WEBVTT

00:06.172 --> 00:07.882
‫"في جزيرة (مانهاتن)"‬

00:07.966 --> 00:11.094
‫"هنالك فرقتان للتحقيق في جرائم القتل:"‬

00:11.177 --> 00:13.304
‫"فرقتا (مانهاتن) الشمالية والجنوبية."‬

00:13.388 --> 00:16.599
‫"تتوليان التحقيق في أعنف وأصعب الجرائم."‬

00:16.683 --> 00:20.186
‫"وهذه قصصهما."‬

00:21.062 --> 00:22.105
‫مرحبًا.‬

00:22.731 --> 00:24.441
‫اسمي "كينيث كايمز".‬

00:25.734 --> 00:27.318
‫أنتم لا تعرفونني حقًا.‬

00:27.402 --> 00:29.821
‫قد تظنون أنكم تعرفونني، لكنكم مخطئون.‬

00:30.321 --> 00:33.158
‫قد تظنون أنكم تعرفون أمي، لكنكم مخطئون.‬

00:33.241 --> 00:35.702
‫أنا وابني بريئان.‬

00:36.202 --> 00:39.622
‫هناك عملية تستّر ضخمة وشريرة تجري.‬

00:39.706 --> 00:42.333
‫ارتكبت الشرطة خطأ فادحًا.‬

00:47.714 --> 00:49.340
‫مع "سانتي" و"كيني كايمز"،‬

00:49.424 --> 00:53.678
‫هناك ما يتجاوز العلاقة بين أمّ وابنها.‬

00:54.971 --> 00:59.517
‫أشخاص يبدو أنهم يدخلون ويخرجون‬
‫من حياة عائلة "كايمز" قد اختفوا.‬

00:59.601 --> 01:02.312
‫تلقيت مكالمة بأن صديقتي "أيرين" مفقودة.‬

01:02.395 --> 01:07.358
‫سيدة مجتمع تبلغ من العمر 82 عامًا‬
‫اختفت من منزلها في المدينة.‬

01:07.442 --> 01:09.360
‫كل يوم، ومن دون استثناء،‬

01:09.444 --> 01:12.572
‫كنت أتلقّى مكالمة من مكتب مفوض الشرطة‬

01:12.655 --> 01:15.784
‫بسؤال بسيط، "أين (أيرين)؟"‬

01:18.328 --> 01:21.122
‫لا نعرف أين هي، لكننا ندعو لها.‬

01:21.206 --> 01:24.375
‫أصلّي مع ابني في الساعة 11:00 كل ليلة.‬

01:24.459 --> 01:28.505
‫ندعو لها كي تكون بخير،‬
‫لكننا لا نعرف أين هي.‬

01:28.588 --> 01:32.467
‫نحن بريئان، ولو مُنحنا حقوقنا فسنثبت ذلك.‬

01:39.349 --> 01:42.685
‫عملنا أن نضمن عودتك إلى بيتك سالمًا.‬

01:44.187 --> 01:47.398
‫من المهم لأي عائلة‬
‫أن تعرف من قتل فردًا منها.‬

01:47.482 --> 01:49.275
‫"فرقة (مانهاتن) الشمالية - جرائم القتل‬
‫فرقة (مانهاتن) الجنوبية - جرائم القتل"‬

01:49.359 --> 01:52.487
‫والنقطة الأهم هي التعاطف مع الضحايا.‬

01:53.029 --> 01:55.240
‫لطالما أحببت تقصّي الأسرار الخفية.‬

01:56.199 --> 01:57.450
‫ومعرفة ما الذي حدث حقيقةً.‬

01:59.285 --> 02:02.789
‫تنشد معرفة الحقيقة. هذا عمل المحققين.‬

02:03.414 --> 02:05.333
‫غريزتك هي مساعدة الآخرين.‬

02:05.416 --> 02:06.334
‫"مدينة (نيويورك)"‬

02:07.043 --> 02:10.630
‫في مدينة "نيويورك"، قسم شرطة "نيويورك"…‬

02:12.924 --> 02:13.758
‫هذا عملنا.‬

02:14.801 --> 02:18.471
‫"جرائم قتل: (نيويورك)"‬

02:26.396 --> 02:29.274
‫في عام 1997، كنت أعمل‬
‫منذ عشر سنوات كشرطي في مدينة "نيويورك"‬

02:29.357 --> 02:32.318
‫عندما ترقّيت إلى محقق من الدرجة الثالثة.‬

02:32.402 --> 02:35.989
‫وانتقلت من القسم الـ34 في "واشنطن هايتس"‬

02:36.072 --> 02:39.492
‫إلى القسم الـ19،‬
‫وهو الجانب الشرقي الأعلى من "مانهاتن".‬

02:41.161 --> 02:42.996
‫"(بالنسياغا) – (فالنتينو)‬
‫(دولتشي أند غابانا)"‬

02:43.079 --> 02:44.205
‫"(ذا كارلايل)"‬

02:44.289 --> 02:47.709
‫ربما يكون الحي الأغنى في مدينة "نيويورك".‬

02:47.792 --> 02:51.462
‫كنا نشهد جرائم قتل،‬
‫ولكنها لا تُقارن بالأقسام الأخرى.‬

02:51.546 --> 02:55.508
‫في غضون عام من وجودي في ذلك القسم،‬
‫وقعت عملية سطو في "فيفث أفينو".‬

02:55.592 --> 02:58.970
‫ذهبنا إلى هناك،‬
‫وكانت شقة "ماري تايلر مور".‬

02:59.053 --> 03:01.890
‫هذا هو نوع القضايا التي كنا نعمل عليها.‬

03:02.640 --> 03:05.685
‫يغطي قسمنا كل المنطقة‬
‫من شارع 59 إلى شارع 95،‬

03:05.768 --> 03:08.021
‫من "فيفث أفينو" إلى نهر "إيست".‬

03:08.104 --> 03:09.189
‫إنه ميدان واسع.‬

03:09.272 --> 03:13.443
‫وفيها العديد من المباني الشاهقة،‬
‫لذا فهي منطقة مكتظة بالسكان.‬

03:13.943 --> 03:15.904
‫عندما انتقلت، أُصبت بصدمة ثقافية.‬

03:15.987 --> 03:19.157
‫كأنني انتقلت من الطابق السفلي‬
‫إلى الشقة العلوية في خطوة واحدة.‬

03:20.325 --> 03:24.871
‫"4 يوليو 1998"‬

03:24.954 --> 03:26.247
‫"5 يوليو 1998"‬

03:26.331 --> 03:29.834
‫في عام 1998 في عطلة عيد الاستقلال،‬

03:29.918 --> 03:32.503
‫كانت المدينة مدينة أشباح،‬
‫خاصةً الجانب الشرقي الأعلى.‬

03:32.587 --> 03:35.215
‫يذهب الجميع إلى منازلهم‬
‫في "هامبتونز" في "لونغ آيلاند".‬

03:36.257 --> 03:39.761
‫في الخامس من يوليو،‬
‫كنت أعمل أنا ومحققان آخران.‬

03:39.844 --> 03:41.387
‫غادر الآخرون جميعًا.‬

03:41.471 --> 03:42.764
‫"الساعة 6:32 مساءً"‬

03:43.348 --> 03:45.642
‫وردت مكالمة للإبلاغ عن مفقود‬

03:45.725 --> 03:49.562
‫من شخص يعمل عند امرأة تبلغ 82 عامًا‬
‫تُدعى "أيرين سيلفرمان".‬

03:50.855 --> 03:53.483
‫أنا محقق مبتدئ، قال لي المحققان الآخران،‬

03:53.566 --> 03:56.527
‫"يا فتى، هذه القضية لك. اذهب."‬
‫فقلت، "بئسًا."‬

03:57.528 --> 04:00.365
‫لا أحد يرغب في تولّي قضية اختفاء.‬

04:00.448 --> 04:05.411
‫عادةً ما يكون شخصًا هاربًا‬
‫أو ذهب لقضاء عطلة نهاية الأسبوع.‬

04:05.495 --> 04:06.996
‫ولم يخبر أحدًا.‬

04:07.080 --> 04:09.707
‫وعادةً ما يعود، وينتهي الأمر بإغلاق القضية.‬

04:10.375 --> 04:12.669
‫لكن كان علينا التحقق من الأمر.‬

04:13.753 --> 04:16.839
‫لذلك توجهنا إلى منزل "أيرين".‬

04:17.340 --> 04:21.052
‫كان في مجمع سكني رائع‬
‫على شارع "65" متفرّع من جادة "ماديسون".‬

04:21.135 --> 04:24.138
‫"منزل (أيرين)- شارع (ماديسون)‬
‫شارع (بارك) – قسم الشرطة الـ19"‬

04:26.474 --> 04:28.601
‫كنت محققًا من الدرجة الثانية‬

04:28.685 --> 04:31.854
‫وقد نشأت في مشاريع الإسكان‬
‫في "إيست هارلم".‬

04:31.938 --> 04:33.773
‫وأول ما خطر ببالي،‬

04:33.856 --> 04:38.278
‫هو أنها أول مرة‬
‫أدخل فيها إلى مبنى بملايين الدولارات.‬

04:38.361 --> 04:44.534
‫كان مبنى جميلًا بخمسة طوابق من الجير،‬
‫مع شقة علوية وشرفة على السطح.‬

04:44.617 --> 04:48.162
‫لم أزر مبان كثيرةً تبهرني مثله‬

04:48.246 --> 04:53.710
‫وعرفت أنه منزل ثري جدًا‬
‫لامرأة ميسورة الحال.‬

04:53.793 --> 04:57.088
‫عندما وصلنا إلى المنزل، لم نجد أحدًا‬

04:57.171 --> 05:01.592
‫سوى مدبرة منزل "أيرين سيلفرمان"‬
‫و"جيف"، مساعدها الشخصي.‬

05:02.302 --> 05:04.512
‫بدأ الموظفان يقولان لنا‬

05:04.595 --> 05:07.098
‫إنها أقامت حفلة في الليلة الماضية،‬
‫بمناسبة عيد الاستقلال.‬

05:07.181 --> 05:09.684
‫أتى إليها الكثير من الضيوف‬
‫وقد استمتعوا بوقتهم.‬

05:09.767 --> 05:12.687
‫في صباح اليوم التالي،‬
‫حوالي الساعة 11:45 صباحًا‬

05:12.770 --> 05:15.273
‫كانت آخر مرة رآها فيها موظفوها.‬

05:15.356 --> 05:17.150
‫كانت "أيرين" ستنام القيلولة.‬

05:17.233 --> 05:21.529
‫لاحقًا، حوالي الساعة 4:30 أو 5:00 مساءً،‬

05:21.612 --> 05:25.575
‫ذهبت "مارتا" وطرقت باب غرفة نوم "أيرين"،‬

05:25.658 --> 05:27.201
‫ولكن "أيرين" لم تجب.‬

05:27.285 --> 05:30.788
‫دخلت الغرفة وأدركت أن "أيرين" ليست هناك.‬

05:33.166 --> 05:37.628
‫لن أنسى ذلك اليوم أبدًا.‬
‫كان من أتعس أيام حياتي.‬

05:37.712 --> 05:40.048
‫رنّ الهاتف، وكان "جيف".‬

05:40.131 --> 05:43.718
‫ومن نبرة صوته، شعرت بأن شيئًا خطيرًا…‬

05:43.801 --> 05:45.178
‫"(جانغ توي)، صديق (أيرين)"‬

05:45.261 --> 05:47.430
‫…وخطبًا ما قد وقع.‬

05:47.513 --> 05:51.434
‫سألني "جيف"، "هل (أيرين) معك؟" قلت، "لا."‬

05:52.018 --> 05:54.604
‫ثم قال "جيف"،‬

05:54.687 --> 05:57.190
‫"كنا نأمل أن تكون (أيرين) معك."‬

05:57.273 --> 05:59.192
‫لأننا عادةً نقضي يوم الأحد معًا.‬

05:59.275 --> 06:01.652
‫قال، "إنها مفقودة منذ الساعة 12:00."‬

06:01.736 --> 06:04.197
‫سألت، "ماذا حدث؟" فقال، "لا نعرف."‬

06:04.280 --> 06:06.741
‫فقلت، "سآتي قريبًا."‬

06:08.242 --> 06:10.912
‫عندما وصلت إلى المنزل،‬
‫كان جميع الموظفين هناك.‬

06:10.995 --> 06:14.290
‫فجأةً، كان الجميع في حالة حيرة‬

06:14.374 --> 06:17.502
‫لاختفاء سيدة المنزل.‬

06:19.754 --> 06:23.299
‫قال الموظفون إن "أيرين"‬
‫لا تغادر المنزل بمفردها أبدًا.‬

06:23.383 --> 06:26.427
‫كانت دائمًا تصطحب أحدًا معها،‬
‫إن ذهبت إلى المتجر مثلًا.‬

06:26.511 --> 06:27.845
‫كان أحدهم يرافقها دائمًا.‬

06:28.638 --> 06:33.017
‫لكنهم قالوا أيضًا إن هذه المرأة حادة الذهن.‬

06:33.101 --> 06:36.270
‫ليست مصابة بمرض "ألزهايمر"‬
‫ولا الخرف ولا شيء من هذا القبيل.‬

06:36.354 --> 06:37.230
‫"صور الشرطة"‬

06:37.313 --> 06:39.273
‫فتشنا المنزل بأكمله.‬

06:40.274 --> 06:43.069
‫بدأنا بتعقّب الضيوف الذين كانوا في الحفلة،‬

06:43.152 --> 06:46.030
‫وتسجيل أسمائهم لنتمكن من مقابلتهم أيضًا.‬

06:47.824 --> 06:50.326
‫أخبرنا الموظفون بأن مفاتيحها اختفت.‬

06:50.410 --> 06:53.121
‫ليس هذا فحسب، بل قالوا‬
‫إنها كانت دائمًا تحتفظ بالمال نقدًا،‬

06:53.204 --> 06:55.415
‫وقالوا إن هناك عشرة آلاف دولار مفقودة.‬

06:55.498 --> 06:58.835
‫وأظهروا لنا مكان حفظها للمال،‬

06:58.918 --> 07:00.378
‫وقالوا إن ذلك الظرف قد اختفى.‬

07:01.379 --> 07:06.676
‫أخبرنا الأشخاص الذين وظفتهم‬
‫أنها تعاملهم كعائلة.‬

07:08.428 --> 07:11.764
‫أتذكّر أنني أُعجبت بمدى اهتمامهم بـ"أيرين".‬

07:13.141 --> 07:16.561
‫يمكنك كشف الكثير‬
‫عن شخصية "أيرين سيلفرمان"،‬

07:16.644 --> 07:21.315
‫حين يكون لديها موظفون يحبونها،‬
‫ومخلصون لها ويتمنون لها الأفضل.‬

07:24.527 --> 07:26.904
‫قالوا لنا إنها لا تملك عائلة.‬

07:26.988 --> 07:30.950
‫كانت سيدة مجتمع.‬
‫فإذا أُعجبت بك كانت تقبلك كصديق تلقائيًا،‬

07:31.033 --> 07:33.661
‫وتدعوك إلى الحفلات وإلى منزلها.‬

07:33.744 --> 07:39.459
‫وبهذه البساطة كنت تصبح جزءًا من عائلتها.‬
‫كنت كلما عرفت عنها أكثر، زاد إعجابي بها،‬

07:39.542 --> 07:41.919
‫وزادت رغبتي في قضاء الوقت معها.‬

07:43.129 --> 07:46.549
‫عندما كانت تقيم حفلة، تكون محطّ الأنظار.‬

07:46.632 --> 07:49.635
‫كما في فيلم "آنتي (مايم)".‬

07:50.386 --> 07:53.389
‫"آلان"، عزيزي، أنا سعيدة جدًا برؤية…‬
‫"إيدنا"، اتصلت بك بالأمس. أين…‬

07:53.473 --> 07:54.682
‫"(آنتي مايم)، عام 1958"‬

07:54.807 --> 07:56.976
‫- أهلًا "مايم".‬
‫- أهلًا. سأكون معك بعد لحظات.‬

07:57.977 --> 08:00.438
‫لم يكن أحد يضاهيها في فنّ اللباقة.‬

08:00.521 --> 08:03.774
‫قابلت "أيرين سيلفرمان" لأول مرة عام 1994.‬

08:03.858 --> 08:07.320
‫كنت في أوج مسيرتي المهنية.‬

08:07.403 --> 08:12.658
‫كنت أول مصمم أزياء آسيوي‬
‫تروّج له "آنا وينتور".‬

08:12.742 --> 08:15.661
‫حضرت حفلة فاخرةً في ليلة عيد الميلاد.‬

08:16.829 --> 08:19.540
‫ركضت صديقتي إلى المطبخ.‬

08:19.624 --> 08:23.127
‫وقالت، "وصلت السيدة العظيمة للتو.‬

08:23.211 --> 08:25.630
‫يجب أن تقابلها. يرغب الجميع في مقابلتها."‬

08:27.006 --> 08:28.508
‫تعرّفت عليها.‬

08:28.591 --> 08:31.219
‫مع أنها صغيرة،‬
‫بالكاد يبلغ طولها 152 سنتيمترًا،‬

08:31.302 --> 08:33.012
‫لكن قلبها هائل الحجم.‬

08:33.095 --> 08:36.015
‫مظهرها ساحر، بطريقة لباسها‬

08:36.098 --> 08:37.975
‫وطريقة تصرفها.‬

08:39.268 --> 08:41.979
‫قالت، "يجب أن تأتي لشرب الشاي معي."‬

08:42.855 --> 08:45.149
‫بقيت هناك حتى بعد منتصف الليل.‬

08:45.233 --> 08:47.401
‫قضينا وقتًا ممتعًا.‬

08:47.485 --> 08:49.820
‫وكانت تحكي أجمل القصص.‬

08:50.821 --> 08:55.243
‫في سن الـ17، كانت واحدةً‬
‫من راقصات الباليه في "راديو سيتي".‬

08:57.912 --> 09:01.832
‫خلال أحد العروض،‬
‫كان "سامويل سيلفرمان" من بين الجمهور،‬

09:01.916 --> 09:04.585
‫وقد افتُتن بـ"أيرين".‬

09:05.878 --> 09:08.422
‫بعد علاقة غرامية، تزوجا.‬

09:08.506 --> 09:14.512
‫أخبرتني "أيرين" أنه عمل في المجال المالي.‬
‫ثم بدأت "أيرين" تعيش حياة مترفة للغاية.‬

09:16.973 --> 09:19.058
‫بعد وفاة زوجها،‬

09:19.141 --> 09:22.937
‫بدأت تشعر بالوحدة في هذا القصر الضخم.‬

09:23.020 --> 09:25.064
‫ولتسلية نفسها،‬

09:25.147 --> 09:28.651
‫أجّرت جميع الغرف الجميلة‬
‫لأشخاص من الأثرياء،‬

09:28.734 --> 09:31.279
‫لمن لا يرغبون في الإقامة في الفنادق.‬

09:37.326 --> 09:41.998
‫أخبرنا موظفوها أنه في الجزء الخلفي،‬

09:42.081 --> 09:44.625
‫عند دخول المبنى، يُوجد باب.‬

09:44.709 --> 09:47.962
‫يؤدي هذا الباب لشقة في الطابق الأول.‬

09:48.045 --> 09:51.882
‫أجّرت تلك الشقة‬
‫لرجل أبيض يُدعى "ماني غيرين".‬

09:53.175 --> 09:55.261
‫أخبرنا الموظفون أن "أيرين سيلفرمان"‬

09:55.344 --> 09:57.680
‫عادةً ما تتحرى عن خلفية مستأجريها.‬

09:57.763 --> 10:00.224
‫ولكنها في هذه الحالة، لم تفعل ذلك.‬

10:00.308 --> 10:04.520
‫كان هناك جزار تتعامل معه "أيرين"،‬
‫كان صديقًا مشتركًا،‬

10:04.604 --> 10:07.898
‫نصح "ماني غيرين" بمنزل "أيرين" في المدينة.‬

10:09.692 --> 10:15.990
‫في 14 يونيو، دفع 6,000 دولار نقدًا‬
‫مقدمًا لشهر واحد.‬

10:16.073 --> 10:18.784
‫"تسجيل: 6,000 دولار نقدًا‬
‫لإيجار الشهر الأول للشقة (1 بي)"‬

10:18.868 --> 10:22.872
‫ذكر الموظفون أنه منذ لحظة دخوله المبنى،‬

10:22.955 --> 10:26.208
‫شعرت "أيرين" بأنه ليس شخصًا لطيفًا.‬

10:27.293 --> 10:31.881
‫كان يستمع إليها كثيرًا‬
‫وهي تتحدث مع الموظفين في الردهة.‬

10:31.964 --> 10:33.132
‫وكانوا يعرفون هذا‬

10:33.215 --> 10:36.802
‫لأنهم كانوا يرون قدميه‬
‫عند الباب الأمامي مباشرةً.‬

10:37.762 --> 10:38.804
‫أخبرنا الموظفون‬

10:38.888 --> 10:43.601
‫أن "ماني" كان يُدخل امرأة‬
‫إلى المبنى خلسة تُدعى "إيفا".‬

10:44.435 --> 10:47.688
‫وصفوها بأنها امرأة كبيرة‬
‫في السن، أنيقة الملبس.‬

10:47.772 --> 10:50.650
‫ادّعى "ماني" أنه يعمل مع "إيفا"،‬

10:50.733 --> 10:52.401
‫كمساعدة له نوعًا ما.‬

10:53.527 --> 10:57.239
‫عندما دخلنا مكتب "أيرين"،‬
‫وجدنا أوراقًا على مكتبها،‬

10:57.323 --> 11:01.452
‫وملاحظات كتبتها عن المستأجر‬
‫في الشقة "1 بي".‬

11:01.535 --> 11:03.913
‫ذكرت بعض الملاحظات أنه بدا مريبًا.‬

11:03.996 --> 11:05.706
‫لم تكن تثق به وأرادت إخراجه.‬

11:06.666 --> 11:11.671
‫رسمت له رسمًا تخطيطيًا صغيرًا ووصفت طوله.‬

11:11.754 --> 11:13.172
‫"حوالي 177 سنتيمترًا"‬

11:13.255 --> 11:15.091
‫كتبت، "يبدو كنزيل سجن."‬

11:15.925 --> 11:21.722
‫أتذكّر اليوم الأول الذي انتقل فيه‬
‫"ماني" إلى الشقة المستأجرة.‬

11:21.806 --> 11:25.059
‫كنت أتناول الغداء مع "أيرين" في القبو.‬

11:25.643 --> 11:28.437
‫ثم سمعنا صوت فتح باب المصعد.‬

11:28.938 --> 11:33.150
‫أرسلت "أيرين" الخادمة "مارتا"‬
‫إلى المصعد فورًا وقالت لها،‬

11:33.234 --> 11:36.779
‫"أرجوك أخبري (ماني) المستأجر،‬
‫أن هذه منطقة خاصة.‬

11:36.862 --> 11:39.490
‫لا أسمح بدخول المستأجرين إلى هذه المنطقة."‬

11:41.534 --> 11:44.620
‫عندما عادت "مارتا" أخيرًا إلى طاولة الطعام،‬

11:44.704 --> 11:48.749
‫لن أنسى أبدًا ما قالته لي "أيرين"،‬
‫"أتعلم؟ أنا شديدة الشك بشأن هذا الرجل."‬

11:50.710 --> 11:54.922
‫قلت، "(أيرين)،‬
‫لماذا تستضيفين شخصًا تشكّين به؟"‬

11:55.798 --> 11:58.300
‫قالت، "لقد وثقت بجزاري،‬

11:58.801 --> 12:01.178
‫لذلك لم أطلب التحقق من خلفيته،‬

12:01.262 --> 12:05.307
‫ووافقت على تأجير الشقة له لمدة شهر."‬

12:07.935 --> 12:10.146
‫عندما علمنا بأمر الرجل في الغرفة "1 بي"،‬

12:10.229 --> 12:12.940
‫قلت، "يا للهول، هذا ليس جيدًا."‬

12:13.023 --> 12:16.569
‫وأخذنا نسمع التحذير من كل الأطراف‬
‫بأن هذا الرجل وضيع.‬

12:17.945 --> 12:20.948
‫أجرينا فحصًا دقيقًا للشقة‬
‫التي استأجرها "ماني"‬

12:21.031 --> 12:25.411
‫للتأكد من أنها لم تكن موجودة فيها،‬
‫مُصابة أو ربما ميتة.‬

12:27.705 --> 12:29.540
‫كانت الإضاءة خافتة في الشقة.‬

12:30.541 --> 12:34.295
‫لم تكن فوضوية، لكنها لم تكن مرتبة.‬
‫كان السرير غير مرتب.‬

12:34.378 --> 12:37.465
‫كانت هناك علب طعام على الطاولة.‬

12:38.382 --> 12:42.928
‫في سلة المهملات في الشقة،‬
‫وجدت قطعة من شريط لاصق.‬

12:43.554 --> 12:47.308
‫كما عثرنا على بكرة حبل أو خيط.‬

12:48.184 --> 12:52.271
‫لاحظ أحد الموظفين فقدان لحاف من الغرفة.‬

12:52.354 --> 12:56.984
‫ووجدنا علبة فارغة لستارة الحمام‬
‫وبداخلها الحلقات فقط.‬

12:58.486 --> 13:03.407
‫لماذا تحتاج إلى ستارة حمام‬
‫في شقة بأبواب زجاجية منزلقة؟‬

13:03.491 --> 13:05.159
‫لست بحاجة إلى ستارة حمام.‬

13:05.242 --> 13:09.246
‫في تلك اللحظة،‬
‫توقعنا أننا نواجه عملية اختطاف.‬

13:13.125 --> 13:16.337
‫"الساعة 10:17 مساءً‬
‫بعد 10 ساعات من بلاغ اختفاء (أيرين)"‬

13:16.420 --> 13:17.922
‫"أهلًا بكم في قسم الشرطة الـ19"‬

13:18.005 --> 13:20.925
‫أحضرنا موظفيها إلى قسم الشرطة‬
‫لرسم صورة لـ"ماني غيرين"…‬

13:21.008 --> 13:21.926
‫"مطلوب للاستجواب"‬

13:22.009 --> 13:25.221
‫…ساكن الشقة "1 بي"‬
‫الذي كان يتصرف بشكل مريب.‬

13:25.304 --> 13:29.141
‫كُلّفت بمهمة البقاء في المنزل تلك الليلة.‬

13:29.850 --> 13:33.103
‫كانت تلك اللحظة التي أخشاها.‬
‫أنا محقق مبتدئ.‬

13:33.187 --> 13:34.939
‫وكانت تلك خلاصة مهمتي.‬

13:35.022 --> 13:37.775
‫توقّعنا أن يأتي إلى البيت شاهد ما.‬

13:37.858 --> 13:41.779
‫ربما تعود "أيرين"،‬
‫أو ربما ترد مكالمة أو أي شيء آخر.‬

13:42.363 --> 13:46.408
‫الوحيد الذي كان معي‬
‫هو "جورج"، كلب "أيرين".‬

13:47.743 --> 13:50.830
‫"6 يوليو 1998‬
‫بعد 21 ساعة من بلاغ اختفاء (أيرين)"‬

13:51.413 --> 13:55.501
‫في يوليو 1998، كنت برتبة نائب مفتش.‬

13:55.584 --> 13:59.338
‫وكنت المسؤول‬
‫عن عمليات فرقة "مانهاتن" الشمالية،‬

13:59.421 --> 14:04.385
‫تشرف الفرقة على 12 قسم شرطة‬
‫في فرقة "مانهاتن" الشمالية‬

14:04.468 --> 14:07.721
‫من شارع "59" إلى طرف "مانهاتن".‬

14:08.430 --> 14:11.976
‫لدينا مصطلح نسمّيه "المفقودون من فئة خاصة."‬

14:12.059 --> 14:14.854
‫تنطبق على "أيرين" حالتان‬
‫على الأقل من تلك الفئة.‬

14:15.521 --> 14:20.109
‫الأولى أنها كانت تبلغ 82 عامًا آنذاك.‬

14:20.192 --> 14:24.446
‫والثانية أنها اختفت قسرًا كما يبدو،‬

14:24.530 --> 14:27.116
‫وقد وقع لها حدث خطير.‬

14:27.199 --> 14:30.327
‫يتطلب وجود حالة مفقود من الفئة الخاصة‬

14:30.411 --> 14:32.913
‫إنشاء مقر عمليات مؤقت.‬

14:33.998 --> 14:36.375
‫تلقيت مكالمة هاتفية‬
‫من المفتش "ريزنيك" يقول فيها،‬

14:36.458 --> 14:39.795
‫"(واس)، عليك الذهاب‬
‫إلى القسم الـ19 مع فريقك."‬

14:39.879 --> 14:42.882
‫أراد "جو" أن يرسل أفضل الضباط‬

14:42.965 --> 14:45.801
‫أو من يتميزون بالانتباه إلى التفاصيل.‬

14:46.385 --> 14:49.763
‫"جو ريزنيك" مدير صعب المراس. لن أكذب.‬

14:49.847 --> 14:51.557
‫إنه شخص عملي جادّ،‬

14:51.640 --> 14:54.560
‫ولكن لو كان لديّ قريب مفقود أو مقتول،‬

14:54.643 --> 14:57.021
‫لأردته أن يتولى التحقيق في قضيته.‬

14:57.730 --> 15:00.608
‫"مفقودة‬
‫(أيرين سيلفرمان)"‬

15:00.691 --> 15:03.193
‫أعددنا على الفور بطاقات‬

15:03.694 --> 15:05.905
‫عليها صورة "أيرين سيلفرمان".‬

15:05.988 --> 15:09.033
‫إذا كانت لديكم معلومات بشأن اختفاء‬

15:09.116 --> 15:11.535
‫أو مكان وجود السيدة "أيرين سيلفرمان"،‬

15:11.619 --> 15:13.454
‫يُرجى التواصل مع فرقة مكافحة الجريمة.‬

15:13.537 --> 15:16.373
‫كان المحققون يقفون في زوايا الشوارع‬

15:16.457 --> 15:19.919
‫ويوزعون المنشورات‬
‫ويسألون الناس إن رأوا أي شيء غريب.‬

15:20.002 --> 15:23.213
‫ثم وصلت الأخبار إلى الصحافة،‬
‫وانفجر الوضع فجأة.‬

15:23.297 --> 15:25.925
‫اختفت المرأة البالغة 82 عامًا من قصرها.‬

15:26.008 --> 15:28.469
‫شُوهدت "سيلفرمان" آخر مرة‬
‫على قيد الحياة في 5 يوليو.‬

15:28.552 --> 15:32.848
‫لدينا امرأة مسنة اختفت في ظروف غامضة.‬

15:32.932 --> 15:33.807
‫"(جو ريزنيك)"‬

15:33.891 --> 15:37.436
‫لدينا مستأجر في شقة تملكها‬

15:37.519 --> 15:41.315
‫قبل أقل من ثلاثة أسابيع،‬
‫وقد اختفى هو الآخر في ظروف غامضة.‬

15:41.398 --> 15:42.399
‫"مطلوب للاستجواب"‬

15:42.483 --> 15:44.860
‫ذكرنا أيضًا أننا نبحث عن الشخص‬

15:44.944 --> 15:49.198
‫الموجود في الرسم التخطيطي،‬
‫والمعروف باسم "ماني غيرين".‬

15:49.281 --> 15:52.326
‫نبحث عنه بشأن اختفاء السيدة "سيلفرمان".‬

15:52.409 --> 15:54.453
‫"مليونيرة في سنّ الـ82‬
‫تختفي من منزلها الفاخر"‬

15:57.706 --> 15:59.667
‫في اليوم الذي تلا المؤتمر الصحفي،‬

16:00.876 --> 16:02.962
‫تلقّى قسم الشرطة الـ19 اتصالًا‬

16:03.045 --> 16:08.133
‫من محقق في شرطة "نيويورك"‬
‫يشارك في فرقة للقبض على هاربين‬

16:08.801 --> 16:11.762
‫وفيها محققون فيدراليون ومن شرطة "نيويورك"‬

16:11.845 --> 16:16.350
‫موكّلون بتحديد مواقع هاربين‬
‫مطلوبين في "نيويورك"‬

16:16.433 --> 16:18.102
‫ومن كل أنحاء البلاد.‬

16:19.645 --> 16:25.234
‫قال إنهم في الخامس من يوليو،‬
‫حين أُبلغ عن اختفاء "أيرين سيلفرمان"،‬

16:25.317 --> 16:28.570
‫كان قد اعتقل شخصين، أمًا وابنها،‬

16:28.654 --> 16:31.198
‫قرب الشارع "55" و"سيكث أفينو"‬

16:31.281 --> 16:34.368
‫بناءً على مذكرة وردت من "يوتاه"‬

16:34.451 --> 16:40.124
‫تتعلق بشراء سيارة بشيك مسروق‬
‫وإحضارها إلى مدينة "نيويورك".‬

16:41.625 --> 16:44.837
‫أخبرنا المحقق من فرقة القبض على الهاربين‬

16:46.005 --> 16:48.590
‫أنهما كانا يحملان معهما‬

16:48.674 --> 16:51.385
‫بطاقة تعريف تعود إلى "أيرين سيلفرمان".‬

16:52.136 --> 16:57.599
‫عُرفا باسم "كيني كايمز"‬
‫وأمه "سانتي كايمز".‬

16:59.226 --> 17:02.688
‫وكان في جيبها عشرة آلاف دولار نقدًا.‬

17:02.771 --> 17:05.357
‫وحين سُئلت عن سبب حملها‬
‫لعشرة آلاف دولار نقدًا،‬

17:05.441 --> 17:08.360
‫قالت إن المرء‬
‫يحتاج إلى مال كثير لزيارة "نيويورك".‬

17:08.444 --> 17:10.362
‫وهذا لم يكن منطقيًا.‬

17:10.446 --> 17:15.367
‫لا أعرف من يحمل معه‬
‫عشرة آلاف دولار نقدًا في جيبه.‬

17:15.451 --> 17:17.578
‫أنا أحمل مسدسًا ولن أذهب إلى "نيويورك"‬

17:17.661 --> 17:19.997
‫ومعي عشرة آلاف دولار نقدًا في جيبي.‬

17:20.080 --> 17:25.669
‫وهناك أيضًا حلقة مفاتيح‬
‫مطلية بطلاء أظافر أحمر، وكانت لـ"أيرين".‬

17:25.753 --> 17:28.255
‫ظننت أننا نبحث عن "ماني غيرين"،‬

17:28.338 --> 17:30.215
‫ولكن عندما سمعت بذلك،‬

17:30.299 --> 17:32.217
‫كدت لا أصدّق هذه المزحة.‬

17:34.511 --> 17:38.015
‫مع هذه المعلومات الجديدة، ركبنا السيارة‬

17:38.098 --> 17:41.143
‫وتوجهنا إلى مكتب "مانهاتن سنترال"‬
‫للحجز لمقابلة "كيني".‬

17:42.811 --> 17:46.398
‫عندما دخلت لأول مرة، صُدمت.‬

17:47.691 --> 17:53.030
‫تطابق مظهر "كيني"‬
‫مع رسم "ماني غيرين" تمامًا.‬

17:55.282 --> 17:58.494
‫كنت متأكدًا من أننا وجدنا "ماني غيرين".‬

17:59.495 --> 18:03.665
‫سألناه لماذا يحمل‬
‫هوية "أيرين" معه. وإن كان يعرفها.‬

18:03.749 --> 18:05.584
‫قال إنه يعرفها.‬

18:05.667 --> 18:09.755
‫قال إن أمه صديقتها.‬

18:10.923 --> 18:14.885
‫قلنا، "(كيني)، فكّر في (أيرين).‬
‫قد تكون حية في مكان ما.‬

18:14.968 --> 18:15.886
‫ربما هي مفقودة.‬

18:15.969 --> 18:18.472
‫ربما يمكنك مساعدتنا في إيجادها.‬
‫لم لا تتحدث معنا؟‬

18:18.555 --> 18:20.599
‫ماذا لو كانت والدتك مكانها؟ كيف ستشعر؟"‬

18:21.475 --> 18:23.685
‫كان هناك بصيص أمل.‬

18:23.769 --> 18:26.522
‫أتذكّر أن الدموع ملأت عينيه.‬

18:27.606 --> 18:30.776
‫وظننت أنه سيبدأ بإخبارنا‬

18:30.859 --> 18:32.986
‫وسيعترف بذنبه.‬

18:33.654 --> 18:38.534
‫لكن بعد ثوان،‬
‫بدا كما لو أن مفتاحًا قد انطفأ بداخله.‬

18:39.576 --> 18:40.994
‫جمد فجأة،‬

18:41.078 --> 18:43.163
‫وتحوّل إلى حجر وطلب محاميًا.‬

18:45.124 --> 18:48.210
‫حين كنت أغادر كنت مقتنعًا تمامًا‬

18:48.293 --> 18:50.754
‫أن له دورًا كبيرًا في اختفاء "أيرين".‬

18:53.173 --> 18:55.134
‫"(جايكوب كيه جافيتز)‬
‫مبنى التحقيقات الفيدرالي"‬

18:55.217 --> 18:57.302
‫كانت أمه "سانتي كايمز"‬
‫في مبنى مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

18:57.386 --> 19:00.514
‫بانتظار المثول أمام المحكمة‬
‫في قضية السيارة المسروقة.‬

19:00.597 --> 19:03.475
‫وكنت آمل أن يفوز المحققون الذين يستجوبونها‬

19:03.559 --> 19:06.979
‫بنجاح أكبر مما حققناه.‬

19:07.062 --> 19:12.192
‫لكنها طلبت محاميًا وانتهت المقابلة.‬

19:16.530 --> 19:17.739
‫"(كيني كايمز) – (سانتي كايمز)"‬

19:17.823 --> 19:20.117
‫أجرينا عنهما تحريات عن ماضيهما.‬

19:20.200 --> 19:22.286
‫لنرى سبب اعتقالهما في السابق.‬

19:22.953 --> 19:26.790
‫رأينا أن "كيني"‬
‫لم يواجه مشكلات خطيرة مع القانون.‬

19:27.708 --> 19:29.376
‫ثم بحثنا في أمر "سانتي" و…‬

19:29.877 --> 19:32.504
‫لا يمكن تصديق الأشياء المروعة‬
‫التي رُويت عنها.‬

19:32.588 --> 19:33.672
‫"(دايلي نيوز)، لغز في (إيست سايد)"‬

19:33.755 --> 19:37.843
‫في مرحلة ما، كُلفت بتحرّي القصة‬

19:37.926 --> 19:39.469
‫حول ما حدث هنا‬
‫لـ"أيرين سيلفرمان" في "نيويورك".‬

19:39.553 --> 19:40.971
‫"(ماريا زون)، منتجة برامج تحقيق‬
‫سابقة في (كورت تي في)"‬

19:41.555 --> 19:46.101
‫وعرفت أن "سانتي كايمز"‬
‫كانت يتيمة في صغرها،‬

19:46.185 --> 19:49.313
‫وكانت تتنقل من منزل لآخر،‬

19:49.396 --> 19:53.483
‫سواءً في دار أيتام أو عند أحد الأصدقاء.‬

19:53.567 --> 19:54.943
‫كانت مدقعة الفقر.‬

19:55.027 --> 19:56.028
‫"(سانتي كايمز) – (كينيث كايمز) الأب"‬

19:56.111 --> 20:00.741
‫قابلت "كينيث كايمز" الأب في عام 1970.‬

20:01.241 --> 20:05.370
‫كان يعمل في مجال البناء،‬
‫ويمتلك سلسلة فنادق.‬

20:05.996 --> 20:09.249
‫امتلكا منازل في جزر "الباهاما"،‬

20:09.333 --> 20:12.711
‫وعقارًا على شاطئ البحر في "هونولولو"،‬

20:12.794 --> 20:15.422
‫ومنزلًا في "لاس فيغاس".‬

20:15.505 --> 20:18.050
‫كانا يعيشان حياةً مترفة.‬

20:19.676 --> 20:22.429
‫بعد عامين من لقائهما،‬

20:22.512 --> 20:25.224
‫أنجبت "كينيث كايمز" الابن مع زوجها.‬

20:27.976 --> 20:31.480
‫اعتبرت "سانتي كايمز"‬
‫ابنها "كينيث" أميرها الصغير،‬

20:32.272 --> 20:35.317
‫لكن "سانتي" كانت تتحكم‬
‫بكل ما يفعله "كينيث"،‬

20:35.400 --> 20:39.655
‫إلى درجة أنها قررت تدريسه‬
‫في المنزل وعدم إرساله إلى مدرسة.‬

20:40.322 --> 20:45.369
‫كان "كيني" يتبع أوامر أمه‬
‫بحذافيرها وبلا تردد.‬

20:46.787 --> 20:50.999
‫كانت تعرف كيف تتلاعب لتنال ما تريده.‬

20:51.500 --> 20:53.293
‫كانت "سانتي" محتالة.‬

20:53.377 --> 20:56.046
‫لا تصوّرني إن لم أكن…‬

20:57.297 --> 21:03.053
‫كانت تحمل نحو 11 هوية مختلفة‬
‫مدرجة في تواريخ اعتقالها،‬

21:03.136 --> 21:07.724
‫وتتضمن الاحتيال على التأمين وبعض السرقات.‬

21:08.308 --> 21:11.561
‫"سانتي كايمز" أحبت الخطر كما أظن.‬

21:11.645 --> 21:15.732
‫كانت تحب أن ترى ما يمكنها ارتكابه‬
‫والنجاة من العقاب.‬

21:16.775 --> 21:21.113
‫ادّعت أن زوجها كان سفيرًا‬

21:21.196 --> 21:27.703
‫وتدبرت لنفسها تلقّي دعوة‬
‫إلى حفلة استقبال يقيمها "جيرالد فورد".‬

21:28.495 --> 21:32.082
‫ثمّة صورة لها مع "كينيث كايمز"‬
‫تصافح يد الرئيس "فورد".‬

21:32.165 --> 21:33.667
‫"السفير الإضافي ليس دبلوماسيًا"‬

21:33.750 --> 21:38.797
‫حتى يومنا هذا، لا أحد يعلم كيف نجحت‬
‫في اختراق جهاز الخدمة السرية.‬

21:38.880 --> 21:41.800
‫كانت تدخل إلى أي غرفة بأسلوب مميز،‬

21:41.883 --> 21:45.595
‫فيلتفت إليها الحضور ويُبهرون بلباسها.‬

21:46.430 --> 21:50.726
‫ويندهشون بمجوهراتها.‬
‫ويصدّقون أنها واحدة منهم.‬

21:50.809 --> 21:53.145
‫وأحد الأمور الأخرى الملفتة للانتباه‬

21:53.228 --> 21:56.898
‫كان تهمة بالاستعباد في عام 1985.‬

21:56.982 --> 21:58.483
‫"تهمتان باستعباد الخدم"‬

21:58.567 --> 22:03.572
‫كانت "سانتي كايمز" توظف العمال‬
‫من "المكسيك" لتنظيف منازلها الكبيرة.‬

22:04.156 --> 22:07.451
‫وكانت تعاملهم أسوأ معاملة.‬

22:09.619 --> 22:13.498
‫كانت تحبس الخادمات في غرفهن.‬

22:13.582 --> 22:16.585
‫وشهدت واحدة منهن في المحاكمة‬

22:17.627 --> 22:20.130
‫بأنها أحرقتها بالمكواة.‬

22:21.465 --> 22:23.675
‫منحوها لقب "سيدة التنين".‬

22:23.759 --> 22:25.761
‫"سيدة التنين تتبع مسارًا منحرفًا للجريمة"‬

22:25.844 --> 22:28.263
‫جنونها من نوع مختلف.‬

22:28.847 --> 22:30.307
‫إنها معتلة نفسيًا.‬

22:30.390 --> 22:33.310
‫حُكمت "سانتي" بخمس سنوات في السجن.‬

22:33.894 --> 22:34.936
‫"(كينيث كايمز) الأب"‬

22:35.020 --> 22:39.107
‫ولكن زوجها لم يُحاكم في تلك القضية.‬

22:40.150 --> 22:43.904
‫سُجنت ثلاث سنوات من أصل خمس سنوات.‬

22:43.987 --> 22:45.822
‫"11 ديسمبر 1989‬
‫خروج (سانتي) من السجن"‬

22:45.906 --> 22:52.329
‫ثم مات "كينيث كايمز" الأب في عام 1994‬
‫بسبب تمدد أوعية دموية في الدماغ.‬

22:53.872 --> 22:57.751
‫وحين مات،‬
‫انقلبت حياة "سانتي" رأسًا على عقب.‬

22:58.585 --> 23:02.923
‫احتارت في كيفية حفاظها‬
‫على أسلوب حياتها الباذخ.‬

23:03.006 --> 23:06.551
‫ما كانت "سانتي" تهتم إلّا ببقائها في القمة.‬

23:08.261 --> 23:13.850
‫بعد موت الأب،‬
‫ارتبط الابن وأمه ارتباطًا وثيقًا.‬

23:13.934 --> 23:16.770
‫كانا يتورطان معًا في أي مغامرات يخوضانها.‬

23:18.397 --> 23:21.942
‫كانت مصادقة آل "كايمز" خطرًا داهمًا.‬

23:22.025 --> 23:23.527
‫"(إلمر هولمغرين) - مستشار منزل (كايمز)‬
‫مفقود - فبراير 1991"‬

23:23.610 --> 23:26.947
‫بدا أن كثيرين ممن يعرفونهم يختفون فجأة.‬

23:27.030 --> 23:29.116
‫"(سيد بلال أحمد)، مدقق حسابات‬
‫(كايمز) المصرفية، مفقود، سبتمبر 1996"‬

23:29.199 --> 23:30.700
‫كان أحدهم "ديفيد كازدين".‬

23:30.784 --> 23:32.202
‫"(ديفيد كازدين)، شريك تجاري"‬

23:32.285 --> 23:35.372
‫كان "ديفيد كازدين" شريكًا‬
‫لـ"سانتي" و"كينيث كايمز"،‬

23:35.455 --> 23:37.707
‫شريكًا تجاريًا بمعنى ما.‬

23:38.291 --> 23:42.212
‫حصلت على قرض احتيالي‬
‫بضمان منزل "ديفيد كازدين".‬

23:42.295 --> 23:44.840
‫أعتقد أنه تلقى دفتر قسائم لسداد قرض‬

23:44.923 --> 23:49.845
‫بقيمة 250 ألف أو 300 ألف دولار،‬
‫لم يكن يعلم به إطلاقًا.‬

23:50.679 --> 23:52.514
‫فلجأ إلى السُلطات.‬

23:53.557 --> 23:55.016
‫بعد ذلك بوقت قصير،‬

23:55.100 --> 23:59.354
‫عُثر على جثة "كازدين" في حاوية قمامة‬
‫قرب مطار "لوس أنجلوس" الدولي.‬

23:59.855 --> 24:01.106
‫"(سانتي كايمز) - (كيني كايمز)"‬

24:01.189 --> 24:05.360
‫ولكن في تلك المرحلة،‬
‫لم يكن لدى شرطة "لوس أنجلوس"‬

24:05.444 --> 24:09.281
‫أدلة تكفي لاعتقال "سانتي"‬
‫و"كينيث كايمز" بتهمة قتل "ديفيد كازدين".‬

24:09.364 --> 24:12.242
‫"كيني" و"سانتي" في تلك المرحلة،‬

24:12.325 --> 24:15.036
‫قادا السيارة المسروقة عابرين البلاد‬

24:15.120 --> 24:19.166
‫ليتمكنا من استئجار الشقة في منزل "أيرين".‬

24:19.249 --> 24:20.417
‫"5 يوليو 1998‬
‫اختفاء (أيرين)"‬

24:23.003 --> 24:26.965
‫دارت نقاشات حول تسليمهما إلى "لوس أنجلوس"‬

24:27.048 --> 24:31.511
‫حتى يُحاكما عن قتل "ديفيد كازدين"‬
‫أو تركهما هنا في "نيويورك".‬

24:31.595 --> 24:32.971
‫لديّ خبر لكم.‬

24:33.054 --> 24:35.182
‫إن قُتل شخص في "نيويورك"،‬

24:35.265 --> 24:39.060
‫فيجب أن تبقى القضية في "نيويورك"‬
‫حتى تُحل نهائيًا.‬

24:39.144 --> 24:43.773
‫وصدّقوني، كان هناك عمل هائل‬

24:43.857 --> 24:46.151
‫يتعين إنجازه.‬

24:47.527 --> 24:48.570
‫"الليلة‬
‫(مانهاتن) السفلى"‬

24:48.653 --> 24:52.991
‫التقطت قناة الأخبار الرابعة‬
‫هذه الصور الحصرية لوحدة الكلاب البوليسية‬

24:53.074 --> 24:56.453
‫ولمحققي موقع الجريمة‬
‫متوجهّين إلى مرأب الطابق السفلي‬

24:56.536 --> 25:00.040
‫حيث كانت سيارة "كينيث كايمز" مركونة.‬

25:00.123 --> 25:02.626
‫جرى تفتيش سيارة‬
‫"لينكولن تاون كار" الخضراء.‬

25:04.503 --> 25:05.754
‫فتحنا صندوق السيارة.‬

25:06.630 --> 25:07.964
‫لا شيء، مجرد قمامة.‬

25:08.715 --> 25:11.426
‫كل شيء مكدس في المقعد الخلفي للسيارة.‬

25:11.510 --> 25:13.428
‫وكان هناك الكثير من القاذورات.‬

25:14.387 --> 25:16.973
‫استغرقنا ثماني ساعات لتفتيش السيارة.‬

25:17.599 --> 25:20.352
‫استخرجنا صندوقًا فيه مسدس صعق كهربائي.‬

25:20.435 --> 25:21.728
‫وجدنا سائلًا شفافًا‬

25:21.811 --> 25:25.398
‫تم تحديده لاحقًا على أنه عقار مخدر.‬

25:25.482 --> 25:28.318
‫وجدنا بطاقة الضمان الاجتماعي‬
‫الخاصة بـ"أيرين سيلفرمان"‬

25:28.401 --> 25:31.112
‫مع أوراق أخرى تحمل اسم "أيرين".‬

25:31.196 --> 25:34.699
‫عثرنا على مختلف قطع شعر مستعار‬
‫ومعدات تنصت.‬

25:35.367 --> 25:38.411
‫كان في السيارة 15 دفتر ملاحظات،‬

25:38.495 --> 25:43.750
‫دُوّنت فيها ملاحظات دقيقة‬
‫تفصّل تحركات "أيرين".‬

25:43.833 --> 25:44.668
‫"12 يوليو 1998"‬

25:44.751 --> 25:48.964
‫عندما تنظر إلى الصورة الكاملة‬
‫لما يحدث هنا، تجد أن المؤشرات واضحة.‬

25:50.674 --> 25:54.844
‫تضمّنت تلك الدفاتر أيضًا‬
‫خطة للاستيلاء على منزل "أيرين".‬

25:54.928 --> 25:58.807
‫"إيجاد كاتب عدل،‬
‫إيجاد سند ملكية، إيجاد صك ملكية."‬

25:59.558 --> 26:02.310
‫كما عثرنا في السيارة على شريط كاسيت صغير‬

26:02.394 --> 26:03.937
‫يحتوي على بعض أشرطة الكاسيت.‬

26:04.020 --> 26:05.939
‫واستمعنا إليها.‬

26:08.400 --> 26:12.612
‫وكانت "سانتي" تتظاهر في إحداها‬

26:12.696 --> 26:15.657
‫بأنها تتصل بـ"أيرين"،‬

26:15.740 --> 26:20.620
‫لتخبرها أنها فازت برحلة إلى "لاس فيغاس"‬
‫وستقيم في "سيركس سيركس".‬

26:23.081 --> 26:24.332
‫"سانتي": من الأفضل أن تجلسي.‬

26:24.416 --> 26:25.292
‫"أيرين": حسنًا.‬

26:25.375 --> 26:28.378
‫"سانتي": لديّ مفاجأة رائعة لك.‬

26:28.461 --> 26:29.296
‫"أيرين": ما هي؟‬

26:29.379 --> 26:31.840
‫"سانتي": لقد فزت برحلة مجانية.‬

26:31.923 --> 26:35.176
‫تغطي كافة النفقات والطائرة والفندق.‬

26:35.260 --> 26:39.681
‫كان فحوى الاتصال‬
‫محاولةً لدفع "أيرين سيلفرمان"‬

26:39.764 --> 26:43.351
‫للإفصاح عن رقم ضمانها الاجتماعي.‬

26:43.435 --> 26:44.936
‫"سانتي": هل أنت جالسة؟‬

26:45.020 --> 26:49.649
‫"أيرين": أجل. أنا أجلس الآن.‬
‫كما أتساءل عن المقابل.‬

26:49.733 --> 26:51.234
‫"سانتي": لا يُوجد مقابل.‬

26:51.318 --> 26:53.653
‫هل يمكنني معرفة رقم ضمانك الاجتماعي؟‬

26:54.237 --> 26:55.822
‫كانت تحاول استخلاص معلومات‬

26:55.905 --> 26:59.242
‫يمكنها استخدامها في الصكّ‬
‫وفي الأوراق المزورة وغيرها.‬

26:59.326 --> 27:02.621
‫"أيرين": لا أعرف رقمي بصراحة.‬

27:02.704 --> 27:06.916
‫"سانتي": أحتاج إلى الرقم‬
‫لأرسل لك المعلومات.‬

27:07.000 --> 27:10.754
‫حاولت بكل طريقة ممكنة‬
‫أن تحصل على الرقم من "أيرين"،‬

27:10.837 --> 27:13.214
‫ولكن "أيرين" لم تتجاوب معها.‬

27:14.007 --> 27:18.762
‫"أيرين": أرسلي لي ما تملكينه،‬

27:18.845 --> 27:21.431
‫ولو أعجبتني الفكرة،‬

27:21.514 --> 27:24.809
‫فسأرسل لك رقم ضماني الاجتماعي.‬

27:26.603 --> 27:29.606
‫مع كل المعلومات التي وجدناها،‬

27:29.689 --> 27:31.983
‫لم نعد نتعامل مع قضية شخص مفقود.‬

27:32.067 --> 27:34.361
‫عرفنا أننا نبحث عن ضحية جريمة قتل.‬

27:36.946 --> 27:40.450
‫لديّ قارئ حظّ ماهر أو عرّاف، أيًا كان اسمه.‬

27:41.201 --> 27:46.247
‫بمجرد أن جلست، نظر إليّ‬
‫وقال، "أنا آسف جدًا لخسارتك."‬

27:47.290 --> 27:50.794
‫ثم قال، "صديقتك العزيزة لم تعد معنا."‬

27:52.545 --> 27:58.426
‫غمرني حزن وانفعال غامران على الفور.‬

27:58.510 --> 28:01.054
‫ثم دخلت في حالة إنكار.‬

28:01.137 --> 28:03.765
‫قلت، "ربما يكون مخطئًا.‬
‫أتمنى أن يكون مخطئًا هذه المرة."‬

28:06.393 --> 28:08.812
‫علمنا أن القضية تحولت إلى قضية قتل،‬

28:08.895 --> 28:12.190
‫لكننا ما زلنا بحاجة إلى إيجاد الجثة‬
‫لنتمكن من سجن قاتليها.‬

28:12.273 --> 28:14.901
‫كنا نعلم أنهما فعلا ذلك، ولكن من دون جثة،‬

28:14.984 --> 28:17.362
‫كان الاحتمال كبيرًا بأن يفلتا من العقاب.‬

28:17.445 --> 28:19.197
‫شخصيًا، كنت غاضبًا.‬

28:19.280 --> 28:22.325
‫أردت أن أعود وألكم "كيني" في وجهه،‬

28:22.409 --> 28:23.993
‫واستخراج المعلومات منه.‬

28:24.077 --> 28:28.540
‫"19 يوليو 1998‬
‫بعد 14 يومًا من بلاغ اختفاء (أيرين)"‬

28:30.125 --> 28:32.836
‫كان هناك خط بلاغات مخصص للاتصال‬

28:32.919 --> 28:36.464
‫لمن يملك معلومات عن رؤية‬
‫سيارة "لينكولن تاون كار" الخضراء.‬

28:38.133 --> 28:42.095
‫كنا نتابع كل دليل نحصل عليه.‬

28:43.138 --> 28:45.682
‫بحثنا في "ميدولاندز" في "جيرسي".‬

28:45.765 --> 28:47.267
‫"ميدولاندز" ليست منطقة بسيطة.‬

28:47.350 --> 28:50.395
‫إنها منطقة مستنقعات ذات أعشاب طويلة.‬

28:50.478 --> 28:52.188
‫إنها سيئة.‬

28:52.272 --> 28:56.735
‫مجرد مكان قذر وكريه الرائحة للبحث فيه،‬

28:56.818 --> 28:58.778
‫لكنه مكان مثالي لإخفاء جثة.‬

28:59.571 --> 29:03.283
‫وجدنا الكثير من القمامة‬
‫وجميع أنواع الحاويات المرمية والأمتعة،‬

29:03.366 --> 29:06.411
‫وما أسميه "سمك (كوني آيلاند) الأبيض"،‬

29:06.494 --> 29:08.997
‫أي الواقيات الذكرية‬
‫والسدادات القطنية المستعملة.‬

29:10.540 --> 29:13.752
‫كنا يائسين لنجد جثة "أيرين سيلفرمان".‬

29:14.252 --> 29:18.006
‫كل بلاغ وردنا بشأن هذه القضية،‬
‫أو أي قضية أخرى، وجب التحقيق فيه.‬

29:18.089 --> 29:19.257
‫"قسم الشرطة الـ19"‬

29:19.340 --> 29:21.926
‫برغم أن كلامي قد يبدو عجيبًا،‬
‫لكن ذات يوم بذاته‬

29:22.010 --> 29:24.304
‫أتذكّر أنني كنت في المكتب.‬

29:24.387 --> 29:27.724
‫وأتى شخص إلى مكتبنا يحمل دجاجة ميتة.‬

29:28.767 --> 29:32.812
‫وما لفت انتباهي هو الرائحة النتنة.‬

29:32.896 --> 29:35.190
‫كانت نتنة وكريهة عبقت في المكتب.‬

29:35.815 --> 29:39.360
‫قيل لنا إن في داخل شرج الدجاجة الميتة،‬

29:39.444 --> 29:45.158
‫تُوجد ملاحظة تذكر‬
‫موقع جثة "أيرين سيلفرمان".‬

29:45.241 --> 29:47.994
‫قلت لهم، "اخرجوا من هنا."‬

29:48.578 --> 29:50.705
‫وجعلتهم يخرجُونها من المكتب.‬

29:53.208 --> 29:58.630
‫لكنهم قرروا بذكاء أخذ الدجاجة‬
‫عبر الشارع "126" وجادة "أمستردام"،‬

29:58.713 --> 30:02.592
‫حيث كانت هناك مزرعة دواجن‬
‫أو مصنع، أو أيًا كان اسمه،‬

30:02.675 --> 30:04.844
‫حيث فحصوا الدجاجة.‬

30:05.553 --> 30:07.764
‫بالنسبة إلى تلك الدجاجة،‬

30:07.847 --> 30:10.809
‫فلم تكن هناك ملاحظة في مؤخرتها.‬

30:13.812 --> 30:18.149
‫كانت تلك إحدى اللحظات المضحكة‬
‫التي مررنا بها خلال التحقيق،‬

30:18.233 --> 30:21.194
‫ولكنها تخبركم عن مقدار الضغط‬
‫الذي كنا نرزح تحته.‬

30:21.277 --> 30:24.781
‫كان لا بد من الاستجابة لكل دليل ورد إلينا.‬

30:26.282 --> 30:28.243
‫"23 يوليو 1998‬
‫بعد 18 يومًا من بلاغ اختفاء (أيرين)"‬

30:28.326 --> 30:31.120
‫كان آل "كايمز" في السجن بتهمة سرق السيارة،‬

30:31.204 --> 30:33.039
‫وكنا نستمع إلى مكالماتهما الهاتفية.‬

30:33.998 --> 30:37.710
‫واعترضنا اتصالًا من "سانتي كايمز"‬

30:37.794 --> 30:41.714
‫تتحدث مع تحرّ خاص موكّل من الدفاع.‬

30:41.798 --> 30:47.762
‫كانت تنصحه بالذهاب‬
‫إلى فندق "ذا بلازا" ليستلم حقيبة.‬

30:47.846 --> 30:49.055
‫"(ذا بلازا)، (نيويورك)"‬

30:49.138 --> 30:52.517
‫ولهذا ركبتُ سيارة برفقة محقق آخر‬

30:53.726 --> 30:57.605
‫وذهبنا بصفاراتنا وأضوائنا‬
‫إلى فندق "ذا بلازا".‬

30:59.774 --> 31:02.443
‫كان نقيب متقاعد يرأس الأمن هناك.‬

31:03.444 --> 31:07.115
‫قال لنا، "أتى محقق خاص لتوه وأخذ الحقيبة."‬

31:07.198 --> 31:08.700
‫أعطانا اسمه.‬

31:08.783 --> 31:12.829
‫وكّلنا محققًا آخر‬
‫بالتحقق من رخصة التحري الخاص.‬

31:14.080 --> 31:18.585
‫كان مكتب التحري الخاص‬
‫في "سيتي هول"، ولذا ذهبنا إلى هناك.‬

31:18.668 --> 31:22.297
‫في البداية أنكر استلامه للحقيبة،‬
‫ثم قلنا له،‬

31:22.380 --> 31:25.633
‫"اسمع، نعلم أنك ذهبت واستلمت الحقيبة.‬

31:26.885 --> 31:30.263
‫كيف تحسب أننا وصلنا إلى مكتبك فجأةً؟"‬

31:31.431 --> 31:34.100
‫ثم قرر تسليم الحقيبة.‬

31:34.642 --> 31:38.438
‫ربما كانت هذه إحدى أكبر الاكتشافات‬
‫التي حصلنا عليها في القضية.‬

31:39.272 --> 31:44.027
‫وجدنا في الحقيبة مسدسًا بعيار 22 ملم،‬

31:45.111 --> 31:50.742
‫وتوكيلًا رسميًا يحمل توقيع "أيرين سيلفرمان".‬

31:51.284 --> 31:53.995
‫استرجعنا نسخة من صك الملكية‬

31:54.078 --> 31:56.831
‫موقعة من "أيرين سيلفرمان".‬

31:57.707 --> 31:59.792
‫ولُوحظ في صك الملكية‬

31:59.876 --> 32:05.214
‫هو أن المنزل‬
‫كان يُباع لشركة "أتلانتس جروب"،‬

32:05.298 --> 32:07.342
‫وعلمنا لاحقًا‬

32:07.425 --> 32:11.137
‫أنها شركة وهمية اختلقتها "سانتي كايمز".‬

32:12.138 --> 32:15.350
‫أجرينا تحليلًا لخط اليد على الوثائق،‬

32:15.433 --> 32:20.813
‫وبالفعل تبيّن أنها مزورة.‬

32:22.273 --> 32:27.820
‫أمكننا أن نرى أنها موثّقة‬
‫وموقّعة ومؤرّخة من قبل كاتبة عدل محددة.‬

32:29.614 --> 32:33.159
‫بمجرد تحديد مكان كاتبة العدل، استجوبناها.‬

32:33.242 --> 32:36.871
‫أقرّت كاتبة العدل‬
‫أنها أتت إلى مبنى "أيرين سيلفرمان".‬

32:37.497 --> 32:40.375
‫وجدت نفسها في غرفة ذات إضاءة خافتة.‬

32:40.458 --> 32:41.751
‫كان المكان مظلمًا.‬

32:42.502 --> 32:45.880
‫ارتدت "سانتي كايمز" ملابس نوم "أيرين".‬

32:48.716 --> 32:52.220
‫بشعر مستعار أحمر، وخمار يغطي وجهها.‬

32:52.303 --> 32:55.765
‫كانت أغطية السرير مرفوعة،‬
‫تمامًا مثل قصة "ذات الرداء الأحمر".‬

32:56.599 --> 33:00.979
‫كانت تحمل بطاقة هوية، مزورة على الأرجح،‬

33:01.062 --> 33:03.439
‫ووثّقت عملية البيع وهذا كل ما جرى.‬

33:06.401 --> 33:08.820
‫طُلب من كاتبة العدل تمييز صفّ مشتبه بهم‬

33:08.903 --> 33:12.657
‫لتمييز "سانتي" و"كيني كايمز"‬
‫في مكتب المدعي العام.‬

33:12.740 --> 33:15.284
‫"مكتب المحامي العام في (نيويورك)‬
‫(ون هوغان بليس)"‬

33:15.368 --> 33:18.913
‫وأتذكّر أنني جلست مع "سانتي كايمز"،‬
‫لأراقبها قبل الاصطفاف.‬

33:19.414 --> 33:21.457
‫كنا أنا وهي وحيدين في الغرفة.‬

33:21.541 --> 33:25.503
‫وكنت أعرف أنها محتالة،‬
‫فقررت ألّا أتهاون في مراقبتها،‬

33:25.586 --> 33:29.882
‫وألّا أسمح لها بجرّي إلى أي محادثة.‬

33:29.966 --> 33:31.426
‫بعد دقيقتين، قلت لها،‬

33:31.509 --> 33:34.929
‫"أجل، أنا منفصل. أعيش في (يونكرز).‬
‫طفلاي في سنّ العاشرة والـ12."‬

33:36.055 --> 33:39.726
‫كان يجدر بي الحذر أكثر‬
‫من جرّها إلى حديث معي.‬

33:40.226 --> 33:45.064
‫لكنها كانت قادرة على جعلك تسترخي،‬

33:45.148 --> 33:46.399
‫تسترخي إلى درجة‬

33:46.482 --> 33:50.862
‫تدفعك للإجابة على أي سؤال تطرحه عليك.‬

33:50.945 --> 33:51.821
‫"1 يناير 1993"‬

33:51.904 --> 33:53.197
‫هكذا كانت تحصل على معلومات من الناس…‬

33:53.281 --> 33:54.657
‫…لا بد أن… توقف!‬

33:55.366 --> 33:59.245
‫لتمضي في عمليات الاحتيال أو النصب‬
‫التي كانت تخطط لها.‬

33:59.328 --> 34:01.748
‫"(سانتي كايمز)"‬

34:01.831 --> 34:04.667
‫ميّزت كاتبة العدل "سانتي" من الصف.‬

34:04.751 --> 34:06.210
‫بلا أي مشكلة.‬

34:07.962 --> 34:10.757
‫"أرادوا سلبها منزلها الفاخر"‬

34:10.840 --> 34:13.593
‫أصبحت الوثائق المزورة حاسمة في القضية…‬

34:13.676 --> 34:15.928
‫"(أوين هايمر)، مساعد سابق‬
‫في مكتب المدعي العام في (مانهاتن)"‬

34:16.012 --> 34:17.555
‫…لأنها مثّلت الدافع للجريمة.‬

34:18.723 --> 34:22.101
‫رسمت صورة مقنعة‬

34:22.185 --> 34:26.689
‫لآل "كايمز" وهما يختلقان تحويلًا وهميًا‬

34:26.773 --> 34:31.736
‫حتى يبدو وكأن "أيرين سيلفرمان"‬
‫كانت تنقل ملكية منزل المدينة إليهما.‬

34:32.737 --> 34:34.238
‫رغم أننا لم نعثر على الجثة،‬

34:34.322 --> 34:38.659
‫لكننا كنا مقتنعين بأننا نستطيع‬
‫توجيه الاتهام بالقتل إليهما.‬

34:41.245 --> 34:45.333
‫بعد خمسة أشهر من اختفاء "أيرين"،‬
‫في ديسمبر عام 1998،‬

34:45.416 --> 34:49.003
‫أُدينت "سانتي" و"كينيث كايمز" أخيرًا‬
‫بتهمة القتل من الدرجة الثانية.‬

34:49.087 --> 34:51.672
‫وُجّهت إليهما تهمة السطو وتهمة السرقة.‬

34:51.756 --> 34:53.508
‫وُجّهت إليهما تهمة التنصت.‬

34:53.591 --> 34:56.260
‫وُجّهت إليهما 84 تهمة.‬

34:56.344 --> 34:58.262
‫هذا عدد هائل من التهم.‬

34:58.846 --> 35:02.266
‫من زنزانتها، تدّعي "كايمز" أنها بريئة.‬

35:02.350 --> 35:03.643
‫أرجوكم ساعدونا.‬

35:03.726 --> 35:06.062
‫أناشد بحقوقنا الدستورية‬

35:06.145 --> 35:09.607
‫وبقاض عادل ومحكمة ومحاكمة عادلة،‬

35:09.690 --> 35:14.695
‫حتى تثبت براءة ابني‬
‫الصغير الرائع أمام الجميع.‬

35:15.404 --> 35:20.034
‫الغريب هو عدد المرات‬
‫التي لجأ فيها "سانتي" و"كيني كايمز"‬

35:20.118 --> 35:23.871
‫إلى وسائل الإعلام‬
‫في أثناء انتظار محاكمتهما.‬

35:25.665 --> 35:27.708
‫أنا وابني بريئان.‬

35:28.501 --> 35:31.712
‫هناك عملية تستر ضخمة وشريرة تجري.‬

35:31.796 --> 35:34.715
‫لقد ارتكبت الشرطة خطأ فادحًا.‬

35:34.799 --> 35:39.387
‫لقد تم تضليلكم لكي تظنوا أشياء عنا،‬

35:39.470 --> 35:41.472
‫وهي غير صحيحة مطلقًا.‬

35:42.765 --> 35:43.766
‫نحن بريئان.‬

35:43.850 --> 35:46.602
‫كان تمثيلًا متقنًا.‬

35:47.270 --> 35:53.192
‫صوّرهما الإعلام وكأنهما يُحاكمان‬
‫من دون سبب وجيه.‬

35:53.276 --> 35:55.862
‫كانت تستجدي المشاعر‬
‫بأن ابنها لا يبدو بمظهر القاتل.‬

35:56.863 --> 36:02.368
‫برنامج "60 مينيتس" يدعو‬
‫آل "كايمز" للحديث عمّا جرى.‬

36:02.952 --> 36:05.663
‫بالتأكيد لم تبد العلاقة بينهما‬
‫طبيعية بين أمّ وابنها.‬

36:06.497 --> 36:07.623
‫كانا يشبكان أيديهما،‬

36:07.707 --> 36:10.835
‫ويطري "كيني" على مظهر أمه.‬

36:10.918 --> 36:15.173
‫أعتقد أنها جميلة، روحًا وفكرًا‬

36:15.256 --> 36:16.716
‫وجسدًا.‬

36:17.800 --> 36:20.469
‫كان من أغرب ما رأيته‬

36:20.553 --> 36:22.847
‫يجري بين أمّ وابنها البالغ.‬

36:22.930 --> 36:27.685
‫كانت هناك تكهنات بوجود علاقة سفاح محارم.‬

36:28.186 --> 36:31.814
‫أنا شخصيًا لا أصدّق ذلك.‬

36:31.898 --> 36:34.817
‫في اعتقادي‬

36:34.901 --> 36:38.946
‫أنها كانت تتحكم بكل جانب من جوانب حياته.‬

36:39.030 --> 36:40.531
‫التفت يا "كيني".‬

36:41.741 --> 36:44.827
‫لقد درّبت "كيني" ليصبح قاتلًا.‬

36:48.456 --> 36:53.336
‫بدأت المحاكمة في يناير عام 2000،‬

36:53.419 --> 36:56.505
‫بعد حوالي عام ونصف من اختفاء "أيرين".‬

36:58.007 --> 37:00.134
‫كانت استراتيجية الدفاع الرئيسية،‬

37:00.218 --> 37:03.221
‫هي أن من غير الجائز إدانتهما‬
‫في ظل غياب الجثة.‬

37:03.304 --> 37:06.224
‫لست متأكدًا من وجود دفاع آخر.‬

37:07.391 --> 37:10.144
‫لكننا تمكنّا من خوض المحاكمة‬
‫لمدة أربعة أشهر،‬

37:10.228 --> 37:13.522
‫وسارت الأمور بسلاسة تامة.‬

37:13.606 --> 37:16.484
‫وُجد "سانتي" و"كيني كايمز" مذنبين‬

37:17.818 --> 37:19.362
‫بكل التهم الموجهة.‬

37:21.614 --> 37:25.910
‫حُكم على كل منهما بالسجن 125 عامًا‬
‫على الأقل، أو بالسجن المؤبد.‬

37:27.453 --> 37:30.623
‫ظنت "سانتي" بأنها أذكى من الجميع.‬

37:30.706 --> 37:32.208
‫كانت هذه المخططات تغذيها،‬

37:32.291 --> 37:34.502
‫وكانت بحاجة إليها‬
‫كما يحتاج "دراكولا" إلى الدم.‬

37:35.461 --> 37:36.963
‫وسأقول هذا،‬

37:37.046 --> 37:42.343
‫كان معهما قائمة بـ16 شخصًا‬
‫من سكان "نيويورك"‬

37:42.426 --> 37:44.345
‫يستهدفهما آل "كايمز".‬

37:44.428 --> 37:47.181
‫تحققنا منهم جميعًا للاطمئنان أنهم بخير.‬

37:47.974 --> 37:50.685
‫"10 أكتوبر 2000‬
‫بعد عامين من بلاغ اختفاء (أيرين)"‬

37:50.768 --> 37:55.231
‫في أكتوبر من عام 2000، "كيني" و"سانتي"‬

37:55.314 --> 37:58.818
‫كانا ينتظران تسليمهما‬
‫إلى ولاية "كاليفورنيا"،‬

37:58.901 --> 38:02.613
‫حيث سيواجهان المحاكمة‬
‫بتهمة مقتل "ديفيد كازدين"،‬

38:02.697 --> 38:06.200
‫كُلفت بإنتاج فيلم وثائقي‬
‫لقناة "كورت تي في".‬

38:06.701 --> 38:10.162
‫وافق "كيني" في النهاية‬
‫على إجراء مقابلة مصورة معي.‬

38:10.246 --> 38:12.540
‫"منشأة (كلينتون) الإصلاحية"‬

38:12.623 --> 38:15.293
‫دخل، وكان مظهره مخيفًا.‬

38:15.376 --> 38:19.088
‫كانت عيناه قاتمتين وشديدتي السواد،‬

38:19.171 --> 38:22.383
‫حدّقتا بي بإمعان.‬

38:24.218 --> 38:26.929
‫بدأ المصور ومسؤول الصوت بالتسجيل.‬

38:27.013 --> 38:30.599
‫في غضون 40 دقيقة، طلب مني ثلاث فترات راحة.‬

38:30.683 --> 38:35.730
‫لو سمحت، هل يمكننا أخذ استراحة‬
‫لمدة خمس أو عشر دقائق؟‬

38:35.813 --> 38:39.442
‫سألني في الاستراحة الأخيرة،‬
‫"هل تمانعين في إحضار شيء لآكله؟"‬

38:40.735 --> 38:44.196
‫فذهبت إلى آلات البيع.‬

38:44.905 --> 38:46.824
‫مددت يدي لأعطيه الطعام.‬

38:48.117 --> 38:55.041
‫وقبل أن أنتبه،‬
‫دار خلفي ولفّ ذراعه اليمنى حول عنقي.‬

38:55.624 --> 38:59.879
‫وقال لي، "أنت رهينة الآن."‬

39:00.921 --> 39:02.840
‫دوت صفارات الإنذار.‬

39:04.008 --> 39:07.386
‫لاحظ "كيني" أن المصوّر ترك الكاميرا تعمل.‬

39:07.470 --> 39:10.097
‫فقال له، "أطفئ الكاميرا اللعينة."‬

39:10.181 --> 39:12.433
‫تراجع أيها المصور.‬

39:16.395 --> 39:20.274
‫أثار قربي منه لهذه الدرجة اشمئزازي.‬

39:20.775 --> 39:24.862
‫كنت أشعر بنبض قلبه على ظهري.‬

39:29.408 --> 39:32.995
‫شعرت بتعرّقه.‬

39:35.206 --> 39:37.541
‫أتذكّر أنه كان يطرق بقلمه.‬

39:38.793 --> 39:42.338
‫وفكرت حالًا في أنه سيطعنني بالقلم.‬

39:43.923 --> 39:47.468
‫كان حراس السجن‬
‫الذين دخلوا إلى الغرفة يقولون له،‬

39:48.219 --> 39:49.887
‫"(كينيث)، اهدأ.‬

39:50.513 --> 39:53.349
‫لن تحقق شيئًا بما تفعله."‬

39:53.432 --> 39:56.894
‫قلت له، "لم تفعل هذا؟"‬

39:56.977 --> 39:58.521
‫وقال لي حالًا،‬

39:58.604 --> 40:02.733
‫"أمي كبيرة في السن،‬
‫ولا يمكنها تحمّل محاكمة أخرى.‬

40:02.817 --> 40:07.822
‫أريد أن يتم نقلي مع أمي إلى (كندا)."‬

40:10.699 --> 40:12.993
‫كانت لحظات مرعبة.‬

40:14.995 --> 40:17.748
‫مرّت خمس ساعات طويلة.‬

40:18.541 --> 40:24.171
‫وقلت له، "(كينيث)، هل تعرف كيف تصلّي؟‬

40:24.255 --> 40:25.756
‫فلنصلّ معًا."‬

40:25.840 --> 40:27.675
‫فقال، "نعم، أعرف."‬

40:27.758 --> 40:30.761
‫وظهر هدوء على وجهه.‬

40:31.637 --> 40:36.183
‫بعدما صلّينا معًا،‬
‫قال أحد مفاوضي الرهائن لـ"كيني"،‬

40:36.267 --> 40:39.061
‫"(كيني)، مرّ وقت كاف.‬

40:39.145 --> 40:42.940
‫هذه بطاقة عملي. دعني أساعدك."‬

40:43.441 --> 40:47.445
‫مدّ "كيني" يده لأخذها وهذا يعني أنه تركني.‬

40:47.528 --> 40:51.991
‫وكانت تلك فرصتي لأهرب من الغرفة.‬

40:52.741 --> 40:55.453
‫كان فيها ستة رجال على الأقل.‬

40:55.536 --> 40:57.079
‫قفزوا عليه جميعًا.‬

40:57.663 --> 41:01.208
‫وأنا لم أنظر للخلف. تابعت الركض.‬

41:01.834 --> 41:07.006
‫لكنني كنت ممتنة لأنني حية.‬

41:08.883 --> 41:11.218
‫"نوفمبر 2003‬
‫(لوس أنجلوس)"‬

41:13.137 --> 41:15.848
‫ساعد "كينيث كايمز" أمه في قتل أرملة ثرية.‬

41:15.931 --> 41:17.725
‫وهو يعترف اليوم بجريمة أخرى.‬

41:17.808 --> 41:19.935
‫فاجأ قاعة المحكمة في "لوس أنجلوس"،‬

41:20.019 --> 41:23.522
‫بالاعتراف بالذنب‬
‫في قتل رجل الأعمال "ديفيد كازدين".‬

41:24.023 --> 41:26.567
‫عقد صفقة تعاون‬

41:26.650 --> 41:29.904
‫مع مكتب المحامي العام لمقاطعة "لوس أنجلوس"‬

41:29.987 --> 41:31.947
‫بحيث يشهد فيها ضدّ أمه.‬

41:32.031 --> 41:33.866
‫"رجل يعترف بقتل مليونيرة ورمي جثتها"‬

41:33.949 --> 41:37.828
‫اعترف بقتل "ديفيد كازدين"…‬

41:37.912 --> 41:39.330
‫"كيف قتلا (أيرين)"‬

41:39.413 --> 41:42.208
‫…وبقتل "أيرين سيلفرمان"‬

41:42.291 --> 41:47.338
‫مقابل حُكم لا يشمل الإعدام‬

41:48.464 --> 41:50.049
‫لنفسه ولأمه.‬

41:50.132 --> 41:51.425
‫"(سانتي كايمز)"‬

41:56.013 --> 41:59.308
‫قال "كيني" إن "أيرين سيلفرمان" قرعت بابه.‬

42:00.684 --> 42:02.186
‫فسحبها إلى داخل الشقة.‬

42:02.978 --> 42:05.564
‫وصعقها بالمسدس حتى وقعت أرضًا.‬

42:06.607 --> 42:08.317
‫وخنقها حتى الموت.‬

42:09.193 --> 42:11.362
‫شدّ ستارة الحمام ولفّها بها،‬

42:11.445 --> 42:13.531
‫وألصقها بالشريط اللاصق.‬

42:14.949 --> 42:16.575
‫ووضعها في حقيبة قماشية.‬

42:17.743 --> 42:19.703
‫ثم وضعها في صندوق سيارته.‬

42:20.204 --> 42:22.831
‫وقاد إلى المدينة عبر نفق "لينكولن".‬

42:23.457 --> 42:25.209
‫قال إنه رأى حاوية.‬

42:25.292 --> 42:27.878
‫فوضع جثّتها في الحاوية ورحل.‬

42:32.967 --> 42:34.343
‫تحققت العدالة.‬

42:35.469 --> 42:37.721
‫لكننا لم نستعد جثة "أيرين".‬

42:38.681 --> 42:40.849
‫سيلاحقني هذا حتى مماتي.‬

42:42.101 --> 42:43.894
‫امرأة رائعة مثلها،‬

42:43.978 --> 42:46.689
‫ساهمت في تطوير المجتمع،‬

42:46.772 --> 42:52.152
‫ولم تنل الخاتمة في حياتها‬
‫ولم يرقد جثمانها في سلام.‬

42:54.947 --> 42:57.032
‫لا تزال هذه القضية مفتوحة في ذهني.‬

42:59.243 --> 43:03.247
‫آمل ذات يوم أن يُعثر على بقاياها‬
‫ويُجرى فحص الحمض النووي،‬

43:03.330 --> 43:06.250
‫وأتلقى مكالمة تخبرني بأنهم وجدوا "أيرين"،‬

43:07.376 --> 43:09.461
‫هل أظن أن هذا سيحدث؟ لا، لا أتوقّع.‬

43:09.545 --> 43:11.672
‫هل آمل أن يحدث؟ بالتأكيد.‬

43:11.755 --> 43:14.592
‫أحب أن أتلقى تلك المكالمة. قطعًا.‬

43:17.720 --> 43:20.848
‫احتجت إلى عشر سنوات على الأقل لأستوعب‬

43:20.931 --> 43:24.059
‫أن أحدًا قتلها فعلًا.‬

43:29.273 --> 43:33.777
‫كنت أتخيل أنهما يحتفظان‬
‫بـ"أيرين" في مكان ما،‬

43:33.861 --> 43:36.739
‫ربما أخفياها في بلدة صغيرة ما.‬

43:36.822 --> 43:39.033
‫ربما ستظهر ثانيةً.‬

43:39.116 --> 43:42.202
‫لكن ويا لحزني،‬
‫في السنوات الأخيرة تقبّلت الواقع.‬

43:44.038 --> 43:47.958
‫تقبّلت أنها لم تعد معنا،‬

43:48.042 --> 43:50.544
‫لكنها ما زالت تبتسم لي كل يوم.‬

43:53.088 --> 43:58.969
‫كلما عبرت الشارع 65‬
‫أنظر إلى منزلها الجميل.‬

44:00.387 --> 44:02.640
‫ألقي عليها تحية صغيرة.‬

44:04.975 --> 44:08.520
‫وأخبرها بهدوء أنني أشتاق إليها.‬

44:22.326 --> 44:23.202
‫"في الحلقة المقبلة"‬

44:23.285 --> 44:26.288
‫تلقيت مكالمة بأن أحد الضيوف‬

44:26.372 --> 44:29.416
‫يعاني من تسرب ماء كبير في غرفته.‬

44:30.501 --> 44:34.546
‫"سوهو هاوس" ناد حصري للنخبة،‬

44:34.630 --> 44:36.632
‫وفيه شابة ميتة في حوض الاستحمام.‬

44:37.758 --> 44:42.554
‫هوية الضحية كانت "سيلفي كاشاي"،‬
‫عمرها 33 عامًا.‬

44:43.263 --> 44:46.475
‫كانت مصممة أزياء لملابس السباحة.‬

44:47.518 --> 44:51.522
‫كانت العضو المثالي في "سوهو هاوس".‬

44:51.605 --> 44:55.484
‫دخلت مع حبيبها ولكنه لم يعد موجودًا.‬

44:56.026 --> 44:58.153
‫لذا فقد كان ذلك مريبًا.‬

44:59.154 --> 45:01.740
‫ثم وجدنا رسالة "تبًا لك" الإلكترونية.‬

45:02.324 --> 45:04.034
‫وبدأت الصورة تتّضح.‬

45:05.077 --> 45:08.706
‫هناك أوضاع تأمل ألّا ترى نفسك فيها.‬

45:09.456 --> 45:12.626
‫ما حدث في تلك الغرفة،‬
‫ليس أمرًا يمكنك نسيانه.‬
