WEBVTT

00:07.590 --> 00:09.884
‫"تُعدّ إدارة شرطة مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬

00:09.968 --> 00:12.595
‫"أكبر إدارة شرطة على مستوى الدولة،"‬

00:12.679 --> 00:15.181
‫"وتخدم أكبر مقاطعة‬
‫من حيث عدد السكان في الدولة."‬

00:15.265 --> 00:18.268
‫"ويحقق أفرادها‬
‫في أكثر جرائم القتل وحشيةً وتعقيدًا."‬

00:18.351 --> 00:21.813
‫"هذه قصصهم."‬

00:32.032 --> 00:35.368
‫"عام 2001"‬

00:40.832 --> 00:44.169
‫"20 أغسطس 2001، الساعة 6:00 مساءً"‬

00:44.252 --> 00:47.964
‫يوم 20 أغسطس،‬
‫تلقيت اتصالًا هاتفيًا من "بروس"،‬

00:48.048 --> 00:53.636
‫وأخبرني بأن زوجته "جانا"‬
‫مفقودة منذ صباح ذلك اليوم.‬

00:54.846 --> 00:57.474
‫وسألني إن كنت أعلم مكانها.‬

00:57.974 --> 01:03.313
‫كنت صديقة مُقربة جدًا لـ"جانا"،‬
‫بمثابة أختها،‬

01:04.064 --> 01:06.900
‫وأجبته قائلةً، "لا، لم أرها.‬

01:08.026 --> 01:10.445
‫لا أعلم أين يمكن أن تكون.‬

01:12.072 --> 01:17.077
‫أهناك أي شيء يمكنني فعله لأجلك يا (بروس)؟"‬

01:17.619 --> 01:21.706
‫فأجهش بالبكاء وقال لي،‬

01:22.373 --> 01:25.627
‫"يمكنك أن تخبريني بمكان زوجتي."‬

01:29.380 --> 01:33.968
‫إدارة شرطة مقاطعة "لوس أنجلوس"‬
‫هي الصفوة المُنتقاة.‬

01:38.014 --> 01:40.600
‫تخضع بعض من أرفع القضايا مستوى‬
‫إلى المحاكمة في "لوس أنجلوس".‬

01:40.683 --> 01:41.976
‫"(هوليوود)"‬

01:44.062 --> 01:47.232
‫يجب أن تكرّس قصارى جهدك.‬

01:50.068 --> 01:52.987
‫هذه جرائم قتل.‬
‫ليست هناك جرائم أفدح من هذه.‬

01:55.073 --> 01:59.994
‫أهمّ شيء على الإطلاق‬
‫هو الشغف والإحساس بالواجب.‬

02:02.330 --> 02:04.624
‫تنبع العدالة من الوصول إلى الحقيقة.‬

02:05.416 --> 02:08.837
‫"جرائم قتل: (لوس أنجلوس)"‬

02:12.757 --> 02:17.887
‫يوم 20 أغسطس 2001،‬
‫اتصل "بروس كوكليتش" بقسم شرطة "ليكوود"…‬

02:17.971 --> 02:19.681
‫"(دولوريس دي سكوت)، محققة (متقاعدة)،‬
‫مكتب الأشخاص المفقودين، شرطة (لوس أنجلوس)"‬

02:19.764 --> 02:22.725
‫ليقدّم بلاغًا بشأن اختفاء زوجته "جانا".‬

02:22.809 --> 02:24.686
‫"(جانا) و(بروس كوكليتش)"‬

02:24.769 --> 02:29.023
‫قال "بروس"،‬
‫"نمتلك مكتب أملاك عقارية شمال (لونغ بيتش)،‬

02:29.107 --> 02:33.153
‫وكان يُفترض أن تأتي (جانا) إلى المكتب،‬

02:33.236 --> 02:35.196
‫ولا أعرف مكانها."‬

02:35.280 --> 02:40.034
‫كان "بروس" و"جانا" يمتلكان‬
‫مكتب أملاك عقارية في "بيكسبي نولز".‬

02:40.118 --> 02:43.288
‫لم يكن مكتبهما في مدينة "لونغ بيتش"‬
‫بعيدًا عن الميناء…‬

02:43.371 --> 02:44.247
‫"(لوس أنجلوس)"‬

02:44.330 --> 02:45.165
‫"(لونغ بيتش)"‬

02:45.248 --> 02:47.333
‫ولم يكن بعيدًا عن منزلهما في "ليكوود".‬

02:47.417 --> 02:48.751
‫"(بيكسبي نولز)، مكتب (كوكليتش)،‬
‫(ليكوود)، منزل آل (كوكليتش)"‬

02:51.629 --> 02:56.551
‫في اليوم التالي، الثلاثاء 21 أغسطس،‬
‫قال "بروس" إن "جانا" ما زالت مفقودة.‬

02:56.634 --> 02:57.844
‫لم تعد إلى البيت.‬

02:57.927 --> 03:00.680
‫لذا كان هناك‬
‫سؤال متصاعد الأهمية يطرح نفسه،‬

03:00.763 --> 03:03.141
‫"أين هي؟ ماذا حدث لها؟"‬

03:05.518 --> 03:07.562
‫كنا جميعًا في حالة من القلق والتوتر…‬

03:07.645 --> 03:08.771
‫"(ديفيد تيتشينال)، ابن زوج أم (بروس)"‬

03:08.855 --> 03:10.648
‫نحاول معرفة ما حدث.‬

03:13.318 --> 03:15.361
‫كان "بروس" في حالة يُرثى لها.‬
‫كان جالسًا على الأريكة‬

03:15.445 --> 03:18.573
‫واضعًا رأسه بين يديه وينتحب كطفل رضيع،‬

03:18.656 --> 03:20.867
‫وأخبرنا بأكبر قدر ممكن من التفاصيل.‬

03:20.950 --> 03:22.744
‫أخبرنا بأن سيارتهما مفقودة،‬

03:22.827 --> 03:26.456
‫وبأنه كان يحاول‬
‫أن يفكر في إجراءات يستطيع اتخاذها،‬

03:26.539 --> 03:29.292
‫حيث يمكنه أن يبدأ في البحث عنها‬
‫ويستأجر مروحيات،‬

03:29.375 --> 03:31.628
‫ويمكنه أن يشكّل فرق بحث.‬

03:33.504 --> 03:35.632
‫أعلم بصفتي محققة أشخاص مفقودين،‬

03:36.216 --> 03:41.596
‫أن 99.9 بالمئة من المفقودين‬
‫يعودون في غضون 24 ساعة.‬

03:43.598 --> 03:47.018
‫هناك عدة أمور‬
‫تتحرى عنها قوات إنفاذ القانون‬

03:47.101 --> 03:49.020
‫عقب الـ24 ساعة الأولى،‬

03:49.520 --> 03:54.192
‫حيث يصبح هناك احتمال أكثر ترجيحًا‬
‫بأن مكروهًا ما أصاب الشخص المفقود،‬

03:54.275 --> 03:55.902
‫إلى جانب احتمال فراره.‬

03:56.569 --> 03:58.321
‫أيمكن أن تكون ضحية جريمة ما؟‬

03:58.404 --> 04:01.908
‫هل اختُطفت داخل سيارتها؟‬
‫هل تعرضت إلى حادث ما؟‬

04:07.205 --> 04:08.623
‫"إدارة شرطة مقاطعة (لوس أنجلوس)،‬
‫مكتب جرائم القتل"‬

04:08.706 --> 04:11.292
‫راجعنا المستشفيات‬
‫وأسماء ضحايا الحوادث المرورية.‬

04:11.376 --> 04:14.837
‫لذا استبعدنا ذلك الاحتمال.‬

04:17.924 --> 04:21.344
‫كُلّفت بالذهاب إلى منزل آل "كوكليتش".‬

04:22.178 --> 04:26.015
‫لذا قررت استدعاء فريق محققي جرائم قتل،‬

04:26.099 --> 04:30.061
‫لأن هذه القضية ستتطلب فترة أطول للتحقيق،‬

04:30.687 --> 04:33.398
‫وكانت إحدى المحققين "كارين شونكا".‬

04:35.566 --> 04:38.820
‫عندما كنت فتاة شابة‬
‫أفكر في المهنة التي أتمناها لنفسي…‬

04:38.903 --> 04:39.988
‫"(كارين شونكا)، محققة جرائم قتل‬
‫(متقاعدة)، إدارة شرطة (لوس أنجلوس)"‬

04:40.071 --> 04:41.489
‫قلت لنفسي، "أريد أن أكون شرطية‬

04:41.572 --> 04:44.284
‫كي أتجول بسيارتي مسرعةً في كل مكان."‬

04:48.329 --> 04:51.499
‫عُينت في إدارة شرطة مقاطعة "لوس أنجلوس"‬
‫عام 1986.‬

04:54.168 --> 04:58.840
‫كان كوني امرأة في سلك الشرطة‬
‫في منتصف الثمانينيات أمرًا صعبًا قليلًا.‬

05:00.300 --> 05:02.927
‫كنت أشعر أحيانًا بأن عليّ إثبات ذاتي.‬

05:03.011 --> 05:05.054
‫كنت أفعل أكثر مما هو مطلوب‬

05:05.138 --> 05:09.183
‫من شرطي أو محقق ذكر.‬

05:10.685 --> 05:12.895
‫كان شغلي الشاغل التحقيق في قضاياي‬

05:12.979 --> 05:16.316
‫والحرص على أداء عملي بشكل منقطع النظير.‬

05:17.692 --> 05:19.360
‫كانت "كارين" مجتهدة جدًا في عملها.‬

05:19.861 --> 05:21.195
‫ليباركها الرب على ذلك.‬

05:21.279 --> 05:22.488
‫"(تاي لابي)، محقق جرائم قتل‬
‫(متقاعد)، إدارة شرطة (لوس أنجلوس)"‬

05:22.572 --> 05:24.741
‫ما كانت لتدع أحدًا يمنعها من تحقيق أحلامها.‬

05:30.121 --> 05:35.293
‫كان "بروس" و"جانا" يمتلكان منزلًا‬
‫في "ليكوود"، شمال "لونغ بيتش"،‬

05:35.793 --> 05:37.879
‫وكان يطل على ملعب غولف.‬

05:38.796 --> 05:40.131
‫كان منزلًا بديعًا.‬

05:43.301 --> 05:46.804
‫وفور وصولنا إلى منزل آل "كوكليتش"،‬
‫تحدثنا إلى "بروس".‬

05:49.599 --> 05:53.269
‫أخبرني "بروس" بأنه في صباح الإثنين‬

05:53.353 --> 05:57.523
‫قبّل "جانا" مودّعًا إياها‬
‫قرابة الساعة 6:00 صباحًا.‬

05:58.566 --> 06:01.402
‫كانا شريكين في وكالة أملاك عقارية.‬

06:01.903 --> 06:06.991
‫وكانت "جانا" تصل إلى المكتب عادةً‬
‫الساعة 9:00 أو 9:30 صباحًا.‬

06:08.785 --> 06:11.996
‫قال "بروس"، "الساعة 10:00 أو 10:30،‬

06:12.080 --> 06:14.874
‫سألت سماسرة العقارات الآخرين‬

06:14.957 --> 06:17.877
‫عن مكان زوجتي، فقالوا إنها لم تصل بعد."‬

06:19.087 --> 06:24.384
‫كان هناك شريك عمل لـ"بروس" و"جانا"‬
‫يُدعى "كريس بوتوسان"، وكان في المكتب،‬

06:24.467 --> 06:30.598
‫وقرر أن يذهب مع "بروس" إلى المنزل‬
‫ليريا إن كانت "جانا" هناك.‬

06:37.105 --> 06:41.275
‫لم تكن سيارتها ولا حقيبة يدها‬
‫ولا هاتفها الخلوي في المنزل.‬

06:41.359 --> 06:44.487
‫حتى نظام الإنذار في المنزل كان مُفعّلًا.‬

06:44.570 --> 06:47.490
‫فانتابته الريبة. "أين ذهبت يا تُرى؟"‬

06:49.867 --> 06:53.329
‫هذه قضية اختفاء شخص راشد.‬
‫يجب أن ندرس كل الاحتمالات.‬

06:53.955 --> 06:55.665
‫ربما فرّت.‬

06:55.748 --> 06:58.668
‫ربما كانت‬
‫على علاقة غرامية خارج إطار زواجها.‬

06:58.751 --> 07:00.461
‫يجب أن نتحرى عن كل هذه الاحتمالات.‬

07:01.838 --> 07:04.632
‫ما حالتها العقلية؟ هل تتعاطى أي أدوية؟‬

07:05.133 --> 07:08.594
‫قد ترشدنا أمور كهذه إلى مكانها.‬

07:09.345 --> 07:11.848
‫في هذه القضية، كان أمر ما لا يبدو صائبًا،‬

07:11.931 --> 07:12.932
‫كان هناك أمر مريب.‬

07:17.019 --> 07:20.898
‫أخبرني "بروس" بأنه في مساء الجمعة،‬

07:20.982 --> 07:24.360
‫ذهبت "جانا" إلى حفل موسيقي‬
‫برفقة صديقتها "نيني".‬

07:25.778 --> 07:29.615
‫وبأن "جانا" عادت إلى البيت‬
‫بعد منتصف الليل على الأرجح.‬

07:29.699 --> 07:31.033
‫"20 أغسطس، أبلغ (بروس) عن اختفاء (جانا)"‬

07:31.951 --> 07:33.119
‫"حضور حفل (إيريك كلابتون) الموسيقي‬
‫مع (نيني)"‬

07:33.202 --> 07:37.623
‫قال "بروس" إنه أراد أن يقضي مع "جانا"‬
‫عطلة نهاية أسبوع هادئة ومسترخية.‬

07:37.707 --> 07:38.708
‫هما الاثنان فقط.‬

07:38.791 --> 07:40.334
‫"السبت 18 أغسطس، الأحد 19 أغسطس،‬
‫استرخت (جانا) و(بروس) في البيت"‬

07:40.418 --> 07:43.421
‫ويوم الإثنين، قال "بروس" إن زوجته اختفت.‬

07:43.504 --> 07:44.505
‫"الإثنين، 20 أغسطس،‬
‫أبلغ (بروس) عن اختفاء (جانا)"‬

07:44.589 --> 07:48.259
‫ولا يعرف أحد ما حدث لها.‬

07:48.843 --> 07:51.888
‫هذا ليس من شيمتها على الإطلاق.‬

07:51.971 --> 07:52.930
‫"والدة (جانا)"‬

07:53.014 --> 07:55.725
‫كأنها اختفت من على وجه الأرض.‬

08:00.730 --> 08:04.233
‫سمح لنا "بروس" بتفتيش منزلهما‬

08:04.317 --> 08:06.986
‫والبحث عن أي أدلة قد نعثر عليها.‬

08:07.069 --> 08:08.571
‫فتشنا صناديق النفايات.‬

08:08.654 --> 08:10.990
‫فتشنا كل شيء في ذلك المنزل‬

08:11.073 --> 08:13.743
‫كي نحاول معرفة ما حدث لـ"جانا".‬

08:17.205 --> 08:21.584
‫أتذكّر أنني فحصت جهاز الرد الآلي في بيتهما.‬

08:21.667 --> 08:24.003
‫كنت أدوّن بيانات إظهار رقم المتصل.‬

08:26.172 --> 08:29.425
‫قال "بروس" إنهما لم يرغبا‬
‫في الرد على أي مكالمات في العطلة الأسبوعية‬

08:29.509 --> 08:35.056
‫لأن "جانا" كانت لا تزال مضطربة‬
‫بسبب الرجل مجهول الهوية‬

08:35.139 --> 08:39.393
‫الذي كان يترك رسائل صوتية‬
‫على جهاز الرد الآلي خاصتهما.‬

08:40.770 --> 08:43.814
‫قال لهم "بروس"،‬
‫"أيمكنكم الاستماع إلى هذا التسجيل الصوتي؟‬

08:43.898 --> 08:46.275
‫يبدو كأنه تهديد من شخص ما."‬

08:48.945 --> 08:50.780
‫كانت الرسالة مُوجهة إلى "جانا".‬

08:51.280 --> 08:55.493
‫كان صوت رجل، وكان يقول،‬

08:55.576 --> 08:57.662
‫"تعرفينني. عليك الاتصال بي."‬

08:59.205 --> 09:03.626
‫قال "بروس" إن تلك الرسائل‬
‫أثارت انزعاجه هو و"جانا" جدًا،‬

09:03.709 --> 09:06.128
‫لأنهما لم يميّزا صوت ذلك الشخص.‬

09:06.212 --> 09:10.383
‫طلبنا من أغلب معارفنا‬
‫الاستماع إلى التسجيل،‬

09:10.466 --> 09:12.260
‫ولم يميّز أحد هوية ذلك الشخص.‬

09:17.431 --> 09:20.977
‫سألنا حتى،‬
‫"من قد يودّ إيذاءها؟ هل لديها أي أعداء؟"‬

09:21.519 --> 09:23.980
‫قال "بروس"، "ربما اختطف شخص ما (جانا)‬

09:24.564 --> 09:26.607
‫بسبب أبيها."‬

09:26.691 --> 09:28.234
‫"(بول كاربنتر)، والد (جانا)"‬

09:28.317 --> 09:31.904
‫كانت "جانا" تُدعى "جانا كاربنتر كوكليتش".‬

09:31.988 --> 09:33.823
‫كان أبوها عضوًا في مجلس الشيوخ،‬

09:33.906 --> 09:37.034
‫كان رجل سياسة بارزًا جدًا‬
‫في ولاية "كاليفورنيا".‬

09:39.245 --> 09:42.790
‫والد "جانا"، عضو مجس الشيوخ "كاربنتر"،‬

09:42.873 --> 09:45.626
‫كان محبوبًا جدًا في المجتمع المحلي.‬

09:46.877 --> 09:47.837
‫"(كاربنتر) ينكر تهمة الفساد المُوجهة إليه"‬

09:47.920 --> 09:50.339
‫لكنه تورط في بعض الأنشطة الإجرامية‬

09:50.423 --> 09:52.049
‫في أواخر حياته المهنية السياسية.‬

09:52.133 --> 09:53.342
‫"اتهام عضو مجلس شيوخ سابق‬
‫بالابتزاز والاستغلال والتآمر."‬

09:53.426 --> 09:56.137
‫وأُدين بهذه التهم ودخل السجن بسببها حتى.‬

09:56.220 --> 09:57.388
‫"ابنة سيناتور سابق مفقودة"‬

09:57.471 --> 10:00.474
‫أُفرج عنه قبل اختفاء "جانا" بعامين.‬

10:00.558 --> 10:04.228
‫لذا كان هناك اهتمام بالغ من وسائل الإعلام‬

10:04.312 --> 10:07.064
‫التي رجحت أن ذلك الأمر له علاقة باختفائها.‬

10:07.148 --> 10:08.399
‫"كان هناك سؤال‬
‫بصدد احتمال تعرّضها إلى الترصّد."‬

10:08.482 --> 10:09.317
‫"حالفها وزوجها الحظ‬
‫بتسجيل إحدى المكالمات."‬

10:09.400 --> 10:11.527
‫أيمكن أن يكون هناك انتقام من نوع ما‬

10:11.611 --> 10:15.615
‫بسبب كل الأفعال التي صدرت منه‬
‫على مدى حياته المهنية كرجل سياسة؟‬

10:17.283 --> 10:21.078
‫ذلك الرجل مجهول الهوية‬
‫الذي يترك رسائل صوتية‬

10:21.162 --> 10:23.205
‫قد يكون المختطف المُحتمل.‬

10:29.253 --> 10:32.423
‫أخبرنا "بروس" بأنهم استعادوا ملكية عقارات‬

10:32.506 --> 10:35.760
‫في أماكن تسيطر عليها العصابات‬
‫في مقاطعة "لوس أنجلوس".‬

10:36.761 --> 10:41.349
‫ربما ذهبت "جانا" إلى هناك واختُطفت.‬

10:41.891 --> 10:45.269
‫كان ذلك عمل "جانا" أحيانًا،‬
‫الذهاب لتحصيل الإيجارات.‬

10:45.770 --> 10:46.979
‫لذا كانت تقتني سلاحًا ناريًا.‬

10:48.648 --> 10:50.441
‫كانت تخشى‬

10:50.524 --> 10:54.695
‫أن يحاول أحد السطو عليها‬
‫عندما كانت تذهب لتحصيل الإيجارات.‬

10:55.821 --> 10:59.950
‫وأضاف ذلك احتمالات جديدة إلى التحقيق.‬

11:00.493 --> 11:04.413
‫في حالات كثيرة،‬
‫إذا رفض الشخص استخدام سلاحه الناري،‬

11:04.497 --> 11:07.792
‫فقد يُؤخذ منه بسهولة ويُستخدم ضده.‬

11:07.875 --> 11:10.294
‫إنها مفقودة منذ يوم، وهذا ليس من شيمتها.‬

11:10.378 --> 11:11.337
‫"زوج (جانا)"‬

11:11.420 --> 11:14.757
‫إنها امرأة سريعة البديهة ومحترفة،‬
‫وأكنّ لها حبًا جمًا‬

11:14.840 --> 11:17.301
‫وأتمنى عودتها بأقصى سرعة.‬

11:20.763 --> 11:24.517
‫كان "بروس" يتصرف بتعاون جمّ.‬

11:24.600 --> 11:27.311
‫أراد أن يمدّنا بالمعلومات‬
‫التي كنا نحتاج إليها.‬

11:27.395 --> 11:30.648
‫قال "بروس" إنهما متزوجان قبل 11 عامًا،‬

11:30.731 --> 11:33.109
‫وإن زواجهما يغلب عليه الحب والمودة.‬

11:34.527 --> 11:37.279
‫كان لـ"بروس" و"جانا"‬
‫أهداف متشابهة في الحياة‬

11:37.363 --> 11:40.700
‫وبدآ يؤسسان شركة وساطة عقارية معًا‬

11:40.783 --> 11:43.619
‫وحققت الشركة نجاحًا باهرًا.‬

11:45.788 --> 11:50.418
‫كانا مرتبطين بعملهما بشدة،‬
‫لكنهما كانا يستمتعان بحياتهما.‬

11:50.501 --> 11:51.460
‫"(جان بيرد)، صديقة (جانا)"‬

11:51.544 --> 11:53.379
‫كنت أرى بوضوح أنها أحبته.‬

11:53.462 --> 11:56.006
‫أمضى "بروس" و"جانا" أوقاتًا طويلة معًا،‬

11:56.090 --> 11:57.550
‫أغلب أوقاتهما تقريبًا.‬

11:57.633 --> 12:01.220
‫لم يتخذا أي قرارات‬
‫من دون استشارة أحدهما الآخر،‬

12:01.303 --> 12:02.847
‫وكانا يناقشان دائمًا‬

12:02.930 --> 12:05.641
‫الأماكن التي سيذهبان إليها‬
‫وكيف سيصلان إلى هناك.‬

12:06.142 --> 12:10.396
‫جلسنا معًا في ساعة متأخرة‬
‫ليلة البارحة نفكر في دافع الجريمة.‬

12:10.479 --> 12:12.314
‫"(بول كاربنتر)، والد (جانا)"‬

12:12.398 --> 12:14.275
‫لم قد يفعل أحد شيئًا كهذا؟‬

12:22.992 --> 12:25.286
‫لم يكن الوقت في صالحنا قطعًا.‬

12:26.245 --> 12:30.458
‫ربما اختُطفت "جانا"، وقد ضيّعنا وقتًا بالفعل.‬

12:30.541 --> 12:32.126
‫قد تكون في محنة في مكان ما.‬

12:33.961 --> 12:37.339
‫لذا كنا نريد أن تنشر وسائل الإعلام صورتها،‬

12:37.423 --> 12:40.176
‫وصورة لسيارتها ولوحة أرقام تسجيلها.‬

12:40.843 --> 12:44.054
‫نحتاج إلى مساعدة العامة‬
‫كي نحاول العثور على "جانا كوكليتش".‬

12:44.680 --> 12:48.851
‫فكرنا في أننا إذا وجدنا السيارة،‬
‫فهناك احتمال كبير أن نجد "جانا".‬

12:52.855 --> 12:56.734
‫"22 أغسطس 2001، يومان منذ اختفاء (جانا)"‬

12:59.236 --> 13:02.948
‫كنا نتوقع رسالة فدية،‬

13:03.032 --> 13:05.451
‫أو شيئًا من هذا القبيل‬
‫يؤكد لنا أنها ما زالت حية،‬

13:05.534 --> 13:08.120
‫وظللنا نتشبث بذلك الأمل.‬

13:10.706 --> 13:12.041
‫أخذ الوقت يمرّ.‬

13:12.541 --> 13:14.376
‫لم تعد "جانا" إلى بيتها.‬

13:14.460 --> 13:16.378
‫ولم تتصل.‬

13:17.171 --> 13:18.172
‫لا شيء.‬

13:19.757 --> 13:22.760
‫وكانت الشرطة تستجوب أناسًا.‬

13:24.011 --> 13:28.432
‫لم يثبت شيء بصدد النظرية السياسية‬
‫المتعلقة بوالد "جانا".‬

13:28.933 --> 13:30.851
‫تمّ التحقق منها واستبعادها.‬

13:31.936 --> 13:35.856
‫لكن ورد اسم شخص ما‬
‫عندما كنا نستجوب "بروس كوكليتش"‬

13:35.940 --> 13:37.650
‫هو اسم "كريس بوتوسان".‬

13:39.443 --> 13:43.697
‫قال "بروس" إنه عاد إلى منزله مع "كريس"‬
‫عندما كان يبحث عن "جانا".‬

13:44.198 --> 13:47.785
‫كان "كريس" شريكًا لـ"جانا" و"بروس"‬

13:47.868 --> 13:50.871
‫في شركة برمجيات في طور التأسيس.‬

13:51.622 --> 13:53.624
‫أظن أن هناك موقفًا ما‬

13:53.707 --> 13:57.044
‫حدث بينه و"جانا".‬

13:57.127 --> 13:59.630
‫لم يخبرني "بروس" بشيء عن تلك الواقعة،‬

13:59.713 --> 14:01.632
‫لكن اتضح لي،‬

14:01.715 --> 14:04.093
‫من خلال المرات القليلة‬
‫التي رأيتهما فيها معًا،‬

14:04.176 --> 14:07.513
‫أن "جانا" لم تكن مُعجبة حقًا بهذا الرجل.‬

14:07.596 --> 14:09.223
‫لم تكن سعيدة حقًا بوجوده.‬

14:09.723 --> 14:12.643
‫بصفة "كريس" شريكًا لـ"بروس" و"جانا"،‬

14:12.726 --> 14:15.729
‫كان ليستفيد من اختفاء "جانا".‬

14:19.733 --> 14:20.776
‫في هذه الشركة،‬

14:20.860 --> 14:26.156
‫إن جرى التخلّص من "جانا"،‬
‫فسيظفر "كريس" بعائد مادي أكبر.‬

14:27.157 --> 14:30.327
‫أخبرتنا الشرطة‬
‫بأن "كريس" قد تكون له علاقة بالأمر.‬

14:30.411 --> 14:32.371
‫ثم سمعنا أنه غادر المدينة.‬

14:34.331 --> 14:38.669
‫لذا كان ذلك‬
‫بمثابة إشارة خطر في إدارة الشرطة فجأةً.‬

14:39.795 --> 14:42.047
‫تمكنّا من العثور على "كريس بوتوسان"‬

14:42.131 --> 14:44.425
‫وتأكدنا من حجة غيابه‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع تلك،‬

14:44.508 --> 14:47.219
‫حيث كان برفقة حبيبته.‬

14:48.387 --> 14:52.349
‫استُبعد "كريس بوتوسان"‬
‫من قائمة المُشتبه بهم في نهاية المطاف.‬

14:58.814 --> 15:01.317
‫واستجوبنا "نيني"، صديقة "جانا".‬

15:01.817 --> 15:05.446
‫قالت إن "جانا"‬
‫كانت تبدو سعيدة مساء الجمعة،‬

15:05.946 --> 15:08.449
‫وإن "جانا" لم ترد السهر إلى وقت متأخر‬
‫خارج البيت ليلتها.‬

15:08.532 --> 15:12.286
‫احتست نصف كأس نبيذ فقط‬
‫في حفل "إيريك كلابتون" الموسيقي‬

15:12.369 --> 15:14.455
‫حيث كان عليها الاستيقاظ مبكرًا‬
‫في صباح اليوم التالي‬

15:14.538 --> 15:16.957
‫لأجل موعد في صالة التمارين‬
‫مع "دين" مدربها الشخصي.‬

15:17.041 --> 15:18.375
‫"(دين)، مدرب (جانا)"‬

15:18.459 --> 15:21.795
‫أخبرني "دين" بأنه كان يدربها بشكل شخصي‬

15:21.879 --> 15:23.672
‫طيلة الأربعة أو الخمسة أعوام الماضية.‬

15:24.214 --> 15:28.093
‫لم تتخلف عن أي موعد تمرين قطّ،‬
‫ولم تصل متأخرةً ولا مرة.‬

15:30.012 --> 15:32.806
‫صبيحة كل سبت، قرابة الساعة 7:00،‬

15:32.890 --> 15:35.351
‫كانا يذهبان للهرولة على الشاطئ.‬

15:36.518 --> 15:38.145
‫تساءل المحققون،‬

15:38.228 --> 15:40.648
‫"هل كانت هناك علاقة غرامية بينهما؟"‬

15:41.398 --> 15:45.527
‫بدأت تغيّر مظهرها الخارجي بشكل جذري.‬

15:46.153 --> 15:48.489
‫خضعت إلى عمليات لتجميل أسنانها.‬

15:49.573 --> 15:51.075
‫وأنقصت وزنها.‬

15:52.493 --> 15:56.830
‫شاركت "جانا" تفاصيل‬
‫إحدى جلسات تمارينها الخاصة‬

15:56.914 --> 15:59.249
‫على صديقتها المُقرّبة "كوني".‬

16:00.084 --> 16:03.796
‫وقالت "كوني" إنه لم يكن أي انجذاب جنسي‬

16:03.879 --> 16:06.799
‫أو أي شيء من هذا القبيل بين "دين" و"جانا".‬

16:06.882 --> 16:08.842
‫كانت علاقتهما مهنية بحتة.‬

16:09.343 --> 16:13.222
‫كانت "جانا" مهووسة فحسب بتمارينها.‬

16:13.847 --> 16:18.477
‫تحققنا من صحة روايته وحجة غيابه،‬

16:18.978 --> 16:21.230
‫واستُبعد كمُشتبه به.‬

16:21.772 --> 16:25.943
‫لم تكن هناك علاقة غرامية‬
‫بين "دين" و"جانا".‬

16:29.446 --> 16:32.408
‫وفقًا لمعرفتي بـ"جانا"، لم يكن هناك احتمال‬

16:32.491 --> 16:34.994
‫أن تكون قد فرّت مع عشيق ما.‬

16:35.828 --> 16:39.331
‫لم يكن من الممكن أن تختفي بمحض إرادتها.‬

16:39.415 --> 16:42.042
‫أصابها مكروه ما قطعًا.‬

16:42.126 --> 16:44.336
‫"الجمعة 17 أغسطس،‬
‫ذهبت (جانا) مع (نيني) إلى الحفل"‬

16:44.420 --> 16:47.381
‫أخبرني "دين" بأن "جانا" فوتت موعد تمرينها‬

16:47.464 --> 16:50.009
‫يوم السبت الساعة 7:00 صباحًا.‬

16:50.092 --> 16:52.302
‫قال إنه اتصل برقم هاتفها المنزلي،‬
‫لكنها لم تردّ.‬

16:52.386 --> 16:54.555
‫واتصل بهاتفها الخلوي، لكنها لم تردّ.‬

16:54.638 --> 16:56.890
‫واندهش بشدة لأنها لم تحضر التمرين.‬

16:59.143 --> 17:02.354
‫وكان لديها أيضًا موعد جلسة تدليك‬

17:02.438 --> 17:05.441
‫يوم السبت الساعة 2:00 ظهرًا مع "نيني".‬

17:06.650 --> 17:07.985
‫"السبت 18 أغسطس، 2:00 ظهرًا،‬
‫فوتت (جانا) موعد جلسة تدليك"‬

17:08.068 --> 17:09.737
‫قالت "نيني"، "لم تأت (جانا)."‬

17:13.240 --> 17:15.951
‫وحاولت الاتصال بها في عطلة نهاية الأسبوع،‬

17:16.744 --> 17:17.953
‫لكنها لم تتلق ردًا.‬

17:18.454 --> 17:21.498
‫اتصلت "نيني" ببريد "بروس" الصوتي.‬

17:21.582 --> 17:25.377
‫لكنها لم تتلق أي رد من "جانا" أو "بروس".‬

17:25.461 --> 17:27.963
‫وكان ذلك أمرًا مقلقًا بالتأكيد.‬

17:29.006 --> 17:33.552
‫سألت "بروس"،‬
‫"لماذا لم تردّ (جانا) على تلك المكالمات؟"‬

17:34.053 --> 17:38.265
‫فقال لي، "أردنا فقط‬
‫أن نتجاهل كل شيء في عطلة نهاية الأسبوع."‬

17:39.349 --> 17:41.935
‫إنهما سمسارا عقارات محترفان،‬

17:42.019 --> 17:46.857
‫فاستغربت بشدة‬
‫أنهما لم يردّا على المكالمات الهاتفية.‬

17:46.940 --> 17:50.861
‫"25 أغسطس 2001،‬
‫خمسة أيام منذ اختفاء (جانا)"‬

17:53.322 --> 17:57.826
‫عندما تحقق في قضايا أشخاص مفقودين،‬
‫تريد كل المعلومات التي يمكنك الحصول عليها.‬

17:57.910 --> 18:00.329
‫أحيانًا ما تكون مدبّرات المنازل مفيدات جدًا.‬

18:01.121 --> 18:05.751
‫حيث يرين ما يجري ويكنّ بمثابة عين صامتة‬
‫ترصد ما يحدث في البيت.‬

18:06.543 --> 18:09.338
‫استجوبت مدبّرة المنزل.‬

18:09.421 --> 18:10.756
‫تُدعى "كونسويلو".‬

18:10.839 --> 18:14.510
‫قالت إن نظامها المُعتاد كل ثلاثاء‬

18:14.593 --> 18:18.847
‫هو تغيير ملاءات فراش غرفة النوم الرئيسية.‬

18:19.640 --> 18:22.935
‫قالت إنها عندما رتبت الفراش‬
‫في الأسبوع السابق،‬

18:23.018 --> 18:26.188
‫كانت هناك ملاءة بيضاء وسوداء اللون‬
‫عليها كتابة بحروف متصلة.‬

18:27.731 --> 18:30.275
‫كانت هناك رسائل على الملاءات.‬

18:30.984 --> 18:32.903
‫"السعادة"، "الحب"،‬
‫رسائل جميلة من هذا القبيل.‬

18:32.986 --> 18:33.821
‫"(كونسويلو لوبيز)،‬
‫مدبّرة منزل (جانا) و(بروس)"‬

18:34.446 --> 18:37.741
‫لكن يوم الثلاثاء، 21،‬

18:37.825 --> 18:41.703
‫عندما رأيت الفراش، لم تكن الملاءات ذاتها.‬

18:41.787 --> 18:44.164
‫"الثلاثاء، 21 أغسطس،‬
‫غيّرت (كونسويلو) ملاءات الفراش"‬

18:44.248 --> 18:46.750
‫"الإثنين، 20 أغسطس،‬
‫أبلغ (بروس) عن اختفاء (جانا)"‬

18:46.834 --> 18:49.211
‫"الثلاثاء، 21 أغسطس،‬
‫ملاءات مختلفة على الفراش"‬

18:51.797 --> 18:55.759
‫كانت الملاءات التي وضعتها‬
‫يوم الثلاثاء السابق قد اختفت.‬

18:56.343 --> 19:01.682
‫والآن، لم تكن هناك سوى ملاءة عادية‬
‫كبيرة الحجم على الفراش،‬

19:01.765 --> 19:04.101
‫برغم أن الفراش متوسط الحجم.‬

19:05.602 --> 19:08.147
‫طيلة فترة عملي لدى آل "كوكليتش"‬
‫التي استمرت لتسعة أعوام،‬

19:08.230 --> 19:10.065
‫لم يغيّرا الملاءات قطّ.‬

19:10.149 --> 19:14.778
‫أنا من كانت تفعل هذا كل ثلاثاء.‬

19:14.862 --> 19:16.321
‫لا يفعلان هذا أبدًا.‬

19:17.531 --> 19:21.785
‫وأضافت أنها لم تجد أثرًا للملاءات في البيت.‬

19:21.869 --> 19:25.205
‫لم تجدها داخل غسالة الثياب‬
‫ولا في أي من الغرف الأخرى،‬

19:25.289 --> 19:27.499
‫لذا أقلقها ذلك الأمر بشدة.‬

19:28.292 --> 19:31.962
‫وأضافت أيضًا‬
‫أن إحدى مناشف الحمّام كانت مفقودة.‬

19:32.462 --> 19:35.215
‫وإحدى الوسادات كانت مفقودة أيضًا.‬

19:35.799 --> 19:37.384
‫كان ذلك غير طبيعي بالمرة.‬

19:38.385 --> 19:42.389
‫كانت هناك نظرية‬
‫تقترح أن "جانا" اختُطفت من فراشها‬

19:42.472 --> 19:46.226
‫بواسطة الرجل مجهول الهوية‬
‫الذي كان يتصل بها في منزلها.‬

19:47.269 --> 19:50.647
‫لكن أخبرنا "بروس"‬
‫بأنه لم يكن هناك أي شيء يوحي بالدخول عنوةً.‬

19:50.731 --> 19:53.525
‫كل الأبواب كانت مُوصدة.‬
‫وكان نظام الإنذار مُفعلًا.‬

19:53.609 --> 19:55.360
‫كل شيء كان يبدو مُؤمّنًا داخل المنزل.‬

19:56.195 --> 20:00.574
‫أظن أن الجاني شخص يعرف "جانا"‬
‫بشكل شخصي أو يعلم عاداتها جيدًا،‬

20:00.657 --> 20:02.910
‫لأنه كان يجب أن يعلم تحركاتها‬

20:02.993 --> 20:05.204
‫ويعلم أن "بروس" كان قد غادر المنزل.‬

20:08.290 --> 20:12.544
‫"27 أغسطس 2001،‬
‫سبعة أيام منذ اختفاء (جانا)"‬

20:14.463 --> 20:17.299
‫لم نتوصل إلى أي أدلة تتعلق باختفائها.‬

20:18.884 --> 20:21.470
‫وفي يوم 27 أغسطس،‬

20:21.553 --> 20:26.183
‫تلقينا بلاغًا هاتفيًا أفاد بالعثور‬
‫على سيارة "جانا" الـ"باثفايندر 1996"‬

20:26.266 --> 20:28.769
‫بالقرب من شارع "كاليفورنيا"‬
‫في مدينة "سيغنال هيل"،‬

20:28.852 --> 20:31.688
‫وكانت تلك معلومة مهمة جدًا لنا‬
‫في هذه القضية.‬

20:35.192 --> 20:39.279
‫من خلال التفتيش المبدئي لسيارة "جانا"،‬

20:39.363 --> 20:42.658
‫لم نجد حقيبة يدها أو سلاحها الناري‬
‫أو هاتفها الخلوي داخل السيارة.‬

20:44.243 --> 20:47.955
‫لكننا فتشنا منطقة الأمتعة في سيارتها،‬

20:48.455 --> 20:50.749
‫وعثرنا على ريشة فيها.‬

20:54.378 --> 20:57.005
‫كانت الريشة‬
‫التي عُثر عليها في منطقة الأمتعة‬

20:57.089 --> 21:01.760
‫دليلًا مهمًا جدًا،‬
‫بناءً على وسادتها المفقودة من فراشها.‬

21:02.594 --> 21:06.390
‫ثم عثرنا على شيء أشبه ببقعة دم كبيرة.‬

21:08.058 --> 21:10.310
‫عندما نحقق في قضية شخص مفقود،‬

21:10.394 --> 21:14.273
‫عندما نجد كمية كبيرة من الدم في مكان ما،‬

21:14.356 --> 21:19.486
‫هذا أمر لا يبشّر بخير في الأغلب.‬

21:22.197 --> 21:25.534
‫إنها فتاة لطيفة وودودة جدًا.‬

21:26.159 --> 21:29.997
‫لا سبب قد يدفع أي شخص لإيذائها.‬

21:30.080 --> 21:33.041
‫هناك احتمال ضئيل أن يجدوها على قيد الحياة،‬

21:33.542 --> 21:36.128
‫لكنني مستعدة لتقبّل أي شيء.‬

21:36.211 --> 21:38.297
‫يجب أن أعرف ما أصابها،‬
‫كي أحظى بخاتمة نفسية.‬

21:39.047 --> 21:40.632
‫بدأت الآن مرحلة البحث.‬

21:40.716 --> 21:44.011
‫أين هي؟ أين جثتها؟ يجب أن نعثر عليها.‬

21:44.094 --> 21:48.015
‫"31 أغسطس 2001،‬
‫11 يومًا منذ اختفاء (جانا)"‬

21:54.604 --> 21:58.025
‫شُكّل فريق بحث مُكوّن من 140 شخصًا تقريبًا‬

21:58.859 --> 22:00.694
‫لتفتيش حقول النفط.‬

22:01.945 --> 22:03.739
‫إن عثرتم على شيء ما،‬

22:03.822 --> 22:06.575
‫فنريدكم ألّا تقتربوا منه وألّا تلمسوا شيئًا.‬

22:06.658 --> 22:07.909
‫"(سيغنال هيل)،‬
‫حقول النفط، مكان سيارة (جانا)"‬

22:07.993 --> 22:12.247
‫عُثر على سيارة "جانا"‬
‫في منطقة مجاورة لحقول نفط "سيغنال هيل".‬

22:13.623 --> 22:19.046
‫وتعجّ تلك المنطقة بحُفر ضخمة وعميقة‬

22:19.129 --> 22:21.757
‫حُفرت عندما كانوا ينقّبون عن النفط.‬

22:25.093 --> 22:29.097
‫قضينا فترة لا بأس بها هناك،‬
‫لكننا لم نجد شيئًا.‬

22:32.476 --> 22:37.022
‫كان أمرًا مخيّبًا جدًا للآمال‬
‫لأننا أردنا أن تحظى الأسرة بخاتمة نفسية.‬

22:37.981 --> 22:40.317
‫والآن، علينا أن نبدأ من الصفر مجددًا.‬

22:43.987 --> 22:45.697
‫لم نعثر على جثتها بعد،‬

22:45.781 --> 22:49.076
‫وفي الواقع، نحن محققو جرائم قتل.‬

22:49.576 --> 22:51.703
‫قضايا جرائم القتل من دون جثة‬

22:51.787 --> 22:54.664
‫يصعب جدًا إثباتها في ولاية "كاليفورنيا".‬

22:58.752 --> 23:02.672
‫"5 سبتمبر 2001، 16 يومًا منذ اختفاء (جانا)"‬

23:04.174 --> 23:07.636
‫تمكنّا من استصدار إذن تفتيش قضائي آخر للبيت‬

23:08.345 --> 23:11.390
‫وأجرينا فحصًا بمادة الـ"لومينول".‬

23:15.769 --> 23:19.606
‫عُثر على نقطة دم في غرفة النوم الرئيسية‬

23:19.689 --> 23:21.400
‫على السجادة بجوار الفراش.‬

23:21.900 --> 23:25.946
‫وحصلنا على عينات‬
‫من حمض "جانا" النووي من فرشاة شعرها.‬

23:26.947 --> 23:31.660
‫بقع الدم التي عُثر عليها في غرفة النوم‬

23:32.160 --> 23:36.915
‫والدم الذي كان في مؤخرة الـ"باثفايندر"،‬
‫كانت مطابقة لحمض "جانا" النووي.‬

23:39.501 --> 23:41.962
‫كان فحص الأدلة لا يزال جاريًا،‬

23:42.462 --> 23:46.299
‫لكن كمية الدم التي عُثر عليها‬
‫في مؤخرة سيارتها الـ"باثفايندر"‬

23:46.383 --> 23:49.302
‫جعلتنا نرجح بشدة أنها قُتلت،‬

23:49.386 --> 23:52.389
‫وأن جثتها وُضعت في مؤخرة السيارة بعدها.‬

23:52.472 --> 23:57.436
‫أظن أننا نستطيع تغيير تصنيف هذه القضية‬
‫من شخص مفقود حالته خطرة إلى جريمة قتل.‬

23:59.771 --> 24:03.817
‫في هذه المرحلة من تحقيقاتنا،‬
‫كان زوجها "بروس"‬

24:03.900 --> 24:06.153
‫الشخص الوحيد الذي رآها قبل اختفائها.‬

24:07.362 --> 24:09.906
‫كان "بروس" آخر شخص رآها على قيد الحياة‬

24:09.990 --> 24:11.491
‫ولم تكن لديه حجة غياب أخرى‬

24:11.575 --> 24:13.785
‫ما عدا أنه كان معها على انفراد‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

24:13.869 --> 24:17.205
‫لذا بدأنا نركّز الآن على زوجها "بروس".‬

24:19.499 --> 24:21.084
‫من وجهة نظر المحققين،‬

24:21.668 --> 24:27.048
‫كان "بروس" يزعم أن "جانا" كانت حية تُرزق‬
‫وبرفقته طيلة عطلة نهاية الأسبوع،‬

24:27.132 --> 24:30.135
‫السبت والأحد وصباح الإثنين.‬

24:31.136 --> 24:35.557
‫ثم تحدّثوا إلى "بروس" وسألوه، "هل توافق‬
‫على الخضوع لاختبار جهاز كشف الكذب؟‬

24:35.640 --> 24:38.226
‫نريد التأكد من صدق أقوالك فحسب."‬

24:38.727 --> 24:40.604
‫ولم يمانع "بروس".‬

24:41.855 --> 24:46.568
‫طلب من المحققين‬
‫أن يطّلع على الأسئلة قبل الاختبار.‬

24:47.068 --> 24:50.238
‫لكن لا تسمح سياستنا بفعل هذا.‬

24:50.906 --> 24:53.700
‫تلقى الكثير من النصح من أصدقاء كثيرين‬

24:53.783 --> 24:56.953
‫يعملون في مجال القانون وحتى في سلك الشرطة،‬

24:57.037 --> 25:00.081
‫وسمع قصصًا مخيفة شتى‬

25:00.165 --> 25:02.584
‫بصدد الأسئلة المخادعة التي يستخدمونها.‬

25:02.667 --> 25:03.835
‫كان لديه محام،‬

25:03.919 --> 25:07.714
‫ونصحه المحامي‬
‫بألّا يخضع لاختبار جهاز كشف الكذب.‬

25:10.800 --> 25:13.345
‫كان "بروس" يود التصرف بأي طريقة.‬

25:13.428 --> 25:16.264
‫لم يستطع أن يجلس مكتوف اليدين.‬

25:16.348 --> 25:18.725
‫أفعل كل ما في وسعي كي أعثر على زوجتي.‬

25:18.808 --> 25:23.855
‫أعلم أنه اتصل بالمحطات التليفزيونية‬
‫وناشد الناس.‬

25:24.981 --> 25:26.483
‫اسمي "بروس كوكليتش"،‬

25:26.566 --> 25:29.319
‫وأبحث حاليًا عن زوجتي‬
‫التي تزوجتها قبل 11 عامًا،‬

25:29.402 --> 25:33.490
‫وأعرض مكافأة قدرها مئة ألف دولار‬
‫لمن يرشد عنها.‬

25:33.573 --> 25:35.700
‫ما زالت المئة ألف دولار معروضة كمكافأة.‬

25:35.784 --> 25:37.827
‫أريد استعادة زوجتي.‬

25:38.328 --> 25:41.373
‫أنا مستعد لفعل أيّما يقتضي الأمر‬
‫في سبيل استعادتها.‬

25:47.003 --> 25:49.839
‫ظهر "بروس" على الملأ‬
‫وأدلى بتصريحات إعلامية.‬

25:50.674 --> 25:53.093
‫وبمضي الوقت، شاهدت عدة سيدات‬

25:53.176 --> 25:57.889
‫تلك التصريحات الإعلامية‬
‫واتصلن بإدارة الشرطة.‬

26:01.309 --> 26:07.357
‫قلن إن "بروس" طلب منهنّ مواعدتهنّ قبلًا.‬

26:07.440 --> 26:09.401
‫كانت هناك سيدة تعمل في مصرف.‬

26:09.484 --> 26:11.403
‫سألها "بروس"،‬

26:11.486 --> 26:14.197
‫"أتقبلين بالذهاب لتناول العشاء معي؟"‬

26:15.198 --> 26:16.449
‫لم تكترث كثيرًا لذلك الموقف‬

26:16.533 --> 26:20.662
‫حتى شاهدت المقابلة التليفزيونية‬
‫وعلمت أن زوجته كانت مفقودة.‬

26:22.581 --> 26:25.375
‫وكانت هناك سيدة أخرى‬
‫تعمل في مكتب الضمانات العقارية.‬

26:25.458 --> 26:27.502
‫لم ترد التورط في ذلك الأمر قطّ.‬

26:28.003 --> 26:30.213
‫وكانت هناك أيضًا جارة له.‬

26:30.297 --> 26:32.799
‫وجدت ورقة على زجاج سيارتها الأمامي.‬

26:32.882 --> 26:34.718
‫وكان مكتوبًا فيها، "من (بروس كوكليتش).‬

26:34.801 --> 26:38.346
‫هل تقبل حفيدتك بالخروج برفقتي؟"‬

26:39.014 --> 26:40.557
‫وقالت لنفسها، "هذا غريب.‬

26:40.640 --> 26:44.352
‫لماذا ترك لي رسالة على هذا النحو‬
‫يطلب فيها مواعدة حفيدتي؟"‬

26:46.896 --> 26:50.317
‫قبل اختفاء "جانا" مباشرةً وعقب اختفائها،‬

26:50.400 --> 26:51.943
‫طلب من كل هؤلاء السيدات مواعدته،‬

26:52.027 --> 26:55.322
‫ورفضن جميعًا محاولاته‬
‫لأنه كان يبدو مخيفًا وغريب الأطوار.‬

26:58.658 --> 27:01.328
‫كان "بروس" مهتمًا بمواعدة نساء أخريات‬

27:01.411 --> 27:05.415
‫عندما كان يظهر في مقابلات تليفزيونية‬
‫ويقول إنه يفتقد زوجته بشدة‬

27:05.498 --> 27:08.877
‫وقد يفعل أي شيء‬
‫في سبيل عودة زوجته الحبيبة.‬

27:08.960 --> 27:10.503
‫ماذا يجري؟‬

27:12.047 --> 27:14.924
‫هذا ليس زوجًا حزينًا.‬

27:15.800 --> 27:16.801
‫يبدو هذا مريبًا.‬

27:17.802 --> 27:21.598
‫بدأ الأمر يصبح مقلقًا أكثر.‬

27:25.727 --> 27:28.438
‫مع تعمّق المحققين أكثر في هذه القضية،‬

27:28.521 --> 27:32.525
‫عرفوا من بعض الأصدقاء والأقارب‬

27:33.818 --> 27:36.696
‫أن "جانا" لم تكن راضية عن حياتها.‬

27:37.864 --> 27:42.202
‫أخبرتني "جانا"‬
‫بأنهما كانا يعتزمان تبنّي طفل.‬

27:42.786 --> 27:45.664
‫كانت تريد أسرة بصورة ماسّة.‬

27:46.498 --> 27:48.833
‫كانا قد قدّما أوراق طلب التبنّي بالفعل،‬

27:48.917 --> 27:51.044
‫وكنا متحمستين بشدة.‬

27:52.295 --> 27:55.048
‫وذات يوم جاءت لتناول العشاء معي،‬

27:55.840 --> 27:59.344
‫قبل اختفائها بشهر تقريبًا.‬

28:00.136 --> 28:04.057
‫وسألتها عن سير إجراءات التبنّي.‬

28:04.140 --> 28:08.603
‫فأجابت قائلة، "لن يكون هناك تبنّ."‬

28:10.689 --> 28:15.860
‫أتساءل الآن عما إن كان ذلك‬
‫لسبب آخر يتعلق بعلاقتها بـ"بروس".‬

28:16.778 --> 28:20.573
‫لا أتخيل أن "بروس" قد يتبنى طفلًا أبدًا،‬

28:21.449 --> 28:25.787
‫لأن ذلك كان ليعوق "جانا" عن مزاولة عملها‬

28:25.870 --> 28:27.789
‫لو أصبحت أمًا.‬

28:30.417 --> 28:35.088
‫هل ضاقت "جانا" ذرعًا بتسلّط "بروس"‬

28:35.171 --> 28:37.173
‫الذي كان يقول لها باستمرار،‬

28:37.257 --> 28:39.884
‫"يجب أن نجني مالًا أكثر‬
‫ونجتهد في عملنا أكثر"؟‬

28:41.469 --> 28:43.138
‫كان التحكّم أمرًا مهمًا لدى "بروس".‬

28:43.221 --> 28:45.890
‫كان يجب أن يتحكم في أمور العمل.‬

28:45.974 --> 28:48.643
‫كان يجب أن يتحكم في العلاقات الشخصية.‬

28:49.269 --> 28:50.520
‫هذا ما تربّى عليه.‬

28:53.189 --> 28:58.194
‫علمنا أن "بروس كوكليتش" له سوابق كثيرة‬

28:58.278 --> 29:02.782
‫في دعوة النساء لمواعدته‬
‫والإدلاء بتعليقات وقحة للنساء،‬

29:02.866 --> 29:04.743
‫والتحرّش بهنّ جسديًا وارتكاب أفعال مُعيّنة.‬

29:05.827 --> 29:08.204
‫تُعدّ هذه مشكلة في أي علاقة زوجية قطعًا.‬

29:08.705 --> 29:12.041
‫كان يغازل النساء في أثناء فترة زواجه.‬

29:12.625 --> 29:14.335
‫وكانت "جانا" على علم ببعض أفعاله.‬

29:16.546 --> 29:19.007
‫لا نعلم بالضبط ما كانت "جانا" تفكر فيه،‬

29:19.090 --> 29:22.677
‫لكننا نعلم أنها كانت تحاول أن تحسّن مظهرها،‬

29:22.761 --> 29:25.054
‫وتجعل نفسها أكثر استقلالية،‬

29:25.138 --> 29:27.432
‫كي تستطيع الخروج للسهر بمفردها إن أرادت.‬

29:28.016 --> 29:30.852
‫كانت تبحث عن حياة جديدة وشيء مختلف.‬

29:32.520 --> 29:36.649
‫أظن أنها ربما هددته بطلب الطلاق.‬

29:40.904 --> 29:45.408
‫لو قالت "جانا" له، "انتهت علاقتنا.‬
‫لا تريد الأشياء ذاتها التي أريدها."‬

29:45.492 --> 29:49.454
‫لا أظن أن "بروس" كان ليتقبل ذلك بصدر رحب.‬

29:50.288 --> 29:53.792
‫كان طموحًا جدًا‬
‫ولا يهمه سوى جني المال وتحقيق أهدافه.‬

29:54.334 --> 29:57.837
‫إذا تطلّقا، فسيُضطر إلى مقاسمتها كل شيء.‬

29:59.798 --> 30:03.635
‫أنا مقتنعة بأنه قتلها لأجل المال.‬

30:04.844 --> 30:07.680
‫لم يرد التخلي عن ماله.‬

30:09.098 --> 30:14.062
‫نعلم أن "بروس" و"جانا" كانت لديهما‬
‫وثيقتا تأمين على الحياة بقيمة مليون دولار.‬

30:14.729 --> 30:17.982
‫قُتلت على الأرجح بدافع المكاسب المادية.‬

30:20.109 --> 30:23.780
‫في أثناء تلك الفترة،‬
‫استجوبنا بضعة جيران قالوا لنا‬

30:24.531 --> 30:28.034
‫إنهم سمعوا في وقت مبكر من صباح السبت‬
‫أصواتًا أشبه بمشادة‬

30:28.117 --> 30:29.661
‫بين رجل وامرأة،‬

30:29.744 --> 30:33.915
‫وقال أحدهم إنه سمع صوتًا‬
‫أشبه بصوت تحريك أثاث ثقيل.‬

30:33.998 --> 30:38.795
‫لا تنفكّ هذه القضية تزداد وضوحًا بمضي الوقت.‬

30:43.716 --> 30:47.595
‫"أكتوبر 2001، شهران منذ اختفاء (جانا)"‬

30:52.308 --> 30:55.353
‫ورد اتصال من شاهد ما‬

30:55.436 --> 30:58.022
‫رأى سيارة يرجح أنها "باثفايندر" بيضاء‬

30:58.106 --> 31:01.860
‫مركونة أمام منزل في شارع "كاليفورنيا"‬
‫في مدينة "سيغنال هيل"،‬

31:03.027 --> 31:05.613
‫لكنه لم يكن واثقًا بأنها سيارة "جانا".‬

31:06.406 --> 31:09.284
‫قال شخص ما إنه رأى السيارة مركونة هناك‬

31:09.367 --> 31:12.704
‫يوم الأحد الذي سبق الإبلاغ عن اختفائها.‬

31:14.205 --> 31:17.876
‫نظر عن كثب،‬
‫ورأى رجلًا أبيض البشرة يرتدي قميصًا أبيض،‬

31:17.959 --> 31:20.003
‫وكان جالسًا‬
‫داخل السيارة المركونة في الزقاق،‬

31:20.086 --> 31:22.380
‫وبدا مظهره مريبًا بالنسبة إلى الشاهد.‬

31:24.257 --> 31:27.135
‫وتساءل المحققون،‬
‫"أيمكن أن يكون ذلك الشخص (بروس)؟"‬

31:30.263 --> 31:34.726
‫جمّعنا ثلاثة ملفات منفصلة‬
‫يحتوي كل منها على ست صور لمُشتبه بهم.‬

31:36.853 --> 31:41.566
‫كان أحدها يضم صورة "بروس"،‬
‫وآخر كان يضم صورة "دين" مدرب اللياقة،‬

31:41.649 --> 31:45.361
‫والثالث كان يضم‬
‫صورة "كريس بوتوسان" شريك العمل.‬

31:46.321 --> 31:49.240
‫طالع الشاهد‬
‫الملفات الثلاثة المختلفة بأكملها‬

31:49.324 --> 31:50.491
‫واختار الملف‬

31:50.575 --> 31:54.579
‫الذي كان يضم "بروس"‬
‫بصفته الشخص الذي كان داخل السيارة.‬

31:55.872 --> 32:00.543
‫أثبت ذلك وجود "بروس"‬
‫في تلك المنطقة يوم الأحد،‬

32:01.210 --> 32:04.047
‫برغم أنه زعم‬
‫أنه كان مع زوجته في المنزل بمفردهما.‬

32:08.676 --> 32:12.805
‫أراد "بروس"‬
‫أن يُلام شخص آخر على اختفاء زوجته،‬

32:12.889 --> 32:16.017
‫ورجحنا أنه أخذ سيارتها متعمدًا،‬

32:17.477 --> 32:20.939
‫وتركها مركونة في حيّ فقير جدًا‬

32:21.022 --> 32:24.776
‫وترك المفتاح في فتحة التشغيل‬
‫والنوافذ مفتوحة…‬

32:26.694 --> 32:29.113
‫وكان يتمنى أن يسرقها أحد،‬

32:29.197 --> 32:34.077
‫كي يجعل الأمر يبدو كأن شخصًا ما‬
‫اختطف "جانا" أو سرق سيارتها وهي داخلها.‬

32:35.578 --> 32:38.998
‫تقع "سيغنال هيل" شمال "لونغ بيتش" مباشرةً.‬

32:39.082 --> 32:42.502
‫كان آل "كوكليتش"‬
‫يملكان مُجمعات شقق سكنية في تلك المنطقة.‬

32:43.002 --> 32:49.592
‫حصلنا على معلومات من بعض سكان "سيغنال هيل"‬

32:50.093 --> 32:53.054
‫الذين قالوا إنهم رأوا مراهقين من الحيّ‬
‫يركبون سيارة "جانا"،‬

32:53.137 --> 32:55.682
‫وأخذوا السيارة في نزهة في أرجاء الحيّ،‬

32:55.765 --> 32:57.350
‫ثم ركنوها داخل مرأب.‬

32:57.850 --> 33:01.020
‫بدأ الأمر يتضح، ليس لنا فحسب،‬

33:01.104 --> 33:04.399
‫لكن لأفراد عائلة وأصدقاء "جانا" أيضًا‬

33:04.482 --> 33:08.945
‫الذين بدأوا يشكّون في "بروس".‬

33:12.448 --> 33:15.159
‫كنت أثق بـ"بروس"‬
‫ولم يكن لديّ أي سبب للتشكيك‬

33:15.243 --> 33:17.495
‫في كل ما أخبرنا به قبل تلك المرحلة.‬

33:18.663 --> 33:22.000
‫والآن صار عليّ‬
‫أن أعيد النظر في كل شيء وأسأل نفسي،‬

33:22.083 --> 33:23.710
‫"هل كانت ثقتي في غير محلها؟‬

33:24.669 --> 33:29.882
‫هل هناك أحداث أخرى جرت ويخفيها عني (بروس)؟‬

33:32.760 --> 33:37.557
‫هل هناك جانب خفي من شخصيته‬
‫لم أكن أعلم بوجوده‬

33:37.640 --> 33:39.642
‫ولم أتصور قطّ أنه ممكن؟"‬

33:50.069 --> 33:55.158
‫رسمنا تسلسلًا مُحتملًا‬
‫لأحداث يوميّ 18 و19 أغسطس.‬

33:56.868 --> 34:02.081
‫وفقًا لأقوال "بروس"، عادت "جانا"‬
‫من الحفل الموسيقي قرابة 12:30 صباحًا.‬

34:02.165 --> 34:03.666
‫"18 أغسطس، 12:30 صباحًا،‬
‫عادت (جانا) من الحفل"‬

34:03.750 --> 34:06.794
‫وفي ساعة مبكرة من صباح السبت، سمع الجيران‬

34:06.878 --> 34:09.672
‫أصوات مشادة بين رجل وامرأة.‬

34:10.673 --> 34:11.883
‫"السبت 18 أغسطس، 5:30 صباحًا،‬
‫سمع الجيران أصوات مشادة"‬

34:11.966 --> 34:14.677
‫عندما طرح المحققون على "بروس"‬
‫أسئلة أخرى على غرار،‬

34:14.761 --> 34:17.430
‫"أين كنتما طيلة عطلة نهاية الأسبوع؟"‬

34:18.264 --> 34:19.557
‫قال لهم "بروس"،‬

34:19.640 --> 34:22.769
‫"يوم السبت،‬
‫قرأنا بعض الكتب وشاهدنا التلفاز.‬

34:24.103 --> 34:28.483
‫ويوم الأحد، خرجنا للتمشية‬
‫وتحدّثنا إلى بعض جيراننا في الحيّ."‬

34:29.150 --> 34:31.944
‫وعندما استجوب المحققون‬
‫أولئك الجيران، قالوا،‬

34:32.028 --> 34:33.905
‫"لم نرهما قطّ."‬

34:36.074 --> 34:38.034
‫لكن "بروس" ظلّ يزورهم ويسألهم،‬

34:38.117 --> 34:42.038
‫"أتتذكرون عندما تحدثت إليكم يوم الأحد؟"‬

34:42.121 --> 34:44.665
‫فأجابوا، "كلا، لا نتذكر ذلك."‬

34:44.749 --> 34:48.044
‫لم نتمكن من تأكيد أي شيء مما قاله "بروس".‬

34:48.544 --> 34:50.838
‫لم يكن يتذكر حتى‬
‫الثياب التي كانا يرتديانها.‬

34:51.339 --> 34:54.133
‫كان "بروس كوكليتش" يزرع فكرة‬

34:54.217 --> 34:57.303
‫مفادها أن شخصًا ما كان يضمر ضغينة لـ"جانا".‬

34:58.012 --> 35:01.516
‫كان يوجّه التحقيق طوال الوقت منذ البداية.‬

35:02.016 --> 35:05.478
‫ظنّ أنها كانت جريمة سرقة سيارة أو اختطاف،‬

35:05.561 --> 35:09.148
‫أو أن الجاني هو ذلك الشخص‬
‫الذي ترك رسائل على البريد الصوتي.‬

35:09.857 --> 35:13.069
‫كان ينبغي التحقق من كل تلك الاحتمالات،‬
‫وتمّ ذلك بالفعل،‬

35:13.569 --> 35:15.863
‫لكننا استبعدناها جميعًا.‬

35:18.449 --> 35:21.577
‫كان لدى "بروس" دافع.‬
‫"بروس" هو الشخص الوحيد.‬

35:27.792 --> 35:31.295
‫كان "بروس" ليستفيد من مقتل "جانا".‬

35:32.171 --> 35:35.716
‫وثيقة التأمين على الحياة‬
‫التي تُقدّر قيمتها بمليون دولار،‬

35:35.800 --> 35:37.051
‫وكل الممتلكات،‬

35:37.135 --> 35:40.138
‫ومنزلهما الجميل الذي يطلّ على ملعب الغولف.‬

35:42.306 --> 35:45.768
‫لو تمكّن من تحاشي خيار الطلاق،‬
‫فسيظفر بكل تلك الأمور.‬

35:46.602 --> 35:48.813
‫هل تعاملت معك الشرطة‬
‫كمُشتبه به في هذه القضية؟‬

35:48.896 --> 35:50.231
‫ليس على حدّ علمي.‬

35:50.314 --> 35:52.942
‫أفعل كل ما في وسعي كي أستعيد زوجتي.‬

35:55.027 --> 35:58.114
‫لم تبد على "بروس" أي سمات تفيد الحزن.‬

35:58.197 --> 36:02.076
‫كانت زوجته مفقودة،‬
‫لكنه كان يحاول مواعدة نساء أخريات‬

36:02.160 --> 36:04.787
‫ويحاول إقامة علاقات جنسية معهنّ.‬

36:05.580 --> 36:08.374
‫بدا لنا أن "بروس" أراد أن يكون عازبًا.‬

36:08.457 --> 36:14.380
‫أراد "بروس" أن يكون عملاق أملاك عقارية‬
‫ورجلًا ذا أموال طائلة وممتلكات،‬

36:14.881 --> 36:16.674
‫لكن "جانا" كانت عقبة في طريقه.‬

36:17.258 --> 36:21.137
‫لذا ابتكر خطة للتخلص من زوجته وقتلها.‬

36:25.975 --> 36:31.522
‫أظن أن "بروس" قتل زوجته‬
‫في وقت مبكر من صباح السبت.‬

36:34.317 --> 36:40.740
‫ثم لفّ "بروس" جثتها بملاءة الفراش‬
‫مع كيس الوسادة أو المنشفة‬

36:40.823 --> 36:43.784
‫ونقل جثتها‬
‫إلى مؤخرة سيارتها الـ"باثفايندر"،‬

36:43.868 --> 36:46.037
‫التي كانت داخل المرأب وقتها.‬

36:47.413 --> 36:51.459
‫بالنسبة إلى كمية الدم‬
‫التي كانت في مؤخرة سيارتها،‬

36:52.210 --> 36:53.461
‫قد تكون تلك عملية طرد للسوائل.‬

36:57.006 --> 37:01.260
‫يبدأ الجسد في طرد سوائله‬
‫فور أن يبدأ في التحلل.‬

37:01.802 --> 37:03.137
‫لذا أتساءل،‬

37:03.221 --> 37:06.599
‫"هل أبقى جثتها داخل المرأب‬
‫يومي السبت والأحد؟"‬

37:06.682 --> 37:08.726
‫"(ليكوود)، منزل آل (كوكليتش)"‬

37:08.809 --> 37:10.394
‫ثم نقل جثتها،‬

37:10.895 --> 37:15.441
‫وتخلّص منها في مكان ما‬
‫بين منزلهما و"سيغنال هيل"،‬

37:16.108 --> 37:21.989
‫لأن السيارة شُوهدت‬
‫في "سيغنال هيل" مساء الأحد‬

37:22.073 --> 37:23.866
‫وكان جالسًا داخلها على مقعد السائق.‬

37:26.118 --> 37:30.373
‫ثم عاد إلى بيته في "ليكوود"‬
‫سيرًا على الأقدام لمسافة ستة كيلومترات.‬

37:30.831 --> 37:33.417
‫"(ليكوود)، منزل آل (كوكليتش)"‬

37:33.501 --> 37:36.003
‫أبلى الفريق بأسره بلاءً رائعًا‬

37:36.087 --> 37:39.131
‫في استبعاد كل الاحتمالات الأخرى.‬

37:40.925 --> 37:43.177
‫كل الطرق تؤدي إلى "بروس كوكليتش".‬

37:46.681 --> 37:51.477
‫عندما تجمّع‬
‫كل هذه القرائن المهمة جدًا والمجرّمة،‬

37:53.187 --> 37:57.692
‫كانت هناك أدلة كافية لمكتب المدّعي العام‬
‫كي يصدر أمر اعتقال.‬

37:57.775 --> 38:00.778
‫"اعتقال رجل بتهمة قتل زوجته المفقودة"‬

38:05.116 --> 38:08.160
‫"30 يناير 2002،‬
‫أربعة أشهر منذ اختفاء (جانا)"‬

38:09.245 --> 38:12.123
‫فور علمنا بخبر اعتقال "بروس"‬
‫بتهمة قتل "جانا"،‬

38:12.206 --> 38:17.086
‫ترابطت كل الأحداث السابقة معًا‬
‫وكوّنت صورة واضحة لي ولزوجتي،‬

38:17.169 --> 38:19.839
‫وانتابنا الحزن عندما فكرنا‬

38:19.922 --> 38:22.633
‫في أن "بروس" كانت له علاقة بذلك الأمر.‬

38:23.551 --> 38:27.513
‫كانت هناك أدلة ظرفية كثيرة‬
‫تشير إلى أن "بروس" ليس بريئًا.‬

38:28.556 --> 38:29.890
‫قلت لنفسي، "هذا رائع.‬

38:29.974 --> 38:34.395
‫سيقبع داخل الحجز حتى يحين موعد محاكمته."‬

38:34.478 --> 38:35.813
‫لكنني كنت مخطئة.‬

38:36.439 --> 38:40.026
‫أُفرج عنه بكفالة قدرها مليون دولار.‬

38:40.860 --> 38:45.698
‫أحب زوجتي وأتمنى أن يعثروا عليها.‬

38:46.324 --> 38:49.618
‫وأنا لست مذنبًا بأي حال من الأحوال.‬

38:58.085 --> 39:03.299
‫"18 فبراير 2003، بدء المحاكمة"‬

39:03.966 --> 39:07.595
‫بعد أشهر عديدة،‬
‫ما يقرب من عام، بدأت المحاكمة.‬

39:09.096 --> 39:11.474
‫كي نتمكن من إدانته، كان علينا أن نثبت‬

39:11.557 --> 39:15.269
‫أنه الشخص الذي تسبب في اختفائها بقتلها.‬

39:16.062 --> 39:20.858
‫لكن المشكلة هي أن أهمّ دليل نحتاج إليه،‬
‫وهو جثتها، لم يكن في حوزتنا.‬

39:20.941 --> 39:23.569
‫ما زال البحث جاريًا عن الجثة.‬

39:25.029 --> 39:27.448
‫فتّحت هذه القضية أعيننا على أمور كثيرة،‬

39:27.531 --> 39:30.409
‫لأنه لم يسبق لمدع عام‬
‫أن حاكم متهمًا بجريمة قتل "من دون جثة".‬

39:31.118 --> 39:35.331
‫قلّما كانوا يتمكنون‬
‫من الحصول على إدانات في مثل هذه القضايا.‬

39:36.415 --> 39:39.126
‫لم نكن نملك سوى أدلة ظرفية.‬

39:39.710 --> 39:45.633
‫هذه مهمة ضخمة على عاتق وكيل النيابة‬
‫أن يقنع الـ12 محلفًا بأسرهم‬

39:46.175 --> 39:47.885
‫بعدم وجود أي مجال للشك.‬

39:48.761 --> 39:52.390
‫تكمن خطورة قضايا القتل "من دون جثة"‬
‫في وجود شكّ دائمًا.‬

39:58.646 --> 40:02.441
‫كانت لدى "جانا" وثيقة تأمين على الحياة‬
‫بقيمة مليون دولار.‬

40:02.525 --> 40:04.735
‫ويستطيع "بروس" تحصيل مبلغ الوثيقة.‬

40:04.819 --> 40:09.907
‫كان ينبغي للادعاء أن يثبت وجود دافع مالي.‬

40:11.826 --> 40:14.453
‫كان لدى الادعاء شهود كثيرون مفيدون‬

40:14.537 --> 40:17.540
‫أرادوا الحضور‬
‫والإدلاء بشهاداتهم نيابةً عن "جانا".‬

40:18.958 --> 40:21.252
‫كانت مسؤوليتي تقتضي عليّ فعل ذلك.‬

40:21.752 --> 40:24.088
‫كانت ألطف سيدة في العالم بأسره.‬

40:24.171 --> 40:25.673
‫لا تستحق ما أصابها.‬

40:27.299 --> 40:31.595
‫وعندما رأيت "بروس"،‬
‫لم يبد متوترًا على الإطلاق.‬

40:32.847 --> 40:36.308
‫أراد "بروس" الإدلاء بشهادته،‬
‫ما كان أمرًا مدهشًا قليلًا.‬

40:36.809 --> 40:40.187
‫في أغلب القضايا،‬
‫عندما يجلس متهم على منصة الشهادة،‬

40:40.271 --> 40:43.607
‫يسبب ضررًا لقضيته أكثر من النفع.‬

40:44.483 --> 40:47.153
‫لكن حجة الدفاع كانت قوية.‬

40:47.236 --> 40:49.238
‫لا يوجد أي دافع على الإطلاق…‬

40:49.321 --> 40:50.698
‫"(هنري سالسيدو)، محام دفاع"‬

40:50.781 --> 40:54.618
‫…سواءً كان شخصيًا فيما بينهما‬
‫أو ماليًا، كما زعم الادعاء.‬

40:55.619 --> 40:59.206
‫قال "بروس كوكليتش" في شهادته‬
‫إنه كان على علاقة جيدة بزوجته.‬

40:59.290 --> 41:02.751
‫وعرض فريقه القانوني صورًا‬
‫من عطلات الزوجين معًا.‬

41:02.835 --> 41:05.963
‫وعرضوا على المحلفين أيضًا‬
‫بطاقات تهنئة أعياد ميلاد وزواج‬

41:06.046 --> 41:08.674
‫تبادلها الزوجان فيما بينهما‬
‫على مدى فترة زواجهما.‬

41:08.757 --> 41:12.052
‫رسم صورة مختلفة لما كان يجري.‬

41:12.136 --> 41:14.930
‫وكان السؤال الأهمّ هو،‬
‫"هل سينطلي هذا على المحلفين؟"‬

41:17.057 --> 41:19.935
‫بصفتي محققة، هناك شعور يراودني دائمًا،‬

41:20.019 --> 41:22.980
‫"جمّعت أجزاء هذه الصورة وسيقيّمونها،‬

41:23.063 --> 41:26.734
‫لكنها إن لم تعجب شخصًا واحدًا،‬
‫فسيبوء الأمر بالفشل."‬

41:26.817 --> 41:27.902
‫سنخسر قضيتنا.‬

41:31.155 --> 41:32.990
‫بعد تقديم كل الأدلة،‬

41:33.073 --> 41:35.242
‫تلا القاضي التعليمات على المحلفين،‬

41:35.326 --> 41:38.078
‫ودخلوا غرفة المحلفين للتشاور.‬

41:47.254 --> 41:49.507
‫مرّ يوم ولم يصدر قرار المحلفين بعد.‬

41:49.590 --> 41:52.134
‫تلاه يوم آخر وآخر. وطالت الفترة.‬

41:55.012 --> 41:59.183
‫عندما تستمر المشاورات‬
‫لأكثر من يوم أو اثنين، يبدأ شعوري بالقلق.‬

41:59.266 --> 42:02.102
‫استغرقت مشاورات المحلفين‬
‫ستة أيام في هذه القضية.‬

42:05.481 --> 42:09.568
‫كان سبعة محلفين يؤيدون الإدانة‬
‫وخمسة يرفضونها.‬

42:09.652 --> 42:10.778
‫"إعلان بطلان محاكمة الزوج بتهمة القتل"‬

42:10.861 --> 42:13.364
‫لم يتوصلوا إلى حُكم بالإجماع.‬

42:13.447 --> 42:16.867
‫وأعلن القاضي بطلان المحاكمة‬
‫بسبب انقسام هيئة المحلفين.‬

42:17.952 --> 42:19.453
‫"غياب دليل مادي يثير انقسامًا بين المحلفين‬
‫في محاكمة رجل الأعمال (بروس كوكليتش)"‬

42:19.537 --> 42:20.663
‫كان أمرًا يصعب تقبّله.‬

42:20.746 --> 42:25.209
‫لا سيما ونحن نعلم‬
‫أن سبعة محلفين صدّقوا الأدلة التي قدّمناها.‬

42:25.292 --> 42:27.795
‫لم أصدّق أن "بروس" أفلت بجريمته.‬

42:28.379 --> 42:30.839
‫قتل "جانا" وخرج حرًا طليقًا.‬

42:35.010 --> 42:37.930
‫تعيّن على مكتب المدّعي العام‬
‫أن يدرس القضية باستفاضة،‬

42:38.013 --> 42:41.016
‫ثم صدر قرار بإعادة الكرّة،‬

42:41.600 --> 42:43.394
‫لكن يجب أن نتّبع أسلوبًا مختلفًا.‬

42:43.477 --> 42:48.524
‫"أكتوبر 2003، بعد ثمانية أشهر"‬

42:48.607 --> 42:54.363
‫طُلب مني القدوم لصنع ما تُسمى "محاكمة بصرية"‬

42:54.446 --> 42:59.243
‫حيث نقدّم كل الأدلة الظرفية‬
‫في عرض شرائح صورية.‬

42:59.326 --> 43:00.536
‫ونعرض رسومًا بيانية.‬

43:00.619 --> 43:02.621
‫"أفادت (كونسويلو)‬
‫بأن الأشياء التالية كانت مفقودة:"‬

43:03.372 --> 43:07.418
‫لن نركّز على قتل "جانا"‬
‫بدافع وثيقة التأمين على الحياة.‬

43:07.501 --> 43:10.588
‫كنا سنركز على تسلسل الأحداث.‬

43:12.298 --> 43:16.343
‫ملاءات الفراش، حالة السيارة،‬

43:17.052 --> 43:19.930
‫كانت كل تلك القرائن تشير إلى جُرم "بروس".‬

43:20.598 --> 43:23.601
‫"محاكمة الزوج الثانية بتهمة القتل‬
‫بين أيدي المحلفين"‬

43:23.684 --> 43:27.980
‫في نهاية المحاكمة،‬
‫عندما ذهب المحلفون للتشاور،‬

43:28.897 --> 43:30.149
‫كنت متفائلة جدًا.‬

43:33.444 --> 43:38.032
‫تشاور المحلفون لبضع ساعات فقط.‬
‫لم يستغرق الأمر أكثر من نصف يوم،‬

43:38.824 --> 43:42.161
‫ثم رنّوا الجرس،‬
‫ما يعني أنهم توصلوا إلى قرار.‬

43:44.663 --> 43:48.459
‫ثم خرج المحلفون من الغرفة وتُلي حُكمهم.‬

43:49.084 --> 43:52.421
‫"بروس كوكليتش" مذنب.‬

43:52.504 --> 43:55.883
‫"(كوكليتش) مذنب بتهمة قتل زوجته"‬

43:55.966 --> 43:58.552
‫أتذكّر أنني أجهشت بالبكاء يومها.‬

43:58.636 --> 44:01.305
‫كانت تلك اللحظة ذروة كل شيء.‬

44:03.432 --> 44:05.768
‫نستطيع الآن أن نرتب حفل تأبين لـ"جانا".‬

44:05.851 --> 44:06.852
‫"والدة (جانا)"‬

44:06.935 --> 44:12.024
‫وكنت أتمنى أن يقرّ بما فعله بها.‬

44:13.067 --> 44:15.527
‫للجاني عائلة أيضًا، وهُم…‬

44:15.611 --> 44:18.364
‫يشعرون بخيبة الأمل والخزي.‬

44:18.864 --> 44:21.659
‫لم يكن هناك أي سبب حقيقي لقتل "جانا".‬

44:22.618 --> 44:25.996
‫إنه لشعور شنيع ألّا نعرف مكان جثمانها‬

44:26.080 --> 44:29.667
‫كي نحظى بالراحة‬
‫بعد أن نودّعها الوداع الأخير.‬

44:30.250 --> 44:31.335
‫"زوجة أب (جانا)"‬

44:31.418 --> 44:34.046
‫"بروس"، أنت أزهقت روح زوجتك التي أحبتك.‬

44:34.546 --> 44:38.425
‫وحرمتنا من "جانا"‬
‫ماضيًا وحاضرًا ومستقبلًا.‬

44:39.385 --> 44:43.931
‫حرمتنا من ابنة وابنة أخ وابنة عم.‬

44:44.014 --> 44:49.770
‫حرمت أباها من رغبته في الحياة‬
‫ومن مصدر راحته الوحيد في الحياة.‬

44:51.897 --> 44:54.233
‫ستُسجن في سجن في الولاية‬

44:54.316 --> 44:58.070
‫وفقًا للفترة التي ينصّ عليها القانون،‬
‫وهي 15 سنة إلى مدى الحياة.‬

44:59.405 --> 45:03.075
‫عندما أعلن القاضي عن حُكم "بروس"،‬

45:03.158 --> 45:07.371
‫التفت ونظر إليّ قائلًا،‬
‫"لا تقلق بشأني. سأكون على ما يُرام."‬

45:07.454 --> 45:09.873
‫ثم قيّدوا يديه بالأصفاد واقتادوه.‬

45:12.668 --> 45:15.879
‫إنه شخص متلاعب وأناني‬

45:15.963 --> 45:19.508
‫وظن أنه يستطيع الإفلات من جريمته‬
‫بالتحايل والكلام المعسول،‬

45:19.591 --> 45:21.301
‫لكنه لم يفلح.‬

45:24.471 --> 45:29.059
‫لم يستطع "بروس" أن يفوق‬
‫محققي جرائم القتل المثابرين دهاءً.‬

45:29.143 --> 45:32.146
‫يفتخرون جميعًا بالتحقيق في جرائم القتل.‬

45:32.229 --> 45:35.816
‫نُكلّف بقضية ونعكف عليها.‬
‫ولا نتخلى عنها أبدًا.‬

45:37.901 --> 45:40.446
‫برغم أنني لا أزال أتواصل مع "بروس"،‬

45:40.529 --> 45:44.032
‫لا أشعر بأي تعاطف بشأنه ولا بشأن موقفه،‬

45:44.533 --> 45:47.661
‫لكنني لا أستطيع أن أعاقبه‬
‫أكثر من العقوبة التي نالها.‬

45:49.788 --> 45:53.792
‫أشفق بشدة على "جانا" وأمها وأبيها،‬

45:53.876 --> 45:56.003
‫اللذين لا يعلمان ما حدث لابنتهما.‬

45:56.086 --> 45:58.589
‫هذا أمر محزن جدًا ويفطر قلبي.‬

46:05.053 --> 46:07.723
‫أفتقد "جانا" كل يوم.‬

46:08.307 --> 46:09.641
‫ما زلت أتوجع لفراقها.‬

46:12.186 --> 46:14.146
‫كانت إنسانة لطيفة.‬

46:15.439 --> 46:17.566
‫نعم، أفتقدها بشدة.‬

46:20.319 --> 46:21.320
‫آسفة.‬

46:25.282 --> 46:27.409
‫بعد أن تمكنت من تجميع أجزاء هذه الأحجية،‬

46:27.493 --> 46:30.704
‫ثم أحلتها إلى المحكمة كي يراها 12 شخصًا،‬

46:31.205 --> 46:35.125
‫ويوافقوا بالإجماع‬

46:35.209 --> 46:38.629
‫على الأدلة التي قدّمتها أنا وفريقي،‬

46:39.379 --> 46:42.090
‫من المُرضي جدًا أنني أستطيع فعل هذا.‬

46:59.066 --> 47:01.026
‫عندما أتذكّر هذه القضية وأفكر فيها‬

47:01.109 --> 47:03.570
‫بعد أن تقاعدت من عملي كمحقق جرائم قتل…‬

47:03.654 --> 47:07.449
‫أنا متقاعد منذ 32 يومًا فقط،‬
‫لذا أشعر نوعًا ما…‬

47:07.533 --> 47:10.536
‫ما زلت أحاول استيعاب هذا الأمر،‬
‫بعد 42 عامًا.‬

47:10.619 --> 47:13.455
‫نعم، انتابني إحباط شديد‬
‫عندما غادرت مكتب جرائم القتل.‬

47:13.539 --> 47:15.332
‫شعرت كأنني أتخلى عن عائلتي.‬

47:15.916 --> 47:19.419
‫أفتقد الحماسة وشعور التحدي كي أحلّ قضية ما.‬

47:19.503 --> 47:23.549
‫لذا فكرت في الأمر لمدة عام،‬
‫ثم قررت العودة إلى هناك.‬

47:23.632 --> 47:25.509
‫لم أستطع تحمّل فكرة التقاعد.‬

47:25.592 --> 47:26.593
‫أجهشت بالبكاء.‬

47:27.261 --> 47:30.138
‫حقًا. كنت فقط…‬

47:30.222 --> 47:33.767
‫متحيرة جدًا بصدد فكرة الرحيل،‬
‫ولم تكن تلك رغبة حقيقية في قلبي.‬

47:34.685 --> 47:38.522
‫تقاعدت "كارين شونكا"،‬
‫لكنها قررت العودة إلى عملها.‬

47:38.605 --> 47:40.023
‫إنها مدمنة على عملها.‬

47:40.107 --> 47:41.483
‫عادت تلك المخبولة إلى عملها.‬

47:41.567 --> 47:45.779
‫هناك نسبة ضئيلة جدًا من المحققين‬
‫الذين يعملون في مكتب تحقيقات جرائم القتل‬

47:45.863 --> 47:49.074
‫ويظلون هناك لأكثر من عقد.‬

47:49.157 --> 47:51.201
‫وأظن أن هذا يتطلب شخصًا مميزًا‬

47:51.285 --> 47:53.954
‫يستطيع رؤية والتعامل مع الصدمات‬
‫التي نتعامل معها.‬

47:55.706 --> 47:57.624
‫لا يُوجد أي عمل آخر كعملنا،‬

47:58.208 --> 48:01.336
‫حتى قوات إنفاذ القانون تحديدًا‬
‫التي تحقق في جرائم القتل.‬

48:02.462 --> 48:04.882
‫أظن أن هذا ما يجعلنا أشبه بعائلة واحدة.‬

48:05.591 --> 48:08.677
‫يجب أن تتذكر أن هناك أيدولوجيات مختلفة‬
‫في هذه الغرفة.‬

48:08.760 --> 48:11.305
‫هناك ديانات وأصول عرقية مختلفة،‬

48:11.388 --> 48:14.266
‫هناك أحزاب سياسية مختلفة بالأحرى،‬

48:14.349 --> 48:16.560
‫لكننا نتضافر معًا…‬

48:16.643 --> 48:18.854
‫"(ريتش توملين)، محقق جرائم قتل‬
‫(متقاعد)، إدارة شرطة (لوس أنجلوس)"‬

48:18.937 --> 48:20.564
‫كي نؤدي عملنا.‬

48:20.647 --> 48:23.400
‫كنت جزءًا صغيرًا من كيان أكبر بكثير.‬

48:23.483 --> 48:26.320
‫هناك مسؤولية جسيمة على عاتقك.‬

48:26.403 --> 48:28.196
‫- لكن هذا رائع نوعًا ما، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

48:28.280 --> 48:30.991
‫أن تصل إلى موقع الجريمة‬
‫وتتخذ القرارات المهمة.‬

48:31.074 --> 48:35.454
‫أكثر شيء أفتقده‬
‫هو الناس الذي كنت أعمل معهم،‬

48:35.537 --> 48:37.289
‫والأوقات الممتعة التي قضيناها معًا،‬

48:37.372 --> 48:40.292
‫وأوقات الجدّ وأوقات الهزل.‬

48:40.375 --> 48:43.545
‫ستظل شرطيًا ومحققًا دائمًا في قرارة نفسك.‬

48:43.629 --> 48:47.341
‫لو استطعت العودة إلى الماضي لأعيد الكرّة،‬
‫وكان عمري 25 أو 30 عامًا مجددًا،‬

48:47.424 --> 48:49.927
‫وكنت أعلم أن هذا ما ينتظرني‬
‫على مدى الـ35 عامًا المقبلة،‬

48:50.010 --> 48:53.180
‫لما غيّرت أي شيء قطّ.‬

48:53.263 --> 48:56.350
‫لما غيّرت شيئًا.‬
‫كانت هذه أروع تجربة في حياتي.‬
لمقبلة،‬
