41.650 --> 47:43.277
‫"لا أريد أن أكون جالسًا على الأريكة‬
‫عندما أتمّ 80 عامًا،‬

47:44.528 --> 47:48.156
‫أتساءل إن كانت تلك السيارة تستطيع‬
‫بلوغ سرعة 724 كيلومترًا في الساعة."‬

47:50.784 --> 47:52.786
‫كرّسنا كل شيء لتنفيذ تلك الغاية.‬

47:52.870 --> 47:56.331
‫كرّسنا كل ما لدينا في الحياة‬
‫كي نحقق تلك الغاية.‬

47:56.415 --> 47:58.083
‫"12 أغسطس 2018"‬

48:10.345 --> 48:12.097
‫وتحققت غايتنا.‬

48:12.848 --> 48:13.682
‫أحسنت!‬

48:13.765 --> 48:15.726
‫بلغت سرعة السيارة 738 كيلومترًا في الساعة.‬

48:17.311 --> 48:19.229
‫خلعت خوذتي.‬

48:19.313 --> 48:22.232
‫وكنت لا أزال واقفًا داخل السيارة،‬
‫ثم نظرت إلى السماء.‬

48:25.027 --> 48:28.071
‫لقد حققت مهمته…‬

48:29.656 --> 48:31.158
‫وأتممت مهمتي.‬

48:31.658 --> 48:32.618
‫"(ميكي تومبسون)، (تشالنجر 1)"‬

48:32.701 --> 48:35.245
‫كانت تلك على الأرجح واحدة من أهمّ اللحظات…‬

48:35.329 --> 48:36.455
‫"(تشالنجر 2)"‬

48:37.998 --> 48:38.999
‫على الإطلاق.‬

48:51.261 --> 48:52.763
‫"عام 2013"‬

48:54.014 --> 48:55.515
‫"في الحلقة المقبلة"‬

48:55.599 --> 48:59.978
‫إذا كان هناك عدوّ واحد‬
‫يواجه محقق جرائم قتل، فهو الوقت.‬

49:00.062 --> 49:01.063
‫الوقت عدوّك.‬

49:03.815 --> 49:08.278
‫عُثر على "تيريسا برودرو"‬
‫عارية وقتيلة على الشاطئ.‬

49:10.989 --> 49:14.117
‫مرّ 33 عامًا من دون إجابات.‬

49:14.201 --> 49:15.786
‫أخبرني مجددًا باسم زوجتك.‬

49:15.869 --> 49:18.163
‫"تيري". "تي، إي، آر، آر، آي".‬

49:18.246 --> 49:19.957
‫وهل كان زواجكما قانونيًا؟‬

49:20.040 --> 49:20.958
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

49:24.044 --> 49:25.337
‫ظنّ الجميع أنني الجاني.‬

49:26.755 --> 49:28.507
‫ظنوا أنني أفلتّ بجريمتي.‬

49:29.007 --> 49:32.678
‫لا تُحسم أي قضية جريمة قتل أبدًا‬
‫حتى يُحاسب شخص ما عليها.‬

49:32.761 --> 49:34.262
‫هناك شخص ما يعلم شيئًا.‬
ل أبدًا‬
‫حتى يُحاسب شخص ما عليها.‬
