WEBVTT

00:00:07.632 --> 00:00:09.634 align:center
LOS ANGELES BÖLGE ŞERİF DEPARTMANI

00:00:09.718 --> 00:00:12.637 align:center
ÜLKENİN EN YOĞUN NÜFUSLU BÖLGESİNDE
HİZMET VEREN

00:00:12.721 --> 00:00:14.597 align:center
EN BÜYÜK ŞERİF DEPARTMANIDIR.

00:00:14.681 --> 00:00:18.101 align:center
EN VAHŞİ VE KARMAŞIK CİNAYET VAKALARINI
ONLAR SORUŞTURUR.

00:00:18.184 --> 00:00:21.938 align:center
İŞTE BUNLAR, ONLARIN HİKÂYELERİ.

00:00:23.481 --> 00:00:29.237 align:center
NETFLIX BELGESEL DİZİSİ

00:00:30.488 --> 00:00:32.490 align:center
4 MART 1980

00:00:32.574 --> 00:00:37.746 align:center
4 Mart 1980'de gece vardiyasında
devriyemi bitirmek üzereydim.

00:00:37.829 --> 00:00:39.622 align:center
Ortağımla beraber ayrılacakken

00:00:39.706 --> 00:00:43.084 align:center
RAT Beach'te bir ceset olabileceğine dair
bir ihbar aldık.

00:00:47.505 --> 00:00:51.134 align:center
Burası Malaga Cove'dan
ulaşımı olan bir sahildi.

00:00:51.634 --> 00:00:56.514 align:center
Sahilde ceset olabileceği ihbarı alınca
aklınıza hemen sarhoşlar gelir.

00:00:56.598 --> 00:00:59.893 align:center
Tökezleyip düşmüş biridir,
yaralı olabilir, dersiniz.

00:00:59.976 --> 00:01:02.103 align:center
Bulduğumuz şeye hazırlıklı değildim.

00:01:03.313 --> 00:01:07.275 align:center
Bu, faili meçhul ve çözülememiş
bir cinayet vakasıydı.

00:01:07.358 --> 00:01:10.445 align:center
Hiç tanık yoktu, tam bir muammaydı.

00:01:10.528 --> 00:01:13.156 align:center
Bu vakaya 33 yıl sonrasında atandım.

00:01:13.239 --> 00:01:16.493 align:center
Bunu yapan kişinin
33 yıldır başka neler yaptığını

00:01:16.576 --> 00:01:18.078 align:center
merak etmemek elde değil.

00:01:19.496 --> 00:01:21.831 align:center
Kim bilir başka nelerden paçayı yırttı?

00:01:24.751 --> 00:01:29.339 align:center
Los Angeles Bölge Şerif Departmanı
alanının en iyisidir.

00:01:33.384 --> 00:01:36.554 align:center
Birçok yüksek profilli dava
Los Angeles'ta görülüyor.

00:01:39.432 --> 00:01:42.393 align:center
Kendinizi yüzde 110 adamanız gerekir.

00:01:45.438 --> 00:01:48.358 align:center
Bu bir cinayet.
Bundan daha büyük bir suç yok.

00:01:50.443 --> 00:01:55.365 align:center
Bu işin özü tutku ve görev bilincidir.

00:01:57.700 --> 00:01:59.994 align:center
Adalet, gerçeği bulmaktan geçer.

00:02:00.787 --> 00:02:04.791 align:center
CİNAYET VAKALARI:
LOS ANGELES

00:02:08.795 --> 00:02:13.758 align:center
2013 yılında yüzbaşımın yanına gittim
ve ondan birkaç vaka istedim.

00:02:13.842 --> 00:02:16.845 align:center
Masasında 1980'den kalma bir vaka vardı.

00:02:18.346 --> 00:02:21.558 align:center
Vakanın raporlarını okumak bile
bana yetmişti.

00:02:22.058 --> 00:02:24.769 align:center
Kadın kurbanlar
bana hemen kızlarımı anımsatır.

00:02:26.521 --> 00:02:31.943 align:center
Raporları okumaya başladım
ve birçok yere gitmem gerektiğini gördüm.

00:02:32.026 --> 00:02:35.822 align:center
Çünkü orijinal raporlarda olan
tüm insanları bulmam gerekiyordu.

00:02:37.073 --> 00:02:41.411 align:center
Olay yerine ilk giden memur
David Byington'ı buldum.

00:02:42.579 --> 00:02:45.790 align:center
Telefonda konuştuk
ve vakaya dair çok şey hatırlıyordu.

00:02:45.874 --> 00:02:47.959 align:center
Bu vakayı hatırlamasının sebebi

00:02:48.042 --> 00:02:51.212 align:center
1980 yılında
departmanının çaylaklarındanmış.

00:03:07.604 --> 00:03:11.691 align:center
1980 yılında Palos Verdes Estates'te
polis memuruydum.

00:03:12.859 --> 00:03:16.571 align:center
Palos Verdes Estates
LA'in güneyinde bulunan küçük bir banliyö.

00:03:16.654 --> 00:03:21.075 align:center
Harika kayalıkları, köşkleri olan,
iyi gelirli insanların yaşadığı bir yer.

00:03:21.159 --> 00:03:24.537 align:center
Orada bulunan evlerin çoğu
milyonlar ediyor.

00:03:24.621 --> 00:03:26.080 align:center
1970'lerde bile öyleydi.

00:03:26.164 --> 00:03:30.418 align:center
Palos Verdes Estates'te gerçekleşen
cinayetlerse yok denecek kadar azdı.

00:03:31.920 --> 00:03:34.422 align:center
O zaman 21 yaşındaydım.

00:03:34.923 --> 00:03:39.302 align:center
Tek başıma devriye gezmeye başlayalı
sadece birkaç ay olmuştu.

00:03:40.053 --> 00:03:44.641 align:center
Olay yerine gidip elimizdeki vakanın
bir cinayet olduğu ihtimalini fark edince

00:03:44.724 --> 00:03:45.975 align:center
titremeye başladım.

00:03:50.647 --> 00:03:55.735 align:center
Palos Verdes Estates, Malaga Cove
sahilinde bir kadın cesedi bulunmuştu.

00:03:55.818 --> 00:04:01.699 align:center
Cinsel istismara uğradığı
ve başına darbeler aldığı görülmüştü.

00:04:03.409 --> 00:04:07.247 align:center
Bir sörfçü, kadının çantasını bulmuş
ve içinden kimliği çıkmıştı.

00:04:07.330 --> 00:04:10.500 align:center
Adının Teresa Broudreaux olduğu
hemen öğrenilmişti.

00:04:10.583 --> 00:04:15.755 align:center
Sadece 20 km uzaklıktaki Wilmington'da
yaşıyordu ve yalnızca 20 yaşındaydı.

00:04:17.715 --> 00:04:22.512 align:center
Yaşam belirtisi var mı diye
bakmaya çalıştık ve ilk önce ben denedim.

00:04:22.595 --> 00:04:24.722 align:center
Vücudu hâlâ sıcaktı.

00:04:25.223 --> 00:04:29.936 align:center
Ama hissettiğim nabız onun muydu
yoksa benim miydi anlayamıyordum.

00:04:30.520 --> 00:04:32.438 align:center
Sanırım gerginlikten dolayıydı.

00:04:32.939 --> 00:04:37.819 align:center
Genç kadının diz hizası çorapları hariç
tamamen çıplak olduğunu görebiliyordum.

00:04:38.653 --> 00:04:43.408 align:center
Ayakları okyanus tarafına bakacak şekilde
yerde yattığı görülüyordu.

00:04:44.492 --> 00:04:48.246 align:center
Tüm yüzünü kaplayan
bol miktarda kan vardı.

00:04:48.329 --> 00:04:50.331 align:center
Saçları da bu kana yapışmıştı.

00:04:50.415 --> 00:04:53.584 align:center
O yüzden saçları açmadan
yüzünü tamamen görmek zordu.

00:04:53.668 --> 00:04:56.921 align:center
Alın bölgesinde derin bir kesik,

00:04:57.005 --> 00:05:00.300 align:center
karın bölgesinde de
yer yer morluklar ve yaralar vardı.

00:05:04.095 --> 00:05:06.431 align:center
Sonuç olarak sahil bir suç mahalliydi.

00:05:07.807 --> 00:05:10.685 align:center
Gelgit o kadar hızlı geliyordu ki

00:05:10.768 --> 00:05:13.730 align:center
cesedi oradan kaldırıp
uzaklaştırmamız gerekti.

00:05:14.230 --> 00:05:17.734 align:center
Bu esnada ortağım da eliyle
başını desteklemeye çalışıyordu.

00:05:18.985 --> 00:05:21.446 align:center
Yukarı çıktığımızda ortağım dedi ki,

00:05:21.529 --> 00:05:24.449 align:center
"Olamaz. Elim kafasının içinde kayboldu."

00:05:26.659 --> 00:05:29.078 align:center
Başının arkasında büyük bir yara vardı.

00:05:30.204 --> 00:05:32.248 align:center
Kaza olmadığını anlamıştık.

00:05:35.084 --> 00:05:38.129 align:center
Bayan Broudreaux
benim ilk cinayet kurbanımdı.

00:05:38.713 --> 00:05:43.885 align:center
Başkasının canını almak en büyük suçtur.
Elinize yüzünüze bulaştırmak istemezsiniz.

00:05:47.472 --> 00:05:50.767 align:center
Palos Verdes Estates Polis Departmanı
küçük bir şube.

00:05:51.267 --> 00:05:53.102 align:center
Suçun büyüklüğünden dolayı

00:05:53.186 --> 00:05:58.316 align:center
gücü bir cinayet vakasını çözmeye yetecek
bir şubeye ulaşmamız gerekiyordu.

00:05:58.399 --> 00:06:01.694 align:center
Los Angeles Şerif Departmanı da
bu alanın en iyisiydi.

00:06:03.821 --> 00:06:08.826 align:center
Departmanın cinayet birimi geldiğinde
yaptıkları her şeyi not ediyordum.

00:06:10.286 --> 00:06:15.208 align:center
Her savcının kabul edeceği gibi
bizim işimiz sadece hüküm vermek değil.

00:06:15.291 --> 00:06:19.545 align:center
Aynı zamanda bir vakanın
soruşturulma sürecindeki prosedürlerin

00:06:19.629 --> 00:06:22.757 align:center
doğru uygulandığından
emin olmamız gerekir.

00:06:23.466 --> 00:06:25.718 align:center
Güvenlik kameraları, tanıklar

00:06:26.636 --> 00:06:31.015 align:center
veya bilimsel kanıtlara bakmanız,
bunları incelemeniz gerekiyor.

00:06:31.099 --> 00:06:34.852 align:center
1980 yılında da şimdiye kıyasla

00:06:34.936 --> 00:06:38.356 align:center
bu bahsettiğim şeylerin
neredeyse hiçbiri yoktu.

00:06:42.985 --> 00:06:45.905 align:center
Olay yerinde
kurbanın kıyafetleri bulunamamıştı.

00:06:45.988 --> 00:06:49.158 align:center
Bir şişe alkol ve iki bardak bulmuştuk.

00:06:49.242 --> 00:06:54.705 align:center
Bardakların birinde hâlâ alkol vardı
ve fırlatılan çantanın yakınlarındaydı.

00:06:55.665 --> 00:06:57.708 align:center
Bunu görünce düşündüğüm şey

00:06:57.792 --> 00:07:03.297 align:center
cinayetten önce kurbanın yanında
onunla içki içen biri daha olduğuydu.

00:07:03.923 --> 00:07:06.300 align:center
Lastik izleri olduğunu da gördük.

00:07:07.635 --> 00:07:11.973 align:center
Lastik izlerinin şüphelinin aracına
ait olduğu düşünülmüş.

00:07:12.056 --> 00:07:14.475 align:center
Ama lastikler biraz erimişti.

00:07:14.559 --> 00:07:19.438 align:center
Diş derinliği yeterince derin olmadığı
için lastik tipi tespit edilememişti.

00:07:23.693 --> 00:07:26.529 align:center
LA Bölge Şerif Departmanı
cinayet dedektifleri

00:07:26.612 --> 00:07:29.866 align:center
hemen aile fertlerine,
kurbana en yakın kişilere

00:07:29.949 --> 00:07:31.450 align:center
ulaşmaya çalıştılar.

00:07:32.535 --> 00:07:36.080 align:center
Potansiyel bir şüpheliye işaret edecek
ve takip edilecek

00:07:36.164 --> 00:07:38.666 align:center
ipuçları bulmaya çalışmaya başladılar

00:07:38.749 --> 00:07:43.671 align:center
ve kadının Ronnie Fematt isimli
bir beyefendiyle evli olduğunu öğrendiler.

00:07:48.926 --> 00:07:53.764 align:center
Teresa'yla tanıştığımızda o 18 veya 19,
bense 20 yaşlarındaydım.

00:07:54.348 --> 00:07:59.061 align:center
Arkadaşlarla Wilmington'ın doğu tarafında
öylesine takılıyorduk.

00:07:59.687 --> 00:08:02.231 align:center
Kızlardan biri de Teresa'yı getirdi.

00:08:02.982 --> 00:08:05.318 align:center
Onu görünce âdeta büyülendim.

00:08:06.152 --> 00:08:09.864 align:center
Son derece bağımsız biriydi,
iradesi çok güçlüydü.

00:08:11.657 --> 00:08:13.743 align:center
Bende ne buldu bilmiyorum.

00:08:16.078 --> 00:08:20.750 align:center
Arkadaşlarım ve ben
uyuşturucu kullanmaya başlamıştık.

00:08:22.501 --> 00:08:27.215 align:center
Ama Terri'yle bir araya geldiğimizde
bana bir ültimatom verdi.

00:08:27.715 --> 00:08:29.717 align:center
Bırakmam gerektiğini söyledi.

00:08:30.593 --> 00:08:32.094 align:center
Mantıklı olan da buydu.

00:08:33.387 --> 00:08:38.976 align:center
İki buçuk yılın ardından dedim ki,
"Ben bu kızla evlenmek istiyorum."

00:08:39.602 --> 00:08:42.897 align:center
Onu istiyordum.
Onunla bir aile kurmak istiyordum.

00:08:42.980 --> 00:08:44.982 align:center
Öyle de yaptım. Evlendik.

00:08:45.066 --> 00:08:47.360 align:center
Kısa süre sonra hamile kaldı.

00:08:47.944 --> 00:08:49.570 align:center
Kız çocuğumuz olacaktı.

00:08:50.696 --> 00:08:51.948 align:center
Çok mutluydum.

00:08:54.116 --> 00:08:59.747 align:center
Teresa'nın öldürülme şekli
çok rahatsız ediciydi.

00:08:59.830 --> 00:09:02.792 align:center
Kafasının ezildiği
ve muhtemelen tecavüze uğradığı

00:09:02.875 --> 00:09:04.919 align:center
vahşi bir ölümdü.

00:09:06.587 --> 00:09:10.174 align:center
Sonrasında birkaç aylık
hamile olduğunu öğrenmek,

00:09:10.258 --> 00:09:16.639 align:center
alıkoyulan, sonlandırılan
bir hayatın daha olduğunu görmek

00:09:16.722 --> 00:09:18.516 align:center
inanılmaz üzücü.

00:09:19.809 --> 00:09:24.063 align:center
Bu trajediden de öte
kendisi zaten bir anneydi.

00:09:24.146 --> 00:09:26.440 align:center
Dört yaşında bir kızı vardı. Linda.

00:09:32.196 --> 00:09:37.910 align:center
4 Mart 1980 günü
hayatımın en kötü günlerinden biriydi.

00:09:38.411 --> 00:09:42.290 align:center
Büyükannem bana
annemin sahilde boğulduğunu söyledi.

00:09:49.255 --> 00:09:52.258 align:center
Meleklerle birlikte cennete gitti, dedi.

00:09:54.677 --> 00:09:56.596 align:center
Geri de dönmeyecekti.

00:10:00.016 --> 00:10:01.726 align:center
Baş edilemez bir hâl aldım.

00:10:03.978 --> 00:10:07.064 align:center
Teyzemle olmak istemiyordum.

00:10:07.148 --> 00:10:10.693 align:center
Büyükannemle veya babamla
olmak da istemiyordum.

00:10:10.776 --> 00:10:12.445 align:center
Sadece annemi istiyordum.

00:10:16.282 --> 00:10:19.118 align:center
Neden geri dönemediğini de anlayamıyordum.

00:10:19.702 --> 00:10:23.539 align:center
Beni seven ve koruyan tek insanı
kaybetmişim gibi geliyordu.

00:10:25.666 --> 00:10:28.085 align:center
Artık beni sevecek kimse kalmamıştı.

00:10:36.927 --> 00:10:40.473 align:center
Linda'yla ilk tanıştığımda
sanırım iki yaşındaydı.

00:10:40.556 --> 00:10:44.685 align:center
Henüz konuşmayı tam olarak öğrenememişti.

00:10:44.769 --> 00:10:48.064 align:center
Gerçekten çok tatlı bir kız çocuğuydu.

00:10:48.981 --> 00:10:52.693 align:center
Öz kızım olmaması
beni hiç rahatsız etmedi.

00:10:53.736 --> 00:10:58.991 align:center
Kafe oyunu oynardık. Siparişimi alır,
mutfakta bana yemek hazırlar gibi yapardı.

00:10:59.992 --> 00:11:01.369 align:center
İyi bir çocuktu.

00:11:02.536 --> 00:11:03.621 align:center
Bunu çok severdim

00:11:03.704 --> 00:11:08.084 align:center
çünkü menüyü Ronnie'yle yapardık
ve sonra anneme götürürdüm.

00:11:08.167 --> 00:11:12.505 align:center
"Kaç tane istersiniz hanımefendi?" derdi.
Ben de, "İki lütfen" derdim.

00:11:12.588 --> 00:11:16.342 align:center
Mum ışığında
bana küçük bir kaşarlı tost yapardı.

00:11:16.425 --> 00:11:20.096 align:center
Neden mum ışığında olduğunu bilmiyorum
ama öyleydi.

00:11:30.106 --> 00:11:35.778 align:center
Ronnie çok sevdiği bu kadınla evlenmiş
ve kızını kendi çocuğu gibi büyütmüştü.

00:11:35.861 --> 00:11:38.447 align:center
Ama bu, onu şüpheli olmaktan çıkarmaz.

00:11:39.907 --> 00:11:43.744 align:center
Kötü bir süreç yaşamış,
kendini kaybetmiş olabilir. Kim bilir?

00:11:43.828 --> 00:11:47.832 align:center
Cinayet büro dedektiflerinin
ilk konuştuğu kişilerden biri oydu.

00:11:52.378 --> 00:11:56.882 align:center
Polisler beni sorguya çekti
ve her sorularına cevap verdim.

00:11:58.175 --> 00:12:01.178 align:center
3 Mart günü okuldaydım.
Harbor College'da okuyordum.

00:12:01.262 --> 00:12:04.598 align:center
Özel bir şey değil.
Sanat okuyordum çünkü yetenekliydim.

00:12:05.516 --> 00:12:10.271 align:center
Eve geldiğimde karıma
"Hadi George'un evine gidelim" dedim.

00:12:10.354 --> 00:12:13.315 align:center
Garajda içki ve sigara içerek takılırdık.

00:12:14.275 --> 00:12:15.276 align:center
Gittik.

00:12:16.110 --> 00:12:17.611 align:center
Teresa içmedi.

00:12:18.529 --> 00:12:19.655 align:center
Hamileydi.

00:12:19.738 --> 00:12:24.618 align:center
Bir garajda sabahlamak istemiyordu.
Anlayabiliyordum. Eve gitmek istiyordu.

00:12:27.413 --> 00:12:28.414 align:center
Eve gittik.

00:12:28.497 --> 00:12:31.667 align:center
Ben geri dönecektim
ama gitmemi istemediğini söyledi.

00:12:31.751 --> 00:12:34.003 align:center
"Gidemezsin" dedi. "Gideceğim" dedim.

00:12:34.086 --> 00:12:37.715 align:center
"Gitmezsen iyi edersin" dedi.
Ben de, "Gideceğim Terri" dedim.

00:12:38.757 --> 00:12:40.676 align:center
Sonra evden çıktım.

00:12:42.303 --> 00:12:44.722 align:center
Arkadaşımın evine doğru yöneldim.

00:12:46.140 --> 00:12:49.935 align:center
Kapının çarptığını duydum ve döndüm.
Ara sokağa doğru gidiyordu.

00:12:50.019 --> 00:12:53.481 align:center
Diğer caddeye çıkan ara sokağa açılan
bir kapımız vardı.

00:12:54.398 --> 00:12:56.692 align:center
Kız kardeşinin evi oradaydı. Aşağıda.

00:12:56.776 --> 00:12:57.943 align:center
Kızmıştır, dedim.

00:12:58.027 --> 00:13:02.031 align:center
"Kız kardeşine gider, şikâyet eder,
arkamdan atıp tutar.

00:13:02.114 --> 00:13:03.115 align:center
Sorun yok."

00:13:05.034 --> 00:13:06.035 align:center
Ama sonra

00:13:06.744 --> 00:13:08.120 align:center
onu bir daha göremedim.

00:13:13.709 --> 00:13:19.089 align:center
Kaç kez bir kadın kaybolduktan sonra
kocasından şunları duyarsınız?

00:13:19.632 --> 00:13:22.510 align:center
"Çekip gitti. Ona ne olduğunu bilmiyorum."

00:13:23.010 --> 00:13:27.306 align:center
Bu sözler yüzde 90 yalandır.
Katil, kadının kocası çıkar.

00:13:28.349 --> 00:13:29.809 align:center
Soyunmamı istediler.

00:13:29.892 --> 00:13:34.522 align:center
Kendimi savunurken yara almış mıyım
diye baktılar ama bir şey yoktu.

00:13:35.064 --> 00:13:37.817 align:center
Aynı şeyi sorup durdular.
"Ben yapmadım" dedim.

00:13:38.484 --> 00:13:42.530 align:center
Ronnie'yi sorguladıklarında
endişeli ve gerginmiş.

00:13:43.030 --> 00:13:45.991 align:center
Eşiniz cinayete kurban gittiğinde…

00:13:47.868 --> 00:13:51.789 align:center
…ya yıkılmış, şok olmuş falan olursunuz

00:13:52.790 --> 00:13:56.043 align:center
ya da katil olduğunuzu
bulacaklar diye korkarsınız.

00:13:58.504 --> 00:14:01.090 align:center
Karakoldan çıktıktan sonra evime döndüm

00:14:01.173 --> 00:14:03.509 align:center
ve etraftaki polis araçlarını gördüm.

00:14:03.592 --> 00:14:05.052 align:center
Evime bakıyorlardı.

00:14:05.803 --> 00:14:11.475 align:center
Çok geçmeden vakanın şüphelilerinden biri
olduğu endişesine kapılmıştı

00:14:11.559 --> 00:14:12.893 align:center
ve zaten öyleydi.

00:14:13.853 --> 00:14:17.231 align:center
Dayımı aradım.
Henry Salcido, ceza avukatı.

00:14:17.815 --> 00:14:21.193 align:center
Bana polislerle konuşmaktan
kaçınmamı söyledi.

00:14:22.194 --> 00:14:23.362 align:center
Ben de öyle yaptım.

00:14:30.452 --> 00:14:31.620 align:center
Babam yoktu.

00:14:31.704 --> 00:14:35.833 align:center
O yüzden annem Ronnie'yle evlendiğinde
ve kardeşim olacağını duyduğumda

00:14:35.916 --> 00:14:39.295 align:center
artık tam ve eksiksiz bir aile olacağız
diye düşünmüştüm.

00:14:39.378 --> 00:14:43.173 align:center
Ronnie, yeni bebek,
annem ve ben olacaktık.

00:14:43.257 --> 00:14:45.217 align:center
Çok heyecanlıydım.

00:14:45.968 --> 00:14:46.802 align:center
Hem de çok.

00:14:47.970 --> 00:14:51.765 align:center
Ama anneme olanların ardından
Ronnie'yle kalmadım.

00:14:52.975 --> 00:14:55.769 align:center
Babamın ailesi hemen gelip beni aldı.

00:14:57.271 --> 00:15:00.274 align:center
Onu aldıklarında çok özledim.
Beni mahvetti.

00:15:06.280 --> 00:15:08.365 align:center
5 MART 1980
CİNAYETTEN 1 GÜN SONRA

00:15:09.116 --> 00:15:13.329 align:center
Otopsi sürecinde tecavüz araştırması için
gerekli örnekler alınmıştı.

00:15:13.412 --> 00:15:18.250 align:center
Ama 1980 yılında bu araştırma için
alınan örnekler bugüne kıyasla bir hiçti.

00:15:18.751 --> 00:15:21.545 align:center
Tırnaklarından alınan örnekler vardı

00:15:21.629 --> 00:15:25.925 align:center
çünkü tırnaklarının altında
bir materyal olduğu tespit edilmişti.

00:15:26.008 --> 00:15:29.345 align:center
Bunları da kan grubuyla
kıyaslamak muhtemeldi.

00:15:31.055 --> 00:15:33.849 align:center
Alınan sürüntüler de vardı

00:15:33.933 --> 00:15:38.228 align:center
ama bunlar DNA testi için değil,
sperm varlığını görmek için alınmıştı.

00:15:40.981 --> 00:15:42.483 align:center
Onu morga getirdiler.

00:15:42.566 --> 00:15:48.364 align:center
Ben de gidip onu görmeyi rica ettim
çünkü cenaze hazırlıkları yapacaktım.

00:15:49.990 --> 00:15:51.200 align:center
Onu çıkardılar.

00:15:51.283 --> 00:15:55.162 align:center
Örtüsünü daha yarıya kadar açmışlardı
ve dizlerimin bağı çözüldü.

00:15:55.245 --> 00:15:57.247 align:center
Gördüğüm şeye inanamadım.

00:15:59.500 --> 00:16:01.418 align:center
Yüz hatları tamamen yok olmuştu.

00:16:01.502 --> 00:16:05.381 align:center
Yüzünün yerinde koca bir karanlık,
bir boşluk vardı.

00:16:05.464 --> 00:16:09.176 align:center
Oradakilere hemen
kapalı tabut istediğimi söyledim.

00:16:09.259 --> 00:16:12.096 align:center
Bebeği de kundaklayıp
kucağına verin, dedim.

00:16:12.596 --> 00:16:14.723 align:center
Sonsuza dek birlikte olacaklardı.

00:16:25.275 --> 00:16:30.489 align:center
Dedektifler, arkadaşlarından
ve ailesinden birçok kişiyle konuşmuştu.

00:16:30.572 --> 00:16:32.825 align:center
Ellerinde başka bir şey de yokmuş.

00:16:32.908 --> 00:16:34.660 align:center
ŞERİF
HALKA AÇIK OTOPARK

00:16:34.743 --> 00:16:38.747 align:center
Teresa'yı son gören kişinin
kız kardeşi olduğunu öğrenmişlerdi.

00:16:39.331 --> 00:16:41.834 align:center
Kız kardeşinin evine gitmiş.

00:16:41.917 --> 00:16:46.547 align:center
Kız kardeşi orada kalmasını istemiş
ama o kalmamıştı.

00:16:48.215 --> 00:16:51.802 align:center
Teresa Broudreaux gece vakti oradan çıkıp
yürümeye başlamış.

00:16:53.012 --> 00:16:56.306 align:center
Kuzenlerinden biri
cesedin bulunduğu günden bir gün önce

00:16:56.390 --> 00:17:00.060 align:center
Teresa'nın sahile gitmek
istediğini hatırlıyordu.

00:17:05.482 --> 00:17:08.027 align:center
Teresa'nın da Ronnie'nin de
arabası yokmuş.

00:17:08.819 --> 00:17:13.532 align:center
Sahile gitmek için otostop yapmış olması
mantıksız olmazdı.

00:17:16.160 --> 00:17:19.204 align:center
Tek umutları
birinin bir şeyler görmüş olmasıydı.

00:17:19.288 --> 00:17:22.958 align:center
Ama olay gece olmuş
ve ceset sabah saatlerinde bulunmuştu.

00:17:23.041 --> 00:17:25.711 align:center
O yüzden ortada hiçbir tanık yoktu.

00:17:27.046 --> 00:17:30.632 align:center
Katilin kim olduğunu bulmak için

00:17:30.716 --> 00:17:34.136 align:center
kullanılabilecek çok fazla
araştırma gereci yoktu.

00:17:35.679 --> 00:17:40.392 align:center
Teresa Broudreaux'nun kocası Ronnie'ye
potansiyel şüpheli olarak bakıyorlardı.

00:17:41.685 --> 00:17:45.689 align:center
Soruşturmalar sonucu cinayet saatinde
orada olmadığı tespit edildi.

00:17:46.565 --> 00:17:49.860 align:center
Eşinin öldürüldüğü gece
arkadaşının garajındaymış

00:17:49.943 --> 00:17:52.279 align:center
ve birden fazla görgü tanığı vardı.

00:17:52.362 --> 00:17:56.700 align:center
Böylece eşinin katili olma ihtimalinden
tamamen kurtulmuştu.

00:17:57.284 --> 00:18:01.246 align:center
Ama dedektifler
Ronnie'yi denklemden çıkarmış olsa da

00:18:01.830 --> 00:18:04.583 align:center
kızlarının, annelerinin, kız kardeşlerinin

00:18:04.666 --> 00:18:07.628 align:center
katilinin o adam olduğunu düşünüp
buna inanmış

00:18:07.711 --> 00:18:11.256 align:center
aile fertleri ve sevenlerin
bu düşüncesini silemiyorsunuz.

00:18:14.384 --> 00:18:18.472 align:center
Ben sekiz veya dokuz yaşlarındayken

00:18:19.098 --> 00:18:24.770 align:center
kuzenimle birlikte annesinin kutularını,
çekmecelerini falan karıştırıyorduk

00:18:24.853 --> 00:18:27.064 align:center
ve annemin otopsi raporunu bulduk.

00:18:30.818 --> 00:18:33.362 align:center
Şok olmuştum. Ben boğuldu diye biliyordum.

00:18:33.445 --> 00:18:38.575 align:center
Hâlâ da o şekilde düşünüyordum.
Bana boğulduğunu söylemişlerdi.

00:18:38.659 --> 00:18:40.369 align:center
Başına bunlar mı gelmişti?

00:18:42.496 --> 00:18:48.210 align:center
Annemin ailesindeki herkes
annemi Ronnie'nin öldürdüğünü söylüyordu.

00:18:48.293 --> 00:18:52.631 align:center
Buna hemen inandım
çünkü çok ama çok fazla kavga ederlerdi.

00:18:53.340 --> 00:18:55.676 align:center
Bunların hepsine şahit olmuştum.

00:18:55.759 --> 00:18:58.679 align:center
Her gün bu olayları izliyordum.

00:19:00.973 --> 00:19:04.101 align:center
Şerifler artık şüpheli olmadığıma
karar verdiler.

00:19:04.685 --> 00:19:08.147 align:center
Ama ellerinde kimse yoktu,
o yüzden herkes benden bildi.

00:19:10.232 --> 00:19:15.070 align:center
Bana kaç kez ateş açıldığını anlatamam.
Çünkü benden biliyorlardı.

00:19:15.154 --> 00:19:17.865 align:center
Ailesi miydi, arkadaşları mıydı, bilemem.

00:19:17.948 --> 00:19:20.576 align:center
Ama o ölene kadar
kimse bana ateş etmemişti.

00:19:21.577 --> 00:19:24.079 align:center
Öyle büyük bir travmaydı ki ölmek istedim.

00:19:26.874 --> 00:19:29.751 align:center
Tartışmanın ortasında
eşiniz ortadan kayboluyor,

00:19:30.335 --> 00:19:35.174 align:center
elimizde bunu yapan kişinin
başkası olduğuna dair

00:19:35.883 --> 00:19:37.926 align:center
hiçbir delil yok

00:19:38.010 --> 00:19:43.223 align:center
ve sizi temize çıkaran mazeret de
yakın olduğunuz insanların ifadeleri.

00:19:43.724 --> 00:19:47.186 align:center
Bu ifadeler doğru mu, yalan mı
hiç fark etmez.

00:19:48.228 --> 00:19:50.731 align:center
Başka hiçbir şüpheli yok.

00:19:50.814 --> 00:19:52.649 align:center
Görgü tanığı yok.

00:19:52.733 --> 00:19:57.196 align:center
O zaman kullanılabilecek bir delil de yok.

00:19:57.279 --> 00:19:59.865 align:center
Yapabilecekleri başka hiçbir şey yokmuş.

00:19:59.948 --> 00:20:03.869 align:center
Sonuç olarak Teresa Broudreaux cinayeti
çözümsüz kalmıştı.

00:20:03.952 --> 00:20:08.498 align:center
Çözülememiş bir vaka olarak
kaldırıldığı rafta onlarca yıl kaldı.

00:20:18.300 --> 00:20:20.886 align:center
Küçükken annemin yokluğuna ağlardım.

00:20:21.386 --> 00:20:23.513 align:center
Yıllarca sorular sordum.

00:20:23.597 --> 00:20:27.559 align:center
Çok fazla sorum vardı
ama cevaplamak isteyen kimse yoktu.

00:20:27.643 --> 00:20:29.686 align:center
Kimse ondan bahsetmek istemiyordu.

00:20:29.770 --> 00:20:32.272 align:center
Kimse olanlardan bahsetmek istemiyordu.

00:20:34.483 --> 00:20:36.568 align:center
Kimse bana bir şey anlatmadı.

00:20:36.652 --> 00:20:40.405 align:center
"Sus artık.
O artık geri dönmeyecek" derlerdi.

00:20:42.074 --> 00:20:44.660 align:center
Annem ve babamın olmamasına alıştım.

00:20:46.161 --> 00:20:51.041 align:center
Annemin boşluğunu asla dolduramadım,
doldurabileceğimi de düşünmüyorum.

00:20:52.501 --> 00:20:54.962 align:center
İnsanlar yıllarca beni parmakla gösterdi.

00:20:55.045 --> 00:20:58.674 align:center
Benden kaçtılar, arkamdan konuştular.
Bununla baş edemedim.

00:20:59.591 --> 00:21:02.135 align:center
Kızımı da Terri'yi de düşünmedim.

00:21:02.219 --> 00:21:06.014 align:center
Para kazanıp kafayı bulurdum.
Böylece beni parmakla gösterip

00:21:06.098 --> 00:21:10.519 align:center
"Bu o adam. Karısını o öldürdü" diyenlerin
baskısıyla uğraşmazdım.

00:21:12.104 --> 00:21:15.983 align:center
Yaşım büyüdükçe
onu bazen etrafta yürürken görürdüm.

00:21:17.442 --> 00:21:21.029 align:center
Onunla konuşmak istemiyordum.
Ne hissedeceğimi bilmiyordum.

00:21:22.155 --> 00:21:25.951 align:center
"Gerçekten yaptı mı? Yapmış olabilir mi?"
diye sorguluyordum.

00:21:26.451 --> 00:21:29.913 align:center
İnsanları da sorgulardım
çünkü bunları onlardan duymuştum.

00:21:30.789 --> 00:21:34.584 align:center
Çok fazla kavga ediyorlardı
ama gerçekten onu öldürebilir miydi?

00:21:47.931 --> 00:21:51.018 align:center
LOS ANGELES BÖLGE ŞERİF DEPARTMANI
CİNAYET BÜRO

00:21:51.893 --> 00:21:54.604 align:center
TERESA BROUDREAUX CİNAYETİNDEN
33 YIL SONRA

00:21:55.188 --> 00:22:00.319 align:center
Vakayı aldığımda kültürel temel anlamında
bir bağlantı söz konusuydu.

00:22:03.155 --> 00:22:05.198 align:center
1980'lerde Wilmington'daki kültür

00:22:05.282 --> 00:22:08.327 align:center
benim büyüdüğüm Doğu LA'inkiyle
neredeyse aynıydı.

00:22:09.453 --> 00:22:11.872 align:center
Ağırlıklı olarak Hispanik nüfus,

00:22:11.955 --> 00:22:16.460 align:center
lowrider araba kültürü, çeteler, suç.

00:22:16.543 --> 00:22:20.589 align:center
Bazen ailemin korktuğuna şahit olurdum.
Polisi aramaya korkarlardı.

00:22:22.382 --> 00:22:25.177 align:center
1980'de 13 yaşındaydım.
Sekizinci sınıftaydım.

00:22:25.677 --> 00:22:28.096 align:center
Bir gün Doğu Los Angeles'tan

00:22:28.180 --> 00:22:31.183 align:center
kilometrelerce uzak olan
Palos Verdes Estate'teki

00:22:31.266 --> 00:22:35.604 align:center
bir cinayet soruşturmasına atanacağımı
rüyamda görsem inanmazdım.

00:22:38.899 --> 00:22:42.069 align:center
Hiçbir zaman polis olmak isteyen
bir çocuk olmadım.

00:22:43.945 --> 00:22:46.031 align:center
Olacağımı düşündüğüm en son şeydi.

00:22:46.907 --> 00:22:51.328 align:center
Mesleğime olan tutkum
polis olarak çalışmaya

00:22:51.411 --> 00:22:56.124 align:center
ve fark yaratabileceğimi
anlamaya başladığımda ortaya çıktı.

00:22:58.085 --> 00:23:01.296 align:center
Ralph'in daha durgun
ve ince bir yaklaşımı vardı.

00:23:02.255 --> 00:23:05.425 align:center
Kendine meydan okudu
ve adından söz ettirdi.

00:23:06.218 --> 00:23:09.763 align:center
O hiç terfi istemedi.
Sadece iyi bir dedektif olmak istedi.

00:23:12.516 --> 00:23:16.228 align:center
İnsanlar hep soruyor.
"Cinayet büroda çalışmak nasıl bir şey?"

00:23:17.145 --> 00:23:19.231 align:center
Okyanusta hokkabazlık yapmak gibi.

00:23:19.314 --> 00:23:22.150 align:center
Boğulmayı da istemezsin
topları düşürmeyi de.

00:23:24.069 --> 00:23:25.904 align:center
Çözülmemiş vakalarda

00:23:25.987 --> 00:23:31.535 align:center
üstesinden gelmeniz gereken
bir sürü farklı şey olur.

00:23:31.618 --> 00:23:35.539 align:center
Yıllar içinde soruşturmalar çok değişti.

00:23:35.622 --> 00:23:39.751 align:center
Farklı teknikler gelişti.
Farklı düşünce süreçleri gelişti.

00:23:42.504 --> 00:23:45.590 align:center
Günün sonunda
eski usul dedektiflik yapmak gerekir.

00:23:45.674 --> 00:23:48.301 align:center
Gidip insanları, tanıkları
bulmanız gerekir.

00:23:49.094 --> 00:23:54.474 align:center
Ama artık bu çözülmemiş vakalarda
teknoloji bizim için çok ama çok değerli.

00:23:54.975 --> 00:24:00.438 align:center
Bu vaka 1980'de gerçekleşmiş.
DNA testlerinden yıllar önce.

00:24:01.565 --> 00:24:05.360 align:center
Keşfedilebilecek
farklı soruşturma yolları vardı.

00:24:05.861 --> 00:24:11.199 align:center
Artık geri dönüp o delillerle
DNA profilleri geliştirebiliyorduk.

00:24:13.076 --> 00:24:17.706 align:center
Olay yerinden alınmış birçok delil vardı.

00:24:19.166 --> 00:24:24.337 align:center
Üzerinde test yapmanın mümkün olduğu
yeterince şey olduğunu biliyorduk.

00:24:25.630 --> 00:24:29.217 align:center
Şerif departmanında
muazzam bir kriminolog vardı.

00:24:29.718 --> 00:24:32.596 align:center
Kriminolog bu deliller üzerinde
testler yapıp

00:24:32.679 --> 00:24:36.099 align:center
yeterli genetik malzeme var mı diye
anlamaya çalışırken

00:24:36.183 --> 00:24:39.936 align:center
aslında elinde çok az şey olduğunu
fark ediyorduk.

00:24:41.021 --> 00:24:45.650 align:center
Tırnaklar umduğumuz kadar faydalı olmadı.

00:24:45.734 --> 00:24:48.737 align:center
Olay yerindeki diğer deliller için de
durum aynıydı.

00:24:48.820 --> 00:24:52.365 align:center
Alkol şişesinde
parmak izi ya da DNA yoktu.

00:24:52.449 --> 00:24:55.076 align:center
Bardakta sadece
Teresa'nın parmak izi vardı.

00:24:55.160 --> 00:24:59.915 align:center
CSI gibi televizyon dizilerinde
gördüğünüzün aksine

00:24:59.998 --> 00:25:05.837 align:center
insanlar ne yazık ki suç mahallerinin
her tarafına DNA'larını saçmıyorlar.

00:25:05.921 --> 00:25:10.800 align:center
Yön değiştirmemiz, katili bulmak için
farklı bir yol bulmamız gerekiyordu

00:25:10.884 --> 00:25:13.094 align:center
ve adli tabibin bulgularına döndük.

00:25:17.682 --> 00:25:23.021 align:center
Adli tabip ofisi kurbanın üzerinde bulunan
DNA'yı almayı başardı.

00:25:24.189 --> 00:25:28.026 align:center
Kriminolog kasık çevresindeki tüyleri aldı

00:25:28.109 --> 00:25:30.320 align:center
ve onları yıkadı.

00:25:30.904 --> 00:25:33.073 align:center
Yıkamadan sonra o tüyleri

00:25:33.156 --> 00:25:40.121 align:center
dönen ve sonunda onları bir topak olarak
çıkaran bir santrifüje koymayı başardı.

00:25:40.664 --> 00:25:44.918 align:center
O topağı da mikroskopla inceleyip
topakta bir genetik materyal

00:25:45.001 --> 00:25:48.588 align:center
olup olmadığını tespit etmeyi başardı

00:25:48.672 --> 00:25:51.508 align:center
ve bir adet sperm buldu.

00:25:52.425 --> 00:25:56.429 align:center
Böylece DNA testi yapabildi.

00:25:57.472 --> 00:26:01.184 align:center
Amaç gerçek bir
DNA profili geliştirebilmekti.

00:26:01.268 --> 00:26:04.104 align:center
Çünkü bazen elinizde vücut sıvısı olur

00:26:04.187 --> 00:26:07.524 align:center
ama bu, tam bir DNA profili
çıkarabilirsiniz demek değil.

00:26:07.607 --> 00:26:10.485 align:center
Bazen kısmi profil çıkar
ya da hiçbir şey çıkmaz.

00:26:10.569 --> 00:26:14.614 align:center
Burada yeterli bir kanıt yoksa
çıkmaz sokağa girdik demektir.

00:26:16.825 --> 00:26:20.829 align:center
9 OCAK 2014
CİNAYETTEN 34 YIL SONRA

00:26:24.874 --> 00:26:28.920 align:center
Vakayı Dedektif Ralph Hernandez almış
ve beni aradı.

00:26:31.006 --> 00:26:33.842 align:center
Beni anladığı için rahatlamıştım.

00:26:34.342 --> 00:26:37.679 align:center
Yaşam tarzımı,
başımdan geçenleri biliyordu.

00:26:37.762 --> 00:26:40.390 align:center
Bağımlılık, çeteler, ne varsa.

00:26:40.473 --> 00:26:43.977 align:center
Çünkü Doğu Los Angeles'lı olmak
bunlara aşina olmak demek.

00:26:44.060 --> 00:26:47.772 align:center
Hele ki polisler için daha da fazla.
Benden daha çok görmüştür.

00:26:49.024 --> 00:26:51.568 align:center
Bana herkese davranacağı gibi davrandı.

00:26:52.152 --> 00:26:55.030 align:center
Meksika kökenliyim diye değil,
insan olduğumdan.

00:26:56.573 --> 00:27:00.785 align:center
Ben de onunla konuştum
ve daha çok şey bildiğimi söyledim.

00:27:02.037 --> 00:27:03.455 align:center
LOS ANGELES BÖLGE ŞERİFİ

00:27:04.998 --> 00:27:07.459 align:center
Ronnie'nin anlattığına göre

00:27:07.542 --> 00:27:10.211 align:center
mahalleden tanıdığı bir kadın
bir akşam ona

00:27:10.295 --> 00:27:13.631 align:center
"Bu konuda kötü hissediyorum.
Birkaç yıldır gizliyordum.

00:27:13.715 --> 00:27:16.551 align:center
Bunu bilmeni istiyorum" demişti.

00:27:18.261 --> 00:27:23.141 align:center
90'ların sonlarında hâlâ kontrolden çıkmış
durumdaydım ve o akşam bir bardaydım.

00:27:23.933 --> 00:27:27.896 align:center
Uzun bir süredir görmediğim
bir arkadaşım içeri girdi.

00:27:28.521 --> 00:27:29.856 align:center
Bana geldi ve dedi ki,

00:27:29.939 --> 00:27:33.193 align:center
"Ronnie, karını
kimin öldürdüğünü biliyorum."

00:27:39.199 --> 00:27:43.203 align:center
İnsanların hayatları devam ediyor
ve geçmişte yaşadıkları travmaların

00:27:43.286 --> 00:27:46.790 align:center
çok canlı detaylarını hatırlayabiliyorlar.

00:27:46.873 --> 00:27:51.544 align:center
Böyle bir şey hatırladım
ve bunu birine anlatmalıyım, diyorlar.

00:27:53.713 --> 00:27:58.009 align:center
Dedektif Ralph Hernandez'le tanıştığımda
bir süredir madde kullanmıyordum.

00:27:59.094 --> 00:28:02.263 align:center
Uzun süredir bu konuda
çok kötü hissediyordum.

00:28:02.347 --> 00:28:05.392 align:center
Artık bazı cevaplarla
baş etmemin zamanı gelmişti.

00:28:06.267 --> 00:28:09.854 align:center
Bir arkadaşımın karısıydı.
Uzun süredir ortalarda yoktu.

00:28:09.938 --> 00:28:13.358 align:center
Merak etmiştim ama bilmiyordum
çünkü haberleşmiyorduk.

00:28:13.441 --> 00:28:16.945 align:center
Konuşurken ağlamaya başladı
ve "Katilini biliyorum" dedi.

00:28:17.028 --> 00:28:18.029 align:center
POLİS KAYDI - 2014

00:28:18.113 --> 00:28:23.076 align:center
Sonra ben de "Nasıl yani?" falan dedim.

00:28:24.077 --> 00:28:29.499 align:center
"İki adam tarafından kaçırıldım
ve cinsel işkence gördüm" dedi.

00:28:31.292 --> 00:28:36.047 align:center
Adamlar onu almış
ve "Diline şundan sür" demişler.

00:28:36.131 --> 00:28:40.468 align:center
O sıvıyı diline değdirdiği an
uyuştuğunu söyledi.

00:28:41.678 --> 00:28:44.848 align:center
Duyabiliyor, görebiliyor
ama hareket edemiyormuş.

00:28:44.931 --> 00:28:46.307 align:center
Felç olmuş gibiymiş.

00:28:47.308 --> 00:28:49.227 align:center
İşkence ve tecavüz etmişler.

00:28:50.019 --> 00:28:52.939 align:center
Sonra da şunu söylediklerini
duyduğunu söyledi.

00:28:53.606 --> 00:28:55.900 align:center
"Cesedi ne yapacağız?"

00:28:56.693 --> 00:28:58.653 align:center
"Terri'yi attığımız yere atarız."

00:29:03.241 --> 00:29:06.244 align:center
Ama araba hareket hâlindeyken
camdan atlamış.

00:29:07.203 --> 00:29:10.540 align:center
Yoldan geçen bir araç yardım etmiş
ve adamlar kaçmış.

00:29:12.375 --> 00:29:14.711 align:center
Bahsettiği adamı tanıyordum.

00:29:15.378 --> 00:29:16.463 align:center
İyi tanıyordum.

00:29:17.297 --> 00:29:20.508 align:center
Bazı özelliklerini düşününce mümkün geldi.

00:29:24.012 --> 00:29:28.224 align:center
Bu dolaylı gelen bir bilgiydi.
Kız Ronnie'ye, Ronnie bize anlatmıştı.

00:29:28.308 --> 00:29:30.727 align:center
O kızı bulmalıydık.

00:29:31.311 --> 00:29:34.564 align:center
Orijinal raporlarda
mahallede yaşayan insanların

00:29:34.647 --> 00:29:36.816 align:center
listelenmiş adresleri vardı.

00:29:36.900 --> 00:29:39.194 align:center
Birkaç kişinin evine gittim.

00:29:40.111 --> 00:29:42.655 align:center
Eyalet dışında yaşadığını öğrendim.

00:29:43.865 --> 00:29:46.951 align:center
Telefon numarasını buldum
ve konuşmaya başladık.

00:29:47.035 --> 00:29:50.747 align:center
Oldukça iş birlikçi yaklaştı
ve bizimle görüşmek istiyordu.

00:29:50.830 --> 00:29:51.831 align:center
Büyük bir adımdı.

00:29:56.461 --> 00:29:59.255 align:center
Uçakla yaşadığı yere gittik.

00:30:01.090 --> 00:30:03.802 align:center
Ralph onunla konuşmak için Teksas'a gitti.

00:30:03.885 --> 00:30:08.765 align:center
Bunu yapması o anda şunu anlamamı sağladı.
Bu adam ne gerekiyorsa yapacaktı.

00:30:08.848 --> 00:30:11.392 align:center
Bu da bana çok iyi hissettirdi.

00:30:11.476 --> 00:30:17.148 align:center
Kesinlikle 33 yılın ardından nihayet
birinin benim yanımda olduğunu hissettim.

00:30:18.233 --> 00:30:19.943 align:center
TEKSAS'A HOŞ GELDİNİZ

00:30:20.026 --> 00:30:23.738 align:center
Uçaktan iner inmez
suç laboratuvarından telefon geldi.

00:30:24.239 --> 00:30:25.615 align:center
Bana dediler ki,

00:30:25.698 --> 00:30:29.911 align:center
"Olay yerinden alınan DNA için
CODIS'te bir eşleşme bulduk."

00:30:31.788 --> 00:30:33.081 align:center
İnanılmaz bir şeydi.

00:30:33.915 --> 00:30:36.209 align:center
Ama biraz kafa karıştırıcıydı

00:30:36.709 --> 00:30:39.546 align:center
çünkü bu eşleşme
kaynağımızın vereceği bilginin

00:30:40.046 --> 00:30:45.009 align:center
bize düşündürdüğü, bizi yönlendirdiği
kişiyle aynı kişi değildi.

00:30:45.760 --> 00:30:47.971 align:center
Bambaşka biriydi.

00:30:50.181 --> 00:30:52.809 align:center
Kriminolog sayesinde
bir isim elde etmiştik.

00:30:53.434 --> 00:30:56.312 align:center
Robert Yniguez isimli bir adamdı.

00:30:58.481 --> 00:31:00.775 align:center
Robert Yniguez kimdi? Nereliydi?

00:31:00.859 --> 00:31:04.612 align:center
Mesleği neydi? Neredeydi?
34 yıl önce neredeydi?

00:31:12.662 --> 00:31:15.164 align:center
Robert Yniguez. Dosyada adı geçmiyordu.

00:31:15.248 --> 00:31:17.834 align:center
Sorguya çekilenlerden biri değildi.

00:31:17.917 --> 00:31:20.211 align:center
Adı bile anılmamış bir adamdı.

00:31:20.295 --> 00:31:24.841 align:center
Orijinal raporlardaki isim sayısı da
hiç az değildi ama onun ismi yoktu.

00:31:25.425 --> 00:31:27.886 align:center
Ama çok heyecan vericiydi.

00:31:30.305 --> 00:31:34.100 align:center
Muhbirimizle yaptığımız görüşme için
çıktığımız seyahatten döndük

00:31:34.183 --> 00:31:36.936 align:center
ki bundan hiçbir sonuç alamadık.

00:31:37.020 --> 00:31:41.691 align:center
Hemen Robert Yniguez'le ilgili
bir özgeçmiş araştırması başlattık.

00:31:41.774 --> 00:31:45.403 align:center
Eski tutuklanmalarının
suç raporlarını da çıkardım.

00:31:45.486 --> 00:31:49.824 align:center
Robert Yniguez 1981 yılında
tecavüzden tutuklanmıştı.

00:31:52.785 --> 00:31:55.788 align:center
O vakanın kurbanı bir otostopçuydu.

00:31:55.872 --> 00:31:59.626 align:center
Onu aracına almış ve ona tecavüz etmişti.

00:31:59.709 --> 00:32:01.628 align:center
Kurban bu olayı ihbar etmişti.

00:32:02.211 --> 00:32:04.297 align:center
Tecavüzden hemen sonra tutuklanmış.

00:32:05.131 --> 00:32:08.593 align:center
Mahkemeye çıkarılmış.
Ön duruşması yapılmış.

00:32:08.676 --> 00:32:10.803 align:center
Kurban da ifade vermeye gelmiş.

00:32:10.887 --> 00:32:16.267 align:center
Yargılanmasından bir süre önce
kurbanı bulmak zor bir hâl almış.

00:32:16.351 --> 00:32:19.228 align:center
Dava reddedilmiş ve serbest bırakılmış.

00:32:20.605 --> 00:32:22.899 align:center
Sonrasında, 1982 yılında da

00:32:24.233 --> 00:32:26.653 align:center
başka bir tecavüzden yine tutuklanmış

00:32:26.736 --> 00:32:29.530 align:center
ve bu kez hüküm giymiş ve hapse girmiş.

00:32:29.614 --> 00:32:34.494 align:center
DNA'sının CODIS veri tabanına
girmesine sebep olan da bu hüküm olmuş.

00:32:35.370 --> 00:32:40.291 align:center
CODIS eşleşmesi sadece bir
soruşturma gereci ve ipucu olduğu için

00:32:40.375 --> 00:32:44.170 align:center
etik açısından teyit örneği dediğimiz
bir şey almamız gerekiyor.

00:32:45.213 --> 00:32:49.384 align:center
Doğrulamak ve adli tabibin bulduğu
kanıtla karşılaştırmak için

00:32:49.467 --> 00:32:52.971 align:center
ondan bir DNA örneği almaya çalışmalıydık.

00:32:53.054 --> 00:32:56.516 align:center
Yani bir sonraki adımımız
Bay Yniguez'i bulmak olmalıydı.

00:32:58.434 --> 00:33:03.231 align:center
Dedektif Ralph Hernandez, Robert Yniguez
denen adamı tanıyor muyum diye sordu.

00:33:04.232 --> 00:33:07.276 align:center
Hayır, dedim. Ama çok umutluydum.

00:33:08.069 --> 00:33:12.281 align:center
DNA her zaman kötü adamı yakalar
ve artık ellerinde DNA vardı.

00:33:12.865 --> 00:33:15.159 align:center
Geriye bir tek adamı bulmak kalmıştı.

00:33:15.243 --> 00:33:18.454 align:center
Cinsel suçlular doğum günlerinde
kayıt yaptırmalıdır.

00:33:18.538 --> 00:33:22.125 align:center
Bay Yniguez'in doğum günü de
Dedektif Hernandez'in

00:33:22.208 --> 00:33:26.004 align:center
onun potansiyel şüpheli olduğunu
öğrenmesinden dört ay sonraydı.

00:33:27.088 --> 00:33:30.591 align:center
Yani Bay Yniguez'in
en kolay bulunabileceği yer

00:33:30.675 --> 00:33:33.428 align:center
kaydı yaptırmaya gideceği yer olacaktı.

00:33:42.228 --> 00:33:46.733 align:center
Yniguez, Harbor Station'da
cinsel suçlu sicil kaydına hazırlanıyordu.

00:33:48.109 --> 00:33:51.988 align:center
Bu noktada onunla ilgili
daha çok şey öğrenmek istiyordum.

00:33:52.071 --> 00:33:56.909 align:center
Şu an ve eskiden yaşadığı yerleri bilmek,
ailesini ve çevresini tanımak istiyorduk.

00:33:56.993 --> 00:34:00.079 align:center
Çünkü Teresa'yla
bir bağlantısı olabilirdi.

00:34:00.705 --> 00:34:04.333 align:center
Ayrıca DNA örneğini de almak istiyordum.

00:34:05.084 --> 00:34:08.045 align:center
Ona kim olduğumuzu
ve nereden geldiğimizi söyledim.

00:34:08.129 --> 00:34:10.423 align:center
Bizimle konuşmaya gönüllüydü.

00:34:10.506 --> 00:34:13.634 align:center
-Hapse 80'de mi girmiştiniz yoksa…
-Sanırım 80'di.

00:34:14.427 --> 00:34:16.345 align:center
Öncesinde nerede yaşıyordunuz?

00:34:22.935 --> 00:34:26.522 align:center
Yanılmıyorsam babamla birlikte
Wilmington'da

00:34:27.899 --> 00:34:30.526 align:center
üvey annemin evinde yaşıyordum.

00:34:30.610 --> 00:34:33.613 align:center
Wilmington'dan çok
fazla insan tanımıyordum.

00:34:33.696 --> 00:34:37.116 align:center
Yani, oralarda gezerdim

00:34:37.200 --> 00:34:39.577 align:center
ama tanıdığım kimse yoktu.

00:34:39.660 --> 00:34:43.831 align:center
Aslında büyük bir oyun planım yoktu.

00:34:43.915 --> 00:34:48.628 align:center
İlk düşüncem şuydu.
"Kendin ol. Onunla konuş. Onu rahatlat."

00:34:48.711 --> 00:34:52.799 align:center
Sonrasında da devamı geldi.

00:34:53.382 --> 00:34:55.927 align:center
-Sahilde parti yapar mıydınız?
-Hayır.

00:34:56.010 --> 00:34:58.513 align:center
-Hiç sahile gitmişliğiniz yok mu?
-Hayır.

00:34:58.596 --> 00:35:02.225 align:center
Palos Verdes Estates'te
Malaga Cove'a da hiç gitmediniz mi?

00:35:03.518 --> 00:35:04.352 align:center
Hayır.

00:35:05.436 --> 00:35:09.899 align:center
Ralph'in yaklaşımı son derece

00:35:10.900 --> 00:35:12.610 align:center
zıtlaşmadan uzak olmalıydı.

00:35:12.693 --> 00:35:17.031 align:center
O yüzden Yniguez'i
rahat ettirmeye çalışıyor

00:35:17.532 --> 00:35:22.036 align:center
ve elinde olan bilgilerin
üzerinden geçerek

00:35:22.120 --> 00:35:27.166 align:center
ortaya somut bir hikâye çıkarabilecek mi
diye bakıyordu.

00:35:27.250 --> 00:35:29.585 align:center
Tutuklandığınız vakayı konuşalım.

00:35:31.129 --> 00:35:32.547 align:center
Onu Redondo'ya götürdüm.

00:35:33.381 --> 00:35:35.716 align:center
-Sonra birlikte olduk.
-Evet.

00:35:35.800 --> 00:35:38.094 align:center
Öncesinde reddetti

00:35:38.594 --> 00:35:41.139 align:center
ama sonra direnmeyi bıraktı.

00:35:41.764 --> 00:35:43.891 align:center
-Siz de tecavüzle suçlandınız.
-Evet.

00:35:43.975 --> 00:35:46.102 align:center
Sonra da gelmediği için kurtuldunuz.

00:35:46.185 --> 00:35:47.395 align:center
-Evet.
-Peki.

00:35:47.979 --> 00:35:49.856 align:center
Teresa ismi tanıdık geliyor mu?

00:35:51.566 --> 00:35:54.360 align:center
-Hayır.
-Gelmiyor mu? Hiç mi?

00:35:54.944 --> 00:35:56.988 align:center
Bazen insanların tarif ettiği gibi

00:35:57.572 --> 00:36:00.449 align:center
derin nefesler aldığını
göğsünde görüyordum.

00:36:00.533 --> 00:36:04.996 align:center
Bazen insanların kalp atışlarını
görürsünüz ya? Üstlerinden belli olur.

00:36:05.580 --> 00:36:10.084 align:center
Derin nefesler aldığı görülüyordu
ve gergin olduğu çok barizdi.

00:36:11.252 --> 00:36:13.880 align:center
Size birkaç fotoğraf göstereyim.

00:36:13.963 --> 00:36:14.964 align:center
Tabii.

00:36:18.718 --> 00:36:21.888 align:center
Bu kızı tanıyor musunuz?
Ya da hatırlıyor musunuz?

00:36:21.971 --> 00:36:23.139 align:center
-Hayır.
-Öyle mi?

00:36:23.222 --> 00:36:24.223 align:center
Hayır.

00:36:24.724 --> 00:36:28.436 align:center
Bu hanımefendi sahilde ölü bulundu.

00:36:28.519 --> 00:36:31.564 align:center
Size tanıdık gelmediğinden emin misiniz?

00:36:31.647 --> 00:36:33.357 align:center
Teresa Broudreaux.

00:36:34.025 --> 00:36:36.944 align:center
-Hayır.
-Tarih de 1980 yılının Mart ayı.

00:36:38.112 --> 00:36:39.113 align:center
Hiç bilmiyorum.

00:36:39.697 --> 00:36:44.160 align:center
İnkârları çok önemliydi çünkü elimizde
çok güçlü DNA kanıtları vardı.

00:36:44.243 --> 00:36:49.290 align:center
Bize gelip "Teresa'yla birlikteydik.
Kocasından gizli görüşüyorduk.

00:36:49.373 --> 00:36:51.292 align:center
O gece birlikte olduk" deseydi

00:36:52.043 --> 00:36:54.128 align:center
bizim için işleri karıştırırdı.

00:36:54.212 --> 00:36:55.463 align:center
Hayır.

00:36:55.546 --> 00:36:56.797 align:center
-Öyle mi?
-Evet.

00:36:56.881 --> 00:37:00.468 align:center
Bu yüzden inkâr etmesi çok daha güçlüydü.

00:37:01.177 --> 00:37:02.845 align:center
Olay yerinde

00:37:03.346 --> 00:37:07.683 align:center
sizin DNA'nızın olmasının
başka bir sebebi olabilir mi?

00:37:11.771 --> 00:37:12.897 align:center
Yani…

00:37:12.980 --> 00:37:14.607 align:center
Orada DNA'm olmamalı.

00:37:14.690 --> 00:37:15.900 align:center
-Öyle mi?
-Evet.

00:37:16.400 --> 00:37:19.320 align:center
Buradayız. Biliyoruz ki
bize yardım edebilirsiniz.

00:37:20.112 --> 00:37:23.282 align:center
Çünkü olay yerinde DNA'nız vardı.

00:37:24.283 --> 00:37:28.329 align:center
Bilmiyorum. Nasıl olur bilemiyorum.
Bu kızı tanımıyorum bile.

00:37:28.829 --> 00:37:32.333 align:center
Şüpheliyle aranızı iyi tutmak için
ona bir şey vermelisiniz.

00:37:32.416 --> 00:37:35.711 align:center
Ona verebileceğim bilgiler vardı
ve bunları bilmeliydi.

00:37:35.795 --> 00:37:42.093 align:center
Bunlar onu gerçeğe ulaşmamız için
bize yardım etmeye itebilirdi, değil mi?

00:37:42.176 --> 00:37:44.887 align:center
Çünkü ya mantıklı bir açıklaması varsa?

00:37:44.971 --> 00:37:46.931 align:center
Ya o yapmadıysa? Değil mi?

00:37:47.014 --> 00:37:50.810 align:center
Yani DNA'nızın orada olmasıyla
hiçbir alakanız yok, öyle mi?

00:37:52.061 --> 00:37:53.646 align:center
-Hayır.
-Peki, öyleyse

00:37:53.729 --> 00:37:57.149 align:center
bize bir ağız içi sürüntü örneği
vermeniz mümkün olur mu?

00:37:57.233 --> 00:37:58.234 align:center
Tamam.

00:37:58.317 --> 00:37:59.986 align:center
Çok teşekkürler.

00:38:01.946 --> 00:38:06.659 align:center
Yniguez'le olan görüşmeden döndüğümde
adamımızı yakaladığımıza inanıyordum.

00:38:08.119 --> 00:38:12.123 align:center
Ama kanıtları birleştirip
o olduğundan emin olmak daha önemliydi.

00:38:12.206 --> 00:38:14.208 align:center
Sonra da gidip tutuklayacaktık.

00:38:15.710 --> 00:38:18.963 align:center
Bay Yniguez'den iç yanak sürüntüsüyle
DNA almak

00:38:19.046 --> 00:38:22.800 align:center
şerif departmanının teyit testini
yapmasını mümkün kıldı.

00:38:22.883 --> 00:38:26.262 align:center
LOS ANGELES
ADLİ TABİP

00:38:26.345 --> 00:38:30.808 align:center
Eşleşme uyumluydu
ve bir istatistikle kanıtlandı.

00:38:30.891 --> 00:38:34.895 align:center
82,5 trilyonda bir
şeklinde bir oran vardı.

00:38:34.979 --> 00:38:38.733 align:center
Gezegenimizde yaşayan insan sayısı da
sadece yedi milyar.

00:38:38.816 --> 00:38:44.322 align:center
Yani 80 bilmem kaç trilyonda bir olmak

00:38:44.405 --> 00:38:46.615 align:center
oldukça kayda değerdi.

00:38:49.952 --> 00:38:54.415 align:center
Bu durumda katilin o olduğu çok açıktı.

00:38:54.915 --> 00:38:59.420 align:center
Artık mesele elimizi daha da
güçlendirmek için yapabileceklerimizdi.

00:39:00.796 --> 00:39:04.050 align:center
1981'deki tecavüz vakası
inanılmaz önemliydi.

00:39:04.133 --> 00:39:07.428 align:center
Çünkü Yniguez,
Wilmington'daki bir otobüs durağında

00:39:07.511 --> 00:39:12.141 align:center
bir kadınla karşılaşmış ve ona
gideceği yere bırakmayı teklif etmişti.

00:39:12.224 --> 00:39:15.770 align:center
Teresa'nın en son Wilmington'da
görüldüğünü biliyorduk

00:39:15.853 --> 00:39:19.023 align:center
ve davranış tarzında
benzerlikler olabilirdi.

00:39:19.106 --> 00:39:23.778 align:center
1981'deki tecavüzün kurbanını
bulup onu sorgulama fırsatım da oldu.

00:39:24.820 --> 00:39:25.905 align:center
POLİS KAYDI - 2017

00:39:25.988 --> 00:39:29.033 align:center
Tanıştığımızda
otostop çekmiyordum, yürüyordum.

00:39:29.116 --> 00:39:32.953 align:center
Yanaşıp beni götürmeyi teklif etti
ve ben de kabul ettim.

00:39:33.037 --> 00:39:38.084 align:center
Bize anlattıkları Teresa'nın başına
geldiğini düşündüklerimizle benzerdi.

00:39:38.167 --> 00:39:42.797 align:center
Bu adamın size zorla tecavüz ettiğinden
ne kadar eminsiniz?

00:39:42.880 --> 00:39:44.131 align:center
Yüzde yüz.

00:39:44.632 --> 00:39:47.551 align:center
Öldürmekle tehdit ettiği için
direnmeyi bıraktım.

00:39:51.263 --> 00:39:53.766 align:center
Bu kadın tehdit edilmiş ve pes etmiş.

00:39:55.351 --> 00:39:57.186 align:center
Teresa dövülmüş ve öldürülmüş.

00:40:00.523 --> 00:40:05.569 align:center
Bence Teresa direndi
ve Yniguez tehdidinin sonunu getirdi.

00:40:06.404 --> 00:40:08.989 align:center
Bu son derece güçlüydü

00:40:09.073 --> 00:40:14.703 align:center
ve elimizdeki verileri
çok daha fazla birbirine bağladı.

00:40:18.040 --> 00:40:21.085 align:center
Ne zaman çözülmemiş bir vakaya baksam

00:40:21.710 --> 00:40:26.340 align:center
mümkünse şüpheliyle
oturup konuşmak isterim.

00:40:28.426 --> 00:40:31.595 align:center
Onları kendim değerlendirmek isterim.

00:40:31.679 --> 00:40:34.390 align:center
Sorularıma karşılıklarını görmek isterim.

00:40:34.473 --> 00:40:38.185 align:center
İşleri daha da kötüleştirecekler mi diye
görmek isterim.

00:40:38.269 --> 00:40:41.939 align:center
Neleri itiraf edecekler?
Hangi kısımlarda zorlanacağım?

00:40:42.022 --> 00:40:46.152 align:center
Onlarla sohbet etmek için
elde edebileceğim tek şans bu.

00:40:46.235 --> 00:40:49.822 align:center
Dava açıldıktan sonra
onlarla konuşma şansım yok.

00:40:51.532 --> 00:40:56.579 align:center
Robert Yniguez, Ralph Hernandez'e
kurbanla hiç tanışmadığını,

00:40:56.662 --> 00:40:58.122 align:center
birlikte olmadıklarını,

00:40:58.205 --> 00:41:02.751 align:center
Palos Verdes Estates'e, Malaga Cove'a
ve o sahile

00:41:02.835 --> 00:41:04.336 align:center
hiç gitmediğini söyledi.

00:41:04.420 --> 00:41:08.174 align:center
İnkâr etme konusunda ne kadar katı olursa

00:41:08.257 --> 00:41:11.844 align:center
ilerleyişimize o kadar faydası olacaktı

00:41:11.927 --> 00:41:14.763 align:center
çünkü yalan söylediğini
kanıtlayabilecektim.

00:41:14.847 --> 00:41:19.393 align:center
John, Robert Yniguez'le tekrar görüşmek
için benimle gelmek istedi.

00:41:20.311 --> 00:41:22.438 align:center
Birlikte gidip onunla konuştuk.

00:41:22.521 --> 00:41:23.772 align:center
POLİS KAYDI - 2017

00:41:23.856 --> 00:41:26.692 align:center
ŞÜPHELİ ROBERT YNIGUEZ
DETEKTİF HERNANDEZ & LEWIN

00:41:26.775 --> 00:41:30.112 align:center
Merhaba. Robert'la görüşmek istiyordum.

00:41:30.696 --> 00:41:32.323 align:center
-Kimsiniz?
-Adım Ralph.

00:41:32.406 --> 00:41:33.491 align:center
O beni tanıyor.

00:41:33.991 --> 00:41:34.992 align:center
Bu da John.

00:41:35.659 --> 00:41:37.578 align:center
İkinci görüşme ideal değildi.

00:41:37.661 --> 00:41:41.499 align:center
Bunun sebebi karısı ve kızının
orada olmasıydı. Ailesi oradaydı.

00:41:42.833 --> 00:41:43.709 align:center
Buyurun.

00:41:45.336 --> 00:41:46.170 align:center
Teşekkürler.

00:41:46.754 --> 00:41:48.839 align:center
Onu tutuklayacak gibi duruyorsunuz.

00:41:48.923 --> 00:41:50.883 align:center
-Kesinlikle hayır. Sadece…
-Peki.

00:41:50.966 --> 00:41:54.887 align:center
Onu almadan gideceğiz.
Sadece 10 dakika görüşmek istedim.

00:41:54.970 --> 00:41:57.806 align:center
Sizin için de uygunsa
yalnız kalsak iyi olur.

00:41:57.890 --> 00:42:00.518 align:center
Neden? Onun benden saklayacağı
bir şey yok.

00:42:00.601 --> 00:42:02.811 align:center
-Ondan gizlemem.
-Hiçbir şey yok.

00:42:02.895 --> 00:42:05.147 align:center
Birbirimize her şeyi anlatırız.

00:42:05.231 --> 00:42:10.277 align:center
Onun da isteği o yöndeyse
onunla yalnız konuşacak kadar

00:42:10.361 --> 00:42:12.988 align:center
saygımız olduğunu göstermek istedik.

00:42:13.072 --> 00:42:15.574 align:center
-Ama bu da…
-Sorun değil, kalabilir.

00:42:15.658 --> 00:42:21.372 align:center
Bunu karısına anlatmış olması
çok düşük bir ihtimaldi.

00:42:22.248 --> 00:42:26.794 align:center
Bu cinayet işlendiğinde
birlikte değillermiş.

00:42:26.877 --> 00:42:32.216 align:center
"Bu arada birlikteliğimizden önce
tecavüz edip öldürdüğüm insanlar oldu."

00:42:33.050 --> 00:42:35.469 align:center
O yüzden baş başa konuşmak istedik.

00:42:35.553 --> 00:42:39.515 align:center
Ama biz bunu ne kadar önersek de

00:42:39.598 --> 00:42:43.143 align:center
"Bizim gizlimiz saklımız yoktur"
demeye devam etti.

00:42:43.227 --> 00:42:45.271 align:center
O yüzden eşi oradayken konuştuk.

00:42:45.354 --> 00:42:47.606 align:center
-Bir dinle.
-Bu olayla alakam yok.

00:42:47.690 --> 00:42:49.066 align:center
Sadece dinle Robert.

00:42:49.149 --> 00:42:53.779 align:center
Tüm bunları ailesinin önünde
itiraf etmek istemiyordu

00:42:53.862 --> 00:42:58.409 align:center
ve John daha fazla detay vererek
baskı kurmaya başladığında

00:42:58.492 --> 00:43:00.119 align:center
inkâr etmeye başladı.

00:43:00.202 --> 00:43:01.954 align:center
Savunmacı bir tavır aldı.

00:43:02.037 --> 00:43:03.539 align:center
İfadem aynı kalacak.

00:43:03.622 --> 00:43:07.001 align:center
Onu tanımıyorum, hiç görmedim
ve hiç tanışmadık.

00:43:07.084 --> 00:43:10.838 align:center
John, Yniguez'i
cinayeti işlemekle de suçladı.

00:43:10.921 --> 00:43:13.799 align:center
-Bu kızla hiç tanışmadığını söyledin.
-Evet.

00:43:13.882 --> 00:43:15.968 align:center
Peki ne düşünüyorsun?

00:43:16.719 --> 00:43:19.054 align:center
Sence nasıl bir DNA bulmuşuzdur?

00:43:22.891 --> 00:43:24.643 align:center
Muhtemelen spermimdir.

00:43:25.144 --> 00:43:28.814 align:center
Evet. Peki bunun
nasıl mümkün olabileceğini söyler misin?

00:43:29.607 --> 00:43:30.816 align:center
Olmamalı.

00:43:31.358 --> 00:43:34.612 align:center
Kızı tanımıyorum bile.
Hiç tanışmadık. Hiç görmedim.

00:43:34.695 --> 00:43:36.572 align:center
-Robert…
-Olayla ilgim yok.

00:43:36.655 --> 00:43:37.656 align:center
MERHUMUN KASIK TÜYÜ

00:43:37.740 --> 00:43:41.618 align:center
Ölen kadının kasık tüylerinde
senin menini bulduk.

00:43:41.702 --> 00:43:46.290 align:center
Ölen kadının cesedinin bulunduğu yerle

00:43:46.373 --> 00:43:50.419 align:center
aynı yıl içinde
Lori'yi götürdüğün yer aynı.

00:43:52.212 --> 00:43:55.215 align:center
Bu kadının kafası ezilmiş.

00:43:55.716 --> 00:43:58.677 align:center
Ona baskı yapmak
onu daha fazla inkâra itti.

00:43:59.303 --> 00:44:02.973 align:center
Ama John, ona kendi inkârlarına
inanmayacağını kabul ettirdi.

00:44:03.057 --> 00:44:04.850 align:center
Dönüp dolaşıp aynı yere geldi.

00:44:04.933 --> 00:44:07.895 align:center
Eğer onun içinde senin menin varsa

00:44:07.978 --> 00:44:11.732 align:center
bunun onunla tanışmış olduğun
ve o gece o sahilde

00:44:11.815 --> 00:44:13.817 align:center
onunla sevişmiş olduğun

00:44:13.901 --> 00:44:16.570 align:center
anlamına geleceğine katılır mısın?

00:44:17.321 --> 00:44:18.781 align:center
Evet, mantıklı olan bu.

00:44:21.950 --> 00:44:26.080 align:center
Şu an benim yerimde sen olsaydın
söylediklerine inanır mıydın?

00:44:27.581 --> 00:44:29.583 align:center
-Sen söyle.
-Ben inanırdım.

00:44:29.667 --> 00:44:31.210 align:center
Size sormadım hanımefendi.

00:44:31.293 --> 00:44:34.755 align:center
Yerimde olsan bu hikâyeye inanır mıydın?
Sen söyle.

00:44:35.255 --> 00:44:37.132 align:center
Hayır, inanmazdım.

00:44:37.216 --> 00:44:39.551 align:center
12 jüri üyesi de inanmayacaktır.

00:44:40.302 --> 00:44:44.890 align:center
Yüzünde bir teslimiyet ifadesi vardı.

00:44:45.474 --> 00:44:48.685 align:center
Bu işin sonunu biliyordu.

00:44:49.269 --> 00:44:52.731 align:center
Yapmadığım bir şey için
hapishaneye dönmeyeceğim.

00:44:52.815 --> 00:44:54.441 align:center
Peki, dinle o zaman.

00:44:54.525 --> 00:44:55.526 align:center
Senin DNA'n…

00:44:55.609 --> 00:44:59.363 align:center
Anlıyorum. Kızın üzerinde DNA'm var.
Ama nasıl olur bilmiyorum.

00:44:59.446 --> 00:45:01.448 align:center
Bitti mi? Sinirlenmeye başlıyorum.

00:45:01.532 --> 00:45:03.992 align:center
-Evet, bir avukat tutacağız.
-Evet.

00:45:04.076 --> 00:45:06.537 align:center
-Bak, dinle…
-Bitti mi?

00:45:06.620 --> 00:45:09.248 align:center
-Bitti. Bu kadar.
-Robert, dinle.

00:45:09.331 --> 00:45:13.335 align:center
-Söylenecek bir şey kalmadı.
-Gitmemizi istiyorsan gideriz.

00:45:13.419 --> 00:45:14.253 align:center
-Evet.
-Evet.

00:45:14.336 --> 00:45:15.754 align:center
Sizinle konuşmuyorum.

00:45:15.838 --> 00:45:17.506 align:center
-Gitmenizi istiyorum.
-Peki.

00:45:18.298 --> 00:45:20.259 align:center
Pekâlâ. Seçim senin.

00:45:21.510 --> 00:45:23.971 align:center
Elimizde yeterince şey olduğuna emindik.

00:45:24.054 --> 00:45:28.517 align:center
DNA vardı, Yniguez'in inkârları vardı,
itiraf ettikleri vardı.

00:45:29.393 --> 00:45:30.310 align:center
Onu yakaladık.

00:45:35.399 --> 00:45:40.988 align:center
EYLÜL 2017
CİNAYETTEN 37 YIL SONRA

00:45:41.780 --> 00:45:44.575 align:center
2017'nin Eylül ayında
nihayet harekete geçtik.

00:45:45.743 --> 00:45:49.663 align:center
Bir gözetleme ekibine
Yniguez'i takip ettirdik.

00:45:51.165 --> 00:45:53.250 align:center
Bir polis aracına onu durdurttuk.

00:45:54.168 --> 00:45:57.129 align:center
Onu cinayet suçuyla gözaltına aldılar.

00:45:58.130 --> 00:46:00.758 align:center
Pek bir şey söylemedi
ama artık önemi yoktu.

00:46:00.841 --> 00:46:04.344 align:center
Elimizde sunabileceğimiz
çokça delil ve bilgi vardı.

00:46:06.972 --> 00:46:10.392 align:center
Dışarı çıkıp Ronnie'yi aradığımı
hâlâ hatırlıyorum.

00:46:12.102 --> 00:46:14.855 align:center
Telefon çaldı. Arayan Dedektif Ralph'ti.

00:46:15.772 --> 00:46:16.774 align:center
"Eyvah" dedim.

00:46:17.399 --> 00:46:18.609 align:center
"Henüz çok erken."

00:46:19.902 --> 00:46:23.197 align:center
Gerildim, ayaklarımı
yere vurmaya başladım.

00:46:23.906 --> 00:46:24.907 align:center
Telefonu açtım.

00:46:26.325 --> 00:46:28.619 align:center
"Ronnie?" dedi. Nasıl olduğunu sordum.

00:46:28.702 --> 00:46:31.747 align:center
"Oturuyor musun?" dedi.
O an kalbim yerinden çıktı.

00:46:31.830 --> 00:46:33.582 align:center
Katili yakaladık, dedim.

00:46:34.291 --> 00:46:35.709 align:center
"Davayı açıyoruz."

00:46:39.254 --> 00:46:40.380 align:center
Sadece ağladım.

00:46:40.464 --> 00:46:43.467 align:center
Arabamda oturup 45 dakika boyunca ağladım.

00:46:44.885 --> 00:46:46.845 align:center
Çok duygusal bir konuşmaydı.

00:46:49.807 --> 00:46:54.853 align:center
Bir telefon geldi. Dediler ki,
"Bir saat içinde basın toplantımız var.

00:46:54.937 --> 00:46:57.773 align:center
Anneni öldüren kişiyi buldular."

00:46:58.524 --> 00:47:03.445 align:center
Öylece ağlamaya başladım. İnanamadım.
Şehir merkezine gelmen lazım, dediler.

00:47:05.864 --> 00:47:07.366 align:center
Ben gidemedim.

00:47:08.575 --> 00:47:12.704 align:center
Ama üvey babam oradaydı tabii ki.
Başından beri hep orada olmuştu.

00:47:12.788 --> 00:47:16.166 align:center
LA ŞERİF DEPARTMANI BASIN TOPLANTISI
9 EYLÜL 2017

00:47:16.250 --> 00:47:18.752 align:center
Basın toplantısı aslında Ronnie içindi.

00:47:19.294 --> 00:47:24.091 align:center
Hikâyesini ve yaşadıklarını
basına anlatabilsin diye.

00:47:24.174 --> 00:47:25.175 align:center
Dedektif.

00:47:25.676 --> 00:47:26.885 align:center
Teşekkürler.

00:47:28.428 --> 00:47:31.390 align:center
Basın toplantısında
arkada beni görebilirsiniz.

00:47:31.473 --> 00:47:33.058 align:center
Biraz stresliydim.

00:47:33.141 --> 00:47:36.770 align:center
Ter içindeydim.
Rudy Giuliani gibi görünüyordum.

00:47:37.479 --> 00:47:40.899 align:center
Bu noktada
Ronnie Fematt'ı takdim etmek istiyoruz.

00:47:41.400 --> 00:47:45.070 align:center
Kendisi o dönem
Teresa Broudreaux ile evliydi.

00:47:45.988 --> 00:47:47.364 align:center
-Ronnie.
-Teşekkürler.

00:47:51.201 --> 00:47:52.202 align:center
Merhaba.

00:47:53.370 --> 00:47:56.832 align:center
37 yıldan fazla süre geçti.

00:47:56.915 --> 00:47:59.877 align:center
Bugünü uzun zamandır bekliyordum.

00:48:00.794 --> 00:48:04.214 align:center
Bana hep inandıkları
ve yanımda oldukları için aileme

00:48:04.798 --> 00:48:07.676 align:center
ve bu insanlara teşekkür etmek istiyorum.

00:48:08.552 --> 00:48:11.221 align:center
Çünkü onlar olmasa bugün burada olamazdım.

00:48:11.888 --> 00:48:14.308 align:center
Yaşadıklarımın üzerinden uzun süre geçti.

00:48:14.933 --> 00:48:18.812 align:center
Nedenini ve nasılını bilmemenin
getirdiği belirsizlik vardı.

00:48:19.771 --> 00:48:20.772 align:center
Ve…

00:48:22.149 --> 00:48:23.817 align:center
Bugün geldiği için mutluyum.

00:48:24.693 --> 00:48:25.903 align:center
Çok teşekkür ederim.

00:48:26.486 --> 00:48:28.822 align:center
Benim yapmadığımı herkes öğrendi.

00:48:29.573 --> 00:48:31.033 align:center
Üstümdeki yükü aldılar.

00:48:32.618 --> 00:48:34.494 align:center
İnsanlar gerçekleri öğrendi.

00:48:37.581 --> 00:48:42.044 align:center
Ronnie'nin bunu yaşaması
benim için önemliydi.

00:48:45.589 --> 00:48:50.218 align:center
Bana onun değil de başkasının yaptığını
söylediklerinde şok oldum.

00:48:53.096 --> 00:48:56.058 align:center
Bir ilişki kurmaya çalıştık.

00:48:57.142 --> 00:48:57.976 align:center
Ama…

00:48:59.061 --> 00:49:01.271 align:center
İşte, her şey yolunda gitmeyebiliyor.

00:49:10.238 --> 00:49:12.658 align:center
2 Ekim 2017'de

00:49:12.741 --> 00:49:16.495 align:center
Robert Yniguez'in aleyhinde
şikâyette bulundum.

00:49:16.995 --> 00:49:21.667 align:center
İlk suçlama cinayet,
ikinci suçlama tecavüzdü.

00:49:22.876 --> 00:49:26.505 align:center
Şartlara, kanunlara
ve o zamanki delillere dayanarak

00:49:26.588 --> 00:49:30.133 align:center
bebek için bir suçlamada bulunamadık.

00:49:32.552 --> 00:49:36.431 align:center
Bir jüri seçip davayı göremeden önce

00:49:36.515 --> 00:49:38.975 align:center
sanık, avukatı aracılığıyla,

00:49:39.059 --> 00:49:41.770 align:center
bir iddia pazarlığı
yapmak istediğini belirtti.

00:49:41.853 --> 00:49:45.148 align:center
İkinci dereceden cinayet suçunu
kabul etmeye,

00:49:45.232 --> 00:49:48.235 align:center
ki 15 yıl ila müebbet hapis cezası
olan bir suçtur,

00:49:48.318 --> 00:49:51.446 align:center
ve Teresa'yı öldürdüğünü
itiraf etmeye gönüllüydü.

00:49:53.031 --> 00:49:57.786 align:center
Bana öyle geliyor ki
muhtemelen eşi ve üvey kızının

00:49:57.869 --> 00:50:03.000 align:center
işlediği suçun tüm detaylarını
duymalarını istemedi.

00:50:03.083 --> 00:50:08.547 align:center
Onun durumundaysanız
ve her şekilde hüküm giyecekseniz

00:50:09.047 --> 00:50:11.633 align:center
o zaman belki de aranızdaki iletişimde

00:50:11.717 --> 00:50:17.472 align:center
masum olarak kalacağınız
bir seçim yapmayı tercih edebilirsiniz.

00:50:20.726 --> 00:50:23.270 align:center
Yniguez 2019'un Ekim ayında hüküm giydi.

00:50:24.604 --> 00:50:27.024 align:center
Üzerinden 37 buçuk yıl geçmiş.

00:50:27.899 --> 00:50:29.985 align:center
Hatta hüküm giyişine kadar 40 yıl.

00:50:30.902 --> 00:50:34.156 align:center
Bu sürecin her gününü
işkence çekerek yaşadım.

00:50:37.325 --> 00:50:39.828 align:center
Sanık mahkemede hüküm giymiş olsaydı

00:50:39.911 --> 00:50:44.374 align:center
en düşük ceza şartlı tahliye olmaksızın
müebbet hapis cezası olurdu.

00:50:44.875 --> 00:50:51.298 align:center
Ama 15 yıl ila müebbet hapis cezasını
kabul ettiği için şartlı tahliyesi mümkün.

00:50:52.007 --> 00:50:56.470 align:center
Ama jüriden ne çıkacağını da
asla bilemediğiniz için bu bir risktir.

00:50:59.056 --> 00:51:01.933 align:center
O yaşta 15 yıl ila müebbet hapis…

00:51:03.018 --> 00:51:04.311 align:center
İçeriden çıkamayacak.

00:51:04.394 --> 00:51:08.648 align:center
Artık geceleri başka kimsenin
canını yakmayacağını bilerek uyuyacağım.

00:51:09.149 --> 00:51:14.738 align:center
Her şey bittiğinde çok rahatladım.
Üstesinden gelemediğim bir şeydi.

00:51:14.821 --> 00:51:17.407 align:center
Artık iyileşmeye başlayabilirdim.

00:51:27.000 --> 00:51:31.004 align:center
Malaga Cove yakınlarındaki bir çiçekçide
onun için haç işareti üstüne

00:51:31.087 --> 00:51:33.590 align:center
güzel bir çelenk yaptırdım.

00:51:33.673 --> 00:51:36.760 align:center
SOFIA FEMATT'I SEVİYORUM
HUZUR İÇİNDE YAT

00:51:36.843 --> 00:51:39.679 align:center
Çelengi aldım. Hep birlikte oraya gittik.

00:51:41.515 --> 00:51:45.894 align:center
Orada onlarlaydık. Çelengi koydular
ve üzerinde "Artık bitti" yazıyordu.

00:51:45.977 --> 00:51:48.230 align:center
ARTIK BİTTİ!

00:51:48.313 --> 00:51:49.731 align:center
Orada olmak tuhaftı.

00:51:50.982 --> 00:51:55.529 align:center
Orada birkaç kez bulunmuştum
ama artık Yniguez'i hapse atmıştık.

00:51:55.612 --> 00:51:57.030 align:center
Cevaplarımızı almıştık.

00:52:02.160 --> 00:52:05.372 align:center
Ralph Hernandez
benim için doğru olanı yaptı.

00:52:05.455 --> 00:52:06.540 align:center
Adaleti sağladı.

00:52:06.623 --> 00:52:10.377 align:center
Bunu arkamda bırakmam için
ihtiyacım olan her şeyi bana verdi.

00:52:11.002 --> 00:52:13.255 align:center
Çabalarına ne kadar teşekkür etsem az.

00:52:15.048 --> 00:52:18.885 align:center
O çok iyi biri.
Ona, "İşte sen busun Ralph.

00:52:18.969 --> 00:52:20.554 align:center
Kendinle gurur duy" dedim.

00:52:23.056 --> 00:52:24.057 align:center
Çok gururluyum.

00:52:24.975 --> 00:52:28.186 align:center
Bu aile için cevapları bulabilmek
harika hissettirdi.

00:52:29.062 --> 00:52:31.565 align:center
Çok tatmin ediciydi

00:52:31.648 --> 00:52:35.360 align:center
çünkü o kadar çalışmanın,
o kadar zamanın karşılığı bu.

00:52:36.987 --> 00:52:38.530 align:center
Bir fark yaratmak.

00:52:53.295 --> 00:52:56.006 align:center
Kayıp şahıs vakaları
cinayet bürodan gelir.

00:52:56.840 --> 00:52:59.426 align:center
Kayıpsanız asıl soru şudur…

00:53:00.218 --> 00:53:01.219 align:center
Neden?

00:53:01.303 --> 00:53:04.931 align:center
Üç çocuk babası, 2 metre boyundaki Smith
ortadan kayboldu.

00:53:05.015 --> 00:53:05.974 align:center
KAYIP ŞAHIS

00:53:06.057 --> 00:53:09.978 align:center
Gavin Smith bir Fox yöneticisiydi.
Bir efsaneydi.

00:53:10.937 --> 00:53:15.942 align:center
Onun gibi birinin
öylece ortadan kaybolması normal değildi.

00:53:16.526 --> 00:53:19.654 align:center
-Tuhaf bir şeyler var.
-Darmadağın bir hâldeydi.

00:53:19.738 --> 00:53:22.616 align:center
Gavin'ın ihtiraslı bir ilişkisi vardı.

00:53:22.699 --> 00:53:26.411 align:center
Bu bir gizem
ama birileri bir şeyler biliyor.

00:54:08.620 --> 00:54:13.625 align:center
Alt yazı çevirmeni: Berkay Dişcioğlu
iyor.

