WEBVTT

00:07.632 --> 00:09.759
‫"تُعدّ إدارة شرطة مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬

00:09.843 --> 00:12.470
‫"أكبر إدارة شرطة على مستوى الدولة،"‬

00:12.554 --> 00:15.015
‫"وتخدم أكبر مقاطعة‬
‫من حيث عدد السكان في الدولة."‬

00:15.098 --> 00:18.184
‫"ويحقق أفرادها‬
‫في أكثر جرائم القتل وحشيةً وتعقيدًا."‬

00:18.268 --> 00:21.604
‫"هذه قصصهم."‬

00:32.615 --> 00:35.243
‫"عام 2012"‬

00:38.580 --> 00:42.625
‫"2 مايو 2012"‬

00:42.709 --> 00:43.543
‫"(هيدن هيلز)"‬

00:43.626 --> 00:48.840
‫عندما سمعت لأول مرة أن "غيفن"‬
‫قد يكون مفقودًا، كان ذلك يوم أربعاء.‬

00:49.758 --> 00:52.427
‫اتصلت بي زوجته "ليسا"‬

00:52.927 --> 00:56.556
‫وسألتني إن كان "غيفن" أخي قد اتصل بي،‬

00:56.639 --> 00:57.932
‫وأجبت قائلة، "لا."‬

00:58.016 --> 00:59.434
‫ثم أردفت، "لم تسألين؟"‬

00:59.517 --> 01:04.147
‫فأخبرتني بأنه لم يقلّ أحد أولادهما‬
‫من المدرسة.‬

01:04.856 --> 01:07.400
‫"سميث" شخص ذائع الصيت‬
‫في مجتمع "كالاباساس"،‬

01:07.484 --> 01:10.862
‫ومُولع بالغولف والشاطئ،‬
‫ويتميز بشخصية ذات قيمة ومقام.‬

01:10.945 --> 01:13.156
‫شُوهد آخر مرة مساء الثلاثاء‬
‫يغادر منزل أحد أصدقائه‬

01:13.239 --> 01:15.950
‫في حيّ "أوك بارك" بالقرب من "أغورا هيلز".‬

01:16.034 --> 01:17.410
‫"استوديوهات (فوكس)"‬

01:17.494 --> 01:22.290
‫كان "غيفن سميث" مديرًا تنفيذيًا في "فوكس".‬
‫وكان ذا قيمة ومقام.‬

01:23.333 --> 01:27.629
‫ما علينا فعله هو الإجابة عن هذا السؤال،‬
‫"أهناك سبب قد يؤدي إلى اختفاء هذا الشخص؟"‬

01:27.712 --> 01:29.923
‫هذا لغز.‬

01:31.299 --> 01:34.177
‫كنت أحاول أن أتصل به.‬

01:34.260 --> 01:37.097
‫وتركت له رسائل لأطلب منه‬

01:37.180 --> 01:40.183
‫أن يتصل بي أو يراسلني نصيًا‬
‫ليطمئنني أن كل شيء على ما يُرام.‬

01:40.266 --> 01:45.105
‫اختفى مدير "توينتيث سينشوري فوكس" التنفيذي‬
‫بعد أن استقل سيارته الـ"مرسيدس" السوداء.‬

01:46.981 --> 01:48.691
‫لم يتلق أحد اتصالًا منه.‬

01:49.943 --> 01:51.945
‫لا مكالمات، لا رسائل نصية، لا شيء.‬

01:52.529 --> 01:56.032
‫هذه قضية اختفاء شخص بالغ في ظروف غامضة.‬

01:56.116 --> 01:58.618
‫يجب أن تدرس كل الاحتمالات.‬

01:59.244 --> 02:02.413
‫ما كنت لأتخيل أبدًا‬

02:02.497 --> 02:05.458
‫أن شيئًا كهذا قد يحدث.‬

02:09.921 --> 02:14.509
‫إدارة شرطة مقاطعة "لوس أنجلوس"‬
‫هي الصفوة المُنتقاة.‬

02:18.555 --> 02:21.141
‫تخضع بعض من أرفع القضايا مستوى‬
‫إلى المحاكمة في "لوس أنجلوس".‬

02:21.224 --> 02:22.517
‫"(هوليوود)"‬

02:24.602 --> 02:27.772
‫يجب أن تكرّس قصارى جهدك.‬

02:30.608 --> 02:33.528
‫هذه جرائم قتل.‬
‫ليست هناك جرائم أفدح من هذه.‬

02:35.613 --> 02:40.535
‫أهمّ شيء على الإطلاق‬
‫هو الشغف والإحساس بالواجب.‬

02:42.871 --> 02:45.165
‫تنبع العدالة من الوصول إلى الحقيقة.‬

02:45.957 --> 02:49.878
‫"جرائم قتل: (لوس أنجلوس)"‬

02:57.844 --> 03:02.015
‫في مايو 2012، كنت قد غادرت لتوي مهمة خاصة‬

03:02.098 --> 03:04.184
‫من فرقة عمل كنت مُنتدبًا فيها،‬

03:04.267 --> 03:07.520
‫وأُعيد تعييني في الطابق الميداني.‬

03:07.937 --> 03:09.814
‫"الطابق الميداني: منطقة المكاتب المفتوحة‬
‫التي يزاول فيها محققو جرائم القتل عملهم"‬

03:09.898 --> 03:12.609
‫في حالة "غيفن سميث" تحديدًا،‬

03:12.692 --> 03:14.861
‫كان قد مضى على اختفائه نحو أسبوع،‬

03:15.445 --> 03:18.948
‫وبدأت القضية بوحدة الأشخاص المفقودين.‬

03:20.033 --> 03:22.327
‫وعندما خضع الأمر إلى تحريات أدقّ،‬

03:22.410 --> 03:25.997
‫لفت المحققون نظر مشرفنا إلى هذه القضية.‬

03:26.080 --> 03:27.665
‫وعندئذ تلقيت اتصالًا‬

03:27.749 --> 03:31.336
‫وطُلب مني أن أتعامل مع الأمر‬
‫كقضية اختفاء شخص "في ظروف غامضة".‬

03:31.419 --> 03:33.296
‫"ممنوع الوقوف بشكل عشوائي"‬

03:36.216 --> 03:39.510
‫تمرّ كل قضايا الأشخاص المفقودين‬
‫بوحدة الأشخاص المفقودين.‬

03:40.929 --> 03:42.764
‫عندما تُكلّف بقضية كهذه،‬

03:42.847 --> 03:45.808
‫تتمنى الأفضل دائمًا،‬
‫وهو أن تعثر على الشخص المفقود حيًا.‬

03:46.601 --> 03:49.312
‫أنت شخص راشد،‬
‫لذا تستطيع الذهاب إلى أي مكان تشاء،‬

03:49.395 --> 03:52.232
‫ولست مُلزمًا بالاتصال بأي شخص‬

03:52.315 --> 03:54.651
‫إلا إذا كنت قيد إطلاق سراح مشروط‬
‫أو قيد المراقبة، صحيح؟‬

03:54.734 --> 03:59.322
‫إذا كنت مفقودًا، فالسؤال الأهمّ هو،‬
‫"لماذا اختفى هذا الشخص؟"‬

03:59.948 --> 04:03.910
‫وما يجعل هذه القضية‬
‫تُحال إلى وحدة جرائم قتل‬

04:03.993 --> 04:05.787
‫هو الشكّ في وقوع جريمة.‬

04:07.288 --> 04:09.082
‫"2 مايو 2012،‬
‫الإبلاغ عن اختفاء (غيفن سميث)"‬

04:09.165 --> 04:10.959
‫"9 مايو 2012،‬
‫تكليف (تاي لابي) بقضية (سميث)"‬

04:11.042 --> 04:13.461
‫نحتاج بشكل ماسّ إلى مساعدة المواطنين…‬

04:13.544 --> 04:14.545
‫"(ليسا سميث)، زوجة (غيفن)"‬

04:14.629 --> 04:17.715
‫…في تقديم معلومات موثوق بها‬
‫قد تؤدي إلى معرفة مكان‬

04:17.799 --> 04:20.843
‫أبيهم وزوجي، "غيفن سميث".‬

04:21.511 --> 04:25.014
‫كُلّفت أنا وزميلي "جون أوبراين" بالقضية.‬

04:25.098 --> 04:28.810
‫التقينا بمحقق وحدة الأشخاص المفقودين‬
‫المُكلّف بالقضية،‬

04:28.893 --> 04:32.230
‫ثم ذهبنا لمقابلة زوجة "غيفن سميث".‬

04:33.398 --> 04:39.153
‫التقينا بها في مُجمّع سكني خاص‬
‫في منطقة وادي "سان فيرناندو".‬

04:39.237 --> 04:40.113
‫"(لوس أنجلوس)"‬

04:40.196 --> 04:42.657
‫تبلغ مساحة وادي "سان فيرناندو"‬
‫518 كيلومترًا مربعًا على الأقل،‬

04:42.740 --> 04:45.994
‫ويقع في الجزء الشمالي‬
‫من مدينة "لوس أنجلوس".‬

04:46.077 --> 04:49.664
‫غرب وادي "سان فيرناندو"‬
‫منطقة سكنية في الأساس،‬

04:49.747 --> 04:54.502
‫عبارة عن مجتمعات سكنية‬
‫للطبقة فوق المتوسطة، ويعرفها الأمريكيون‬

04:54.585 --> 04:57.463
‫فقط لأن آل "كارداشيان"‬
‫يعيشون في "كالاباساس".‬

04:59.424 --> 05:03.136
‫عندما تحدّثنا إلى "ليسا" لأول مرة،‬
‫كان الاستياء باديًا عليها،‬

05:03.219 --> 05:04.804
‫كما يجدر بأي شخص في مكانها.‬

05:04.887 --> 05:06.597
‫حاولنا أن نطمئنها،‬

05:06.681 --> 05:10.560
‫وأن نخبرها بأن عملنا‬
‫هو مساعدتها والعثور على زوجها.‬

05:10.643 --> 05:13.146
‫كانوا أسرة في محنة.‬
‫وكان ولدها موجودًا معها.‬

05:13.229 --> 05:16.357
‫وكذلك "تارا" أخت "غيفن".‬

05:16.441 --> 05:19.902
‫لكنهم تعاونوا معنا بشكل كبير،‬
‫وأمدّونا بقدر ضخم من المعلومات.‬

05:21.654 --> 05:24.449
‫عرفنا أنه شخص رياضي منقطع النظير.‬

05:25.033 --> 05:27.035
‫أصبح شغوفًا جدًا بكرة السلة.‬

05:27.118 --> 05:30.455
‫كان من صفوة الرياضيين الجامعيين‬
‫وكان يلعب في صفوف جامعة "كاليفورنيا".‬

05:30.538 --> 05:31.622
‫"بطولة رابطة الرياضات الجامعية، 1975"‬

05:31.706 --> 05:34.751
‫كان شخصًا ذا قامة شاهقة،‬

05:35.251 --> 05:37.337
‫لكن لم تقتصر جاذبيته على طول قامته.‬

05:37.420 --> 05:40.882
‫كان رجلًا شديد الوسامة.‬

05:41.507 --> 05:45.261
‫وكانت ابتسامته جذابة إلى حدّ هائل.‬

05:46.512 --> 05:48.389
‫كنا نعيش في "سان بيدرو".‬

05:48.473 --> 05:51.976
‫على مبعدة عشر دقائق‬
‫من مطعم "بورتس أو كول".‬

05:52.060 --> 05:56.356
‫كان "غيفن" يعمل هناك في تلك الآونة،‬
‫ثم دخلت "ليسا" المطعم.‬

05:56.439 --> 05:58.066
‫واقتربت من المشرب.‬

05:58.149 --> 06:03.780
‫كان "غيفن" يعمل ساقيًا وقتها.‬
‫ثم انسجما معًا ونشأت قصة حب رائعة بينهما.‬

06:03.863 --> 06:07.408
‫أنجبا ولدهما الأول‬
‫في غضون العامين الأولين.‬

06:07.492 --> 06:08.910
‫وكانا متحابين جدًا.‬

06:10.078 --> 06:12.163
‫شارك في التمثيل في بضعة أفلام.‬

06:12.246 --> 06:14.457
‫شارك في فيلم "غليتز".‬

06:16.209 --> 06:17.710
‫أعطني سببًا وجيهًا!‬

06:17.794 --> 06:22.757
‫وعمل أيضًا كممثل بديل للمشاهد الخطرة‬
‫وأُصيب بكسر في ظهره.‬

06:23.508 --> 06:25.218
‫كانت تجربة مؤلمة جدًا.‬

06:25.301 --> 06:29.597
‫لكن تلك كانت نقطة تحوّل حقيقية بالنسبة إليه‬
‫لأنه ظلّ عاجزًا عن العمل لفترة طويلة.‬

06:31.599 --> 06:35.103
‫أظن أنه أدرك أن مهنة التمثيل لا تلائمه.‬

06:35.186 --> 06:39.857
‫ثم انتهى به المطاف‬
‫بالعمل في شركة "توينتيث سينشوري فوكس".‬

06:40.650 --> 06:45.947
‫كان مسؤولًا عن توزيع الأفلام‬
‫في منطقة "الساحل الغربي".‬

06:46.030 --> 06:49.367
‫كان يعشق العمل في مجال صناعة السينما.‬

06:52.078 --> 06:55.289
‫أخبرتنا "ليسا"‬
‫بأن "غيفن" لم يذهب إلى دوامه‬

06:55.373 --> 06:57.250
‫ولم يتصل بأحد.‬

06:57.333 --> 06:59.794
‫لذا كان هذا مُستغربًا بشدة.‬

06:59.877 --> 07:04.215
‫ولم يقلّ أيضًا ولده من المدرسة،‬

07:04.298 --> 07:05.633
‫وكان ذلك أمرًا مقلقًا بشدة،‬

07:05.716 --> 07:09.053
‫لأن طيلة الأعوام التي شهدت علاقتهما،‬
‫لم يختف قطّ.‬

07:10.471 --> 07:11.973
‫كان أمرًا غير عادي بالمرة‬

07:12.056 --> 07:15.726
‫بالنسبة إلى شخص مثله أن يتغيب عن دوامه،‬

07:15.810 --> 07:20.148
‫أو لا يذهب ليقلّ طفله من المدرسة‬
‫أو يختفي من دون أثر.‬

07:21.732 --> 07:25.820
‫أخبرتنا "ليسا" بأمر علاقة غرامية‬
‫كانت تتمّ خارج نطاق زواجهما،‬

07:26.529 --> 07:28.531
‫وكان منفصلًا عنها‬

07:28.614 --> 07:31.284
‫ويعيش خارج منزل الزوجية في ذلك الحين.‬

07:31.367 --> 07:33.411
‫كان يخونها قبلها. وكشفت أمره.‬

07:33.494 --> 07:35.413
‫ووعدها بأن يكفّ عن ذلك.‬

07:36.247 --> 07:40.751
‫ثم ضبطته "ليسا" يخونها مجددًا‬
‫بعدها بعام، مع امرأة تُدعى "ميلاني".‬

07:41.419 --> 07:44.630
‫وعندما اكتشفت ذلك الأمر، طردته من المنزل.‬

07:44.714 --> 07:46.048
‫"عام 2012،‬
‫يقيم (غيفن) برفقة زميلة في العمل"‬

07:46.132 --> 07:49.802
‫ثم لجأ إلى زميلة طلبًا للمساعدة،‬
‫وكان يقيم في غرفة نومها الإضافية،‬

07:49.886 --> 07:53.473
‫وقالت إنها رأته على قيد الحياة‬

07:53.556 --> 07:55.433
‫قرابة الساعة 10:00 مساءً يوم 1 مايو.‬

07:55.516 --> 07:56.851
‫"1 مايو، 10:00 مساءً‬
‫شُوهد (غيفن) للمرة الأخيرة بواسطة زميلته"‬

07:56.934 --> 07:58.102
‫"2 مايو، الإبلاغ عن اختفاء (غيفن سميث)"‬

07:58.186 --> 08:00.563
‫كان يجفف بعض الغسيل و…‬

08:00.646 --> 08:02.106
‫غادر.‬

08:03.858 --> 08:08.488
‫تحدثت إلى "غيفن"‬
‫في الليلة التي سبقت اختفاءه.‬

08:08.988 --> 08:13.826
‫وشعرت بأنه كان مضطربًا جدًا وقتها،‬

08:13.910 --> 08:18.706
‫وكان مُشتتًا جدًا بشأن القرارات التي اتخذها.‬

08:18.789 --> 08:22.043
‫تحدّث إليّ بشأن علاقته بـ"ميلاني".‬

08:22.543 --> 08:25.463
‫وحسبما فهمت، كان قد أنهى تلك العلاقة قبلًا،‬

08:25.546 --> 08:32.220
‫وكان يعلم أن عليه‬
‫العودة إلى أسرته بطريقة أو بأخرى،‬

08:32.303 --> 08:37.016
‫وتحسين علاقته بهم، ليكون أبًا مجددًا.‬

08:37.099 --> 08:39.185
‫كان ذلك كل ما يريده حقًا.‬

08:41.979 --> 08:42.855
‫عفوًا.‬

08:47.944 --> 08:49.737
‫أتذكّر فقط أنه…‬

08:50.863 --> 08:53.282
‫كان يحبّ أولاده حبًا جمًا.‬

08:54.909 --> 08:57.203
‫وكان يحبّ ابنتينا حبًا جمًا،‬

08:57.286 --> 08:59.330
‫كأنهما من صلبه.‬

09:00.623 --> 09:04.293
‫هذا أحد الأمور التي أعلم يقينًا‬

09:04.835 --> 09:07.463
‫أنه كان متفانيًا فيها كأب.‬

09:11.676 --> 09:13.678
‫ثمّة أمور غريبة تجري هنا.‬

09:13.761 --> 09:17.598
‫هل فرّ برفقة إحدى هؤلاء النساء‬
‫أو برفقة شخص ما؟‬

09:17.682 --> 09:19.934
‫هل ذهب إلى مكان ما ليسترخي ويهدئ أعصابه؟‬

09:20.017 --> 09:22.562
‫هل انتحر؟‬

09:22.645 --> 09:26.023
‫"ليسا" غاضبة لأنه خانها مرتين.‬

09:26.566 --> 09:28.109
‫هل هي مسؤولة عن اختفائه؟‬

09:28.192 --> 09:32.029
‫"سحقًا لهذا الوغد. سأستأجر شخصًا ليختطفه."‬

09:32.113 --> 09:35.199
‫أو ربما، "أنا سممته."‬
‫لا أدري. كل الاحتمالات واردة.‬

09:35.783 --> 09:39.036
‫كانت هناك احتمالات كثيرة‬
‫تحتاج إلى متابعة على نطاق واسع‬

09:39.120 --> 09:40.871
‫كي نستبعد أي شخص كمُشتبه به في ذلك الحين.‬

09:40.955 --> 09:43.040
‫"الشرطة، موقف سيارات عام"‬

09:43.124 --> 09:45.376
‫نتعقب حاليًا الأدلة…‬

09:45.459 --> 09:46.586
‫"الملازم (دايف دولسون)، شرطة (لوس أنجلوس)"‬

09:46.669 --> 09:49.213
‫…وكل المعلومات التي جمعناها‬

09:49.297 --> 09:52.800
‫بشأن الأشخاص الذين احتكّ بهم‬
‫والذين كان يعرفهم فيما مضى.‬

09:55.261 --> 09:58.222
‫لذا عندما تحدثنا إلى "ليسا"‬
‫في تلك المرة الأولى، قالت لنا،‬

09:58.306 --> 10:01.392
‫"زوجي على علاقة غرامية‬
‫بتلك الفتاة التي تُدعى (ميلاني)،‬

10:01.475 --> 10:03.769
‫وربما يجدر بكما استجوابها."‬

10:05.104 --> 10:06.105
‫لذا فعلنا ذلك.‬

10:09.233 --> 10:13.988
‫نزلت إلينا، ترتدي منامة بيضاء مُطرزة‬

10:14.071 --> 10:16.449
‫وشبه شفافة تمامًا،‬

10:16.532 --> 10:23.122
‫وجلسنا قبالة تلك المرأة المثيرة والجذابة.‬

10:23.205 --> 10:26.917
‫حاولت أن أتحلى بسلوك مهني‬
‫وأطرح عليها كل الأسئلة المطلوبة،‬

10:27.001 --> 10:31.088
‫وأنا أقول لنفسي،‬
‫"هذه مجرد لحظة عادية في حياة شرطي."‬

10:31.172 --> 10:35.384
‫ونظرت إلى زميلي قائلًا،‬
‫"سحقًا يا رجل. إياك أن تلمسني الآن.‬

10:35.468 --> 10:39.513
‫يجب أن أعود إلى بيتي لأرى زوجتي.‬
‫ينتابني شعور جنوني."‬

10:45.519 --> 10:47.855
‫كانت "ميلاني" متعاونة جدًا معهما.‬

10:47.938 --> 10:50.900
‫قالت لهما، "أجل، كنا على علاقة غرامية."‬

10:50.983 --> 10:55.029
‫وقالت إن "غيفن" كان في حالة نفسية مضطربة،‬

10:55.655 --> 11:01.160
‫لكنها لم ترد أن تسبب أي متاعب أخرى لزواجه.‬

11:01.827 --> 11:04.914
‫فقالت له، "ضقت ذرعًا بهذا.‬
‫لا أريد التعامل مع هذه الأحداث الدرامية."‬

11:06.457 --> 11:11.754
‫بعد أن تحدّثت إلى "ميلاني" لأول مرة،‬
‫لم أشعر بأنها كانت تخفي شيئًا،‬

11:11.837 --> 11:14.548
‫لكننا لم نستطع أن نستبعد تورطها.‬

11:14.632 --> 11:17.093
‫لكن كانت هناك مهام أخرى كثيرة‬
‫ينبغي إنجازها.‬

11:19.303 --> 11:22.056
‫علّقوا منشورات‬
‫تحمل صورتي "غيفن سميث" وسيارته.‬

11:23.766 --> 11:27.561
‫تقود الزوجة "ليسا" والابن "أوستن"‬
‫فرق متطوعين تمشّط منطقة "سيلمار".‬

11:27.645 --> 11:29.230
‫لديه أسرة تنتظر عودته.‬

11:29.313 --> 11:30.356
‫"(أوستن سميث)، ابن (غيفن)"‬

11:30.439 --> 11:32.983
‫ونحبّه بكل جوارحنا. هذا وضع عسير، لكن…‬

11:33.734 --> 11:36.570
‫أحب فقط أن أتذكّر كل الأوقات السعيدة‬
‫التي قضيناها معًا.‬

11:36.654 --> 11:39.448
‫وإذا عثرنا عليه،‬
‫فقد نقضي معه مزيدًا من الأوقات السعيدة.‬

11:40.741 --> 11:44.412
‫كانت "ليسا" تبذل قصارى جهدها‬
‫كي تجمع معلومات.‬

11:45.371 --> 11:48.999
‫كنت أعلم أنهم في حاجة إلى دعم،‬

11:49.083 --> 11:52.837
‫وكنت أذهب إلى هناك باستمرار‬

11:52.920 --> 11:56.674
‫كي أشارك في عمليات البحث‬
‫أو أتحدّث إلى الناس.‬

11:56.757 --> 12:00.302
‫فعلت كل ما في وسعي‬
‫كي أحاول التوصّل إلى مكانه.‬

12:00.386 --> 12:01.637
‫لقد اختفى.‬

12:01.721 --> 12:04.724
‫لم يكن لوح التزلج الطويل هذا في حوزته.‬

12:04.807 --> 12:08.060
‫"ليسا سميث" واثقة بأن شخصًا ما يعلم شيئًا.‬

12:08.561 --> 12:13.899
‫"10 مايو 2012،‬
‫(غيفن) مفقود منذ ثمانية أيام"‬

12:13.983 --> 12:16.902
‫كان هاتف "غيفن سميث" جزءًا كبيرًا من اللغز،‬

12:16.986 --> 12:19.613
‫لأننا نستطيع الآن‬
‫أن نرسم صورة تخيلية للأحداث.‬

12:19.697 --> 12:21.490
‫متى انقطع الاتصال بهاتفه؟‬

12:21.574 --> 12:24.785
‫ومتى شُوهد للمرة الأخيرة‬

12:24.869 --> 12:27.163
‫قبيل اختفائه؟‬

12:28.873 --> 12:32.960
‫أجرت وحدة الأشخاص المفقودين قبلًا بالفعل‬
‫بعض التحريات عن هاتفه.‬

12:33.043 --> 12:37.548
‫ثم استصدرنا إذن تفتيش قضائيًا أكثر شمولًا.‬

12:37.631 --> 12:40.885
‫فحصنا بيانات هاتف "غيفن سميث"‬
‫وتوصّلنا إلى شيء،‬

12:40.968 --> 12:45.139
‫"حسنًا، في الليلة‬
‫التي انقطع فيها الاتصال عن هاتفه،‬

12:45.222 --> 12:48.809
‫اتصل بـ(ليسا) وأولاده الثلاثة و(تارا)،‬

12:48.893 --> 12:51.687
‫وبامرأة تُدعى (شاندريكا كريتش)."‬

12:53.147 --> 12:58.360
‫كنا نعلم أنها آخر شخص تحدّث إليه‬
‫وفقًا لسجلات هاتفه الخلوي.‬

12:58.444 --> 13:01.989
‫لكننا كنا نحتاج إلى إجابة عن السؤال،‬
‫"من هذه المرأة؟"‬

13:08.162 --> 13:13.793
‫كانت "ليسا" قد أخبرتنا‬
‫بأن "غيفن" تعرّف إلى "شاندريكا"‬

13:13.876 --> 13:18.422
‫في منشأة للتعافي من الإدمان‬
‫تُدعى "ماتريكس".‬

13:18.964 --> 13:22.051
‫"2 مايو 2012،‬
‫الإبلاغ عن اختفاء (غيفن سميث)"‬

13:22.134 --> 13:24.845
‫"عام 2008، (غيفن) يتعرّف إلى (شاندريكا)"‬

13:24.929 --> 13:29.433
‫في ظل كل الآلام المبرحة‬
‫التي كان "غيفن" يعانيها من جراء كسر ظهره،‬

13:29.517 --> 13:34.563
‫للأسف، كان الشيء الوحيد الذي يريحه‬
‫في ذلك الحين هو مشتقات الأفيون.‬

13:35.231 --> 13:39.276
‫وكان هذا ما أدى به إلى هاوية الإدمان،‬

13:40.069 --> 13:44.824
‫حتى أخبرني‬
‫بأنه كان في منشأة لإعادة التأهيل.‬

13:47.243 --> 13:48.327
‫في أثناء وجوده هناك،‬

13:48.410 --> 13:53.290
‫التحقت "شاندريكا" بالمنشأة‬
‫حتى تمسك بزمام حياتها وتتغلب على إدمانها.‬

13:54.834 --> 14:00.381
‫في بادئ الأمر، كانت "شاندريكا"‬
‫جزءًا من مجموعة "غيفن" للإرشاد النفسي،‬

14:00.464 --> 14:03.843
‫لكن توطدت علاقتهما،‬

14:03.926 --> 14:08.722
‫وأقام "غيفن" علاقة غرامية جامحة‬
‫مع "شاندريكا".‬

14:09.849 --> 14:13.727
‫واجهت "ليسا" "غيفن" بصدد تلك العلاقة،‬
‫وأقرّ بالأمر.‬

14:14.687 --> 14:18.774
‫استمرت علاقته الغرامية بـ"شاندريكا"‬
‫لما يقرب من عام،‬

14:18.858 --> 14:21.443
‫وكان زوجها "جون كريتش"‬
‫على علم بتلك العلاقة.‬

14:21.527 --> 14:25.322
‫وبعدها، بسبب تدخّل "ليسا"،‬

14:25.406 --> 14:29.410
‫شعرت الأخيرة بأن تلك العلاقة انتهت.‬

14:29.493 --> 14:34.373
‫"عام 2008، (غيفن) يتعرّف إلى (شاندريكا)،‬
‫عام 2010، (غيفن) ينهي علاقته بـ(شاندريكا)"‬

14:34.456 --> 14:36.375
‫"2 مايو 2012،‬
‫الإبلاغ عن اختفاء (غيفن سميث)"‬

14:36.458 --> 14:40.254
‫هناك شخص مفقود‬
‫كان على علاقة غرامية بـ"شاندريكا".‬

14:40.337 --> 14:42.590
‫كان ذلك الأمر كافيًا لإثارة الشبهات بشأنها.‬

14:43.257 --> 14:44.508
‫"وادي (سان فيرناندو)"‬

14:44.592 --> 14:47.386
‫لذا ذهبنا كي نستجوبها، ووجدناها في منزلها.‬

14:47.469 --> 14:48.387
‫"منزل (كريتش)"‬

14:51.307 --> 14:56.896
‫عندما استجوبنا "شاندريكا"،‬
‫كانت منهارة نفسيًا.‬

14:57.479 --> 15:02.484
‫كانت خائفة ومتحفزة ومراوغة.‬

15:03.444 --> 15:05.195
‫كانت في حالة نفسية يُرثى لها.‬

15:05.821 --> 15:07.239
‫قالت إنها تحدّثت إلى "غيفن".‬

15:08.032 --> 15:12.286
‫وقالت إنها لا تعرف مكانه،‬
‫لكن كان من الجلي أن أمره يهمّها.‬

15:13.537 --> 15:16.415
‫كانت تصرّ على أنها لا تعلم‬
‫ما حدث لـ"غيفن سميث"‬

15:16.498 --> 15:20.127
‫عقب الاتصال الذي تمّ بينهما‬
‫يوم 1 مايو 2012.‬

15:22.463 --> 15:26.550
‫بينما كنا نستجوبها،‬
‫دخلت سيارة رياضية سوداء الزقاق المسدود،‬

15:27.051 --> 15:29.595
‫وتوقفت قليلًا،‬
‫ثم تراجعت إلى الخلف وغادرت المكان.‬

15:30.220 --> 15:32.932
‫وعندما سألنا "شاندريكا" بصددها‬
‫في سياق الحديث،‬

15:33.015 --> 15:36.143
‫اعترفت بأنها سيارة زوجها "جون".‬

15:37.603 --> 15:41.273
‫بالطبع، كان المحققان يريدان استجوابه،‬

15:41.357 --> 15:45.486
‫لكنهما لم يتمكّنا من ذلك لأنه غادر المكان،‬
‫وسرعان ما انتابتهما الشكوك.‬

15:46.654 --> 15:49.281
‫اكتشفنا فيما بعد أنه سجين سابق.‬

15:49.365 --> 15:54.244
‫كان مُفرجًا عنه في الوقت الحالي‬
‫قيد نظام إطلاق سراح تابع لشرطة "غلينديل".‬

15:54.328 --> 15:57.748
‫كان متورطًا في عمليات ترويج مخدرات‬
‫وما شابه.‬

15:58.582 --> 16:02.169
‫لذا قررنا على الفور أن نعرف مكانه.‬

16:02.252 --> 16:04.463
‫بصفتي شرطيًا، عندما أتحرى عن سجين سابق،‬

16:04.546 --> 16:07.716
‫له سوابق إتجار بالمخدرات…‬

16:07.800 --> 16:11.261
‫وهو غاضب لأن زوجته‬
‫كانت على علاقة غرامية بهذا الرجل.‬

16:11.345 --> 16:14.515
‫قد تخالفونني رأيي هذا،‬
‫لكن بواطن الأمور كظواهرها أحيانًا.‬

16:14.598 --> 16:17.518
‫قد أرى بطة تشبه البط وتسير مثل البط،‬

16:17.601 --> 16:19.478
‫لذا قد تكون بطة.‬

16:19.561 --> 16:22.022
‫ارتبنا في أمره وتحرينا عنه بدقة على الفور.‬

16:22.606 --> 16:25.192
‫"(جون كريتش)"‬

16:30.489 --> 16:33.909
‫كنا نتحرى عن سجل مكالمات "جون كريتش".‬

16:34.576 --> 16:36.370
‫ما كنا نحتاج إلى معرفته الآن‬

16:36.453 --> 16:41.625
‫هو العلاقة بين هاتف "جون كريتش"‬
‫وتحركات "غيفن سميث"‬

16:41.709 --> 16:44.795
‫وعدد مكالماته ليلة اختفائه.‬

16:45.838 --> 16:51.176
‫كنت على دراية كبيرة بمجال تحليل‬
‫الهواتف الخلوية وتحديد مواقعها،‬

16:51.927 --> 16:54.555
‫ورصدنا أنماطًا غريبة الأطوار.‬

16:58.058 --> 17:02.604
‫اكتشفت الشرطة أن في مساء 1 مايو 2012،‬

17:03.105 --> 17:06.692
‫حدث لقاء شخصي بين "غيفن" و"شاندريكا".‬

17:06.775 --> 17:11.864
‫وفي الواقع،‬
‫تم رصد هاتفي "غيفن سميث" و"شاندريكا"‬

17:11.947 --> 17:17.536
‫في منطقة ما في "هيدن هيلز"،‬
‫على مسافة قريبة من منزل "كريتش"‬

17:17.619 --> 17:21.331
‫في منطقة تشتهر بكونها مُلتقى للعشاق.‬

17:22.124 --> 17:25.377
‫إلى أين ذهب هاتف "جون كريتش"؟ ذهب إلى…‬

17:25.461 --> 17:29.673
‫عجبًا! ظهر في المنطقة‬
‫التي كانت "شاندريكا" فيها.‬

17:30.174 --> 17:35.137
‫وعندما رسمنا خريطة لأبراج الاتصالات،‬
‫رصدنا الهواتف الثلاثة جميعًا هناك.‬

17:35.220 --> 17:39.683
‫في ذلك الوقت،‬
‫كنا واثقين بأن مكروهًا ما حدث.‬

17:40.267 --> 17:44.313
‫برغم أن هذه القضية بدأت كقضية شخص مفقود،‬

17:44.396 --> 17:46.523
‫كنا نعلم ما نحن بصدده في تلك المرحلة.‬

17:47.316 --> 17:48.692
‫هذه جريمة قتل.‬

17:48.776 --> 17:51.653
‫"8 يونيو 2012،‬
‫(غيفن) مفقود قبل خمسة أسابيع"‬

17:56.658 --> 18:00.079
‫كنا نجهل مكان "جون كريتش" كليًا‬
‫في تلك الفترة،‬

18:00.162 --> 18:02.915
‫لكن كانت لديّ أنا وزميلي أدلة كافية وقتها‬

18:02.998 --> 18:07.753
‫كي نستصدر إذنًا قضائيًا‬
‫بتفتيش منزل "جون" و"شاندريكا".‬

18:08.420 --> 18:12.674
‫كانت "شاندريكا" في المنزل.‬
‫وكانت جدّتها هناك أيضًا.‬

18:12.758 --> 18:17.846
‫وكانت جليسة جدّة "شاندريكا"،‬
‫"رينا ليم"، هناك أيضًا.‬

18:17.930 --> 18:20.265
‫يقول الجيران إن عائلة لطيفة تقطن هنا،‬

18:20.349 --> 18:23.811
‫لكنهم يقولون أيضًا إن الشجيرات المرتفعة‬
‫وكاميرات المراقبة الكثيرة‬

18:23.894 --> 18:26.230
‫واللافتات التحذيرية بالابتعاد عن المنزل‬

18:26.313 --> 18:29.149
‫تُعد ضمن أدلة كثيرة أثارت الشكوك.‬

18:29.233 --> 18:30.234
‫"سلوك غير طبيعي؟"‬

18:30.317 --> 18:34.655
‫هناك سيارات مريبة أتت‬
‫وركنت خارج المنزل لفترة من الوقت.‬

18:35.239 --> 18:39.368
‫لم نجد أدلة مادية كثيرة‬
‫قد تعيننا في القضية،‬

18:39.868 --> 18:42.746
‫لكننا تمكنّا من توثيق أمور كثيرة‬

18:42.830 --> 18:46.125
‫قد تكون ذا مغزى هادف لدى المحققين.‬

18:46.208 --> 18:49.753
‫على سبيل المثال، هذا زقاق مسدود.‬
‫هناك خمسة منازل في ذلك المربع السكني.‬

18:49.837 --> 18:53.048
‫وفي الأساس،‬
‫هذا المنزل أشبه بفندق "بيلاجيو".‬

18:53.549 --> 18:55.801
‫إنه مُزوّد بنظام كاميرات مراقبة مُحكم.‬

18:55.884 --> 19:00.681
‫ويضمّ تماثيل "بوذا" تساوي ثمانية آلاف دولار‬
‫في بركة أسماك في الباحة الأمامية.‬

19:00.764 --> 19:01.765
‫لديه خندق مائي.‬

19:01.849 --> 19:05.227
‫مسبح مُصمم خصيصًا،‬
‫كانت تكلفته وقتها نحو مئتي ألف دولار.‬

19:05.310 --> 19:06.436
‫"مقاطعة (لوس أنجلوس)، الشرطة"‬

19:06.520 --> 19:07.604
‫وماذا عن المنازل الأخرى؟‬

19:07.688 --> 19:11.400
‫نعم، هذه منطقة "وست هيلز".‬
‫إنها منطقة لطيفة، لكن ليس إلى هذا الحد.‬

19:11.984 --> 19:13.152
‫وتوصّلنا من خلال تحرياتنا‬

19:13.235 --> 19:16.321
‫إلى أن "شاندريكا" لا تعلم‬
‫كيف دفع زوجها تكلفة كل هذه الكماليات،‬

19:16.405 --> 19:19.408
‫ولا تستطيع أن تجيب‬
‫عن أي أسئلة تتعلق بطبيعة عمله،‬

19:19.491 --> 19:22.452
‫أو كيف يجني دخله، أو إن كان يسدد ضرائبه…‬

19:22.536 --> 19:26.081
‫هل نحن أغبياء إلى هذا الحد؟‬

19:28.167 --> 19:30.210
‫كان من الواضح أنها ليست صادقة.‬

19:31.086 --> 19:34.214
‫كانت مرتعبة في أثناء تفتيش المنزل.‬

19:34.298 --> 19:36.300
‫لم تدر ماذا عساها تفعل.‬

19:36.383 --> 19:38.385
‫لم أدر إن كانت متورطة في الأمر.‬

19:38.468 --> 19:41.180
‫لكنني كنت أعلم أنها تعرف،‬
‫لكنها كانت ترفض البوح بالحقيقة.‬

19:41.263 --> 19:44.308
‫وأخبرتنا أيضًا بأن "جون" في "شيكاغو".‬

19:44.391 --> 19:48.437
‫لم تستطع أن تفسّر لنا السبب‬
‫الذي جعله يسافر إلى "شيكاغو" فجأةً.‬

19:48.520 --> 19:50.272
‫ما تفسير هذا الأمر؟‬

19:50.355 --> 19:52.441
‫لم نجد دليل الإدانة،‬

19:52.524 --> 19:55.694
‫ولم نواجهه‬
‫ونجد جروحًا دفاعية وكدمات على يديه،‬

19:55.777 --> 19:59.364
‫لكننا عثرنا على معلومات كثيرة.‬
‫أدركنا أننا كنا نسلك الدرب الصحيح.‬

20:01.909 --> 20:04.995
‫ما زلنا نناشد المواطنين كي يتعاونوا معنا.‬

20:05.078 --> 20:06.038
‫"الملازم (دايف أولسون)، شرطة (لوس أنجلوس)"‬

20:06.121 --> 20:10.584
‫نرحب بأي معلومات‬
‫نستطيع جمعها من المواطنين.‬

20:13.378 --> 20:19.801
‫تلقينا معلومة أفادت بأن "غيفن سميث" شُوهد‬
‫في مطعم صغير أو مقهى في خليج "مورو".‬

20:20.844 --> 20:21.845
‫"(لوس أنجلوس)"‬

20:24.389 --> 20:26.725
‫رآه شخص ما في منطقة خليج "مورو".‬

20:27.309 --> 20:31.271
‫كان يدرس في إحدى كليات جامعة "كاليفورنيا"‬
‫وكان يعرف "غيفن".‬

20:31.355 --> 20:34.900
‫ثم أكّدت النادلة أن ذلك الشخص كان "غيفن".‬

20:34.983 --> 20:39.404
‫وقلت، "عجبًا. حسنًا.‬
‫لقد اختفى عن الأنظار فحسب."‬

20:40.072 --> 20:41.740
‫ثم ذهبت بسيارتي إلى هناك.‬

20:42.866 --> 20:45.410
‫أظن أنني بدأت أتعامل مع الأمر بشكل فعال،‬

20:45.494 --> 20:47.621
‫وكنت في غاية الحماسة والنشاط.‬

20:47.704 --> 20:50.916
‫يجب أن نمسك بزمام تحقيقنا بإحكام،‬

20:50.999 --> 20:54.670
‫ونحن نعلم، في الوقت ذاته،‬
‫أنه قد يخرج عن سيطرتنا في أي لحظة.‬

20:54.753 --> 20:58.799
‫وقد تكون المشكلة صغيرة أو كبيرة،‬
‫لكن الأمر سيخرج عن السيطرة،‬

20:58.882 --> 21:00.342
‫والمهم هو كيفية احتواء المشكلة.‬

21:00.926 --> 21:02.552
‫بما أنني المحقق الرئيسي.‬

21:02.636 --> 21:06.807
‫سأكلّف "تارا"‬
‫ووحدات الاستجابة الطارئة المُتاحة لديّ‬

21:06.890 --> 21:09.393
‫بالذهاب إلى خليج "مورو"‬
‫للطرق على أبواب المنازل وأداء عملهم.‬

21:10.644 --> 21:13.981
‫أفاد ما يتراوح بين 60 ومئة شخص بأنهم رأوه،‬

21:14.481 --> 21:18.902
‫وكنا نعلم أن هذه جريمة قتل،‬
‫لكنني لا أستطيع إثبات هذا.‬

21:18.986 --> 21:20.696
‫لذا يجب أن أتابع هذا الدليل.‬

21:21.196 --> 21:22.781
‫ماذا يجب أن أفعل إذًا؟‬

21:22.864 --> 21:26.576
‫يجب أن أرسل محققين إلى خليج "مورو"‬
‫كي يتابعا هذا البلاغ‬

21:26.660 --> 21:31.248
‫بأنه يقبع هناك في فندق ما،‬
‫يحتسي حساء بصل فرنسيًا.‬

21:32.249 --> 21:36.795
‫برغم أن "تاي" قد يكون قاسيًا وصريحًا جدًا،‬

21:36.878 --> 21:39.214
‫وقد يعدّه بعض الناس فظًا حتى،‬

21:39.298 --> 21:41.425
‫يستطيع أن يبيّن الآتي،‬

21:41.508 --> 21:46.346
‫"ربما أتحدّث بأسلوب فظّ،‬
‫لكنني موجود هنا، وأهتم بهذه القضية."‬

21:46.430 --> 21:49.933
‫ألقبه بـ"قدر الماء المغلي"،‬
‫لأنه يتسم بشخصية حادة.‬

21:50.017 --> 21:51.685
‫إنه صاخب وحاد جدًا.‬

21:52.436 --> 21:55.605
‫لكن فيما يتعلق بمستواه كمحقق،‬
‫أعلم أنه يتميز بذلك الشغف المتقد،‬

21:55.689 --> 21:59.985
‫ويهتم بقضاياه ويهمّه أمرنا جميعًا أيضًا.‬

22:00.068 --> 22:02.904
‫لطالما تربيت على المبدأ التالي،‬
‫"إذا كنت لا تحب شيئًا ما، فقل رأيك"،‬

22:02.988 --> 22:04.948
‫ولم يكن يهمّني من يستاء من كلامي.‬

22:05.032 --> 22:07.951
‫"إدارة شرطة مقاطعة (لوس أنجلوس)،‬
‫مكتب تحقيقات جرائم القتل"‬

22:13.332 --> 22:17.169
‫بدا دليل خليج "مورو" مقنعًا جدًا.‬

22:18.045 --> 22:21.882
‫ثم جاءت النادلة وقالت، "ربما لم يكن هو.‬

22:22.424 --> 22:27.679
‫لكن المراسل الصحفي جعلني أقتنع‬
‫بأنه كان الشخص المنشود."‬

22:28.555 --> 22:31.058
‫لا أدري حتى كيف حدث كل ذلك.‬

22:31.141 --> 22:34.061
‫لكنه كان أمرًا مخيّبًا جدًا للآمال.‬

22:34.144 --> 22:39.316
‫كانت ترجح أن أمرًا في غاية السوء‬
‫أصاب "غيفن"،‬

22:39.399 --> 22:43.612
‫لكننا لا نملك دليلًا قاطعًا بعد،‬
‫لذا كنا نأمل أن يكون على قيد الحياة،‬

22:43.695 --> 22:48.367
‫لكننا كنا نعلم أن الاحتمال الأسوأ‬
‫سيتحقق آجلًا أو عاجلًا.‬

22:48.450 --> 22:54.748
‫"22 يونيو 2012،‬
‫(غيفن) مفقود قبل سبعة أسابيع"‬

22:56.792 --> 23:01.046
‫كان المحققون يتابعون تحركات "جون كريتش"‬

23:01.129 --> 23:07.010
‫وتوصّلوا إلى أن لديه سوابق‬
‫مع قوات إنفاذ القانون.‬

23:07.094 --> 23:11.932
‫في الواقع، اتُهم قبلًا بتهريب عقاقير محظورة.‬

23:12.766 --> 23:16.269
‫أقرّ قبلًا بالذنب بتهمة ترويج مخدرات،‬

23:16.353 --> 23:19.981
‫وبدلًا من عقوبة السجن،‬
‫وافق على أن يكون مخبرًا جنائيًا‬

23:20.065 --> 23:22.442
‫ويتعاون مع إدارة شرطة "غلينديل".‬

23:22.526 --> 23:24.694
‫لكنه كان عديم النفع كليًا،‬

23:24.778 --> 23:27.364
‫لأنه لم يمدّهم بأي معلومات. بل ضللهم فحسب.‬

23:27.447 --> 23:30.117
‫كان "جون كريتش" لا يزال في منطقة "شيكاغو"،‬

23:30.200 --> 23:34.079
‫وكنا نحتاج إلى استدعائه للاستجواب.‬

23:34.162 --> 23:38.375
‫لذا اتصلنا بمحقق شرطة "غلينديل"‬
‫"دايف كيلوغ"،‬

23:38.458 --> 23:40.794
‫ووافق على مساعدتنا بأي وسيلة في مقدوره.‬

23:43.713 --> 23:46.925
‫اتصل به "دايف"، وطلبنا من "دايف"‬

23:47.008 --> 23:48.718
‫أن يجلس في غرفة ما.‬

23:48.802 --> 23:50.929
‫وزوّدنا تلك الغرفة‬
‫بأجهزة تنصّت سمعية وبصرية.‬

23:52.013 --> 23:53.014
‫ثم دخلنا الغرفة.‬

23:55.892 --> 23:57.394
‫عرّفناه بأنفسنا.‬

23:58.228 --> 24:00.856
‫وطرحنا عليه أسئلة بشأن "غيفن سميث".‬

24:01.440 --> 24:04.484
‫كان "جون كريتش" رابط الجأش‬
‫وحاول أن يستخدم سحره،‬

24:04.568 --> 24:06.153
‫وحاول أن يكون سريع البديهة.‬

24:06.236 --> 24:07.320
‫كان محتالًا تقليديًا.‬

24:08.447 --> 24:11.867
‫"نعم. أعلم ذلك الرجل."‬
‫"هل هددته بأي شكل من الأشكال؟"‬

24:11.950 --> 24:12.784
‫"لا، كلا البتة!"‬

24:12.868 --> 24:17.998
‫أخذ يقلل من أهمية كل شيء،‬
‫وقررت أن أجرّب نهجًا مختلفًا.‬

24:18.915 --> 24:21.543
‫حاولت أن أُظهر "غيفن" بمظهر شخص وضيع.‬

24:21.626 --> 24:23.086
‫قلت له،‬

24:23.170 --> 24:26.756
‫"(غيفن) ذلك شخص مترصد.‬

24:26.840 --> 24:28.800
‫يغوي النساء."‬

24:29.634 --> 24:32.721
‫فعلت كل ما في وسعي كي أستفز مشاعره.‬

24:32.804 --> 24:35.390
‫قلت له، "لن ألومك إن كنت قد آذيته.‬

24:35.474 --> 24:37.976
‫كفانا مراوغة. لنضع حدًا لهذا الجنون."‬

24:38.059 --> 24:39.853
‫لكن لم تنكسر شوكته.‬

24:49.529 --> 24:54.493
‫شرحنا للقاضي تورط "كريتش" المُحتمل‬

24:54.576 --> 24:56.745
‫في اختفاء "غيفن سميث"‬

24:56.828 --> 25:03.793
‫وتقاعسه عن الالتزام بتعهداته‬
‫بتقديم معلومات إلى قوات إنفاذ القانون.‬

25:05.170 --> 25:10.425
‫لذا أمر القاضي بحبس السيد "كريتش" احتياطيًا‬
‫في سياق قضية المخدرات.‬

25:11.551 --> 25:13.386
‫"مركز استقبال السجناء، الردهة العامة"‬

25:13.470 --> 25:16.973
‫كلما يتسنى لك إبعاد قاتل مُحتمل عن الشوارع،‬

25:17.057 --> 25:18.141
‫فهذا إنجاز.‬

25:18.975 --> 25:23.104
‫أمهلنا ذلك وقتًا لتوسيع مجال تحرياتنا.‬

25:24.314 --> 25:25.815
‫"مقاطعة (لوس أنجلوس)، إدارة الشرطة"‬

25:25.899 --> 25:29.861
‫كنا نتحرى عن سجلات "جون كريتش" الهاتفية،‬

25:30.529 --> 25:32.656
‫لنعرف بمن يتصل ومن يتصل به.‬

25:32.739 --> 25:37.994
‫ولاحظنا أن عقب اتصال "غيفن سميث"‬
‫بـ"شاندريكا"‬

25:38.078 --> 25:42.165
‫ليلة اختفاء "غيفن"،‬
‫كانت هناك عدة مكالمات هاتفية‬

25:42.249 --> 25:45.293
‫أجراها "جون كريتش" واحدةً تلو الأخرى،‬

25:45.377 --> 25:49.297
‫وكان يتصل بالرقم ذاته،‬
‫وكان صاحب ذلك الرقم "خورخي فاييه".‬

25:51.258 --> 25:55.262
‫وعندما تحرينا عنه،‬
‫اكتشفنا أنه شريك لـ"كريتش".‬

25:56.054 --> 26:01.893
‫أجرى السيد "فاييه"‬
‫الكثير من أعمال المقاولات في منزل "كريتش"،‬

26:02.477 --> 26:07.899
‫ونتيجةً لذلك، نشأت صداقة‬
‫بين "خورخي فاييه" و"جون كريتش".‬

26:09.985 --> 26:12.070
‫ليلة اختفاء "غيفن"،‬

26:12.153 --> 26:16.241
‫هواتف كل من الضحية‬
‫و"جون كريتش" و"خورخي فاييه"‬

26:16.324 --> 26:21.079
‫رصدها برج اتصالات خلوية‬
‫قريب جدًا من منزل "خورخي".‬

26:21.162 --> 26:25.375
‫"12:30 صباحًا، رصد هواتف كل من (غيفن)‬
‫و(شاندريكا) و(جون كريتش) في الموقع ذاته"‬

26:26.001 --> 26:28.962
‫لذا اتصلنا بـ"خورخي فاييه".‬

26:30.213 --> 26:33.341
‫عندما تحدّثنا إلى "خورخي فاييه" لأول مرة،‬
‫كان من الواضح‬

26:33.842 --> 26:35.427
‫أنه كان متوترًا ومضطربًا بشدة.‬

26:36.553 --> 26:41.683
‫أخبرهم "فاييه" بأن "جون كريتش"‬
‫اتصل به، وكان متحمسًا،‬

26:41.766 --> 26:45.604
‫في الساعات الأولى من 2 مايو 2012،‬

26:45.687 --> 26:50.400
‫ليخبره بأنه يحتاج إلى مساعدة‬
‫وبأنه سيأتي إلى منزله.‬

26:51.443 --> 26:53.820
‫أدهش ذلك الأمر "فاييه" نوعًا ما،‬

26:53.903 --> 26:58.033
‫لكن "كريتش" أتى إلى منزله،‬
‫وأخبره بأنه يحتاج إلى مساعدة لنقل سيارته،‬

26:58.116 --> 27:00.160
‫وكانت من طراز "مرسيديس بنز".‬

27:01.911 --> 27:04.873
‫رأى "خورخي فاييه" شيئًا أشبه بجثة مُحنطة‬

27:04.956 --> 27:07.626
‫ملفوفة بملاءات فراش على مقعد الراكب،‬

27:07.709 --> 27:11.296
‫وقال "جون كريتش" لـ"خورخي فاييه"،‬
‫"أنا قتلته.‬

27:11.379 --> 27:13.089
‫أريدك أن تخبئ الجثة."‬

27:13.590 --> 27:17.177
‫وقال له "خورخي"،‬
‫"أنت جُننت. لن تخبئ هذه الجثة هنا."‬

27:20.555 --> 27:23.183
‫تردد "خورخي فاييه" بشدة‬

27:23.266 --> 27:26.227
‫قبل أن يخبر المحققين بما حدث تاليًا،‬

27:26.311 --> 27:29.981
‫لكنه تعقّب "جون كريتش"‬
‫مستقلًا الـ"مرسيدس" السوداء‬

27:30.065 --> 27:33.985
‫إلى منزل في منطقة "بورتر رانش"،‬
‫التي تُعدّ مُجمعًا سكنيًا مُغلقًا.‬

27:34.069 --> 27:36.321
‫وتوقفا أمام أحد المنازل.‬

27:37.739 --> 27:39.949
‫عندما وصل "كريتش" إلى المنزل،‬

27:40.033 --> 27:43.620
‫ركن الـ"مرسيدس" السوداء داخل المرأب،‬

27:44.120 --> 27:46.081
‫وتركها هناك،‬

27:46.164 --> 27:48.124
‫ثم غادرا المكان.‬

27:50.210 --> 27:54.005
‫ثم قال له "جون كريتش"،‬
‫"أريدك أن تتخلص من هذا الهاتف."‬

27:54.089 --> 27:56.716
‫وكان "خورخي" المسكين‬
‫غبيًا بما يكفي ليأخذ الهاتف.‬

27:56.800 --> 27:58.259
‫وفقًا لأقوال "خورخي"،‬

27:58.343 --> 28:02.097
‫قال إنه ألقى بالهاتف في صندوق نفايات‬
‫خلف مطعم "ماكدونالدز" في اليوم التالي.‬

28:04.599 --> 28:06.935
‫رأى "خورخي" إصابات في يديّ "كريتش".‬

28:07.018 --> 28:09.145
‫ورأى ما خُيل إليه أنها جثة،‬

28:09.229 --> 28:11.231
‫لكنه لم يستطع تحديد أرقام لوحة التسجيل.‬

28:11.314 --> 28:13.191
‫ولم يستطع تحديد هوية الجثة.‬

28:13.274 --> 28:17.070
‫لذا لم تكن لدينا أدلة كافية بعد‬
‫لنحيل القضية إلى المدعي العام.‬

28:19.364 --> 28:21.866
‫توصّل المحققون‬

28:21.950 --> 28:27.163
‫إلى أن المنزل‬
‫الذي ذهب إليه "جون كريتش" والسيد "فاييه"‬

28:27.247 --> 28:30.542
‫مملوك لشخص يُدعى "ستان ماكواي".‬

28:32.168 --> 28:35.213
‫"ستان ماكواي" يتمرن مع "جون".‬

28:35.296 --> 28:39.467
‫كان مرشدًا روحيًا للمشاهير‬
‫في مجال الصحة واللياقة البدنية.‬

28:39.551 --> 28:40.677
‫"مجلة (ماسل ماغ)، (ستان ماكواي)"‬

28:41.261 --> 28:44.556
‫استُدعي "ستان ماكواي"‬
‫إلى قسم شرطة "لوست هيلز".‬

28:45.056 --> 28:48.309
‫ذهبنا لنتحدث إليه،‬
‫لكنه طلب استدعاء محاميه.‬

28:49.269 --> 28:55.108
‫ووصل المحامي رفيع المستوى‬
‫الذي يمثّل "ستان ماكواي".‬

28:56.484 --> 28:59.738
‫كان صريحًا جدًا معي.‬
‫قال لي، "لن يتحدث إليك يا (تاي).‬

28:59.821 --> 29:02.240
‫سأنصحه بألّا يفعل هذا."‬
‫فقلت له، "اذهب وتحدّث إليه."‬

29:03.074 --> 29:04.075
‫وتحدّث إليه.‬

29:04.993 --> 29:11.124
‫ومرّت خمس دقائق، ثم 20، 40، 50 دقيقة…‬

29:11.708 --> 29:14.085
‫نظرت إلى "جون" وقلت له،‬
‫"هذا مفيد بالنسبة إلينا.‬

29:14.669 --> 29:16.755
‫كلما طال بقاؤه في الداخل، كان أفضل،‬

29:16.838 --> 29:19.591
‫لأنه كلما طال بقاؤه في الداخل،‬
‫سيتحدثان على سجيتيهما."‬

29:19.674 --> 29:25.138
‫وأظن أن ذلك المحامي يقول الآن، "تبًا!‬

29:25.221 --> 29:27.015
‫أخبرني مجددًا، ماذا فعلت؟"‬

29:27.807 --> 29:32.896
‫وعندما خرج من الغرفة، أعجبني شكله،‬
‫لأنه كان يبدو في غاية الخزي والتعاسة.‬

29:32.979 --> 29:36.399
‫كلما ترى محامي دفاع خاصًا‬
‫يبدو في حالة خزي وتعاسة…‬

29:36.983 --> 29:38.276
‫فهذا مشهد بديع.‬

29:38.359 --> 29:41.696
‫قلت لنفسي، "مرحى. سننال منهم الآن."‬

29:41.780 --> 29:44.866
‫هذه هي الأمور البسيطة‬
‫التي تثير حماستنا، نحن معشر المحققين!‬

29:44.949 --> 29:46.493
‫"لدينا الأفضلية."‬

29:46.576 --> 29:50.246
‫وكما كنا نتوقع، قال لي، "اسمع يا رجل."‬
‫يريد التحدّث إلينا.‬

29:50.330 --> 29:52.832
‫"أيمكننا أن نتحدث غدًا في مكتبك؟"‬

29:53.333 --> 29:56.127
‫"بالتأكيد يا رجل! لا مشكلة."‬

29:57.212 --> 30:00.965
‫ثم سألنا قائلًا، "هل يمكنكما‬
‫أن تقلّاه إلى منزله أيها المحققان؟"‬

30:02.884 --> 30:06.554
‫فأجبت قائلًا، "أجل، لا مشكلة يا سيدي.‬
‫دع هذا الأمر لنا."‬

30:08.264 --> 30:10.141
‫لهذا السبب، بصفتي محقق جرائم قتل،‬

30:10.225 --> 30:13.895
‫يجب أن أكون قادرًا على بلوغ وجهتي‬
‫من دون استخدام الطرق السريعة.‬

30:13.978 --> 30:17.774
‫لذا سلكنا شوارع جانبية،‬
‫وتوقفت عند كل إشارات المرور الحمراء‬

30:17.857 --> 30:20.318
‫لفترة طويلة. ودارت بيننا محادثة رائعة.‬

30:21.569 --> 30:25.073
‫أخبرنا "ستان ماكواي" بأن "جون" أتى إليه،‬

30:25.156 --> 30:27.575
‫وتوسل إليه كي يركن السيارة في مرأبه.‬

30:27.659 --> 30:31.329
‫وأقسم إنه لم يعرف أن الجثة داخل السيارة‬
‫إلا بعد أن بدأت تفوح رائحتها الكريهة.‬

30:32.121 --> 30:35.416
‫لا شيء يستطيع منع رائحة جثة متحللة.‬

30:35.500 --> 30:39.170
‫لذا قال إنه كان يضغط على "كريتش"‬

30:39.254 --> 30:41.881
‫كي يذهب إلى هناك ويُخرج الجثة.‬

30:41.965 --> 30:46.261
‫وقال إن "جون كريتش" جاء‬
‫ومعه شاحنة "يو هول"،‬

30:46.344 --> 30:50.473
‫وأخذ الجثة من السيارة‬
‫ثم وضعها داخل الشاحنة بنفسه.‬

30:54.978 --> 30:59.858
‫وفي نهاية المطاف، جاء "جون كريتش"‬
‫وأخذ سيارة "غيفن سميث" الـ"مرسيدس بنز"‬

30:59.941 --> 31:01.568
‫ونقلها من المرأب.‬

31:07.407 --> 31:10.743
‫كتبنا طلب إذن تفتيش إلى مؤسسة "يو هول"‬

31:10.827 --> 31:13.788
‫بحق كل الأشخاص المعروفين في القضية‬
‫حتى الآن،‬

31:13.872 --> 31:14.706
‫"إذن تفتيش (يو هول)"‬

31:14.789 --> 31:18.459
‫ولا أحد من أشخاصنا المُستهدفين المعروفين‬

31:18.543 --> 31:21.671
‫استأجر أي معدّات من المؤسسة‬
‫في الإطار الزمني المعروف لنا.‬

31:22.171 --> 31:23.256
‫وذلك أثار إحباطنا.‬

31:27.802 --> 31:30.805
‫كان "غيفن" مفقودًا، ويُفترض كونه ميتًا.‬

31:30.889 --> 31:33.308
‫وكنا لم نعثر على جثته بعد.‬

31:33.391 --> 31:35.101
‫ولم نعثر على السيارة.‬

31:35.184 --> 31:37.312
‫كنا نجهل إن كان هناك سلاح جريمة.‬

31:37.395 --> 31:40.023
‫كانت هناك فترة ركود‬
‫تنذر باحتمال فشل القضية،‬

31:40.106 --> 31:43.192
‫ما جعلنا نتساءل،‬
‫"ماذا نستطيع أن نفعل تاليًا؟"‬

31:44.444 --> 31:48.448
‫أدركت أنا وزميلي "جون"‬

31:48.531 --> 31:50.617
‫أننا نحتاج إلى تكتيك واستراتيجية كالشطرنج.‬

31:51.200 --> 31:56.998
‫وفي مباراة الشطرنج هذه‬
‫التي نلعبها كمحققيّ جرائم قتل ضد الأشرار،‬

31:57.081 --> 32:00.668
‫لم تكن لدينا مهلة دقيقتين. هذه خطوتنا.‬

32:03.546 --> 32:08.134
‫كان المحققان "لابي" و"أوبراين"‬
‫في غاية التعاون.‬

32:08.217 --> 32:11.971
‫لم يحلّا القضية في غضون الـ48 ساعة الأولى.‬

32:12.055 --> 32:13.139
‫لم يفعلا ذلك.‬

32:13.222 --> 32:16.100
‫لكنهما كانا في غاية الاهتمام بالقضية،‬

32:16.184 --> 32:18.269
‫وكانا يعتزمان الانتهاء منها.‬

32:21.648 --> 32:25.777
‫"فبراير 2013، (غيفن) مفقود قبل تسعة أشهر"‬

32:25.860 --> 32:28.571
‫في أوائل فبراير 2013،‬

32:28.655 --> 32:32.492
‫كان أحد محققي مكتب جرائم القتل،‬

32:32.575 --> 32:37.163
‫وكان متقاعدًا،‬
‫يلعب التنس مع مجموعة من الرجال،‬

32:37.872 --> 32:39.916
‫وكان أحد أولئك الرجال…‬

32:41.292 --> 32:42.669
‫والد "شاندريكا".‬

32:44.629 --> 32:48.299
‫بينما كانوا يلعبون التنس،‬
‫كان والد "شاندي" متوترًا.‬

32:48.383 --> 32:51.386
‫قال إن ابنته عادت للعيش في منزل عائلتها،‬

32:51.469 --> 32:54.806
‫وإنها كانت تقول إن زوجها قتل شخصًا ما،‬

32:55.390 --> 33:01.020
‫وكان والدها مضطربًا جدًا بهذا الصدد‬
‫إلى حد جعله يبوح بالسر لأحد أصدقائه.‬

33:01.771 --> 33:04.399
‫هذا المحقق المتقاعد يعرفني،‬

33:05.316 --> 33:07.819
‫لذا أخبرني بتلك المعلومة على الفور.‬

33:09.278 --> 33:11.614
‫عرّفت والد "شاندي" بنفسي،‬

33:11.698 --> 33:14.701
‫وقال لي، "سأخبرك بكل ما أعرفه."‬

33:16.703 --> 33:20.206
‫قال لنا، "أظن أن السيارة ما زالت موجودة.‬

33:20.289 --> 33:22.041
‫ربما فُككت.‬

33:22.583 --> 33:26.045
‫ربما قُطّعت في ورشة،‬
‫لكن ما زالت بعض أجزائها موجودة."‬

33:26.129 --> 33:27.422
‫وأردف قائلًا،‬

33:27.505 --> 33:33.136
‫"يجب أن تستجوب (رينا ليم)،‬
‫جليسة جدة (شاندي)."‬

33:33.636 --> 33:36.097
‫أدهشنا كلامه جدًا.‬

33:36.180 --> 33:38.433
‫قلنا، "لا، هذا مستحيل."‬

33:38.516 --> 33:42.186
‫إنها مجرد جليسة فلبينية مسيحية،‬

33:42.270 --> 33:46.524
‫وبريئة، عمرها 70 عامًا، تعمل جليسة‬

33:46.607 --> 33:50.278
‫لامرأة مُحتضرة‬
‫تربطها صلة قرابة بـ(شاندريكا)."‬

33:50.361 --> 33:53.948
‫وفي تلك اللحظة، أدركنا الأمر بغتةً.‬

33:54.032 --> 33:56.659
‫"تبًا. كانت موجودة هناك طوال الوقت."‬

33:59.579 --> 34:02.123
‫هذا مثال على مقولة،‬
‫"حُسن الحظ أفضل من حُسن المهارة"،‬

34:02.206 --> 34:05.460
‫لأنها مسألة توقيت.‬

34:05.543 --> 34:08.755
‫قد تحقق تقدمًا في غمضة عين، وهو مجرد…‬

34:08.838 --> 34:10.048
‫محض صدفة.‬

34:10.882 --> 34:13.426
‫لكن الفرصة واتتك، وعليك أن تنتهزها.‬

34:14.469 --> 34:15.970
‫قلت، "يجب أن نعثر عليها."‬

34:16.554 --> 34:20.433
‫لذا بدأنا نصدر أوامر بمراقبة "رينا".‬

34:21.267 --> 34:23.311
‫وفي نهاية المطاف، غادرت دوامها،‬

34:23.394 --> 34:25.688
‫وتحدّثنا إليها في موقف السيارات.‬

34:26.647 --> 34:28.900
‫كان من الجلي أننا أجفلناها نوعًا ما.‬

34:28.983 --> 34:31.903
‫لكنها كانت تعلم هوياتنا.‬
‫وكانت تعلم ما نتحرى عنه.‬

34:31.986 --> 34:35.406
‫تحدّثنا إليها فحسب وشرحنا لها ما كان يجري،‬

34:35.490 --> 34:39.786
‫وأخبرناها كيف ورد اسمها إلى علمنا،‬
‫وأرادت أن تتعاون معنا بشكل تام.‬

34:40.703 --> 34:42.747
‫شعرت بأنها كانت صادقة.‬

34:42.830 --> 34:45.708
‫أرتنا وثائق‬

34:45.792 --> 34:50.922
‫أثبتت أنها كانت تسدد قيمة‬
‫إيجار وحدة تخزين لأجل "جون كريتش".‬

34:51.422 --> 34:55.802
‫وعلى الأرجح، سواءً كانت تعلم أم لا،‬
‫كانت تسدد قيمة إيجار‬

34:55.885 --> 34:59.764
‫وحدة التخزين‬
‫التي كانت تحوي دليل جريمة قتل.‬

34:59.847 --> 35:02.809
‫لا أدري ما ظنكم، لكنني أرى شيئًا مُشتركًا.‬

35:02.892 --> 35:05.770
‫"أيمكنك أن تخبئ هذا الهاتف يا (خورخي)؟"‬

35:05.853 --> 35:09.357
‫"(ستان)، أيمكنني‬
‫أن أترك سيارة هذا الرجل وجثته‬

35:09.440 --> 35:11.526
‫في منزلك لخمسة أيام؟"‬

35:11.609 --> 35:13.486
‫"(رينا)، أيمكنك أن تدفعي الفاتورة فحسب؟"‬

35:13.569 --> 35:14.403
‫"مستودع تخزين ذاتي"‬

35:14.487 --> 35:16.114
‫هل ترون نمطًا هنا؟‬

35:16.197 --> 35:18.032
‫هذا محتال من الطراز التقليدي.‬

35:18.116 --> 35:23.371
‫استغل كل من في مقدوره‬
‫كي يقلل تورطه في الجريمة.‬

35:23.454 --> 35:24.539
‫"منشأة (وست سيمي لوك أب) للتخزين الذاتي"‬

35:24.622 --> 35:26.916
‫ذهبنا إلى هناك واستصدرنا إذن تفتيش قضائيًا.‬

35:26.999 --> 35:31.170
‫وبالطبع، فور أن فتحنا القفل عنوةً،‬
‫وجدنا سيارة "غيفن سميث" في الداخل.‬

35:32.713 --> 35:36.342
‫كان اكتشافًا مثيرًا بحق،‬
‫لأننا عثرنا الآن على سيارة الضحية‬

35:36.425 --> 35:38.928
‫هويتها مُؤكدة وسليمة وغير مُفككة.‬

35:39.011 --> 35:40.555
‫كان حظنا حسنًا.‬

35:40.638 --> 35:43.891
‫أنعمت آلهة التحقيق الجنائي علينا ببركاتها‬
‫في ذلك اليوم.‬

35:50.773 --> 35:52.483
‫بعد العثور على السيارة،‬

35:52.567 --> 35:56.946
‫أدركوا أن هذا سيتحول إلى تحقيق مُكثف‬

35:57.029 --> 36:00.449
‫سيؤدي على الأرجح‬
‫إلى إحالة القضية إلى المدعي العام،‬

36:00.533 --> 36:02.743
‫وكنت أعمل مع "تاي" بصورة رسمية.‬

36:03.703 --> 36:06.372
‫كنت أعلم أن سمعة "بوبي" ذائعة الصيت‬

36:06.455 --> 36:10.918
‫بين محققي وحدتي الذين أحترمهم.‬

36:11.002 --> 36:12.837
‫كانت لديه خبرة سابقة‬
‫في شعبة الجرائم الكبرى،‬

36:12.920 --> 36:16.883
‫ما يُعد إنجازًا مشرّفًا‬
‫يصعب تحقيقه في مكتب المدعي العام.‬

36:16.966 --> 36:18.467
‫إنه شخص مثير للإعجاب.‬

36:24.307 --> 36:27.560
‫الدليل الرئيسي الذي يريدون تحديده‬

36:27.643 --> 36:32.064
‫هو إن كان "غيفن سميث"‬
‫قد لقي مصرعه داخل السيارة.‬

36:33.065 --> 36:34.859
‫هناك قدر كبير من العمل المهم‬

36:34.942 --> 36:37.987
‫الذي سيتعين على محللي الطب الشرعي تأديته‬
‫بالنسبة إلى السيارة.‬

36:38.070 --> 36:40.448
‫عليهم البحث عن أدلة دم.‬

36:40.531 --> 36:45.203
‫عليهم البحث عن أدلة أمصال دم،‬
‫حمض نووي، لعاب، شعر،‬

36:45.286 --> 36:49.373
‫أي شيء قد يثبت‬
‫أن "غيفن سميث" كان داخل السيارة.‬

36:50.875 --> 36:53.502
‫رأينا أن لوحتي تسجيل السيارة خُلعتا.‬

36:53.586 --> 36:55.796
‫لكن رقم تعريف السيارة سليمًا.‬

36:55.880 --> 36:57.131
‫لم تتم إزالته.‬

36:57.215 --> 37:00.343
‫هذا ما ساعدنا على تحديد هويتها.‬
‫كانت السيارة موقع الجريمة.‬

37:02.678 --> 37:04.972
‫رأينا بقع دم،‬

37:05.056 --> 37:08.768
‫كان هناك دم جاف غزير على مقعد الراكب،‬

37:08.851 --> 37:12.355
‫وأرضية السيارة‬
‫ولوحة العدادات والسقف والمقعد الخلفي.‬

37:14.065 --> 37:18.236
‫كانت هناك لطخات دم،‬
‫ما يعني لكمات وضربات متكررة،‬

37:18.736 --> 37:22.615
‫أدت إلى طرطشة الدم على سقف السيارة.‬

37:23.658 --> 37:26.702
‫رأينا بقع دم جافة داخل عضادة الباب‬

37:27.286 --> 37:28.788
‫في موضع إغلاق الباب.‬

37:29.497 --> 37:31.374
‫لست مقتنعًا إلى يومنا هذا‬

37:31.457 --> 37:34.001
‫بأن رأس "غيفن" لم يُقحم بين العضادة والباب‬

37:34.085 --> 37:35.461
‫مع صفق الباب بشكل متكرر.‬

37:37.171 --> 37:40.258
‫ضرب هذا الرجل بوحشية حتى الموت.‬

37:40.341 --> 37:43.552
‫صدّقوني. هذا شخص شرير.‬

37:45.471 --> 37:49.183
‫اختفى "سميث" البالغ من العمر 57 عامًا‬
‫يوم 1 مايو 2012.‬

37:49.267 --> 37:53.813
‫وبعدها بعام، عُثر على سيارته الـ"مرسيدس"‬
‫في منشأة التخزين هذه في "سيمي فالي".‬

37:57.483 --> 38:01.737
‫كنا نحتاج إلى ربط "جون كريتش"‬
‫بسيارة "غيفن سميث".‬

38:01.821 --> 38:03.823
‫لذا ينبغي فحص السيارة بحثًا عن بصمات،‬

38:03.906 --> 38:09.537
‫لكنك تستطيع الآن أن توجّه خبراء الطب الشرعي‬
‫كي يركّزوا على جزء مُعيّن.‬

38:09.620 --> 38:12.999
‫كانت هناك أدلة داخل السيارة‬
‫تشير إلى أنه قُتل داخلها.‬

38:13.082 --> 38:15.459
‫لا يزال السيد "كريتش" شخصًا ذا صلة بالقضية.‬

38:15.543 --> 38:17.295
‫"مقاطعة (لوس أنجلوس)،‬
‫الطبيب الشرعي، محقق الوفيات"‬

38:17.378 --> 38:19.714
‫ظهرت نتيجة عينات الحمض النووي وأدلة الدم.‬

38:20.548 --> 38:23.134
‫اتضح أن أدلة الدم تخصّ "غيفن سميث".‬

38:25.636 --> 38:28.639
‫أتذكّر أحد الأشياء التي رأيتها.‬

38:28.723 --> 38:30.599
‫كانت لوحة التسجيل مفقودة،‬

38:30.683 --> 38:34.520
‫لكن مسمار لوحة التسجيل الأيسر‬
‫تمّ تثبيته مجددًا.‬

38:35.021 --> 38:37.898
‫طلبت من تقنيي المختبر الجنائي فحصه‬
‫بحثًا عن حمض نووي،‬

38:37.982 --> 38:41.068
‫واتضح أن الحمض النووي‬
‫كان مطابقًا لـ"جون كريتش".‬

38:49.952 --> 38:51.120
‫كان خبرًا سعيدًا وموجعًا معًا.‬

38:55.875 --> 38:59.128
‫لأنني علمت أن…‬

39:01.922 --> 39:03.132
‫كان ذلك…‬

39:03.215 --> 39:05.426
‫وفقًا لأسلوبهم في وصف السيارة،‬

39:06.886 --> 39:12.099
‫أدركت أن هناك أدلة بيولوجية‬
‫وأدلة حمض نووي كثيرة داخل السيارة.‬

39:13.017 --> 39:15.061
‫لذا أدركت الحقيقة لحظتها.‬

39:18.481 --> 39:20.399
‫في تلك اللحظة…‬

39:21.484 --> 39:24.653
‫أدركت يقينًا أنه مات بالفعل.‬

39:24.737 --> 39:27.156
‫وفي تلك اللحظة، سألت نفسي،‬

39:27.239 --> 39:29.950
‫"كيف حدث ذلك؟ كيف كانت لحظاته الأخيرة؟"‬

39:32.078 --> 39:33.079
‫هذا أمر عسير.‬

39:36.290 --> 39:37.291
‫وقاس.‬

39:43.714 --> 39:45.883
‫"(الولايات المتحدة)، دار القضاء"‬

39:45.966 --> 39:49.178
‫على صعيد رؤية الادعاء للأدلة‬
‫في تلك المرحلة،‬

39:49.261 --> 39:54.183
‫نستطيع أن نثبت الآن بشكل قانوني‬
‫أن لدينا أدلة ظرفية قوية‬

39:54.266 --> 39:57.436
‫تثبت أن "جون كريتش" تسبب في مقتله.‬

39:58.104 --> 40:02.024
‫بالطبع، ما زالت هناك أجزاء كبيرة من القصة‬

40:02.108 --> 40:03.651
‫لم نعرفها بعد.‬

40:04.610 --> 40:08.197
‫في تلك الفترة من سياق القضية،‬
‫كان لدينا شاهدان متعاونان.‬

40:08.280 --> 40:11.742
‫"خورخي فاييه" و"ستان ماكواي".‬

40:12.493 --> 40:17.373
‫كان الشيء الوحيد الذي ينقصنا‬
‫هو جثة الضحية،‬

40:17.456 --> 40:23.170
‫وما زلنا لا نملك شاهد عيان‬
‫يستطيع أن يخبرنا بكيفية وقوع الجريمة.‬

40:23.254 --> 40:26.465
‫كانت هناك أشياء مجهولة‬
‫أكثر بكثير مما نعلم.‬

40:27.258 --> 40:32.179
‫قضايا جرائم القتل من دون جثة‬
‫من أصعب القضايا التي يمكن إثباتها.‬

40:32.763 --> 40:36.350
‫لم يكن لدينا سوى أدلة الدم داخل السيارة،‬

40:36.434 --> 40:41.230
‫لكننا ما زلنا نجهل كيفية وفاة الضحية،‬

40:41.313 --> 40:44.275
‫ولا يستطيع محقق الوفيات أن يخبرك‬

40:44.358 --> 40:46.819
‫بشكل قاطع بأن الشخص المنشود‬
‫لقي مصرعه فعليًا.‬

40:47.570 --> 40:49.238
‫ما زال التحقيق جاريًا.‬

40:49.780 --> 40:51.031
‫"الملازم (دايف دولسون)، شرطة (لوس أنجلوس)"‬

40:51.115 --> 40:54.201
‫لا نتهم أحدًا بأي شيء في الوقت الحالي.‬

40:55.077 --> 40:59.999
‫المحزن في هذا الأمر‬
‫هو الجهل بما حدث لفترة طويلة جدًا.‬

41:00.082 --> 41:01.542
‫كان أمرًا يفطر القلب.‬

41:02.543 --> 41:05.421
‫كانت "ليسا" في غاية الاستياء، كما يحقّ لها،‬

41:05.504 --> 41:10.426
‫مع مضي كل يوم، دون أن تعلم ما حدث.‬

41:12.720 --> 41:15.681
‫"أكتوبر 2014،‬
‫مقتل (غيفن سميث) قبل سنتين ونصف"‬

41:15.764 --> 41:18.559
‫برغم مضي أكثر من سنتين،‬

41:18.642 --> 41:21.187
‫ما كنا لنقدّم قضية إلى المدعي العام‬

41:21.270 --> 41:24.899
‫قبل أن نفعل كل ما في وسعنا.‬

41:27.776 --> 41:30.154
‫في أكتوبر 2014،‬

41:30.237 --> 41:35.034
‫في منطقة "بالمديل" الجبلية‬
‫في "كاليفورنيا"،‬

41:36.076 --> 41:38.496
‫كان زوج وزوجة ينزهان كلبهما.‬

41:39.121 --> 41:42.124
‫لم يكن كلبهما مربوطًا برسن، وعاد إليهما،‬

41:42.708 --> 41:47.338
‫يحمل في فمه شيئًا أشبه بعظمة آدمية.‬

41:49.173 --> 41:52.134
‫يركض مسرعًا إذا شمّ رائحة شيء يعجبه.‬

41:52.218 --> 41:54.887
‫عثر "بادي" الكلب اللابرادور البني‬
‫على شيء أعجبه‬

41:54.970 --> 41:57.389
‫في أثناء التمشية على جبال "بالمديل"‬
‫برفقة مالكه.‬

41:57.473 --> 42:01.685
‫واتصلا بالشرطة كي تأتي وتتحرى عن الأمر.‬

42:01.769 --> 42:06.732
‫استجاب الضباط للبلاغ‬
‫وأبلغوا مكتب تحقيقات جرائم القتل‬

42:06.815 --> 42:09.652
‫بأنهم عثروا على قبر ضحل يحوي رفاتًا بشرية.‬

42:11.278 --> 42:14.698
‫عندما ذهب المحققون إلى موقع الجريمة،‬

42:14.782 --> 42:17.409
‫كانوا يجهلون هوية ذلك الشخص.‬

42:17.910 --> 42:20.454
‫أحيانًا ما تُحدد هوية الجثة بواسطة الأسنان.‬

42:21.247 --> 42:26.001
‫وأحيانًا، إذا كانت الرفات حديثة بشكل كاف،‬
‫يمكن فحص بصمات الأصابع،‬

42:26.085 --> 42:30.714
‫وفي هذه الحالة تحديدًا،‬
‫أظهرت الرفات البشرية‬

42:30.798 --> 42:33.884
‫آثار بعض الجراحات‬
‫التي خضع لها "غيفن" على مرّ الأعوام،‬

42:33.968 --> 42:39.306
‫لذا أمكنهم أن يحددوا بدقة‬
‫أن هذه رفات "غيفن".‬

42:46.063 --> 42:49.817
‫أرسلنا الأدلة التي عُثر عليها في المكان‬
‫إلى مكتب محقق الوفيات.‬

42:50.651 --> 42:52.903
‫وبدأ محقق الوفيات فحصه،‬

42:52.987 --> 42:54.363
‫"جثة ذكر مجهول الهوية رقم 298،‬
‫حُددت هويتها لاحقًا باسم (غيفن سميث)"‬

42:54.446 --> 42:59.159
‫بفحص صور أشعة سينية،‬
‫وإبداء الآراء والقرارات بصدد ما رآه،‬

42:59.243 --> 43:00.744
‫"ضربة بآلة غير حادة على الساعد الأيمن"‬

43:00.828 --> 43:06.125
‫وكان جرحًا دفاعيًا وكسرًا في ذراعه،‬

43:06.208 --> 43:10.796
‫كأنه كان يصدّ ضربة،‬
‫وهو ما يتسق مع ما كنا نعرفه.‬

43:10.879 --> 43:12.506
‫حيث تعرّض إلى اعتداء داخل السيارة.‬

43:12.590 --> 43:16.552
‫كان واضحًا ومذكورًا‬
‫أنه تعرّض إلى كسر في الجمجمة،‬

43:17.136 --> 43:20.806
‫بفعل ضربة بآلة غير حادة على الرأس.‬

43:21.307 --> 43:25.311
‫ورأينا كسورًا محجرية تامّة في…‬

43:25.394 --> 43:27.896
‫كانت أقرب إلى تحطّم تام لعظام وجنتيه.‬

43:30.983 --> 43:35.404
‫العثور على جثة "غيفن سميث"،‬
‫على صعيد التحقيق، إنجاز هائل ومحوري.‬

43:35.904 --> 43:40.034
‫لكنني كنت قلقًا بشأن أسرته.‬
‫أريد أن أؤازرهم.‬

43:42.369 --> 43:47.207
‫يجب أن أتحدّث وزميلي‬
‫إلى السيدة "سميث" والأولاد بهذا الصدد.‬

43:48.959 --> 43:51.295
‫أتذكّر عندما اتصلت بي "ليسا"‬

43:51.795 --> 43:55.924
‫وأبلغتني بنبأ العثور على جثته.‬

43:56.717 --> 44:00.304
‫أشعر بأن تلك…‬

44:01.889 --> 44:05.601
‫كانت لحظة خاتمة نفسية، لأن…‬

44:09.605 --> 44:10.606
‫عفوًا.‬

44:18.656 --> 44:20.449
‫أعلم كم كان الأمر سيئًا.‬

44:22.951 --> 44:24.870
‫لكنني أعلم أن الأمر انتهى.‬

44:24.953 --> 44:27.706
‫لأن هذا صحيح.‬

44:27.790 --> 44:29.958
‫تحتاج العائلات إلى خاتمة نفسية.‬

44:31.877 --> 44:33.629
‫وجثث الموتى تمنح خاتمة نفسية.‬

44:34.672 --> 44:36.632
‫هذا ليس ما أردناه، لكننا…‬

44:41.095 --> 44:43.305
‫نعلم أنه لن يعود إلى الحياة.‬

44:51.855 --> 44:54.733
‫حتى بعد العثور على جثة "غيفن"،‬

44:54.817 --> 44:58.487
‫ما زالت هناك معلومات نجهلها.‬

44:58.570 --> 45:04.743
‫لا نعلم تحديدًا‬
‫كيف قتل "كريتش" "غيفن سميث" فعليًا.‬

45:04.827 --> 45:08.414
‫كنا نعلم أن الشخص الوحيد‬
‫الذي يعلم هذه المعلومة‬

45:08.497 --> 45:09.748
‫هي "شاندريكا كريتش".‬

45:11.792 --> 45:14.002
‫ما كنا نجهله في تلك الآونة‬

45:14.086 --> 45:19.466
‫هو حجم تورطها في مقتل "غيفن".‬

45:20.384 --> 45:24.346
‫ونتيجةً لهذا، قررنا أن نخبرها‬

45:24.430 --> 45:26.849
‫بأننا سنفكر في التساهل معها‬

45:26.932 --> 45:30.060
‫مقابل الإدلاء بإفادة صادقة،‬

45:30.144 --> 45:31.395
‫تُسمى "عرض سلام".‬

45:31.979 --> 45:35.691
‫وافقت "شاندريكا" على التعاون‬
‫من خلال محاميها.‬

45:39.611 --> 45:40.863
‫وأخبرتنا‬

45:40.946 --> 45:46.910
‫بأنها كانت‬
‫قد استأنفت علاقتها بـ"غيفن سميث"،‬

45:46.994 --> 45:52.332
‫لكنهما لم يمارسا الجنس معًا.‬

45:52.958 --> 45:55.169
‫وكانت تربطهما علاقة،‬

45:55.252 --> 45:59.381
‫وكانا يتحدثان معًا داخل السيارة كصديقين.‬

46:00.174 --> 46:03.343
‫قالت إنها كانت تواسيه‬
‫بسبب انفصاله عن زوجته،‬

46:03.427 --> 46:07.806
‫وتسأله عما كان يعتزم فعله وعن أولاده،‬
‫كانت تتحدث إليه كصديقة فحسب.‬

46:07.890 --> 46:13.437
‫وفي تلك اللحظة، انفتح باب السيارة في عنف،‬

46:14.104 --> 46:17.608
‫وانقض عليهما "جوني"،‬

46:18.317 --> 46:19.610
‫وبدأ ينهال ضربًا عليه.‬

46:19.693 --> 46:20.861
‫"تسجيل شرطي، (شاندريكا كريتش)"‬

46:20.944 --> 46:24.031
‫كم مرة رأيت "جوني" يضرب "غيفن"؟‬

46:24.114 --> 46:25.824
‫- خمس مرات.‬
‫- خمس؟‬

46:26.617 --> 46:28.076
‫كانت تصيح وتصرخ،‬

46:28.160 --> 46:32.790
‫وقالت إن "جوني" أخذ يوسعه ضربًا‬
‫مرارًا وتكرارًا في وجهه،‬

46:33.457 --> 46:37.044
‫وتمكنت من مغادرة السيارة،‬

46:37.127 --> 46:39.922
‫وأخذت تصيح فيه كي يتوقف،‬
‫وتقول له إنه سيقتله.‬

46:40.422 --> 46:45.010
‫وفي لحظة ما، توقّف "جوني"‬
‫بعد أن غاب "غيفن" عن الوعي.‬

46:46.011 --> 46:48.597
‫كان الدم يغرق المكان، ثم نظر إليها،‬

46:48.680 --> 46:51.809
‫وقال لها، "اخرسي وإلا فستكونين التالية."‬

46:51.892 --> 46:56.563
‫قالت إنها استدارت أخيرًا وغادرت المكان.‬

46:57.064 --> 47:01.193
‫وظلّ "جوني" يضربه بينما كان غائبًا عن الوعي.‬

47:02.027 --> 47:07.449
‫أظن أن "شاندي" تسترت على الجريمة‬
‫لأنها كانت ترتعد خوفًا منه.‬

47:12.788 --> 47:17.376
‫"15 يونيو 2017،‬
‫مقتل (غيفن سميث) قبل خمس سنوات"‬

47:17.459 --> 47:19.461
‫"بدء محاكمة مقتل مدير (فوكس) التنفيذي"‬

47:19.545 --> 47:23.757
‫بدأت محاكمة "جون كريتش" في يونيو 2017.‬

47:23.841 --> 47:25.342
‫نجحت الخطة!‬

47:26.176 --> 47:27.719
‫لقي "غيفن سميث" مصرعه!‬

47:27.803 --> 47:31.139
‫وأخفى سره لأكثر من عامين.‬

47:31.223 --> 47:32.975
‫كان يجب أن أؤكد أمرًا ما للمحلفين،‬

47:33.058 --> 47:36.895
‫"لا، لم تكن هذه جريمة قتل‬
‫وقعت في لحظة غضب،‬

47:36.979 --> 47:40.482
‫لكن المتهم كان يعلم‬
‫بأمر العلاقة الغرامية قبل فترة طويلة،‬

47:40.566 --> 47:43.694
‫وقرر أن يتعقب زوجته،‬

47:43.777 --> 47:48.240
‫لذا لم يكن في حالة اضطراب نفسي‬

47:48.323 --> 47:51.910
‫إلى حدّ جعله لا يفقه ما كان يخطط لفعله."‬

47:55.372 --> 47:58.083
‫كانت "شاندريكا"‬
‫إحدى شهود القضية المهمين بالطبع.‬

47:58.166 --> 48:01.837
‫وروت قصة مقتل "غيفن" بالضبط.‬

48:02.337 --> 48:04.172
‫لم يحاول أن يقاوم قطّ.‬

48:04.256 --> 48:07.342
‫ولم يحاول حتى أن يدفعه بعيدًا.‬
‫لم يكن يتحرك قطّ.‬

48:09.303 --> 48:11.388
‫- ونتيجةً لهذا…‬
‫- وكان يئن.‬

48:12.514 --> 48:14.349
‫جلس "جون كريتش" على منصة الشهادة‬

48:14.433 --> 48:18.896
‫وقال إنه اشتبك في شجار مُشترك مع "غيفن".‬

48:19.396 --> 48:21.356
‫لكمني وأمسك بكنزتي.‬

48:21.440 --> 48:23.901
‫ثم وضع يده على حلقي محاولًا خنقي.‬

48:23.984 --> 48:25.652
‫وثبّت رأسي قبالة سقف السيارة،‬

48:25.736 --> 48:27.529
‫وغرس إبهامه في عيني اليمنى.‬

48:27.613 --> 48:29.615
‫لذا كان جسدي خارج السيارة ورأسي في الداخل‬

48:29.698 --> 48:31.366
‫وهو يخنقني ويفقأ عيني.‬

48:32.200 --> 48:35.746
‫كان "جون كريتش"‬
‫يزعم أن "غيفن سميث" كان مُسلحًا بمطرقة.‬

48:36.330 --> 48:40.584
‫شهد "جون كريتش" بأنه تمكّن من التغلّب عليه‬
‫وانتزع المطرقة من يده.‬

48:41.543 --> 48:46.882
‫وفي نهاية المطاف، كانت له الغلبة‬
‫وقتل "غيفن" من دون قصد،‬

48:47.633 --> 48:49.801
‫لكن الأمر كان دفاعًا تامًا عن النفس.‬

48:50.302 --> 48:53.138
‫وقال إنه أخذ بعدها تلك…‬

48:53.639 --> 48:55.974
‫تلك الأداة أو المطرقة أيًا كانت‬

48:56.058 --> 48:59.436
‫إلى منزله ثم تخلّص منها في باحة جاره.‬

48:59.519 --> 49:02.856
‫قررت ألّا تتصل برقم الطوارئ. أليس كذلك؟‬

49:02.940 --> 49:04.191
‫نعم، قررت ذلك.‬

49:04.858 --> 49:06.485
‫وضميري يؤنبني باستمرار بسبب هذا.‬

49:10.072 --> 49:12.824
‫في رأيي، كان كاذبًا في كل ما قاله.‬

49:16.286 --> 49:17.704
‫"3 يوليو 2017، الأسبوع الثالث من المحاكمة"‬

49:17.788 --> 49:20.874
‫نحن هيئة المحلفين في القضية المذكورة أعلاه‬
‫نجد المتهم "جون كريتش"‬

49:20.958 --> 49:24.002
‫غير مُذنب بتهمة قتل "غيفن سميث" عمدًا.‬

49:25.837 --> 49:27.130
‫كان الحكم الذي صدر‬

49:27.214 --> 49:31.385
‫هو غير مذنب بتهمة القتل العمد‬
‫مع سبق الإصرار والترصّد.‬

49:31.468 --> 49:36.181
‫نحن هيئة المحلفين في القضية المذكورة أعلاه‬
‫نجد المتهم "جون كريتش"‬

49:36.264 --> 49:39.810
‫مذنبًا بتهمة قتل "غيفن سميث"‬
‫الطوعي غير العمد.‬

49:42.479 --> 49:47.109
‫لكنه مذنب بتهمة قتل طوعي غير عمد‬
‫في ولاية "كاليفورنيا".‬

49:47.609 --> 49:48.819
‫يعني هذا، "تبًا لكم."‬

49:48.902 --> 49:53.240
‫كانت هذه جريمة مُتعمدة‬
‫ومُخططًا لها ومحسوبة، عندما قتله.‬

49:53.740 --> 49:58.453
‫كلما تسمع حكمًا لم تكن تنشده،‬

49:58.537 --> 50:01.081
‫تشعر بخيبة أمل وحزن.‬

50:03.333 --> 50:05.419
‫بذل القاضي جهدًا إضافيًا‬

50:05.502 --> 50:09.172
‫وقال إنه يختلف مع حكم هيئة المحلفين‬

50:09.256 --> 50:12.926
‫ويشعر بأن الادعاء قد أثبت‬
‫أنها كانت جريمة قتل.‬

50:13.010 --> 50:15.637
‫أي شخص آخر جالس في قاعة المحكمة هذه‬

50:15.721 --> 50:18.932
‫كان ليتصل برقم الطوارئ،‬
‫وكان ليطلب مساعدة طبية،‬

50:19.433 --> 50:20.642
‫لكنك لم تفعل ذلك.‬

50:20.726 --> 50:24.730
‫وبصراحة، أظن أن سبب هذا‬
‫هو أنك شخص عديم الإحساس وقاس.‬

50:25.313 --> 50:28.316
‫كان سيحكم على المتهم بأقصى عقوبة ممكنة،‬

50:28.400 --> 50:29.985
‫وهي السجن 11 سنة.‬

50:30.068 --> 50:32.738
‫"الحكم على قاتل مدير (فوكس) التنفيذي‬
‫بأقصى عقوبة، 11 سنة"‬

50:32.821 --> 50:37.492
‫كنت أقول لنفسي، "سيُحكم عليه بالسجن‬
‫30 أو 40 سنة، أليس كذلك؟"‬

50:37.576 --> 50:40.412
‫كان هذا قتلًا عمدًا.‬

50:40.495 --> 50:44.207
‫ثم يُحكم عليه بـ11 سنة؟‬
‫لم تبد هذه عدالة لي على الإطلاق.‬

50:44.291 --> 50:46.668
‫انتابني الغضب مجددًا.‬

50:47.335 --> 50:49.087
‫كنت أستشيط غضبًا.‬

50:49.171 --> 50:54.384
‫حانقة لأن "غيفن" لن ينال العدالة.‬

50:59.598 --> 51:02.392
‫كان النبأ السعيد‬
‫هو أنه كان يخضع إلى تحريات‬

51:02.476 --> 51:04.978
‫بسبب تهم جديدة تتعلق بالمخدرات‬

51:05.062 --> 51:09.816
‫ثم أُدين لاحقًا بتهمة نقل وترويج مخدرات.‬

51:10.484 --> 51:14.654
‫وحُكم عليه بالسجن نحو 26 سنة‬
‫نظير التهم الفيدرالية.‬

51:14.738 --> 51:18.825
‫وكان ذلك في الأساس‬
‫لأنه مجرم فيدرالي أُدين سابقًا.‬

51:19.659 --> 51:23.705
‫انتهى المطاف بالحكم عليه بالسجن‬
‫لأكثر من 40 سنة بالإجمال.‬

51:23.789 --> 51:27.209
‫لذا كان ذلك بمثابة مواساة‬
‫لـ"ليسا" وأولادها.‬

51:27.793 --> 51:32.005
‫وكونه ظل مُحتجزًا احتياطيًا لفترة لا بأس بها،‬

51:32.089 --> 51:35.175
‫وكان يستحق هذا بجدارة.‬

51:48.021 --> 51:50.482
‫كان يتميز‬

51:51.566 --> 51:53.485
‫بصفات كثيرة رائعة.‬

51:54.152 --> 51:55.028
‫أتفهمون مقصدي؟‬

51:55.112 --> 51:58.532
‫لا أحد مثالي، لا سيّما هو.‬

51:59.032 --> 52:00.492
‫كان يتصف بعيوب كثيرة.‬

52:01.368 --> 52:03.286
‫لكنه كان شخصًا رائعًا.‬

52:06.748 --> 52:11.795
‫استغل ما قدّمته له الحياة، وحقق الكثير.‬

52:23.390 --> 52:28.103
‫كان هذا أمرًا محزنًا ومأساويًا،‬
‫لكنني لست نادمًا على هذه القضية.‬

52:29.938 --> 52:33.650
‫بالأمانة، لا أظن‬
‫أن محققين كثيرين في مبنانا‬

52:33.733 --> 52:36.111
‫كانوا ليحققوا نصف ما حققناه.‬

52:37.362 --> 52:41.449
‫أهمّ شيء على الإطلاق‬
‫هو الشغف والإحساس بالواجب.‬

52:41.533 --> 52:43.785
‫عملنا هو البحث عن الحقيقة والوقائع،‬

52:43.869 --> 52:45.829
‫وتقديم الجناة إلى العدالة.‬

52:47.080 --> 52:49.541
‫هذا عملنا. هذا ما تعهدنا بتحقيقه.‬

52:52.669 --> 52:54.504
‫"عام 2001"‬

52:55.380 --> 52:58.425
‫"في الحلقة المقبلة"‬

52:59.467 --> 53:03.221
‫يوم 20 أغسطس،‬
‫تلقيت اتصالًا هاتفيًا من "بروس"،‬

53:03.305 --> 53:08.977
‫وأخبرني بأن زوجته "جانا"‬
‫مفقودة منذ الصباح.‬

53:10.145 --> 53:12.272
‫تمامًا مثل قضية "غيفن سميث"،‬

53:12.355 --> 53:15.442
‫من المهم أن نتحرى عن أي شخص‬
‫على صلة وطيدة بالضحية.‬

53:16.026 --> 53:17.986
‫يجب أن تدرس كل أوجه القضية.‬

53:18.069 --> 53:20.822
‫من قد يودّ إيذاءها؟ هل كان لديها أعداء؟‬

53:21.907 --> 53:24.576
‫قال "بروس" إنه يرجح‬
‫أن شخصًا ما اختطف "جانا"‬

53:24.659 --> 53:27.329
‫بسبب أبيها.‬

53:27.412 --> 53:32.000
‫كان أبوها رجل سياسة بارزًا جدًا‬
‫في ولاية "كاليفورنيا".‬

53:32.959 --> 53:34.085
‫ربما فرّت.‬

53:34.794 --> 53:37.631
‫ربما كانت على علاقة بشخص آخر‬
‫خارج نطاق زواجها.‬

53:38.340 --> 53:42.385
‫بدأت تغيّر مظهرها الخارجي بشكل جذري.‬

53:42.469 --> 53:44.721
‫خضعت إلى عمليات لتجميل أسنانها.‬

53:44.804 --> 53:47.807
‫هناك أمر ما لا يبدو صائبًا، هناك شيء مريب.‬

53:48.308 --> 53:51.394
‫إنها فتاة لطيفة وودودة جدًا.‬
