WEBVTT

00:07.632 --> 00:09.801
‫"تُعدّ إدارة شرطة مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬

00:09.884 --> 00:12.470
‫"أكبر إدارة شرطة على مستوى الدولة،"‬

00:12.554 --> 00:15.015
‫"وتخدم أكبر مقاطعة‬
‫من حيث عدد السكان في الدولة."‬

00:15.098 --> 00:18.101
‫"ويحقق أفرادها‬
‫في أكثر جرائم القتل وحشيةً وتعقيدًا."‬

00:18.184 --> 00:21.938
‫"هذه قصصهم."‬

00:30.488 --> 00:32.490
‫"4 مارس 1980"‬

00:32.574 --> 00:37.746
‫يوم 4 مارس 1980،‬
‫كنت قد فرغت لتوي من مناوبة دورية ليلية.‬

00:37.829 --> 00:39.789
‫كنت وزميلي على وشك الترجّل من سيارتنا،‬

00:39.873 --> 00:43.084
‫عندما تلقينا بلاغًا‬
‫بشأن جثة مُحتملة على شاطئ "رات".‬

00:47.505 --> 00:51.134
‫كان شاطئًا يمكن الوصول إليه‬
‫من خلال شاطئ "مالاغا كوف".‬

00:51.634 --> 00:53.970
‫عندما تلقينا بلاغًا‬
‫بشأن وجود جثة مُحتملة على الشاطئ،‬

00:54.054 --> 00:56.514
‫كان أول ما تبادر إلى ذهنينا،‬
‫"قد يكون شخصًا ثملًا.‬

00:56.598 --> 00:59.893
‫وقد يكون شخصًا تعثّر وسقط، وقد يكون مُصابًا."‬

00:59.976 --> 01:02.103
‫لكنني لم أكن مستعدًا لرؤية ما عثرنا عليه.‬

01:03.313 --> 01:07.275
‫كانت هذه قضية قتل غير محلولة،‬
‫إحدى قصص "من الفاعل؟" التقليدية،‬

01:07.358 --> 01:10.445
‫لغز كامل من دون أي شهود.‬

01:10.528 --> 01:13.156
‫كُلفت بهذه القضية بعد مضي 33 عامًا.‬

01:13.239 --> 01:16.493
‫لا يسعنا سوى أن نتساءل‬
‫عما كان يفعله الجاني‬

01:16.576 --> 01:18.078
‫طيلة الـ33 عامًا الماضية.‬

01:19.496 --> 01:21.831
‫ولا نعلم إن كان قد ارتكب جرائم أخرى‬
‫وأفلت من العقاب.‬

01:24.751 --> 01:29.339
‫إدارة شرطة مقاطعة "لوس أنجلوس"‬
‫هي الصفوة المُنتقاة.‬

01:33.384 --> 01:35.970
‫تخضع بعض من أرفع القضايا مستوى‬
‫إلى المحاكمة في "لوس أنجلوس".‬

01:36.054 --> 01:37.347
‫"(هوليوود)"‬

01:39.432 --> 01:42.602
‫يجب أن تكرّس قصارى جهدك.‬

01:45.438 --> 01:48.358
‫هذه جرائم قتل.‬
‫ليست هناك جرائم أفدح من هذه.‬

01:50.443 --> 01:55.365
‫أهمّ شيء على الإطلاق‬
‫هو الشغف والإحساس بالواجب.‬

01:57.700 --> 01:59.994
‫تنبع العدالة من الوصول إلى الحقيقة.‬

02:00.787 --> 02:04.791
‫"جرائم قتل: (لوس أنجلوس)"‬

02:08.795 --> 02:11.047
‫عام 2013، ذهبت إلى ملازم فريقي.‬

02:11.131 --> 02:13.758
‫وقلت له، "أريد أن أتولى بعض القضايا."‬

02:13.842 --> 02:16.845
‫وكان على مكتبه ملف قضية تعود إلى عام 1980.‬

02:18.346 --> 02:21.558
‫أثارت القضية شغفي‬
‫بمجرد قراءة التقارير الخاصة بها.‬

02:22.058 --> 02:24.769
‫كلما تقع جريمة قتل ضحيتها أنثى،‬
‫أفكر في بناتي.‬

02:26.521 --> 02:28.231
‫بدأت أتصفح التقارير،‬

02:28.314 --> 02:31.943
‫وأقول لنفسي،‬
‫"سيتعين عليّ زيارة أماكن كثيرة ومختلفة."‬

02:32.026 --> 02:35.822
‫لأن عليّ إيجاد كل هؤلاء الأشخاص‬
‫المذكورين في التقارير الأصلية،‬

02:37.073 --> 02:40.827
‫وعثرت على "ديفيد بايينغتون"،‬
‫المستجيب الأول للبلاغ.‬

02:40.910 --> 02:41.870
‫"الشرطي (بايينغتون)، (بالوس)"‬

02:42.579 --> 02:45.790
‫تحدثنا هاتفيًا. وكانت ذاكرته قوية جدًا‬
‫فيما يتعلق بهذه القضية.‬

02:45.874 --> 02:47.959
‫تذكّر هذه القضية لأنه،‬

02:48.042 --> 02:51.212
‫عام 1980، كان شرطيًا مستجدًا في الإدارة.‬

02:54.924 --> 02:55.925
‫"عام 2013"‬

03:01.848 --> 03:04.142
‫"عام 1980"‬

03:07.604 --> 03:11.691
‫عام 1980، كنت شرطيًا‬
‫في مدينة "بالوس فيرديس إستاتيس".‬

03:12.859 --> 03:16.571
‫"بالوس فيرديس إستاتيس"‬
‫عبارة عن ضاحية صغيرة في جنوب "لوس أنجلوس".‬

03:16.654 --> 03:21.075
‫تضم منحدرات صخرية بديعة وقصورًا‬
‫وأناسًا ذوي دخول مرتفعة يعيشون هناك،‬

03:21.159 --> 03:24.537
‫وأغلب المنازل هناك‬
‫تناهز أسعارها عدة ملايين من الدولارات،‬

03:24.621 --> 03:26.080
‫حتى في فترة السبعينيات.‬

03:26.164 --> 03:28.666
‫وبالنسبة إلى جرائم القتل‬
‫في "بالوس فيرديس إستاتيس"،‬

03:28.750 --> 03:30.418
‫كانت نادرة أو شبه معدومة.‬

03:31.920 --> 03:34.339
‫في ذلك الحين، كنت في الـ21 من عمري.‬

03:34.923 --> 03:39.302
‫وكنت أعمل شرطي دورية بمفردي‬
‫منذ شهر أو شهرين فحسب.‬

03:40.053 --> 03:44.641
‫وعندما وصلت إلى موقع البلاغ‬
‫واكتشفت أننا بصدد جريمة قتل مُحتملة بالفعل،‬

03:44.724 --> 03:45.975
‫بدأ جسدي يرتجف.‬

03:50.647 --> 03:55.735
‫عُثر على أنثى قتيلة على الشاطئ‬
‫في "مالاغا كوف" في "بالوس فيرديس إستاتيس"،‬

03:55.818 --> 03:59.530
‫وكانت من الواضح‬
‫أنها تعرّضت إلى اعتداء جنسي،‬

03:59.614 --> 04:01.699
‫وتعرّضت إلى ضربات في الرأس.‬

04:03.409 --> 04:07.247
‫عثر راكب أمواج على حقيبة يدها‬
‫التي كانت تحوي بطاقة هويتها.‬

04:07.330 --> 04:11.334
‫وحددنا على الفور أنها كانت تُدعى‬
‫"تيريسا برودرو" من "ويلمنغتون"،‬

04:11.417 --> 04:15.755
‫التي تقع على مبعدة 19 كيلومترًا فقط،‬
‫وكان عمرها 20 عامًا فقط.‬

04:17.215 --> 04:18.049
‫"(ويلمنغتون)"‬

04:18.132 --> 04:22.512
‫حاولنا إيجاد أي علامات تفيد بأنها حية،‬
‫وأتذكّر أنني حاولت في بادئ الأمر.‬

04:22.595 --> 04:24.722
‫كان جسدها دافئًا وأنا ألمسها،‬

04:25.223 --> 04:27.850
‫لكنني لم أستطع الجزم إن كنت أشعر بنبضها‬

04:27.934 --> 04:29.936
‫أم كان ذلك نبضي.‬

04:30.520 --> 04:32.438
‫أظن أن توتري كان أحد الأسباب.‬

04:32.939 --> 04:35.525
‫رأيت أن تلك السيدة الشابة كانت عارية تمامًا‬

04:35.608 --> 04:37.819
‫ولا ترتدي سوى جوربين يصلان إلى ركبتيها.‬

04:38.653 --> 04:43.408
‫وكان يبدو أنها في وضعية مُعينة‬
‫حيث كانت قدماها تواجهان المحيط.‬

04:44.492 --> 04:48.246
‫وكان الدم يغطي وجهها بغزارة.‬

04:48.329 --> 04:50.331
‫وكان شعرها متلبدًا من كثرة الدم.‬

04:50.415 --> 04:53.584
‫لذا كان يصعب علينا رؤية وجهها بالكامل‬
‫من دون إزاحة شعرها.‬

04:53.668 --> 04:56.921
‫كان هناك جرح أشبه بتهتك في جبهتها‬

04:57.005 --> 05:00.300
‫بالإضافة إلى بعض الكدمات‬
‫والجروح الحديثة في بطنها.‬

05:04.095 --> 05:06.431
‫تحوّل الشاطئ إلى موقع جريمة في النهاية.‬

05:07.807 --> 05:10.685
‫بدأت حركة المدّ تشتد بسرعة‬

05:10.768 --> 05:13.730
‫لذا تعيّن علينا أن نحملها وننقلها بعيدًا.‬

05:14.230 --> 05:17.734
‫وفي أثناء فعل هذا،‬
‫كان زميلي يحاول أن يسند رأسها.‬

05:18.985 --> 05:21.446
‫وبينما كنا نسير إلى مؤخرة الشاطئ،‬
‫قال لي زميلي،‬

05:21.529 --> 05:24.449
‫"تبًا، لقد غاصت يدي في رأسها."‬

05:26.659 --> 05:29.078
‫كان هناك جرح بليغ في مؤخرة رأسها.‬

05:30.204 --> 05:32.248
‫أدركنا أن هذا لم يكن حادثًا.‬

05:35.084 --> 05:38.129
‫كانت الآنسة "برودرو"‬
‫ضحية أول جريمة قتل أحقق فيها.‬

05:38.713 --> 05:41.716
‫هذه أبشع جريمة على الإطلاق،‬
‫أن تزهق روح إنسان آخر.‬

05:41.799 --> 05:43.885
‫وآخر شيء تريد فعله‬
‫هو الإخفاق في حل جريمة كهذه.‬

05:47.472 --> 05:50.767
‫إدارة شرطة "بالوس فيرديس إستاتيس"‬
‫وكالة إنفاذ قانون أصغر حجمًا.‬

05:51.267 --> 05:53.102
‫لذا كانت طبيعة هذه الجريمة المروعة‬

05:53.186 --> 05:55.813
‫تحتم علينا الاتصال بوكالة أخرى‬

05:55.897 --> 05:58.316
‫تستطيع إجراء تحقيق جريمة قتل بشكل لائق،‬

05:58.399 --> 06:01.694
‫وكانت إدارة شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫معروفة بأنها الأفضل.‬

06:03.821 --> 06:06.324
‫عندما وصلت وحدة جرائم القتل‬
‫الخاصة بإدارة شرطة "لوس أنجلوس"،‬

06:06.407 --> 06:08.826
‫أخذت أدوّن كل ما فعلوه.‬

06:10.286 --> 06:15.208
‫سيقول لك أي وكيل نيابة‬
‫إن عملنا لا يقتصر على إدانة المتهمين.‬

06:15.291 --> 06:19.545
‫بل التأكد أيضًا من أن الإجراء الذي تتخذه‬

06:19.629 --> 06:22.757
‫عند التحقيق في قضية ما، يتمّ بشكل صائب.‬

06:23.466 --> 06:25.718
‫وقد يتعين عليك في النهاية اللجوء إلى…‬

06:26.636 --> 06:31.015
‫كاميرات المراقبة‬
‫أو الشهود أو الأدلة العلمية.‬

06:31.099 --> 06:34.852
‫وفي عام 1980، كنا نفتقر‬

06:34.936 --> 06:38.356
‫إلى الكثير من التقنيات الحديثة‬
‫الموجودة حاليًا.‬

06:42.985 --> 06:45.905
‫لم يُعثر على أي ثياب تخص الضحية‬
‫في أي مكان في موقع الجريمة.‬

06:45.988 --> 06:49.158
‫عثرنا على زجاجة شراب كحولي وكأسين،‬

06:49.242 --> 06:51.702
‫وكان يبدو أن إحداهما‬
‫لا تزال تحوي بعض الشراب،‬

06:51.786 --> 06:54.705
‫بالقرب من المكان‬
‫الذي أُلقيت فيه حقيبة اليد هذه.‬

06:55.665 --> 06:57.708
‫وجعلني ذلك أرجح وقتها‬

06:57.792 --> 07:00.086
‫أن شخصًا آخر كان موجودًا هناك‬

07:00.169 --> 07:03.297
‫وكان يحتسي الشراب مع الضحية‬
‫قبيل جريمة القتل.‬

07:03.923 --> 07:06.300
‫ووجدنا أيضًا آثار إطارات سيارة.‬

07:07.635 --> 07:11.973
‫كان لديهم اعتقاد راسخ‬
‫بأنها آثار إطارات سيارة المُشتبه به.‬

07:12.056 --> 07:14.475
‫لكن الإطار كان أملس نوعًا ما.‬

07:14.559 --> 07:17.478
‫لم يكن مداس الإطار عميقًا بما يكفي.‬

07:17.562 --> 07:19.439
‫لذا عجزوا عن صنع قالب لآثار الإطارات.‬

07:23.693 --> 07:26.529
‫بدأ محققو جرائم قتل‬
‫شرطة مقاطعة "لوس أنجلوس"‬

07:26.612 --> 07:29.866
‫أداء عملهم على الفور،‬
‫بمحاولة الاتصال بأقارب الضحية،‬

07:29.949 --> 07:31.451
‫أقرب الناس إلى الضحية،‬

07:32.535 --> 07:36.080
‫ومعرفة أي شيء‬
‫قد يقودهم إلى مُشتبه به مُحتمل،‬

07:36.164 --> 07:38.666
‫بحيث يبدؤون في تعقّب تلك الأدلة.‬

07:38.749 --> 07:43.671
‫وتوصلوا إلى أنها كانت متزوجة‬
‫من رجل يُدعى "روني فيمات".‬

07:48.926 --> 07:53.764
‫عندما تعرّفت إلى "تيريسا"، كان عمرها‬
‫18 أو 19 عامًا. وكنت في الـ20 تقريبًا.‬

07:54.348 --> 07:59.061
‫كنت أتسكع مع صديقي في شرق "ويلمنغتون".‬

07:59.687 --> 08:02.231
‫وجاءت "تيريسا" برفقة إحدى الفتيات.‬

08:02.982 --> 08:05.318
‫وعندما رأيتها، قلت، "يا للروعة."‬

08:06.152 --> 08:09.864
‫كانت امرأة مستقلة وقوية الإرادة جدًا.‬

08:11.657 --> 08:13.743
‫لا أدري لماذا أُعجبت بي.‬

08:16.078 --> 08:20.750
‫بدأت وأصدقائي نتعاطى المخدرات،‬
‫واتخذناها هواية.‬

08:22.502 --> 08:27.215
‫لكن عندما ارتبطت بـ"تيري"، حذّرتني.‬

08:27.715 --> 08:29.717
‫قالت لي، "يجب أن تكفّ عن التعاطي يا صديقي."‬

08:30.593 --> 08:32.094
‫كان قرارًا سهلًا بالنسبة إليّ.‬

08:33.387 --> 08:37.058
‫ارتبطنا معًا بعلاقة حب لعامين ونصف،‬
‫ثم فكرت،‬

08:37.141 --> 08:38.976
‫"هذه هي الفتاة التي أريدها زوجةً لي."‬

08:39.602 --> 08:42.897
‫أردتها. وأردت أن أؤسس أسرة وأستقر.‬

08:42.980 --> 08:44.982
‫لذا تزوجتها.‬

08:45.066 --> 08:47.360
‫ثم حبلت بعدها بفترة قصيرة.‬

08:47.944 --> 08:49.570
‫وقالوا لنا، "ستُرزقان بفتاة."‬

08:50.696 --> 08:51.948
‫لذا كنت في غاية السعادة.‬

08:54.116 --> 08:59.747
‫الأسلوب الذي قُتلت به "تيريسا"‬
‫كان في غاية الوحشية.‬

08:59.830 --> 09:02.792
‫كانت ميتة عنيفة، حيث حُطم رأسها‬

09:02.875 --> 09:04.919
‫وتعرّضت إلى اعتداء جنسي على الأرجح.‬

09:06.587 --> 09:10.174
‫وعندما اكتشفنا‬
‫أنها حبلى بجنين يبلغ عدة أشهر،‬

09:10.258 --> 09:16.639
‫وأن هناك روحًا أخرى أُزهقت،‬

09:16.722 --> 09:18.516
‫كان ذلك محزنًا إلى حد شنيع.‬

09:19.809 --> 09:24.063
‫وعلاوةً على تلك المأساة، كانت أمًا بالفعل.‬

09:24.146 --> 09:26.440
‫كانت لديها ابنة عمرها أربعة أعوام‬
‫تُدعى "ليندا".‬

09:32.196 --> 09:37.910
‫كان 4 مارس 1980 واحدًا من أسوأ أيام حياتي.‬

09:38.411 --> 09:41.831
‫أخبرتني جدتي بأن أمي غرقت على الشاطئ.‬

09:41.914 --> 09:43.207
‫"(ليندا برودرو)، ابنة (تيريسا)"‬

09:49.255 --> 09:52.258
‫وبأنها ستذهب إلى الفردوس مع الملائكة.‬

09:54.677 --> 09:56.596
‫ولن تعود إلينا.‬

10:00.016 --> 10:01.726
‫أصبحت صعبة المراس جدًا.‬

10:03.978 --> 10:07.064
‫لم أرد العيش مع خالتي.‬

10:07.148 --> 10:10.693
‫ولم أرد العيش مع جدّتي أو أبي.‬

10:10.776 --> 10:12.153
‫أردت أمي فحسب.‬

10:16.282 --> 10:19.118
‫ولم أستطع أن أفهم لماذا لم تستطع العودة.‬

10:19.702 --> 10:23.539
‫شعرت بأن الشخص الوحيد‬
‫الذي أحبني وحماني رحل عني.‬

10:25.666 --> 10:28.085
‫والآن لم يعد هناك أحد يحبني.‬

10:36.927 --> 10:40.473
‫عندما قابلت "ليندا" للمرة الأولى،‬
‫كان عمرها عامين على الأرجح.‬

10:40.556 --> 10:44.685
‫كانت لا تزال رضيعة تتعلم الكلام.‬

10:44.769 --> 10:48.064
‫كانت طفلة في غاية الرقة والجمال.‬

10:48.981 --> 10:52.693
‫وبرغم أنها لم تكن ابنتي،‬
‫لم يضايقني ذلك قطّ.‬

10:53.736 --> 10:56.656
‫كنا نلعب لعبة "المقهى"،‬
‫حيث كانت تأتي وتسجل طلبي،‬

10:56.739 --> 10:58.991
‫ثم تذهب إلى المطبخ‬
‫وتتظاهر بأنها حضّرت طعامي.‬

10:59.992 --> 11:01.369
‫كانت طفلة طيبة.‬

11:02.536 --> 11:03.621
‫كنت أعشق هذا.‬

11:03.704 --> 11:08.084
‫كنت أعرض قائمة الطعام على "روني".‬
‫ثم آخذها إلى أمي.‬

11:08.167 --> 11:10.378
‫وتسألني، "كم طبقًا تريدين يا سيدتي؟"‬

11:10.461 --> 11:12.505
‫فأجيب قائلةً، "طبقين من فضلك."‬

11:12.588 --> 11:16.342
‫فتحضّر شطيرتي جبن مشوي على ضوء الشموع.‬

11:16.425 --> 11:20.096
‫لا أدري لماذا ضوء الشموع، لكن أجل.‬

11:30.106 --> 11:32.441
‫تزوج "روني" هذه المرأة،‬
‫وكان يحبها حسبما يزعم،‬

11:32.525 --> 11:35.778
‫وكان يربّي طفلتها كأنها من صلبه.‬

11:35.861 --> 11:38.447
‫لكن هذا لا يستبعده من دائرة الاتهام.‬

11:39.907 --> 11:43.744
‫ربما فقد أعصابه، ربما انتابته لحظة غضب‬
‫أو كان يمرّ بأسبوع عصيب. من يدري؟‬

11:43.828 --> 11:45.621
‫كان "روني" من أوائل الأشخاص‬

11:45.705 --> 11:47.832
‫الذين استجوبهم محققو الإدارة‬
‫المختصون بجرائم قتل.‬

11:52.378 --> 11:56.882
‫استجوبني المحققون وأجبت عن كل أسئلتهم.‬

11:58.175 --> 12:01.178
‫كنت في كلية "هاربور" يوم 3 مارس.‬

12:01.262 --> 12:02.555
‫لم أكن أدرس أي تخصص متميز.‬

12:02.638 --> 12:04.598
‫كنت أدرس الفنون لأنني كنت موهوبًا فنيًا.‬

12:05.516 --> 12:07.226
‫ثم عدت إلى البيت وقلت لزوجتي،‬

12:07.309 --> 12:10.271
‫"هيا بنا. لنذهب إلى منزل صديقي (جورج)."‬

12:10.354 --> 12:13.315
‫كنا نلتقي في مرأب سيارته،‬
‫نحتسي الشراب وندخن.‬

12:14.275 --> 12:15.276
‫وذهبنا إلى هناك.‬

12:16.110 --> 12:17.611
‫لكنها لم تشاركنا.‬

12:18.529 --> 12:19.655
‫لأنها كانت حبلى.‬

12:19.739 --> 12:22.283
‫لم ترد أن تظل واقفة طوال الليل‬
‫في مرأب سيارة.‬

12:22.366 --> 12:24.618
‫لذا تفهمت رغبتها بشأن العودة إلى البيت.‬

12:27.413 --> 12:28.414
‫وعدنا إلى البيت.‬

12:28.497 --> 12:31.667
‫ثم قلت لها، "سأعود إلى صديقي."‬
‫فقالت، "لا أريدك أن تعود إلى هناك.‬

12:31.751 --> 12:34.003
‫لا يمكنك العودة إليه."‬
‫فقلت لها، "بل سأعود."‬

12:34.086 --> 12:37.715
‫فقالت، "كلا، لا يجدر بك الذهاب."‬
‫فقلت، "سأعود إليه يا (تيري)."‬

12:38.758 --> 12:40.676
‫ثم فتحت الباب وغادرت.‬

12:42.303 --> 12:44.722
‫وسلكت هذا الاتجاه صوب منزل صديقي.‬

12:46.140 --> 12:49.935
‫ثم سمعت صوت الباب يُصفق فالتفتّ خلفي.‬
‫ورأيتها تتجه صوب الزقاق.‬

12:50.019 --> 12:53.481
‫كانت لدينا بوابة في الزقاق‬
‫تقود إلى الشارع الآخر.‬

12:54.398 --> 12:56.692
‫كانت أختها تقطن هناك،‬
‫في نهاية المربع السكني.‬

12:56.776 --> 12:57.943
‫فقلت لنفسي، "إنها غاضبة.‬

12:58.027 --> 13:02.031
‫ستذهب إلى منزل أختها‬
‫لتتذمر وتتحدث عني بالسوء.‬

13:02.114 --> 13:03.115
‫ستكون على ما يُرام."‬

13:05.034 --> 13:06.035
‫لكن بعدها…‬

13:06.744 --> 13:08.120
‫لم أرها مجددًا قطّ.‬

13:13.709 --> 13:19.089
‫كم مرة تختفي زوجة ويقول زوجها،‬

13:19.632 --> 13:22.510
‫"غادرت. ولا أدري ما حدث لها."‬

13:23.010 --> 13:27.306
‫في 90 بالمئة من هذه الحالات، هذا كذب.‬
‫ويتضح أن الزوج هو الجاني.‬

13:28.349 --> 13:29.809
‫طلبوا مني أن أخلع قميصي.‬

13:29.892 --> 13:34.522
‫وأخذوا يبحثون عن خدوش أو جروح دفاعية،‬
‫لكنهم لم يجدوا شيئًا.‬

13:35.064 --> 13:37.817
‫وظلوا يسألونني، "ألم تقتلها؟"‬
‫فأردّ، "لا، لم أقتلها."‬

13:38.484 --> 13:42.530
‫عندما استجوبوا "روني"، كان قلقًا ومتوترًا.‬

13:43.030 --> 13:45.991
‫عندما يُعثر على زوجة شخص ما قتيلةً…‬

13:47.868 --> 13:51.789
‫إما أن ينهار ويُصدم وما إلى ذلك،‬

13:52.790 --> 13:56.043
‫أو ينتابه الهلع‬
‫خوفًا من أن يكتشفوا أنه الجاني.‬

13:58.504 --> 14:01.090
‫عدت إلى بيتي بعد مغادرة إدارة الشرطة،‬

14:01.173 --> 14:03.509
‫وكانت هناك سيارات شرطة‬
‫متمركزة حول المربع السكني.‬

14:03.592 --> 14:05.052
‫وكانوا يراقبون منزلي.‬

14:05.803 --> 14:11.475
‫سرعان ما انتابه القلق‬
‫خوفًا من أن يكون مُشتبهًا به،‬

14:11.559 --> 14:12.893
‫وكان كذلك بالفعل.‬

14:13.853 --> 14:17.231
‫اتصلت بعمي "هنري سالسيدو"،‬
‫المحامي الجنائي.‬

14:17.815 --> 14:21.193
‫ونصحني قائلًا، "لا تتحدث إليهم، تجنّبهم."‬

14:22.194 --> 14:23.362
‫واتّبعت نصيحته.‬

14:30.452 --> 14:33.831
‫كان أبي متغيبًا،‬
‫لذا عندما تزوجت أمي من "روني"‬

14:33.914 --> 14:35.833
‫واكتشفت أنني سأُرزق بأخت،‬

14:35.916 --> 14:39.295
‫ظننت على الفور أننا سنصير أسرة كاملة‬

14:39.378 --> 14:43.173
‫تتكون من "روني"‬
‫والمولودة الجديدة وأمي وأنا.‬

14:43.257 --> 14:45.217
‫لذا كنت في غاية الحماسة.‬

14:45.968 --> 14:46.802
‫في قمة حماستي.‬

14:47.970 --> 14:50.306
‫لكن بعد أن أصاب أمي ما أصابها،‬

14:50.389 --> 14:51.765
‫لم أبق مع "روني".‬

14:52.975 --> 14:55.769
‫جاءت عائلة أبي وأخذوني على الفور.‬

14:57.271 --> 15:00.274
‫افتقدتها بشدة عندما أخذوها مني.‬
‫حطمني ذلك نفسيًا.‬

15:06.280 --> 15:08.365
‫"5 مارس 1980،‬
‫بعد يوم من مقتل (تيريسا برودرو)"‬

15:09.116 --> 15:13.329
‫في أثناء التشريح،‬
‫تم إجراء تحليل اغتصاب، كخطوة أساسية.‬

15:13.412 --> 15:18.250
‫لكن تحليل الاغتصاب عام 1980‬
‫لا يمتّ بصلة للموجود حاليًا.‬

15:18.751 --> 15:21.545
‫لذا أُخذت قصاصات من أظافر يديها،‬

15:21.629 --> 15:25.925
‫لأنه بدا أن هناك مادة ما أسفل أظافرها،‬

15:26.008 --> 15:29.345
‫وقد يتمكنون من مقارنة هذا مع فصيلة الدم.‬

15:31.055 --> 15:33.849
‫وأُخذت أيضًا مسحات،‬

15:33.933 --> 15:38.228
‫لم تكن للبحث عن حمض نووي،‬
‫بل كانت للبحث عن سائل منوي.‬

15:40.981 --> 15:42.483
‫أحضروا جثتها إلى مستودع الجثث.‬

15:42.566 --> 15:48.364
‫ذهبت إلى هناك وطلبت رؤية جثمانها،‬
‫لأنني أردت إجراء ترتيبات الجنازة.‬

15:49.990 --> 15:52.826
‫أزاحوا الملاءة التي كانت تغطيها‬
‫إلى المنتصف فقط،‬

15:52.910 --> 15:55.162
‫وشعرت بركبتي تلتويان.‬

15:55.245 --> 15:57.247
‫لم أستطع تصديق ما رأيته.‬

15:59.500 --> 16:01.418
‫بالنسبة إلى ملامح وجهها، لم أميّز شيئًا.‬

16:01.502 --> 16:05.381
‫لا شيء سوى ظلام دامس،‬
‫كان وجهها أشبه بحفرة كبيرة.‬

16:05.464 --> 16:09.176
‫وقلت لمتعهدي الدفن على الفور،‬
‫"أريد أن يكون تابوتها مُغلقًا.‬

16:09.259 --> 16:12.096
‫وأريد أن يُدثر الجنين ويُوضع بين ذراعيها،‬

16:12.596 --> 16:14.723
‫كي يظلا معًا إلى الأبد."‬

16:25.275 --> 16:30.489
‫استجوب المحققون‬
‫الكثير من الأصدقاء وأفراد العائلة،‬

16:30.572 --> 16:32.825
‫وكان ذلك السبيل الوحيد المُتاح أمامهم.‬

16:34.743 --> 16:38.747
‫أدركوا أن آخر شخص رأى "تيريسا"‬
‫على قيد الحياة كانت أختها.‬

16:39.331 --> 16:41.834
‫ذهبت إلى منزل أختها.‬

16:41.917 --> 16:46.547
‫طلبت منها أختها البقاء معها، لكنها رفضت.‬

16:48.215 --> 16:50.634
‫تركت "تيريسا برودرو" منزل أختها ليلًا‬

16:50.718 --> 16:52.386
‫وسارت في الشارع.‬

16:53.012 --> 16:58.183
‫كان هناك ابن عم يتذكر أنها‬
‫في اليوم الذي سبق العثور على جثتها،‬

16:58.267 --> 17:00.060
‫أرادت الذهاب إلى الشاطئ.‬

17:05.482 --> 17:08.027
‫لم تكن "تيريسا" ولا "روني" يمتلكان سيارة.‬

17:08.819 --> 17:10.571
‫لما كان من المُستغرب‬

17:10.654 --> 17:13.532
‫أن تركب سيارة ما متطفلةً‬
‫كي تذهب إلى الشاطئ.‬

17:13.615 --> 17:14.616
‫"(ويلمنغتون)"‬

17:15.743 --> 17:16.577
‫"(مالاغا كوف)"‬

17:16.660 --> 17:19.204
‫لذا كانوا يبحثون باستماتة‬
‫عن أي شاهد عيان رأى شيئًا،‬

17:19.288 --> 17:22.958
‫حيث لقيت مصرعها ليلًا‬
‫ثم عُثر على جثتها في الصباح الباكر،‬

17:23.042 --> 17:25.711
‫لذا لم يتقدم أي شهود للإدلاء بشيء.‬

17:27.046 --> 17:30.632
‫لم تكن هناك أدوات تحر كثيرة مُتاحة‬

17:30.716 --> 17:34.136
‫يمكن استخدامها في التوصّل إلى هوية قاتلها.‬

17:35.679 --> 17:38.724
‫كانوا يشكّون في أمر "روني"،‬
‫زوج "تيريسا برودرو"،‬

17:38.807 --> 17:40.392
‫كمُشتبه به مُحتمل.‬

17:41.685 --> 17:45.689
‫وبعد تحقيق مكثّف،‬
‫توصّلوا إلى أن "روني" كانت لديه حجة غياب.‬

17:46.565 --> 17:49.860
‫كان "روني" في مرأب أحد أصدقائه‬
‫برفقة شهود عيان كثيرين‬

17:49.943 --> 17:52.279
‫ليلة مقتل زوجته.‬

17:52.362 --> 17:56.700
‫وبرّأه ذلك من تهمة قتل زوجته.‬

17:57.284 --> 18:01.246
‫وبرغم أن محققي الشرطة استبعدوا "روني"،‬

18:01.830 --> 18:04.583
‫لا يمكنك أن تمحو ذلك الشك‬
‫من نفوس الأقارب والأحباء‬

18:04.666 --> 18:07.628
‫الذين كانوا مقتنعين بأنه مسؤول‬

18:07.711 --> 18:11.256
‫عن مصرع "تيريسا"،‬
‫التي كانت ابنة وأمًا وأختًا لهم.‬

18:14.384 --> 18:18.472
‫عندما كنت في الثامنة أو التاسعة من عمري،‬

18:19.098 --> 18:24.770
‫كنت أفتش أنا وابنة خالتي‬
‫صناديق أمها وأدراجها،‬

18:24.853 --> 18:27.064
‫وعثرنا على تقرير تشريح أمي.‬

18:30.818 --> 18:33.362
‫وقلت في ذهول، "ماذا؟ قالوا لي إنها غرقت!"‬

18:33.445 --> 18:38.575
‫وكنت لا أزال مقتنعة بأنها ماتت غرقًا.‬

18:38.659 --> 18:40.369
‫قلت مستنكرةً، "هل حدث لها كل هذا؟"‬

18:42.496 --> 18:48.210
‫كان كل أفراد عائلتها‬
‫يقولون إن "روني" قتل أمي.‬

18:48.293 --> 18:52.631
‫وصدّقت ذلك على الفور‬
‫لأنهما كانا كثيري الشجار،‬

18:53.340 --> 18:55.676
‫وكنت أرى كل شجاراتهما.‬

18:55.759 --> 18:58.679
‫كنت أشاهدهما كل يوم.‬

19:00.973 --> 19:04.101
‫قرر المحققون أنني لست مُشتبهًا به.‬

19:04.685 --> 19:08.147
‫لكنهم لم يجدوا أي مُشتبه به آخر،‬
‫لذا ظنّ الجميع أنني الجاني.‬

19:10.232 --> 19:12.359
‫لا أستطيع أن أحصي كم مرة‬
‫تعرّضت إلى الانتقاد اللاذع‬

19:13.068 --> 19:15.070
‫لأن الناس كانوا يظنون أنني قتلتها.‬

19:15.154 --> 19:17.865
‫سواءً كانوا عائلتها أو أصدقائها، لا أدري.‬

19:17.948 --> 19:20.576
‫لم يحاول أحد انتقادي قطّ إلا بعد مصرعها.‬

19:21.577 --> 19:24.079
‫كنت مصدومًا بشدة،‬
‫وفقدت حتى الرغبة في الحياة.‬

19:26.874 --> 19:29.751
‫إذا اختفت زوجتك في خضم مشادة،‬

19:30.335 --> 19:35.799
‫ولم نجد أي أدلة‬

19:35.883 --> 19:37.926
‫تشير إلى وجود أي جان آخر،‬

19:38.010 --> 19:43.223
‫ولم تكن لديك سوى حجة غياب‬
‫يقرّ بها أناس مُقربون إليك،‬

19:43.724 --> 19:47.186
‫سواءً كانت حجة غياب حقيقية أم لا،‬

19:48.228 --> 19:50.731
‫لكن لا يُوجد أي مُشتبه بهم آخرين.‬

19:50.814 --> 19:52.649
‫لم نجد أي شهود عيان.‬

19:52.733 --> 19:57.196
‫لم يكن لدينا أي أدلة‬
‫نستطيع استخدامها وقتها.‬

19:57.279 --> 19:59.865
‫لم يكن في وسعهم فعل أي شيء آخر.‬

19:59.948 --> 20:03.869
‫في نهاية المطاف،‬
‫لم تُحلّ جريمة قتل "تيريسا برودرو" قطّ.‬

20:03.952 --> 20:08.498
‫حيث صُنفت كقضية غير محلولة‬
‫وظلت منسية لعدة عقود.‬

20:08.582 --> 20:11.877
‫"(برودرو)، 1980"‬

20:18.300 --> 20:20.886
‫عندما كنت طفلة صغيرة،‬
‫كنت أبكي وأسأل عن أمي.‬

20:21.386 --> 20:23.513
‫وكنت أسأل أسئلة على مرّ السنوات.‬

20:23.597 --> 20:27.559
‫كانت تساورني أسئلة كثيرة جدًا،‬
‫لكن لم يجب عنها أحد.‬

20:27.643 --> 20:29.686
‫لم يرد أحد التحدّث عنها.‬

20:29.770 --> 20:32.272
‫لم يرد أحد التحدّث عما أصابها.‬

20:34.483 --> 20:35.943
‫لم يخبرني أحد بشيء قطّ.‬

20:36.652 --> 20:40.405
‫كانوا يقولون لي،‬
‫"اصمتي. لن تعود إلى الحياة."‬

20:42.074 --> 20:44.660
‫واعتدت نوعًا ما عدم وجود والدين في حياتي.‬

20:46.161 --> 20:48.997
‫لم يستطع أحد قطّ ملء الفراغ الذي تركته أمي.‬

20:49.081 --> 20:51.041
‫ولا أظن أن أحدًا سيملأه أبدًا.‬

20:52.501 --> 20:54.962
‫ظلّ الناس لسنوات طويلة‬
‫يشيرون إليّ بأصابع الاتهام،‬

20:55.045 --> 20:57.381
‫ويتجنبونني ويتحدثون عني من وراء ظهري.‬

20:57.464 --> 20:58.674
‫لكنني لم أواجه مصيبتي.‬

20:59.591 --> 21:02.135
‫لم أفكر في ابنتي ولا في "تيري".‬

21:02.219 --> 21:03.887
‫كنت أنهمك في العمل لأنسى أحزاني،‬

21:03.971 --> 21:06.014
‫لكيلا أُضطر إلى التعامل مع كل الضغوط‬

21:06.098 --> 21:10.519
‫من كل الناس الذين كانوا يرددون،‬
‫"انظروا، هذا هو الرجل الذي قتل زوجته."‬

21:12.104 --> 21:15.983
‫مع تقدّمي في السن، كنت أراه أحيانًا‬
‫يتجول في أرجاء المدينة.‬

21:17.442 --> 21:21.029
‫لم أرد التحدّث إلى "روني".‬
‫لم أدر كيف عساي أشعر بصدده.‬

21:22.155 --> 21:24.324
‫كنت أتساءل، "هل أقدم حقًا على…‬

21:24.408 --> 21:25.951
‫هل سوّلت له نفسه حقًا…"‬

21:26.451 --> 21:29.913
‫بدأت أسأل الناس،‬
‫لأنهم من قالوا لي إنه القاتل.‬

21:30.789 --> 21:34.584
‫كثيرًا ما رأيتهما يتشاجران قبلًا،‬
‫لكن هل كان يستطيع حقًا قتلها؟‬

21:38.588 --> 21:39.589
‫"عام 1980"‬

21:45.637 --> 21:47.848
‫"عام 2013"‬

21:47.931 --> 21:51.018
‫"إدارة شرطة مقاطعة (لوس أنجلوس)،‬
‫مكتب تحقيقات جرائم القتل"‬

21:51.893 --> 21:54.604
‫"بعد 33 عامًا من جريمة قتل (تيريسا برودرو)"‬

21:55.188 --> 21:58.400
‫عندما كُلفت بالقضية، فكرت في أن هناك صلة ما‬

21:58.483 --> 22:00.319
‫بالخلفية الثقافية.‬

22:03.155 --> 22:06.158
‫في الثمانينيات، كانت الثقافة السائدة‬
‫في "ويلمنغتون" مماثلة‬

22:06.241 --> 22:08.327
‫لتلك السائدة في شرق "لوس أنجلوس"،‬
‫حيث ترعرعت.‬

22:09.453 --> 22:11.872
‫كان أغلب سكانها من اللاتينيين،‬

22:11.955 --> 22:16.460
‫ثقافة السيارات المنخفضة‬
‫والعصابات والجريمة.‬

22:16.543 --> 22:18.962
‫كنت أرى الخوف ينتاب والديّ أحيانًا…‬

22:19.046 --> 22:20.589
‫كانا يخشيان إبلاغ الشرطة.‬

22:22.382 --> 22:25.177
‫عام 1980، كنت في الـ13 من عمري.‬
‫وكنت في الصف الثامن.‬

22:25.677 --> 22:28.096
‫لو قلت لي وقتها إنني سأشارك‬

22:28.180 --> 22:31.183
‫في تحقيق جريمة قتل‬
‫وقعت في "بالوس فيرديس إستاتيس"،‬

22:31.266 --> 22:35.604
‫التي تُعد بعيدة جدًا عن شرق "لوس أنجلوس"،‬
‫لاتهمتك بالجنون.‬

22:38.899 --> 22:42.069
‫لم أكن أحلم قطّ في صباي بأن أصبح شرطيًا.‬

22:43.945 --> 22:46.031
‫كان هذا آخر شيء تخيلته.‬

22:46.907 --> 22:51.328
‫لكن فور أن بدأت أزاول هذه المهنة،‬
‫بدأ شغفي بها‬

22:51.411 --> 22:56.124
‫وبدأت ألاحظ الفارق الذي أستطيع صنعه.‬

22:58.085 --> 23:01.296
‫كان أسلوب "رالف" في العمل هادئًا وذكيًا.‬

23:02.255 --> 23:05.425
‫تحدى نفسه وحقق صيتًا ذائعًا.‬

23:06.218 --> 23:09.763
‫لم يرد "رالف" أن يترقى قطّ.‬
‫بل أراد أن يكون محققًا منقطع النظير.‬

23:12.516 --> 23:16.228
‫كثيرًا ما يسألني الناس،‬
‫"ما طبيعة عملك كمحقق جرائم قتل؟"‬

23:17.145 --> 23:19.231
‫هذا أشبه بتقاذف كرات في أثناء السباحة.‬

23:19.314 --> 23:22.150
‫لا تريد أن تغرق‬
‫لكنك لا تريد أن تُسقط الكرات.‬

23:24.069 --> 23:25.904
‫عندما تحقق في قضية غير محلولة،‬

23:25.987 --> 23:31.535
‫هناك عقبات كثيرة ومختلفة‬
‫يجب أن تتغلب عليها.‬

23:31.618 --> 23:35.539
‫تتغير التحقيقات‬
‫بعد مضي عشرة أو 15 أو 20 عامًا.‬

23:35.622 --> 23:39.751
‫تتطور تقنيات مختلفة.‬
‫وهناك عمليات تفكير مختلفة تطورت.‬

23:42.504 --> 23:45.590
‫يتعين عليك في نهاية المطاف‬
‫مزاولة عمل تحري على الطراز القديم.‬

23:45.674 --> 23:48.301
‫يتعين عليك إيجاد أناس مُعينين وشهود.‬

23:49.094 --> 23:52.848
‫لكن التقنيات الحديثة‬
‫تُعد عنصرًا قيمًا ورائعًا لأجلنا حاليًا‬

23:52.931 --> 23:54.474
‫في هذه القضايا غير المحلولة.‬

23:54.975 --> 24:00.439
‫وقعت هذه القضية عام 1980،‬
‫قبل عدة سنوات من استخدام الحمض النووي.‬

24:01.565 --> 24:05.360
‫هناك سبل تحقيق مختلفة يمكن استكشافها.‬

24:05.861 --> 24:08.780
‫نستطيع أن نعيد فتح هذه القضايا‬
‫ونأخذ تلك الأدلة،‬

24:08.864 --> 24:11.199
‫ونستطيع فحص عينات الحمض النووي‬
‫لنحدد هوية أصحابها.‬

24:13.076 --> 24:17.706
‫كانت هناك عدة أدلة‬
‫تم التحفّظ عليها من موقع الجريمة.‬

24:19.166 --> 24:21.168
‫كنا نعلم أن هناك أدلة كافية‬

24:21.251 --> 24:24.337
‫وأغراضًا يمكن فحصها.‬

24:25.630 --> 24:29.217
‫كانت هناك عالمة جنائية ممتازة‬
‫تعمل في إدارة الشرطة.‬

24:29.718 --> 24:32.596
‫عندما عكفت العالمة الجنائية‬
‫على فحص هذه الأدلة‬

24:32.679 --> 24:36.099
‫محاولةً إيجاد مادة وراثية كافية،‬

24:36.183 --> 24:39.936
‫أدركنا أن كمية الحمض النووي المُتاحة‬
‫ضئيلة جدًا ولن تساعدها في عملها.‬

24:41.021 --> 24:45.650
‫اتضح أن عينات الأظافر‬
‫ليست مفيدة بالقدر الذي كنا نتمناه.‬

24:45.734 --> 24:48.737
‫والأدلة الأخرى التي كانت في موقع الجريمة‬
‫لم تساعدنا أيضًا.‬

24:48.820 --> 24:52.365
‫لم تكن هناك بصمات أصابع‬
‫أو حمض نووي على زجاجة الشراب الكحولي.‬

24:52.449 --> 24:55.076
‫وجدنا بصمات "تيريسا" فقط على الكأس.‬

24:55.160 --> 24:59.915
‫على عكس ما ترونه في مسلسل "سي إس آي"‬
‫والمسلسلات المشابهة،‬

24:59.998 --> 25:03.835
‫للأسف، لا يترك المجرمون أحماضهم النووية‬
‫في كل مكان‬

25:03.919 --> 25:05.837
‫في مواقع الجرائم التي يرتكبونها.‬

25:05.921 --> 25:07.255
‫لذا غيّرنا استراتيجيتنا.‬

25:07.339 --> 25:10.800
‫كان علينا إيجاد وسيلة مختلفة‬
‫كي نحاول تحديد هوية قاتلها.‬

25:10.884 --> 25:13.094
‫وعندئذ لجأنا إلى أدلة محقق الوفيات.‬

25:17.682 --> 25:23.021
‫تمكّن مكتب محقق الوفيات من الحصول‬
‫على الحمض النووي الذي كان على جثة الضحية.‬

25:24.189 --> 25:28.026
‫أخذت العالمة الجنائية مُشاطة شعر العانة‬

25:28.109 --> 25:30.320
‫وغسلتها.‬

25:30.904 --> 25:35.408
‫وبعد عملية الغسل،‬
‫وضعت العينة في جهاز طرد مركزي‬

25:35.492 --> 25:40.121
‫دار بسرعة مرتفعة ونتج عن هذا حبيبة.‬

25:40.664 --> 25:44.918
‫ثم فحصت هذه الحبيبة مجهريًا‬

25:45.001 --> 25:48.588
‫بحثًا عن أي مادة وراثية،‬

25:48.672 --> 25:51.508
‫وعثرت على رأس حيوان منوي واحد.‬

25:52.425 --> 25:56.429
‫وهكذا تمكنت من فحص الحمض النووي.‬

25:57.472 --> 26:01.184
‫كان الهدف هو محاولة‬
‫تحديد هوية صاحب هذا الحمض النووي.‬

26:01.268 --> 26:04.104
‫لأننا أحيانًا ما نجد سوائل جسدية،‬

26:04.187 --> 26:07.524
‫لكن لا يعني هذا أننا سنجد ما يكفي‬
‫لتحديد هوية صاحب الحمض النووي.‬

26:07.607 --> 26:10.485
‫نتوصل أحيانًا إلى هوية جزئية.‬
‫وأحيانًا أخرى، لا نجد أي شيء.‬

26:10.569 --> 26:14.614
‫إذا لم نجد أدلة كافية،‬
‫فهذا يعني أننا بلغنا طريقًا مسدودًا.‬

26:16.825 --> 26:20.829
‫"9 يناير 2014،‬
‫بعد 34 عامًا من جريمة قتل (تيريسا برودرو)"‬

26:24.874 --> 26:28.920
‫كُلف المحقق "رالف هيرنانديز" بقضيتي‬
‫واتصل بي.‬

26:31.006 --> 26:33.842
‫وشعرت بارتياح نفسي لأنه تفهّم موقفي.‬

26:34.342 --> 26:37.679
‫كان يدرك جيدًا نمط الحياة الذي عشته.‬

26:37.762 --> 26:40.390
‫الإدمان والعصابات وما إلى ذلك.‬

26:40.473 --> 26:43.977
‫لأن هذه الأمور مألوفة‬
‫بالنسبة إلى سكان شرق "لوس أنجلوس".‬

26:44.060 --> 26:47.772
‫ومألوفة أكثر بالنسبة إلى رجال الشرطة.‬
‫لأنه يرى أمورًا كهذه أكثر مني على الأرجح.‬

26:49.024 --> 26:51.568
‫عاملني كما يعامل أي شخص عادي.‬

26:52.152 --> 26:55.030
‫ليس لأنني مكسيكي أمريكي.‬
‫بل أحسن معاملتي لأنني إنسان.‬

26:56.573 --> 27:00.785
‫لذا تحدثت إليه،‬
‫وأخبرته بأن لديّ معلومات أخرى.‬

27:02.037 --> 27:03.455
‫"مقاطعة (لوس أنجلوس)، الشرطة"‬

27:04.998 --> 27:07.459
‫قصّ علينا "روني" قصة‬

27:07.542 --> 27:10.211
‫بشأن أحد معارفه الإناث من الحيّ‬

27:10.295 --> 27:13.632
‫عندما جاءت إليه ذات مساء وقالت له،‬
‫"أشعر بتأنيب الضمير.‬

27:13.715 --> 27:16.551
‫كتمت هذا السر لبضع سنوات.‬
‫وأريد أن أصارحك به."‬

27:18.261 --> 27:20.972
‫كنت لا أزال أعيش حياة عابثة‬
‫في أواخر التسعينيات،‬

27:21.931 --> 27:23.141
‫وكنت في حانة.‬

27:23.933 --> 27:27.896
‫دخلت الحانة إحدى صديقاتي،‬
‫ولم أكن قد رأيتها قبل فترة طويلة.‬

27:28.521 --> 27:29.856
‫اقتربت مني.‬

27:29.939 --> 27:33.193
‫وقالت، "أعلم من قتل زوجتك يا (روني)."‬

27:39.199 --> 27:40.909
‫يمضي الناس قدمًا في حياتهم،‬

27:40.992 --> 27:43.203
‫ويتذكرون تفاصيل دقيقة‬

27:43.286 --> 27:46.790
‫تتعلق بأحداث صادمة عصفت بهم في الماضي.‬

27:46.873 --> 27:48.667
‫ثم يدركون، "أتدري شيئًا؟‬

27:48.750 --> 27:51.544
‫هذا السرّ ينغص عليّ حياتي.‬
‫يجب أن أصارح شخصًا ما به."‬

27:53.713 --> 27:57.884
‫عندما قابلت المحقق "رالف هيرنانديز"،‬
‫كنت مقلعًا عن الكحوليات قبل فترة.‬

27:59.094 --> 28:02.263
‫ظلّ ضميري يؤنبني‬
‫بسبب هذا الأمر لفترة طويلة.‬

28:02.347 --> 28:05.392
‫وفكرت في أن الوقت قد حان‬
‫لأحصل على بعض الإجابات.‬

28:06.267 --> 28:08.812
‫كانت حبيبة صديقي.‬

28:08.895 --> 28:11.064
‫كانت قد اختفت لفترة طويلة‬
‫وكنت أتساءل عما حدث لها.‬

28:11.147 --> 28:13.358
‫لم أدر لأنني لم أكن أتقصى أخبارها.‬

28:13.441 --> 28:16.945
‫بدأنا نتحدث، ثم أجهشت بالبكاء‬
‫وقالت لي، "أعلم من قتلها."‬

28:17.028 --> 28:19.239
‫"تسجيل شرطي، عام 2014،‬
‫(روني فيمات) والمحقق (هيرنانديز)"‬

28:19.322 --> 28:23.076
‫فسألتها قائلًا، "ماذا تعنين؟"‬

28:24.077 --> 28:29.499
‫قالت لي، "اختطفني رجلان وعذّباني جنسيًا."‬

28:31.292 --> 28:36.047
‫أقلّها هذان الرجلان بسيارتهما وقالا لها،‬
‫"ضعي بعضًا من هذا على لسانك."‬

28:36.131 --> 28:40.468
‫وقالت إن جسدها تخدّر كليًا‬
‫فور أن وضعت ذلك السائل على لسانها.‬

28:41.678 --> 28:44.848
‫قالت إنها كانت تسمع وترى ما يجري،‬
‫لكنها لم تستطع الحركة.‬

28:44.931 --> 28:46.307
‫كانت في حالة شلل.‬

28:47.308 --> 28:49.227
‫عذّباها واعتديا عليها جنسيًا،‬

28:50.019 --> 28:52.939
‫ثم أخبرتني بأنها سمعتهما يقولان،‬

28:53.606 --> 28:55.900
‫"ماذا سنفعل بجثتها؟"‬

28:56.693 --> 28:58.653
‫"سنأخذها إلى حيث تخلّصنا من جثة (تيري)."‬

29:03.241 --> 29:06.244
‫لكنها قفزت من نافذة السيارة‬
‫في أثناء سيرها،‬

29:07.203 --> 29:10.290
‫وتوقّف سائق سيارة أخرى وساعدها وأقلّها.‬

29:12.375 --> 29:14.711
‫كنت أعرف الشخص الذي ذكرت اسمه.‬

29:15.378 --> 29:16.463
‫كنت أعرفه جيدًا.‬

29:17.297 --> 29:20.508
‫كانت تلك الجريمة تتسق مع بعض صفاته.‬

29:24.012 --> 29:25.847
‫كانت هذه معلومات غير مباشرة، صحيح؟‬

29:25.930 --> 29:28.224
‫أخبرت هذه الفتاة "روني". ثم أخبرنا "روني".‬

29:28.308 --> 29:30.727
‫يجب أن نعثر على تلك الفتاة.‬

29:31.311 --> 29:34.564
‫كانت لديّ عناوين مُسجلة في التقارير الأصلية‬

29:34.647 --> 29:36.816
‫تخصّ أناسًا عاشوا في ذلك الحيّ.‬

29:36.900 --> 29:39.194
‫لذا طرقت بضعة أبواب.‬

29:40.111 --> 29:42.655
‫واكتشفت أنها كانت تعيش‬
‫في مكان ما خارج الولاية.‬

29:43.865 --> 29:46.951
‫ثم حصلت على رقم هاتفها وتحدثت إليها.‬

29:47.035 --> 29:50.747
‫وكانت متعاونة جدًا ووافقت على مقابلتنا،‬

29:50.830 --> 29:51.831
‫ما كان أمرًا رائعًا.‬

29:56.461 --> 29:59.255
‫سافرنا إليها جوًا.‬

30:01.090 --> 30:03.802
‫سافر "رالف" إلى "تكساس" خصيصًا‬
‫كي يتحدث إليها.‬

30:03.885 --> 30:06.805
‫وجعلني ذلك أدرك‬

30:06.888 --> 30:08.765
‫أن هذا الرجل لن يتوانى عن فعل شيء.‬

30:08.848 --> 30:11.392
‫وسرّني هذا الأمر كثيرًا.‬

30:11.476 --> 30:17.148
‫شعرت قطعًا، بعد مضي 33 عامًا،‬
‫بأن هناك شخصًا في صفي أخيرًا.‬

30:18.233 --> 30:19.943
‫"مرحبًا بكم في (تكساس)"‬

30:20.026 --> 30:23.738
‫كنا قد وصلنا بالطائرة توًا،‬
‫عندما تلقيت اتصالًا من المختبر الجنائي.‬

30:24.239 --> 30:25.615
‫وقال لي تقني المختبر،‬

30:25.698 --> 30:28.827
‫"توصلنا إلى نتيجة عبر (كوديس)‬
‫بصدد دليل الحمض النووي الخاص بقضيتك."‬

30:28.910 --> 30:29.911
‫"(كوديس): نظام فهرس الحمض النووي المُجمّع"‬

30:31.788 --> 30:33.081
‫كان ذلك خبرًا رائعًا.‬

30:33.915 --> 30:36.209
‫لكنه كان محيرًا نوعًا ما‬

30:36.709 --> 30:39.546
‫لأنه لم يكن الشخص الذي نشكّ فيه،‬

30:40.046 --> 30:42.006
‫وشعرنا بأن شيئًا يقودنا بعيدًا‬

30:42.090 --> 30:45.009
‫عن المعلومات‬
‫التي كنا سنحصل عليها من مخبرتنا.‬

30:45.760 --> 30:47.971
‫كان شخصًا مختلفًا كليًا.‬

30:50.181 --> 30:53.351
‫أصبح لدينا اسم مشتبه به‬
‫بفضل العالمة الجنائية.‬

30:53.434 --> 30:56.312
‫تطابقت عينة الحمض النووي‬
‫مع رجل يُدعى "روبرت ينيغيز".‬

30:56.396 --> 30:58.398
‫"إدارة تسجيل مركبات (كاليفورنيا)،‬
‫صورة ضوئية من سجل (روبرت آلان ينيغيز)"‬

30:58.481 --> 31:00.775
‫من "روبرت ينيغيز"؟ من أين أتى؟‬

31:00.859 --> 31:04.612
‫ماذا فعل؟ أين كان؟ أين كان قبل 34 عامًا؟‬

31:12.662 --> 31:15.164
‫لم يرد ذكر "روبرت ينيغيز" قطّ‬
‫في ملف القضية.‬

31:15.248 --> 31:17.834
‫لم يكن ضمن من تمّ استجوابهم.‬

31:17.917 --> 31:20.211
‫ولم يرد اسمه حتى في أثناء التحقيقات قطّ.‬

31:20.295 --> 31:23.298
‫برغم أنه كانت هناك أسماء لا حصر لها‬
‫في التقارير الأصلية.‬

31:23.381 --> 31:24.841
‫لكن اسمه لم يكن ضمنها.‬

31:25.425 --> 31:27.886
‫لكن كان هذا مثيرًا جدًا.‬

31:30.305 --> 31:34.100
‫عدنا من رحلتنا إلى خارج الولاية‬
‫بعد استجوابنا للمخبرة،‬

31:34.183 --> 31:36.936
‫الذي لم يسفر عن أي شيء مفيد.‬

31:37.020 --> 31:39.272
‫سرعان ما بدأنا نُجري‬

31:39.355 --> 31:41.691
‫تحقيقًا حول خلفية "روبرت ينيغيز"،‬

31:41.774 --> 31:45.403
‫ووجدت أيضًا تقارير جنائية‬
‫خاصة باعتقالاته السابقة.‬

31:45.486 --> 31:49.824
‫عام 1981،‬
‫اعتُقل "روبرت ينيغيز" بتهمة الاغتصاب.‬

31:51.075 --> 31:52.911
‫"مارس 1980: جريمة قتل (تيريسا برودرو)،‬
‫فبراير 1981: اعتقال (ينيغيز) بتهمة اغتصاب"‬

31:52.994 --> 31:57.248
‫الضحية في تلك القضية مسافرة متطفلة‬
‫أقلّها بسيارته،‬

31:57.332 --> 31:59.626
‫ثم شرع في اغتصابها.‬

31:59.709 --> 32:01.628
‫ثم أبلغت تلك الضحية عن الواقعة.‬

32:02.211 --> 32:04.297
‫واعتُقل عقب تلك الواقعة على الفور.‬

32:05.131 --> 32:06.466
‫اتُهم رسميًا في المحكمة.‬

32:06.549 --> 32:08.593
‫واحتُجز ليمثل أمام جلسة استماع أولية.‬

32:08.676 --> 32:10.803
‫وجاءت الضحية فعليًا للإدلاء بشهادتها.‬

32:10.887 --> 32:13.097
‫وبعد المحاكمة بفترة،‬

32:13.598 --> 32:16.267
‫تعذّر العثور على الضحية،‬

32:16.351 --> 32:19.228
‫وتم رفض الدعوى، وأُخلي سبيله.‬

32:19.312 --> 32:20.772
‫"يونيو 1981،‬
‫إسقاط دعوى (ينيغيز) بتهمة الاغتصاب"‬

32:20.855 --> 32:22.899
‫وفي عام 1982،‬

32:24.233 --> 32:26.653
‫اعتُقل بتهمة اغتصاب أخرى‬

32:26.736 --> 32:29.530
‫وأُدين بالفعل في هذه القضية وسُجن.‬

32:29.614 --> 32:34.494
‫وكانت تلك الإدانة سببًا في إدراج‬
‫حمضه النووي ضمن قاعدة بيانات "كوديس".‬

32:35.370 --> 32:40.291
‫نظرًا لأن نتيجة "كوديس"‬
‫تُعد أداة تحقيق وقرينة فحسب،‬

32:40.375 --> 32:44.170
‫كنا مُلزمين أخلاقيًا‬
‫بالحصول على ما يُسمى "عينة تأكيدية".‬

32:45.213 --> 32:49.384
‫كنا نحتاج إلى الحصول‬
‫على عينة حمض نووي منه كي نتأكد‬

32:49.467 --> 32:52.971
‫ونضاهيها بالأدلة‬
‫التي حصلنا عليها من مكتب محقق الوفيات.‬

32:53.054 --> 32:56.516
‫لذا كانت خطوتنا التالية‬
‫هي تحديد موقع السيد "ينيغيز".‬

32:58.434 --> 33:03.231
‫سألني المحقق "رالف هيرنانديز"‬
‫إذا كنت أعرف ذلك المدعو "روبرت ينيغيز".‬

33:04.232 --> 33:07.276
‫وأجبت بالنفي، لكنني كنت متفائلًا جدًا.‬

33:08.069 --> 33:10.238
‫الحمض النووي يوقع بالمجرمين دائمًا.‬

33:10.321 --> 33:12.281
‫والآن أصبح لديهم دليل حمض نووي.‬

33:12.865 --> 33:15.159
‫كل ما عليهم فعله الآن‬
‫هو العثور على المجرم.‬

33:15.243 --> 33:18.454
‫المعتدون الجنسيون مُلزمون‬
‫بالتسجّل جنائيًا في أيام أعياد ميلادهم.‬

33:18.538 --> 33:22.125
‫بالنسبة إلى السيد "ينيغيز"،‬
‫كان عيد ميلاده لا يزال بعد أربعة أشهر‬

33:22.208 --> 33:26.004
‫عندما اكتشف المحقق "هيرنانديز"‬
‫أنه مُشتبه به مُحتمل.‬

33:27.088 --> 33:30.591
‫لذا كان أسهل مكان لإيجاد السيد "ينيغيز"‬

33:30.675 --> 33:33.428
‫هو المكان الذي سيذهب إليه للتسجّل جنائيًا.‬

33:40.810 --> 33:42.145
‫"3 ديسمبر 2014،‬
‫بعد أربعة أشهر من نتيجة الحمض النووي"‬

33:42.228 --> 33:46.733
‫كان "ينيغيز" في قسم شرطة "هاربور"،‬
‫يستعد للتسجّل جنائيًا بصفته معتديًا جنسيًا.‬

33:48.109 --> 33:51.988
‫في ذلك الوقت،‬
‫كنت أرغب في معرفة المزيد عنه.‬

33:52.071 --> 33:53.948
‫أردنا أن نتأكد من محلّ إقامته،‬

33:54.032 --> 33:56.909
‫والأماكن التي عاش فيها،‬
‫وهويات أفراد عائلته وأصدقائه،‬

33:56.993 --> 34:00.079
‫لأننا قد نتوصل إلى صلة تربطه بـ"تيريسا".‬

34:00.705 --> 34:04.333
‫وأردت أيضًا الحصول على عينة من حمضه النووي.‬

34:05.084 --> 34:08.046
‫لذا أخبرته بهوياتنا ومن أين جئنا،‬

34:08.129 --> 34:10.423
‫وأبدى استعدادًا للتحدّث إلينا.‬

34:10.506 --> 34:13.634
‫- هل سُجنت في عام 1980 أم…‬
‫- عام 1980، حسبما أظن.‬

34:14.427 --> 34:16.345
‫أين كنت تقطن قبل سجنك؟‬

34:22.935 --> 34:26.522
‫أظن أنني كنت أعيش في "ويلمنغتون" في…‬

34:27.899 --> 34:30.526
‫في منزل زوجة أبي مع أبي.‬

34:30.610 --> 34:33.613
‫لا أعرف أناسًا كثيرين من "ويلمنغتون".‬

34:33.696 --> 34:34.697
‫أعني…‬

34:34.781 --> 34:37.116
‫كنت أتنقل في ذلك المكان، لكن…‬

34:37.200 --> 34:39.577
‫لم أكن أعرف أحدًا بشكل وطيد هناك.‬

34:39.660 --> 34:43.831
‫لم تكن لديّ خطة عمل مُحددة.‬

34:43.915 --> 34:48.628
‫كان أول خاطر راودني هو، "كُن على سجيتك.‬
‫تحدّث إليه وأشعره بالارتياح."‬

34:48.711 --> 34:52.799
‫وتطور الأمر بعد ذلك.‬

34:53.382 --> 34:55.927
‫- هل ذهبت قبلًا إلى الشاطئ للاحتفال؟‬
‫- لا.‬

34:56.010 --> 34:58.513
‫- ألم يسبق لك الذهاب إلى هناك؟‬
‫- لا.‬

34:58.596 --> 35:02.225
‫ولم يسبق لك الذهاب إلى شاطئ "مالاغا كوف"‬
‫في "بالوس فيرديس إستاتيس"؟‬

35:05.436 --> 35:09.899
‫كان يُفترض بأسلوب "رالف" أن يكون‬

35:10.900 --> 35:12.610
‫غير صدامي على الإطلاق.‬

35:12.693 --> 35:17.031
‫لذا حاول أن يُشعر "ينيغيز" بالارتياح،‬

35:17.532 --> 35:22.036
‫ثم حاول أن يعرض المعلومات التي في حوزته‬

35:22.120 --> 35:27.166
‫كي يحاول أن يستخلص منه قصة مُعيّنة.‬

35:27.250 --> 35:29.585
‫أخبرني بنبذة عن القضية التي اعتُقلت بسببها.‬

35:31.129 --> 35:32.547
‫أخذتها إلى شاطئ "ريدوندو".‬

35:33.381 --> 35:35.716
‫ومارسنا الجنس هناك.‬

35:35.800 --> 35:38.094
‫نعم، رفضت الأمر، لكن بعدها…‬

35:38.594 --> 35:41.139
‫أذعنت لي بعدها و…‬

35:41.806 --> 35:43.891
‫- ووجّهوا إليك تهمة الاغتصاب.‬
‫- أجل.‬

35:43.975 --> 35:46.394
‫لكنك بُرأت لأنها لم تحضر جلسة المحاكمة.‬

35:46.477 --> 35:47.395
‫حسنًا.‬

35:47.979 --> 35:49.856
‫هل يبدو اسم "تيريسا" مألوفًا لك؟‬

35:51.566 --> 35:54.360
‫- لا.‬
‫- لا؟ لا شيء على الإطلاق؟‬

35:54.944 --> 35:56.988
‫كنت أستشف الحقيقة أحيانًا من حركة صدره.‬

35:57.572 --> 36:00.449
‫بسبب التنفّس الثقيل الذي يصفه الناس.‬

36:00.533 --> 36:02.743
‫يرون أناسًا تتزايد دقات قلوبهم بشدة‬

36:02.827 --> 36:04.996
‫أو يرون خفقات القلب القوية من أسفل القميص.‬

36:05.580 --> 36:10.084
‫كنت أراه يتنفس بعمق،‬
‫وكان متوترًا بشكل ملحوظ.‬

36:11.252 --> 36:13.880
‫دعني أعرض عليك بعض الصور.‬

36:13.963 --> 36:14.964
‫حسنًا.‬

36:18.718 --> 36:21.888
‫هل تعرف هذه الفتاة‬
‫أو تتذكر أنك رأيتها قبلًا؟‬

36:21.971 --> 36:23.139
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

36:24.724 --> 36:28.436
‫عُثر على هذه السيدة قتيلة على الشاطئ.‬

36:28.519 --> 36:31.564
‫هل أنت واثق بأنها غير مألوفة بالنسبة إليك؟‬

36:31.647 --> 36:33.357
‫"تيريسا برودرو".‬

36:34.025 --> 36:36.944
‫- لا.‬
‫- وقعت تلك الجريمة في مارس 1980.‬

36:38.112 --> 36:39.113
‫لا، كلا البتة.‬

36:39.697 --> 36:44.160
‫كان الإنكار مهمًا جدًا‬
‫لأننا كنا نمتلك دليل حمض نووي دامغًا.‬

36:44.243 --> 36:49.290
‫لو قال لنا،‬
‫"كنت أواعد (تيريسا) من دون علم زوجها،‬

36:49.373 --> 36:51.292
‫وأقمت معها علاقة حميمة في تلك الليلة،"‬

36:52.043 --> 36:54.128
‫لعقّد ذلك قضيتنا.‬

36:54.212 --> 36:55.463
‫لا.‬

36:55.546 --> 36:56.797
‫لا؟‬

36:56.881 --> 37:00.468
‫لهذا السبب، كان الإنكار أقوى بكثير.‬

37:01.177 --> 37:02.845
‫هل هناك أي سبب‬

37:03.346 --> 37:07.683
‫قد يؤدي إلى وجود حمضك النووي‬
‫في موقع الجريمة؟‬

37:11.771 --> 37:12.897
‫ليس على حدّ…‬

37:12.980 --> 37:14.607
‫كلا، لا سبب يدعو إلى ذلك.‬

37:14.690 --> 37:15.900
‫- لا سبب على الإطلاق؟‬
‫- بلى.‬

37:16.400 --> 37:17.401
‫نحن هنا.‬

37:17.902 --> 37:19.320
‫ونعلم أنك تستطيع مساعدتنا.‬

37:20.112 --> 37:23.282
‫لأن حمضك النووي كان في موقع الجريمة.‬

37:24.283 --> 37:26.202
‫لا أدري… لا أجد سببًا لهذا الأمر.‬

37:26.285 --> 37:28.371
‫لا أعرف حتى تلك الفتاة.‬

37:28.871 --> 37:30.915
‫إذا أردت إقامة علاقة جيدة مع المُشتبه به،‬

37:30.998 --> 37:32.333
‫فعليك أن تعطيه شيئًا ما.‬

37:32.416 --> 37:35.711
‫كانت لديّ معلومات لأجله،‬
‫وكان يحتاج إلى معرفة تلك المعلومات،‬

37:35.795 --> 37:39.799
‫وقد تحفّزه على قول شيء ما‬

37:39.882 --> 37:42.093
‫كي يساعدنا على التوصّل إلى الحقيقة، صحيح؟‬

37:42.176 --> 37:44.887
‫ماذا إن كان لديه تفسير منطقي؟‬

37:44.971 --> 37:46.931
‫ماذا إن لم يكن الجاني، أليس كذلك؟‬

37:47.014 --> 37:51.227
‫إذًا، بنسبة مئة بالمئة، ليس لديك أي مشكلة‬
‫بصدد وجود حمضك النووي في موقع الجريمة؟‬

37:52.061 --> 37:53.646
‫- لا.‬
‫- إذًا…‬

37:53.729 --> 37:57.149
‫هل أنت مستعد لإعطائنا عينة من مسحة فمك؟‬

37:57.233 --> 37:58.234
‫حسنًا.‬

37:58.317 --> 37:59.986
‫أقدّر لك هذا.‬

38:01.946 --> 38:04.240
‫خرجت من ذلك الاستجواب مع "ينيغيز"‬

38:04.323 --> 38:06.659
‫مقتنعًا جدًا بأننا أمسكنا بالقاتل المنشود،‬

38:08.119 --> 38:11.122
‫لكن كان الأهمّ هو أن نؤسس قضية مُحكمة‬
‫وأن نعلم يقينًا،‬

38:11.205 --> 38:14.208
‫"حسنًا، هذا هو الجاني،" ثم نعتقله.‬

38:15.710 --> 38:18.963
‫أخذ مسحة فم‬
‫تحتوي على حمض السيد "ينيغيز" النووي‬

38:19.046 --> 38:22.800
‫ساعد إدارة الشرطة على إجراء اختبار تأكيدي.‬

38:22.883 --> 38:26.262
‫"مقاطعة (لوس أنجلوس)،‬
‫إدارة الطب الشرعي، محقق الوفيات"‬

38:26.345 --> 38:28.014
‫كانت النتيجة متطابقة في الواقع،‬

38:28.097 --> 38:30.808
‫وأُثبت التطابق من خلال نتيجة إحصائية،‬

38:30.891 --> 38:34.895
‫كانت نسبتها واحد إلى 82.5 تريليون،‬

38:34.979 --> 38:38.733
‫وهناك سبعة مليار نسمة فقط على كوكب الأرض.‬

38:38.816 --> 38:44.322
‫لذا أن تكون النسبة واحد إلى 80 تريليون،‬

38:44.405 --> 38:46.615
‫هذا تطابق قوي جدًا.‬

38:49.952 --> 38:54.415
‫في هذه القضية، كان واضحًا جدًا أنه القاتل.‬

38:54.915 --> 38:56.459
‫لذا كان السؤال الأهمّ،‬

38:56.542 --> 38:59.420
‫"ما الذي تستطيع فعله‬
‫كي تجعل القضية أكثر إحكامًا؟"‬

39:00.796 --> 39:04.050
‫كانت قضية الاغتصاب من عام 1981‬
‫في غاية الأهمية‬

39:04.133 --> 39:07.428
‫لأن "ينيغيز" قابل امرأة‬

39:07.511 --> 39:11.766
‫كانت في "ويلمنغتون" عند محطة الحافلات‬
‫وعرض عليها أن يقلّها.‬

39:11.849 --> 39:13.184
‫"مرحبًا بكم في (ويلمنغتون)، قلب الميناء"‬

39:13.267 --> 39:15.770
‫كنا نعلم أن "تيريسا"‬
‫شُوهدت للمرة الأخيرة في "ويلمنغتون"،‬

39:15.853 --> 39:19.023
‫وأن هناك أوجه تشابه مُحتملة‬
‫في أسلوب الجريمة.‬

39:19.106 --> 39:21.901
‫ولحسن الحظ، تمكنت من إيجاد واستجواب‬

39:21.984 --> 39:23.778
‫ضحية جريمة الاغتصاب عام 1981.‬

39:24.820 --> 39:26.447
‫"تسجيل شرطي، عام 2017،‬
‫ناجية من جريمة اغتصاب عام 1981"‬

39:26.530 --> 39:29.033
‫لم أكن أسافر متطفلةً عندما قابلت ذلك الرجل.‬
‫كنت أتمشى فقط.‬

39:29.116 --> 39:31.285
‫ترجّل من سيارته وسألني إن كنت أريد توصيلة.‬

39:31.369 --> 39:32.953
‫فقلت نعم.‬

39:33.037 --> 39:35.289
‫الظروف التي تقصّها علينا مشابهة‬

39:35.373 --> 39:38.084
‫لما نرجح أنه أصاب "تيريسا".‬

39:38.167 --> 39:42.797
‫إلى أي حدّ أنت متأكدة‬
‫من أن ذلك الرجل أجبرك… أو اغتصبك؟‬

39:42.880 --> 39:44.131
‫بنسبة مئة بالمئة.‬

39:44.632 --> 39:47.551
‫توقفت عن المقاومة لأنه بدأ يهددني بالقتل.‬

39:51.263 --> 39:53.766
‫تعرّضت إلى تهديد. لذا أذعنت له.‬

39:55.351 --> 39:57.186
‫أما "تيريسا" فضُربت وقُتلت.‬

40:00.523 --> 40:02.441
‫أظن أن "تيريسا" قاومته،‬

40:02.942 --> 40:05.569
‫ونفّذ "ينيغيز" تهديده.‬

40:06.404 --> 40:08.989
‫لذا كان ذلك دليلًا قويًا جدًا‬

40:09.073 --> 40:14.703
‫وجعل القضية مكتملة الأركان أكثر.‬

40:18.040 --> 40:21.085
‫كلما أحقق في قضية غير محلولة،‬

40:21.710 --> 40:26.340
‫أريد دائمًا‬
‫أن أتحدّث إلى المُشتبه به إذا أمكن.‬

40:28.426 --> 40:31.595
‫أريد أن أقيّمه بنفسي.‬

40:31.679 --> 40:34.390
‫أريد أن أرى استجابته لأسئلتي.‬

40:34.473 --> 40:38.185
‫أريد أن أرى إن كان سيزيد الأمور سوءًا‬
‫في نهاية المطاف.‬

40:38.269 --> 40:41.939
‫بم سيعترف؟ أين ستكون مشكلاتي؟‬

40:42.022 --> 40:46.152
‫إنها الفرصة الوحيدة التي ستسنح لي‬
‫كي أُجري محادثة معه.‬

40:46.235 --> 40:49.822
‫وفور تقديم أوراق القضية،‬
‫لن أتمكن من استجوابه.‬

40:51.532 --> 40:56.579
‫قال "روبرت ينيغيز" لـ"رالف هيرنانديز"‬
‫إنه لم يقابل الضحية قبلًا،‬

40:56.662 --> 40:58.122
‫ولم يمارس الجنس معها قطّ،‬

40:58.205 --> 41:02.751
‫ولم يسبق له الذهاب‬
‫إلى "بالوس فيرديس إستاتيس"،‬

41:02.835 --> 41:04.336
‫أو "مالاغا كوف" أو ذلك الشاطئ.‬

41:04.420 --> 41:08.174
‫وكلما يصرّ أكثر على إنكار هذا الأمر،‬

41:08.257 --> 41:11.844
‫سيكون هذا أفضل بالنسبة إلى سير الدعوى،‬

41:11.927 --> 41:14.763
‫لأنني أستطيع أن أثبت أنه كاذب في أقواله.‬

41:14.847 --> 41:19.393
‫أراد "جون" أن يأتي معي‬
‫لاستجواب "روبرت ينيغيز" مجددًا.‬

41:20.311 --> 41:22.438
‫فذهبنا معًا وتحدثنا إليه.‬

41:22.521 --> 41:23.772
‫"تسجيل شرطي، عام 2017"‬

41:23.856 --> 41:26.692
‫"المُشتبه به (روبرت ينيغيز)،‬
‫المحققان (رالف هيرنانديز) و(جون ليون)"‬

41:26.775 --> 41:30.112
‫مرحبًا، أردت التحدّث…‬
‫أريد التحدّث إلى "روبرت" من فضلك.‬

41:30.696 --> 41:32.323
‫- من أنت؟‬
‫- اسمي "رالف".‬

41:32.406 --> 41:33.491
‫يعرف هويتي.‬

41:33.991 --> 41:34.992
‫وهذا "جون".‬

41:35.659 --> 41:37.578
‫لم يكن الاستجواب الثاني مثاليًا.‬

41:37.661 --> 41:40.998
‫لأن زوجته وابنته كانتا حاضرتين وقتها.‬

41:41.081 --> 41:42.208
‫كانت أسرته حاضرة.‬

41:42.833 --> 41:43.709
‫ادخلا.‬

41:45.336 --> 41:46.170
‫شكرًا لك.‬

41:46.754 --> 41:48.839
‫تبدوان كأنكما جئتما لاعتقاله.‬

41:48.923 --> 41:50.883
‫- كلا البتة. سوف…‬
‫- حسنًا.‬

41:50.966 --> 41:54.887
‫لا، سنتحدث إليه ثم نغادر.‬
‫أريد التحدّث إليه لعشر دقائق فقط.‬

41:54.970 --> 41:57.806
‫ونريد بعض الخصوصية إذا كنت لا تمانعين.‬

41:57.890 --> 42:00.518
‫لماذا؟ لا يخفي شيئًا عني.‬

42:00.601 --> 42:02.811
‫- لا أخفي عنها شيئًا.‬
‫- لا شيء.‬

42:02.895 --> 42:05.147
‫نخبر أحدنا الآخر بكل شيء.‬

42:05.231 --> 42:10.277
‫أردنا أن نعامله ببعض الاحترام ونتحدث إليه‬

42:10.361 --> 42:12.988
‫في غياب أي شخص آخر هنا،‬
‫إذا كان هذا ما يريده.‬

42:13.072 --> 42:15.574
‫- لكن إذا كان هذا ما…‬
‫- لا، يمكنها أن تظل هنا.‬

42:15.658 --> 42:21.372
‫كان من المُستبعد بشدة‬
‫أن يكون قد صارح زوجته بالأمر،‬

42:22.248 --> 42:26.794
‫التي لم تكن معه وقت ارتكاب جريمة القتل،‬

42:26.877 --> 42:30.506
‫"بالمناسبة، تعلمين أنني اغتصبت وقتلت نساء‬

42:30.589 --> 42:32.216
‫قبل بدء علاقتنا."‬

42:33.050 --> 42:39.515
‫لذا أردت التحدّث إليه على انفراد،‬
‫ومهما ألححنا عليه بصدد هذا الاقتراح،‬

42:39.598 --> 42:43.143
‫ظلّ يصرّ قائلًا، "لا، ليس لدينا أي أسرار."‬

42:43.227 --> 42:45.271
‫لذا اضطُررنا إلى استجوابه على مرأى منها.‬

42:45.354 --> 42:47.606
‫- اسمعني.‬
‫- لا علاقة لي بتلك القضية.‬

42:47.690 --> 42:49.066
‫استمع إليّ فحسب يا "روبرت".‬

42:49.149 --> 42:53.779
‫لا يريد أن يعترف بكل هذا على مرأى منهما،‬

42:53.862 --> 42:58.409
‫وعندما بدأ "جون" يضغط عليه أكثر قليلًا‬
‫بشأن الواقعة،‬

42:58.492 --> 43:00.119
‫بدأ ينكر الأمر.‬

43:00.202 --> 43:01.954
‫اتخذ أسلوبًا دفاعيًا جدًا.‬

43:02.037 --> 43:04.873
‫وسأصرّ على أقوالي هذه. لا أعرفها.‬

43:04.957 --> 43:07.001
‫لم أرها قطّ. ولم أقابلها قطّ.‬

43:07.084 --> 43:10.838
‫اتهم "جون" "ينيغيز" فعليًا‬
‫بارتكاب جريمة القتل في أثناء الاستجواب.‬

43:10.921 --> 43:13.799
‫- قلت إنك لم تقابل هذه الفتاة قبلًا.‬
‫- صحيح!‬

43:13.882 --> 43:15.968
‫ما رأيك إذًا في وجود…‬

43:16.719 --> 43:19.054
‫ما نوع الحمض النووي‬
‫الذي عثرنا عليه في ظنك؟‬

43:22.891 --> 43:24.643
‫نطافي على الأرجح.‬

43:25.144 --> 43:28.814
‫أجل. أيمكنك أن تخبرني إذًا‬
‫كيف يُعقل أمر كهذا يا "روبرت"؟‬

43:29.607 --> 43:32.901
‫لا يُفترض أن يحدث، لأنني لا أعرفها حتى.‬

43:32.985 --> 43:34.612
‫لم أقابلها قطّ. ولم أرها قطّ.‬

43:34.695 --> 43:36.572
‫- "روبرت"…‬
‫- لا علاقة لي بتلك الجريمة.‬

43:36.655 --> 43:37.656
‫"شعر عانة المُتوفاة"‬

43:37.740 --> 43:41.619
‫عثرنا على سائلك المنوي‬
‫على شعر عانة هذه المرأة القتيلة.‬

43:41.702 --> 43:46.290
‫ثمّة من أقلّ هذه المرأة القتيلة‬
‫بالقرب من المكان ذاته‬

43:46.373 --> 43:50.419
‫الذي أقللت منه "لوري…" بعدها بعام.‬

43:52.212 --> 43:55.215
‫حطم الجاني رأس هذه المرأة.‬

43:55.716 --> 43:58.677
‫أدى الضغط عليه إلى مزيد من الإنكار،‬

43:59.303 --> 44:03.098
‫لكن جعله "جون" يعترف‬
‫بأنه ما كان ليصدق إنكاره هذا.‬

44:03.182 --> 44:04.850
‫لذا عاد الأمر إلى نقطة البداية.‬

44:04.933 --> 44:07.895
‫هل توافقني على أنه‬
‫إذا كان سائلك المنوي داخل جسدها،‬

44:07.978 --> 44:11.732
‫فهذا يعني أنك كنت تعرفها حتمًا‬

44:11.815 --> 44:13.817
‫وأنك مارست الجنس معها‬

44:13.901 --> 44:16.570
‫تلك الليلة على الشاطئ؟‬

44:17.321 --> 44:18.781
‫نعم، لكان هذا أمرًا منطقيًا.‬

44:21.950 --> 44:24.203
‫لو كنت جالسًا في مكاني الآن،‬

44:24.286 --> 44:26.080
‫فهل كنت لتصدّق ما تقوله؟‬

44:27.581 --> 44:29.583
‫- أجب عن سؤالي.‬
‫- لصدّقته.‬

44:29.667 --> 44:31.210
‫لست أسألك يا سيدتي.‬

44:31.293 --> 44:34.755
‫لو كنت جالسًا في مكاني،‬
‫فهل كنت لتصدّق هذه القصة؟ أخبرني.‬

44:35.255 --> 44:37.132
‫لا، لما صدّقت هذه القصة.‬

44:37.216 --> 44:39.551
‫ولا أظن أن 12 محلفًا سيصدّقونها أيضًا.‬

44:40.302 --> 44:44.890
‫ارتسمت على وجهه نظرة تقبّل للواقع‬

44:45.474 --> 44:48.686
‫توحي بأنه كان يعلم ما ينتظره.‬

44:49.269 --> 44:52.731
‫لن أذهب إلى السجن‬
‫عقابًا على جريمة لم أرتكبها.‬

44:52.815 --> 44:54.441
‫حسنًا، أنصت إليّ.‬

44:54.525 --> 44:55.526
‫حمضك النووي…‬

44:55.609 --> 44:59.363
‫أعلم ما تقوله. حمضي النووي على جسدها،‬
‫لكنني لا أعرف كيف وصل إليها.‬

44:59.446 --> 45:01.448
‫هل انتهينا؟‬
‫لأن هذا الحوار بدأ يثير غضبي.‬

45:01.532 --> 45:03.992
‫نعم، أنا مستعدة لتوكيل محام. سنوكّل محاميًا.‬

45:04.076 --> 45:06.537
‫- مهلًا. اسمع.‬
‫- هل انتهينا؟‬

45:06.620 --> 45:09.248
‫- انتهينا. انتهت هذه المحادثة.‬
‫- "روبرت"… لا، أصغ إليّ.‬

45:09.331 --> 45:10.666
‫لم يعد هناك ما يُقال.‬

45:10.749 --> 45:13.335
‫إذا قلت لي إنك تريدنا أن نغادر، فسنغادر.‬

45:13.419 --> 45:14.253
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

45:14.336 --> 45:15.754
‫أنا أتحدّث إليه يا سيدتي.‬

45:15.838 --> 45:17.506
‫- أريدكما أن تغادرا.‬
‫- حسنًا.‬

45:18.298 --> 45:20.259
‫لا بأس. هذا خيارك.‬

45:21.510 --> 45:23.971
‫كنا واثقين وقتها بأن لدينا أدلة كافية.‬

45:24.054 --> 45:27.099
‫لدينا الحمض النووي وإنكار "ينيغيز".‬

45:27.182 --> 45:30.185
‫ولدينا بعض اعترافاته. نلنا منه.‬

45:35.399 --> 45:40.988
‫"سبتمبر 2017،‬
‫بعد 37 عامًا من جريمة قتل (تيريسا برودرو)"‬

45:41.780 --> 45:44.575
‫في سبتمبر 2017، اتخذنا خطوتنا أخيرًا.‬

45:45.743 --> 45:49.663
‫كلّفنا فريق مراقبة بتعقّب "ينيغيز"‬
‫عندما غادر منزله.‬

45:51.165 --> 45:53.250
‫وأمرنا سيارة دورية شرطة بتوقيفه.‬

45:54.168 --> 45:57.129
‫واعتقلوه بتهمة القتل.‬

45:57.212 --> 45:58.547
‫"اعتقال رجل‬
‫بتهمة قتل امرأة متزوجة حديثًا عام 1980"‬

45:58.630 --> 46:00.758
‫لم يقل الكثير، لكن لم يهمّ ذلك وقتها.‬

46:00.841 --> 46:04.344
‫كانت لدينا أدلة ومعلومات كافية لنقدّمها.‬

46:06.972 --> 46:10.392
‫ما زلت أتذكّر عندما اتصلت بـ"روني".‬

46:12.102 --> 46:14.855
‫رنّ الهاتف. ورأيت هوية المتصل،‬
‫"المحقق (رالف)."‬

46:15.773 --> 46:16.774
‫فقلت، "تبًا.‬

46:17.399 --> 46:18.609
‫هذه ساعة مبكرة جدًا."‬

46:19.902 --> 46:23.197
‫انتابني التوتر وبدأت قدماي ترتجفان.‬

46:23.906 --> 46:24.907
‫ورددت عليه.‬

46:26.325 --> 46:28.619
‫بادرني قائلًا، "(روني)."‬
‫فسألته، "ما الأمر يا (رالف)؟"‬

46:28.702 --> 46:31.747
‫سألني، "هل أنت جالس؟"‬
‫وعلى الفور، بدأ قلبي يخفق بشدة.‬

46:31.830 --> 46:33.582
‫قلت له، "أمسكنا بالقاتل.‬

46:34.291 --> 46:35.709
‫سنوجّه إليه اتهامًا رسميًا."‬

46:39.254 --> 46:40.380
‫أجهشت بالبكاء.‬

46:40.464 --> 46:43.467
‫ظللت أبكي داخل سيارتي طيلة 45 دقيقة.‬

46:44.885 --> 46:46.845
‫كان اتصالًا هاتفيًا مؤثّرًا بالنسبة إلينا.‬

46:49.807 --> 46:52.226
‫تلقيت اتصالًا هاتفيًا كان مفاده،‬

46:52.309 --> 46:54.853
‫"سنعقد مؤتمرًا صحفيًا بعد ساعة.‬

46:54.937 --> 46:57.773
‫لقد عثروا على الشخص الذي قتل أمك."‬

46:58.524 --> 47:01.151
‫وأجهشت بالبكاء. لم أصدّق ما سمعت.‬

47:01.235 --> 47:03.445
‫قالوا لي،‬
‫"نريدك أن تأتي إلى وسط (لوس أنجلوس) فورًا."‬

47:05.864 --> 47:07.366
‫لم أستطع الذهاب إلى هناك.‬

47:08.575 --> 47:12.704
‫لكن زوج أمي ذهب بالتأكيد.‬
‫حضر كل الإجراءات.‬

47:12.788 --> 47:16.166
‫"إدارة شرطة (لوس أنجلوس)،‬
‫مؤتمر صحفي، 9 سبتمبر 2017"‬

47:16.250 --> 47:18.752
‫كان المؤتمر الصحفي لأجل "روني" حقًا‬

47:19.294 --> 47:21.880
‫كي يتمكن من رواية قصته لوسائل الإعلام‬

47:21.964 --> 47:24.091
‫ويخبرهم بالمحن التي مرّ بها.‬

47:24.174 --> 47:25.175
‫أيها المحقق.‬

47:25.676 --> 47:26.885
‫شكرًا لك.‬

47:28.428 --> 47:31.390
‫كنت واقفًا في المؤخرة يوم المؤتمر الصحفي.‬

47:31.473 --> 47:33.058
‫كنت متوترًا نوعًا ما.‬

47:33.141 --> 47:36.770
‫كنت أتصبب عرقًا، وبدأت أبدو‬
‫كـ"رودي جولياني" عندما سالت صبغة شعره.‬

47:37.479 --> 47:40.899
‫نريد الآن أن نقدّم لكم "روني فيمات"،‬

47:41.400 --> 47:45.070
‫الذي كان زوجًا لـ"تيريسا برودرو"‬
‫في تلك الآونة.‬

47:45.988 --> 47:47.364
‫- "روني".‬
‫- شكرًا لك.‬

47:51.201 --> 47:52.202
‫مرحبًا.‬

47:53.370 --> 47:56.832
‫مضت فترة أطول من 37 عامًا،‬

47:56.915 --> 47:59.877
‫وانتظرت بفارغ الصبر حلول هذا اليوم.‬

48:00.794 --> 48:04.214
‫أريد أن أشكر عائلتي على إيمانهم الدائم بي،‬

48:04.798 --> 48:07.676
‫وعلى مساندتهم الدائمة لي،‬
‫وأريد أن أشكر هؤلاء الناس.‬

48:08.552 --> 48:11.221
‫لأن لولاهم، لما كنت هنا اليوم.‬

48:11.889 --> 48:14.224
‫ظللت أعاني الأمرّين لفترة طويلة.‬

48:14.933 --> 48:18.812
‫وبسبب عدم التيقن‬
‫وعدم معرفة سبب أو كيفية مصرع زوجتي.‬

48:19.771 --> 48:20.772
‫و…‬

48:22.149 --> 48:23.817
‫أنا سعيد لأن هذا اليوم أتى.‬

48:24.693 --> 48:25.903
‫شكرًا جزيلًا.‬

48:26.486 --> 48:28.822
‫يعلم الجميع الآن أنني لم أكن الجاني.‬

48:29.573 --> 48:31.033
‫لقد أزاحوا العبء من على كتفيّ.‬

48:32.618 --> 48:34.494
‫يعلم الناس الحقيقة الآن.‬

48:37.581 --> 48:42.044
‫كان من المهم لي أن ينال "روني" هذا.‬

48:45.589 --> 48:48.759
‫فور أن أخبروني بأنه ليس الجاني،‬
‫وبأن ذلك الشخص الآخر قتلها،‬

48:48.842 --> 48:50.218
‫قلت، "يا للعجب."‬

48:53.096 --> 48:56.058
‫حاولنا أن نحسّن علاقتنا مجددًا.‬

48:57.142 --> 48:57.976
‫لكن…‬

48:59.061 --> 49:01.146
‫أجل، ليس كل ما يتمناه المرء يدركه.‬

49:10.238 --> 49:12.658
‫يوم 2 أكتوبر 2017،‬

49:12.741 --> 49:16.495
‫قدّمت الدعوى القضائية ضد "روبرت ينيغيز".‬

49:16.995 --> 49:21.667
‫كانت التهمة الأولى هي القتل،‬
‫والثانية هي الاغتصاب.‬

49:22.876 --> 49:26.505
‫بناءً على الظروف‬
‫ونص القانون والأدلة في ذلك الحين،‬

49:26.588 --> 49:30.133
‫لم نتمكن من توجيه تهمة قتل الجنين.‬

49:30.217 --> 49:32.469
‫"(فيمات)، الزوجة (تيري آن)، 1959 - 1980،‬
‫الابنة (صوفيا)، 1980"‬

49:32.552 --> 49:36.431
‫وقبل أن نشكّل هيئة محلفين‬
‫ونحيل القضية إلى المحكمة،‬

49:36.515 --> 49:38.976
‫صرّح المتهم، من خلال محاميه،‬

49:39.059 --> 49:41.770
‫بأنه يريد عقد صفقة التماس.‬

49:41.853 --> 49:45.148
‫كان مستعدًا للإقرار بتهمة القتل غير العمد،‬

49:45.232 --> 49:48.235
‫التي تتراوح عقوبتها‬
‫بين 15 سنة ومدى الحياة،‬

49:48.318 --> 49:51.446
‫وأن يعترف بأنه قتل "تيريسا".‬

49:53.031 --> 49:57.786
‫شعرت بأنه لم يرد على الأرجح لزوجته‬

49:57.869 --> 50:03.000
‫وابنة زوجته أن تسمعا تفاصيل الجريمة.‬

50:03.083 --> 50:08.547
‫إذًا، لو كنت مكانه وستُدان على أي حال،‬

50:09.047 --> 50:11.633
‫للجأت إلى خيار‬

50:11.717 --> 50:17.472
‫حيث يمكنك التمسّك ببراءتك‬
‫في محادثاتك الخاصة معهما.‬

50:17.556 --> 50:20.642
‫"حكم على رجل بالسجن 15 سنة إلى مدى الحياة‬
‫في قضية قتل امرأة حبلى غير محلولة."‬

50:20.726 --> 50:23.270
‫حُكم على "ينيغيز" في أكتوبر 2019.‬

50:24.604 --> 50:27.024
‫استمر الأمر 37 سنة ونصف،‬

50:27.899 --> 50:29.985
‫40 سنة حتى يوم صدور الحكم.‬

50:30.902 --> 50:34.156
‫وظللت أعيش في عذاب كل يوم.‬

50:37.325 --> 50:39.828
‫لو أُدين المتهم في محاكمة،‬

50:39.911 --> 50:44.374
‫لصدرت عقوبة إلزامية بالسجن مدى الحياة‬
‫دون احتمال إطلاق سراح مشروط، كحد أدنى.‬

50:44.875 --> 50:51.298
‫لكن في ظل صفقة الالتماس وعقوبة 15 سنة‬
‫إلى مدى الحياة، سيُؤهل لإطلاق سراح مشروط.‬

50:52.007 --> 50:55.135
‫لكن نظرًا لأننا لا نستطيع أبدًا‬
‫أن نخمن قرار هيئة المحلفين،‬

50:55.218 --> 50:56.470
‫كانت هذه مجازفة.‬

50:56.553 --> 50:58.972
‫"الحكم على (روبرت آلان ينيغيز)، 67 عامًا،‬
‫من (سان بيدرو) بالسجن 15 عامًا إلى المؤبد"‬

50:59.056 --> 51:01.558
‫أظن أن في سنه، 15 سنة إلى مدى الحياة…‬

51:01.641 --> 51:02.934
‫"بتهمة قتل (تيريسا برودرو)،‬
‫في دار قضاء (تورانس)."‬

51:03.018 --> 51:04.311
‫لن يخرج من السجن حيًا.‬

51:04.394 --> 51:06.021
‫أستطيع أن أنام قرير العين الآن‬

51:06.104 --> 51:08.648
‫وأنا أعلم أنه لن يؤذي أي امرأة أخرى.‬

51:09.149 --> 51:12.736
‫تنفست الصعداء بعد انتهاء هذه المحنة.‬

51:12.819 --> 51:14.738
‫كانت تجربة عصيبة جدًا لي.‬

51:14.821 --> 51:17.407
‫أستطيع أن أبدأ التعافي الآن.‬

51:27.000 --> 51:31.004
‫أجريت ترتيبات بالتعاون مع متجر أزهار‬
‫قريب من "مالاغا كوف"‬

51:31.088 --> 51:33.590
‫كي يصنعوا إكليل أزهار جميلًا‬
‫مُثبتًا على صليب.‬

51:33.673 --> 51:36.760
‫"أحب (صوفيا فيمات)،‬
‫ارقدي في سلام، انتهت المحنة!"‬

51:36.843 --> 51:39.679
‫أخذت الصليب،‬
‫وذهبنا جميعًا إلى هناك بسيارة كبيرة.‬

51:41.515 --> 51:43.934
‫وقفنا هناك برفقة أفراد العائلة.‬
‫وثبّتوا هذا الإكليل،‬

51:44.017 --> 51:45.894
‫وكان مكتوبًا على الشريط، "انتهت المحنة."‬

51:45.977 --> 51:48.230
‫"انتهت المحنة!"‬

51:48.313 --> 51:49.731
‫انتابني شعور غريب وأنا هناك.‬

51:50.982 --> 51:55.529
‫زرت ذلك المكان بضع مرات قبلًا،‬
‫لكننا أدنّا "ينيغيز" الآن.‬

51:55.612 --> 51:57.030
‫حظينا بإجابات.‬

52:02.160 --> 52:05.372
‫أنصفني "رالف هيرنانديز".‬

52:05.455 --> 52:06.540
‫وحقق العدالة لأجلي.‬

52:06.623 --> 52:10.377
‫أعطاني كل ما أحتاج إليه‬
‫كي أنسى هذه المحنة.‬

52:11.002 --> 52:13.255
‫لا أستطيع أن أوفيه حقه من الشكر‬
‫على الجهد الذي بذله.‬

52:15.048 --> 52:18.885
‫إنه أمريكي مكسيكي صالح.‬
‫قلت له، "شكرًا يا (رالف).‬

52:18.969 --> 52:20.554
‫يجب أن تفتخر بنفسك."‬

52:23.056 --> 52:24.057
‫أنا فخور جدًا.‬

52:24.975 --> 52:28.186
‫شعرت بإحساس رائع‬
‫عندما قدّمت إجابات للعائلة.‬

52:29.062 --> 52:31.565
‫كان شعورًا مجزيًا جدًا،‬

52:31.648 --> 52:33.775
‫لأنني أدركت أن ثمرة جهدي،‬

52:33.859 --> 52:35.360
‫وكل تلك الساعات والسنوات…‬

52:36.987 --> 52:38.530
‫صنعت فارقًا.‬

52:49.499 --> 52:52.169
‫"عام 2012"‬

52:53.044 --> 52:53.879
‫"في الحلقة المقبلة"‬

52:53.962 --> 52:56.006
‫تمرّ كل قضايا الأشخاص المفقودين‬
‫بمكتب تحقيقات جرائم القتل.‬

52:56.840 --> 52:59.426
‫إذا كنت مفقودًا، فالسؤال الأهمّ هو…‬

53:00.218 --> 53:01.219
‫"لماذا؟"‬

53:01.303 --> 53:04.931
‫اختفى "سميث"، أب لثلاثة أطفال،‬
‫وطوله 198 سنتيمترًا.‬

53:05.015 --> 53:05.974
‫"شخص مفقود"‬

53:06.057 --> 53:09.978
‫كان "غيفن سميث" مديرًا تنفيذيًا في "فوكس".‬
‫وكان ذا قيمة ومقام.‬

53:10.937 --> 53:13.773
‫كان مُستغربًا جدًا بالنسبة إلى شخص مثله‬

53:13.857 --> 53:15.942
‫أن يختفي من دون أثر.‬

53:16.526 --> 53:19.654
‫- ثمّة أمر غريب يجري هنا.‬
‫- كان مضطربًا.‬

53:19.738 --> 53:22.616
‫أقام "غيفن" علاقة غرامية جامحة.‬
