WEBVTT

00:06.089 --> 00:10.176
‫"قبل 25 عامًا، واجهت شرطة (نيويورك)‬
‫أعنف جريمة قتل جماعي"‬

00:10.260 --> 00:12.762
‫"في تاريخ (الولايات المتحدة) الحديث."‬

00:15.432 --> 00:19.894
‫هذه تجارب حقيقية‬
‫وأحداث تفصيلية وقعت بالفعل.‬

00:26.568 --> 00:29.946
‫هذه أكبر جريمة قتل نضبطها على الإطلاق.‬

00:31.406 --> 00:34.409
‫قُتل آلاف الأشخاص في هذا الهجوم.‬

00:35.118 --> 00:36.453
‫لم نكن مستعدين لذلك.‬

00:37.328 --> 00:41.750
‫لم نكن مستعدين كبشر،‬
‫قبل أن نكون مستعدين في مهننا.‬

00:42.333 --> 00:46.254
‫لم أكن أشعر بأنني في قمة السيطرة‬
‫كما شعرت عندما كنت أُجري تحقيقًا.‬

00:47.464 --> 00:50.759
‫شعرت بأنني أحاول النجاة من اليوم فقط.‬

00:51.509 --> 00:53.887
‫تكتشف من أنت حقًا.‬

00:53.970 --> 00:57.348
‫تكتشف معنى العمل الجماعي.‬

00:57.432 --> 00:59.726
‫تكتشف معدن شريكك.‬

00:59.809 --> 01:02.020
‫تكتشف أهمية الحياة.‬

01:03.146 --> 01:04.898
‫أعتقد أن نصف سكان المدينة عرفوا أحدًا،‬

01:04.981 --> 01:08.401
‫أو كان لديهم أقارب‬
‫لقوا حتفهم في مركز التجارة العالمي.‬

01:08.485 --> 01:09.652
‫لكن الوقت مرّ.‬

01:10.695 --> 01:13.740
‫بعض الناس الآن لم يختبروا شيئًا كهذا.‬

01:13.823 --> 01:17.494
‫لم يروا معنى المأساة الحقيقية حين تحلّ.‬

01:18.328 --> 01:20.955
‫وكيف توحدت المدينة بأكملها.‬

01:22.123 --> 01:25.835
‫لم يهمّ خلفيتك أو جنسيتك.‬

01:25.919 --> 01:28.338
‫كنا جميعًا بشرًا في ذلك اليوم.‬

01:29.756 --> 01:31.841
‫بعد 25 عامًا،‬

01:32.509 --> 01:35.428
‫سيظل هذا التاريخ دائمًا‬
‫هو التاريخ الذي يفصل حياتي.‬

01:36.054 --> 01:39.057
‫العالم الذي كان موجودًا‬
‫في العاشر من سبتمبر قد ولّى.‬

01:40.058 --> 01:42.644
‫وقد أدّى إلى 20 عامًا من الحرب.‬

01:44.896 --> 01:46.231
‫تغيّر عالمي كله.‬

01:47.732 --> 01:49.859
‫تغيّر العالم كله.‬

01:56.282 --> 01:59.869
‫عملنا أن نضمن عودتك إلى بيتك سالمًا.‬

02:01.121 --> 02:04.332
‫من المهم لأي عائلة‬
‫أن تعرف من قتل فردًا منها.‬

02:04.415 --> 02:06.209
‫"فرقة (مانهاتن) الشمالية‬
‫فرقة (مانهاتن) الجنوبية"‬

02:06.292 --> 02:09.379
‫والنقطة الأهم هي التعاطف مع الضحايا.‬

02:09.963 --> 02:12.173
‫لطالما أحببت تقصي الأسرار الخفية.‬

02:13.133 --> 02:14.384
‫ومعرفة ما الذي حدث حقيقةً.‬

02:15.802 --> 02:18.138
‫تنشد معرفة الحقيقة.‬

02:18.221 --> 02:19.848
‫هذا عمل المحققين.‬

02:20.348 --> 02:22.267
‫غريزتك هي مساعدة الآخرين.‬

02:22.350 --> 02:23.268
‫"مدينة (نيويورك)"‬

02:23.977 --> 02:27.564
‫في مدينة "نيويورك"، قسم شرطة المدينة…‬

02:29.858 --> 02:30.692
‫هذا عملنا.‬

02:31.734 --> 02:35.405
‫"جرائم قتل: (نيويورك)"‬

02:45.707 --> 02:49.544
‫كان منظرًا من أروع المناظر،‬
‫النظر إلى البرجين من الأسفل.‬

02:49.627 --> 02:53.006
‫وخاصةً عندما كنت طفلًا، كنت أسير هكذا.‬

02:53.089 --> 02:56.509
‫يرتفعان حتى علوّ شاهق كدرج نحو الجنة.‬

02:58.011 --> 03:01.097
‫كانت عمتي "جو آن"،‬
‫تعمل في مركز التجارة العالمي.‬

03:01.181 --> 03:03.933
‫كانت تعمل في البرج الشمالي، في الطابق 103،‬

03:04.017 --> 03:05.685
‫وكذلك في الطابق 105.‬

03:06.311 --> 03:09.772
‫كانت تعمل لدى شركة‬
‫"كانتور فيتزجيرالد"، وهي شركة وساطة.‬

03:09.856 --> 03:12.150
‫بدأت العمل هناك وهي في الـ18 من عمرها.‬

03:12.233 --> 03:15.737
‫وانتهى بها الأمر‬
‫لتصبح نائبة الرئيس وشريكة.‬

03:16.654 --> 03:20.158
‫"جو آن" كانت عمتي، لكنها كانت أشبه بأختي.‬

03:20.241 --> 03:23.661
‫لطالما اعتنت بي،‬
‫وحرصت على عدم تورطي في أي مشكلات.‬

03:23.745 --> 03:25.455
‫كانت تكبرني بـ13 عامًا فقط.‬

03:26.664 --> 03:28.666
‫عندما بدأت العمل هناك،‬

03:28.750 --> 03:32.378
‫اصطحبتني إلى مركز‬
‫التجارة العالمي لأول مرة.‬

03:32.462 --> 03:34.505
‫كطفل في الخامسة من عمره،‬

03:34.589 --> 03:38.134
‫تتحمس لأشياء لم ترها من قبل.‬

03:38.843 --> 03:43.014
‫وها أنا ذا أركب المصعد،‬
‫وكان يبدو لي أشبه بمركبة فضائية.‬

03:44.974 --> 03:48.895
‫تصل إلى الأعلى في غضون دقيقتين،‬
‫وتقطع مئة طابق أو أكثر.‬

03:48.978 --> 03:51.231
‫تخرج عيناك من محجرهما. تخرج منه.‬

03:51.314 --> 03:54.150
‫وبمجرد أن تقترب من النوافذ،‬
‫يبدو المشهد مذهلًا.‬

03:54.234 --> 03:56.110
‫"(بيت بانوتشيو)‬
‫رقيب متقاعد في شرطة (نيويورك)"‬

03:56.194 --> 03:57.904
‫كانت المسافة بعيدة جدًا نحو الأسفل.‬

03:58.571 --> 04:01.324
‫110 طوابق في كل برج.‬

04:01.908 --> 04:05.536
‫يمكن أن يصل عدد زواره‬
‫إلى أكثر من 50 ألف شخص في أي يوم.‬

04:05.620 --> 04:07.664
‫كان للمبنيين رمزهما البريدي الخاص.‬

04:08.748 --> 04:09.791
‫وهذا أمر…‬

04:09.874 --> 04:13.294
‫تخيّل هذا، أينما كنت تعيش‬
‫في "الولايات المتحدة"،‬

04:13.378 --> 04:14.963
‫فكل منطقة لها رمز بريدي.‬

04:15.046 --> 04:17.215
‫ولهذين المبنيين رمز بريدي خاص.‬

04:17.298 --> 04:22.470
‫صمموه لتحمّل الرياح العاتية والعواصف‬

04:22.553 --> 04:26.057
‫والصواعق والطائرات التي قد تضربه.‬

04:26.140 --> 04:28.977
‫كان يُنظر إليه‬
‫على أنه غير قابل للتدمير إلى حد ما.‬

04:30.645 --> 04:32.021
‫"26 فبراير 1993"‬

04:32.105 --> 04:34.107
‫أسفر انفجار قنبلة عن مقتل خمسة أشخاص‬
‫وإصابة أكثر من ألف آخرين‬

04:34.190 --> 04:36.484
‫في الانفجار الذي هزّ مركز التجارة العالمي،‬

04:36.567 --> 04:39.279
‫وأدخل منطقة "مانهاتن" السفلى‬
‫في حالة من الفوضى العارمة.‬

04:39.862 --> 04:43.032
‫في فبراير 1993، وقع هجوم إرهابي.‬

04:43.116 --> 04:43.950
‫"فرقة المتفجرات"‬

04:44.033 --> 04:46.995
‫وضع إرهابيون دوليون متفجرات في شاحنة‬

04:47.078 --> 04:49.831
‫وأوقفوها في مرأب تحت الأرض.‬

04:50.540 --> 04:53.459
‫انفجرت، لكن الأضرار كانت طفيفة.‬

04:54.460 --> 04:57.797
‫قال شخص قريب مني،‬
‫"يا للهول، هذان البرجان مذهلان."‬

04:57.880 --> 05:01.467
‫"يمكنهما تحمّل هذا الانفجار الهائل.‬
‫لا أصدّق ذلك."‬

05:03.136 --> 05:06.848
‫لم أكن أعتقد أن البرجين التوأمين كانا هدفًا‬

05:06.931 --> 05:09.976
‫للإرهابيين الدوليين حتى ذلك اليوم.‬

05:10.059 --> 05:13.062
‫ثم أدركت أنهما رمز للقوة.‬

05:13.146 --> 05:14.897
‫كانا رمزًا للفخر.‬

05:14.981 --> 05:18.943
‫عندما تحلّق عبر المحيط الأطلسي،‬

05:19.527 --> 05:21.279
‫يمكنك رؤية البرجين التوأمين.‬

05:23.114 --> 05:27.285
‫في العام التالي، وضعوا حواجز إسمنتية‬

05:27.368 --> 05:29.912
‫حتى لا يتمكن أحد من الاقتراب‬

05:29.996 --> 05:33.374
‫بشاحنة أو سيارة‬
‫محمّلة بأي نوع من العبوات الناسفة.‬

05:33.458 --> 05:35.793
‫"(جوان داود)، شرطية متقاعدة‬
‫في شرطة (نيويورك)"‬

05:35.877 --> 05:39.630
‫مما يمنح الاعتقاد بأن أمرًا كهذا لن يتكرر.‬

05:44.385 --> 05:47.388
‫"11 سبتمبر 2001"‬

05:47.472 --> 05:48.890
‫كان يوم ثلاثاء.‬

05:50.850 --> 05:52.060
‫الطقس جميل.‬

05:53.394 --> 05:55.480
‫لا أتذكّر أنني رأيت غيمة في السماء.‬

05:57.357 --> 05:59.192
‫وكان عليّ الذهاب إلى المحكمة.‬

05:59.776 --> 06:01.903
‫كنت في وحدة مكافحة الجريمة.‬

06:01.986 --> 06:04.530
‫كنت ذاهبًا لحضور محاكمة في قضية نشل.‬

06:05.239 --> 06:07.200
‫لذا كنت سأسافر بالعبّارة.‬

06:07.283 --> 06:08.993
‫"عبّارة (ستاتن آيلاند)"‬

06:09.077 --> 06:12.080
‫نزلت من القارب في جانب "مانهاتن".‬

06:12.163 --> 06:14.707
‫بدأت السير باتجاه محطة القطار.‬

06:15.666 --> 06:18.795
‫وأنا أسير، على بُعد خطوات قليلة من العبّارة،‬

06:18.878 --> 06:20.630
‫سمعت دويّ عدّة انفجارات.‬

06:20.713 --> 06:22.799
‫"الساعة 8:46 صباحًا"‬

06:22.882 --> 06:25.968
‫بدا الصوت هكذا.‬

06:26.052 --> 06:28.721
‫وقلت بصوت عال، "ما هذا؟"‬

06:28.805 --> 06:30.765
‫لكنني واصلت السير.‬

06:31.349 --> 06:34.060
‫ركبت مترو الأنفاق متجهًا إلى مباني المحاكم.‬

06:34.143 --> 06:35.686
‫كان عليّ التواجد هناك الساعة 9.‬

06:35.770 --> 06:38.773
‫"مركز التجارة العالمي - القسم الـ13"‬

06:38.856 --> 06:42.068
‫استيقظت في سكن المحققين في القسم الـ13.‬

06:42.652 --> 06:45.571
‫في قسم الشرطة،‬
‫أحيانًا لا تعود إلى المنزل لبضعة أيام.‬

06:45.655 --> 06:47.323
‫"أهلًا بكم في قسم الشرطة الـ13"‬

06:47.407 --> 06:52.203
‫سجّلت دخولي، وأتذكّر أن قناة‬
‫"أيه بي سي نيوز" كانت على التلفاز.‬

06:52.286 --> 06:57.375
‫ورأيت أن البرجين التوأمين‬
‫قد تعرّضا لضربة طائرة.‬

06:57.458 --> 07:00.628
‫بدا الصوت كصوت صاروخ، وليس طائرة.‬

07:00.711 --> 07:02.630
‫ثم دوى انفجار قوي.‬

07:04.590 --> 07:08.010
‫اتصل بي المرسل،‬
‫وقال إن هناك طائرة "سيسنا" صغيرة‬

07:08.094 --> 07:10.304
‫اصطدمت للتو بمركز التجارة العالمي.‬

07:11.264 --> 07:14.767
‫وأمكنني أن أرى من الطريق العام الغربي‬

07:14.851 --> 07:17.353
‫أنها لم تكن طائرة "سيسنا" صغيرة.‬

07:17.437 --> 07:19.772
‫بل كانت طائرة نفاثة ضخمة.‬

07:20.606 --> 07:22.358
‫يا للهول.‬

07:24.652 --> 07:26.112
‫دخل دماغي في حالة الشرطي.‬

07:27.405 --> 07:29.365
‫علمت أن حادثة كهذه،‬

07:29.449 --> 07:32.368
‫ستؤدي إلى خسائر بشرية فادحة.‬

07:33.411 --> 07:37.748
‫كنت قد أوصلت ابنيّ إلى مدرسة "بي إس 116"،‬

07:37.832 --> 07:39.959
‫عندما سمعت الخبر عبر الراديو.‬

07:40.042 --> 07:43.087
‫كارثة كبرى تضرب‬
‫مدينة "نيويورك" هذا الصباح.‬

07:44.755 --> 07:48.134
‫بصفتي قائد فرقة محققين في "مانهاتن"،‬

07:48.217 --> 07:51.137
‫وربما القائد الوحيد في شرطة "نيويورك"‬
‫الذي يسكن في "مانهاتن"،‬

07:51.220 --> 07:52.972
‫كنت أعلم أن استجابتي متوقعة.‬

07:53.598 --> 07:56.767
‫لذا عدت إلى المنزل وغيرت ملابسي،‬
‫ربما كنت من القلائل‬

07:56.851 --> 07:59.479
‫الذين ارتدوا زيًا رسميًا‬
‫عند استجابتهم إلى مركز التجارة العالمي،‬

07:59.562 --> 08:01.063
‫لأنني وقعت في مشكلة في مايو‬

08:01.147 --> 08:04.108
‫بسبب استجابتي لجريمة قتل ثلاثية‬
‫من دون ارتداء بذلة.‬

08:04.192 --> 08:07.278
‫"مركز التجارة العالمي - القسم الـ19"‬

08:07.361 --> 08:11.073
‫أنا في القسم الـ19‬
‫في منطقة الدوريات بـ"مانهاتن" الشمالية.‬

08:11.949 --> 08:13.659
‫كان هذا الحدث استثنائيًا.‬

08:13.743 --> 08:17.163
‫لذا سيحشدون الأفراد‬
‫في جميع أنحاء مدينة "نيويورك"‬

08:17.246 --> 08:18.998
‫للاتجاه إلى مركز التجارة العالمي.‬

08:21.542 --> 08:26.631
‫كنت ضابطة شرطة في القسم الـ19‬
‫مع "بيت بانوتشيو".‬

08:26.714 --> 08:31.636
‫دعا المكتب إلى أول تعبئة من ثمانية أفراد،‬

08:32.220 --> 08:34.472
‫وهي وحدة من ثمانية أفراد ورقيب.‬

08:34.555 --> 08:38.184
‫نحن نتجه نحو مركز التجارة العالمي.‬

08:38.267 --> 08:41.938
‫كانت "جوان داود" مع أول مجموعة‬
‫من أفراد الشرطة في القسم الـ19،‬

08:42.021 --> 08:43.147
‫وقد غادروا في شاحنة.‬

08:43.231 --> 08:44.232
‫"مركز التجارة العالمي، القسم الـ19"‬

08:44.315 --> 08:47.318
‫كان من المفترض أن نلتقي جميعًا‬
‫في تقاطع شارعي "تشيرش" و"فيسي".‬

08:47.818 --> 08:51.781
‫كنت هناك مع الملازم. قلت، "لنأخذ سيارة.‬

08:51.864 --> 08:53.199
‫سنذهب إلى هناك."‬

08:57.119 --> 08:58.621
‫كنت في القطار.‬

08:59.747 --> 09:03.834
‫نزلت عند مبنى البلدية، الذي ترونه‬
‫في مسلسل "لو أند أوردر".‬

09:04.418 --> 09:08.172
‫وبينما كنت أسير نحو الأعمدة الشهيرة،‬

09:08.256 --> 09:10.591
‫كان الجميع ينظرون إلى الأعلى.‬

09:12.843 --> 09:15.263
‫اتجهت عيناي إلى ما ينظرون إليه.‬

09:17.098 --> 09:20.101
‫ورأيت تلك الحفرة الكبيرة‬
‫الواسعة في البرج الشمالي.‬

09:21.185 --> 09:22.728
‫كان البرجان هائلي الحجم.‬

09:23.229 --> 09:25.940
‫يتواجد عشرات الآلاف من الناس‬
‫في كل مبنى يوميًا.‬

09:26.023 --> 09:27.483
‫أعرف الكثير من الناس هناك.‬

09:29.193 --> 09:32.989
‫على الفور، اتصلت بالرقم 212-938-5029.‬

09:33.072 --> 09:35.032
‫إنه رقم مكتب "جو آن".‬

09:35.992 --> 09:40.580
‫وسمعت صوت صفير متكرر.‬
‫لم يكن الصوت المعتاد لانشغال الخط.‬

09:41.330 --> 09:44.500
‫بل كان صوتًا يشبه صوت "خارج الخدمة".‬

09:45.209 --> 09:48.838
‫الساعة 9:00. من المفترض أن تكون في العمل.‬
‫قلت لنفسي حينها، "يا للمصيبة."‬

09:50.506 --> 09:52.008
‫علينا الذهاب إلى هناك.‬

09:52.717 --> 09:53.926
‫وفجأة…‬

09:55.303 --> 09:58.973
‫ذلك الصوت الأول الذي ظننت أنني سمعت صداه،‬

10:00.057 --> 10:03.102
‫سمعته من دون صدى.‬

10:03.185 --> 10:04.478
‫انفجار هائل.‬

10:07.773 --> 10:09.775
‫ثم اصطدمت بالرصيف حرفيًا.‬

10:11.861 --> 10:13.362
‫كانت هناك طائرة ثانية.‬

10:14.905 --> 10:18.868
‫"الساعة 9:03 صباحًا"‬

10:18.951 --> 10:21.454
‫نحن في الطابق 78 من البرج الجنوبي.‬

10:21.537 --> 10:24.665
‫السبب الوحيد لجلوسي هنا الآن‬
‫هو أننا كنا واقفين‬

10:24.749 --> 10:27.335
‫على الجانب المقابل من المبنى،‬
‫بعيدًا عن مكان دخول الطائرة.‬

10:33.007 --> 10:37.303
‫انقلبت على وجهي على الأرض. ولم أعرف السبب.‬

10:37.803 --> 10:39.055
‫أظلم كل شيء حولي.‬

10:41.807 --> 10:43.768
‫كان هناك أناس يبكون ويصرخون.‬

10:45.144 --> 10:48.564
‫كان بجانبي امرأة أعرفها، دفعتها قليلًا.‬

10:48.648 --> 10:50.524
‫وقلت، "هل أنت بخير؟"‬

10:51.150 --> 10:53.444
‫لم أتلق أي رد، فعرفت أنها تُوفيت.‬

10:54.779 --> 10:57.198
‫كانت الجثث ملقاة في كل مكان.‬

10:57.948 --> 11:01.494
‫كان المشهد قبيحًا وفوضويًا للغاية،‬
‫ولم يكن أحد يعلم ما يحدث.‬

11:03.788 --> 11:06.499
‫كانت فرقة مكافحة جرائم القتل،‬
‫مع الجميع غيرهم،‬

11:06.582 --> 11:10.169
‫منخرطة في تعبئة طارئة إلى تلك المنطقة.‬

11:11.545 --> 11:14.215
‫كنت أنا واثنان من شركائي نقود السيارة،‬

11:14.298 --> 11:17.093
‫مع أضواء وصفارات الإنذار، من القسم الـ13.‬

11:18.010 --> 11:22.598
‫فجأةً، رأينا دخانًا يتصاعد من البرج الجنوبي.‬

11:22.682 --> 11:26.060
‫ثم أدركنا أن شيئًا ما ضرب البرج الآخر.‬

11:28.688 --> 11:30.231
‫- يا للهول.‬
‫- يا للهول.‬

11:30.314 --> 11:31.774
‫هناك طائرة أخرى.‬

11:31.857 --> 11:32.858
‫يا للهول.‬

11:32.942 --> 11:34.443
‫يا للرعب.‬

11:35.611 --> 11:39.323
‫نظرنا جميعًا إلى بعضنا بعضًا‬
‫في السيارة وقلنا،‬

11:39.407 --> 11:41.701
‫"هذا ليس حادثًا."‬

11:44.912 --> 11:47.373
‫أول ما خطر ببالي هو زوجتي.‬

11:48.416 --> 11:51.836
‫كانت تعمل في شركة‬
‫تُدعى "سالومون سميث بارني".‬

11:51.919 --> 11:53.379
‫كنت أعرف أنها في المدينة.‬

11:53.462 --> 11:56.006
‫وعرفت أيضًا أن لديها مركزًا لعملائها‬

11:56.090 --> 11:59.719
‫في أحد مبنيي مركز التجارة العالمي.‬

11:59.802 --> 12:02.388
‫وعرفت أنها كانت تقضي وقتًا طويلًا هناك.‬

12:03.681 --> 12:06.267
‫فانشغل بالي بهذه الفكرة.‬

12:07.351 --> 12:10.104
‫كان معي هاتف جوال،‬
‫من تلك الهواتف القديمة القابلة للطي،‬

12:10.187 --> 12:13.274
‫مثل "ستارتاك" أو أيًا كان اسمه.‬

12:13.357 --> 12:16.610
‫وتذكّرت أنني كنت أحاول الاتصال بها من عملي،‬

12:16.694 --> 12:21.073
‫حاولت الاتصال بهاتفها المحمول،‬
‫ولم أستطع إتمام المكالمة.‬

12:21.157 --> 12:26.162
‫كان الخطّ ينقطع في الجهة الأخرى.‬
‫لم يكن هناك إشارة أو غيرها.‬

12:28.706 --> 12:31.167
‫كانت المدينة غارقة في الفوضى.‬

12:32.793 --> 12:37.757
‫كان الناس يتركون سياراتهم‬
‫في منتصف التقاطعات.‬

12:37.840 --> 12:39.759
‫انس أمر السيارة. لنهرب.‬

12:41.051 --> 12:44.597
‫كنا نحاول الوصول إلى وجهتنا اللازمة،‬

12:44.680 --> 12:46.682
‫وهو تقاطع شارعي "تشيرش" و"فيسي".‬

12:46.766 --> 12:50.978
‫وصلنا إلى منتصف شارع "مايدن"،‬

12:51.061 --> 12:52.438
‫ولم نتمكن من الحركة.‬

12:53.189 --> 12:56.025
‫تركنا الشاحنة ونزلنا.‬

12:56.108 --> 12:59.779
‫وبدأنا نركض نحو مركز التجارة العالمي.‬

13:02.531 --> 13:07.828
‫وبينما كنا نقترب من البرجين،‬
‫نظرنا إلى الأعلى.‬

13:08.412 --> 13:12.541
‫ورأينا الناس يتدلّون من العوارض.‬

13:14.293 --> 13:17.087
‫ودخانًا أسود يتصاعد.‬

13:17.588 --> 13:20.174
‫وكان الناس يرمون بأوراق الرسائل.‬

13:20.257 --> 13:23.844
‫"ساعدوني. أنا في هذا الطابق أو ذاك."‬

13:24.470 --> 13:25.346
‫إنه…‬

13:25.429 --> 13:26.597
‫أنت تشعر…‬

13:29.350 --> 13:32.561
‫بعدم تصديق مطلق.‬

13:33.145 --> 13:37.149
‫والرقيب يقول، "هيا بنا. لنكمل المسير.‬

13:37.233 --> 13:39.944
‫علينا أن نصل إلى وجهتنا.‬

13:40.027 --> 13:42.738
‫وسيخبروننا بما علينا فعله."‬

13:45.449 --> 13:49.787
‫كان الحريق الذي اندلع‬
‫في الطابق 78 مشهدًا لا يُصدق.‬

13:51.539 --> 13:54.917
‫كنت تسمع صوت طقطقة، ولا تعرف ما يحدث،‬

13:55.000 --> 13:56.836
‫لكن الحريق استمر في التفاقم.‬

13:57.503 --> 14:00.589
‫سقط شيء من السقف بجانب رأسي.‬

14:01.465 --> 14:02.466
‫وقلت لنفسي،‬

14:02.550 --> 14:04.844
‫"هذا غير معقول، يجب أن أخرج من هنا."‬

14:04.927 --> 14:08.722
‫فكّرت، "أنا في الطابق 78 في مبنى يحترق،‬

14:08.806 --> 14:10.307
‫ولا أعرف كيف أخرج منه."‬

14:12.893 --> 14:16.897
‫تدفعك غريزتك‬
‫لمساعدة هؤلاء الذين يركضون نحوك.‬

14:18.274 --> 14:20.317
‫اندفعت لأمشي،‬

14:20.401 --> 14:24.029
‫فأمسك بي الرقيب من مؤخر عنقي‬

14:24.113 --> 14:25.281
‫وسحبني إلى الخلف.‬

14:26.991 --> 14:28.826
‫وقفز أحدهم…‬

14:29.952 --> 14:31.495
‫وسقط أمامي.‬

14:34.790 --> 14:37.084
‫وقتل شخصًا أمامي.‬

14:38.586 --> 14:40.296
‫كان الأمر وحشيًا.‬

14:40.921 --> 14:42.423
‫مشهد وحشي لتراه أمامك.‬

14:43.591 --> 14:45.759
‫لم يكن بوسعنا فعل شيء.‬

14:48.429 --> 14:52.933
‫الرعب ليس من الصورة بقدر ما هو من الصوت.‬

14:56.228 --> 14:57.396
‫أنا آسفة.‬

15:05.654 --> 15:07.531
‫حين يسقط جسد‬

15:09.033 --> 15:10.743
‫من ذلك الارتفاع الشاهق،‬

15:11.869 --> 15:14.413
‫يبدو صوته مثل تحطم زجاج.‬

15:17.625 --> 15:19.835
‫ويتشظّى بوحشية.‬

15:27.843 --> 15:31.388
‫أنا محقق جرائم قتل‬
‫في مدينة "نيويورك"، لذا فقد رأيت الموت،‬

15:32.222 --> 15:34.058
‫ورأيت مواقع جرائم مروعة،‬

15:34.141 --> 15:36.435
‫ورأيت عنفًا وما شابه.‬

15:37.394 --> 15:42.149
‫من أكثر الأمور المزعجة‬
‫التي ظلت عالقة في ذهني،‬

15:43.359 --> 15:47.821
‫هي أن هؤلاء المساكين فضّلوا القفز إلى حتفهم‬

15:47.905 --> 15:49.365
‫على أن يحترقوا أحياء.‬

15:50.282 --> 15:51.492
‫إنه ليس خيارًا فعليًا.‬

15:51.575 --> 15:57.164
‫"منطقة اصطدام البرج الجنوبي‬
‫الطوابق 77-85"‬

15:57.247 --> 15:58.749
‫"(إدوارد نيكولز)، الطابق 78"‬

15:58.832 --> 16:01.377
‫عندما كنت في الطابق 78، قلت في نفسي،‬

16:01.460 --> 16:05.714
‫"لديّ ولدان يحتاجان إليّ،‬
‫لكنني لا أعرف كيف أخرج من هنا."‬

16:05.798 --> 16:09.510
‫هناك الكثير من الأنقاض،‬
‫ونحن نشعر بحرارة المكان.‬

16:09.593 --> 16:12.930
‫صادفت امرأتين، وتقدّم منا رجلان،‬

16:13.013 --> 16:15.140
‫ووجدنا درجًا فارغًا.‬

16:15.224 --> 16:17.017
‫وصلنا إلى الطابق 75 تقريبًا،‬

16:18.394 --> 16:23.649
‫وكان هناك رجلا إطفاء‬
‫من مدينة "نيويورك" يصعدان الدرج.‬

16:23.732 --> 16:27.903
‫كانا يحملان خزانات كبيرة على ظهريهما.‬
‫وكانا محمّلين بالمعدات.‬

16:27.987 --> 16:31.031
‫قلنا لهما، "عليكما الصعود‬
‫إلى الطابق 78، لأن الوضع سيئ للغاية."‬

16:31.115 --> 16:32.825
‫أتذكّر أن هذين الرجلين قالا لنا،‬

16:32.908 --> 16:36.078
‫"لا تقلقوا علينا. فقط اعتنوا بأنفسكم.‬

16:36.161 --> 16:38.956
‫اخرجوا. نحن سنتولى ما يحدث في الطابق 78."‬

16:39.039 --> 16:42.418
‫فتّح هذا الحديث‬
‫أعيننا على كيفية تفكير الناس‬

16:42.501 --> 16:46.296
‫وكيفية استجابة فرق الاستجابة الأولية‬
‫لمثل هذه المواقف.‬

16:46.880 --> 16:47.965
‫هيا بنا.‬

16:49.925 --> 16:55.597
‫كانت أقسام شرطة "مانهاتن" السفلى‬
‫قد بدأت في إخلاء المبنيين بالفعل.‬

16:56.390 --> 16:59.518
‫كانت جميع أقسام "مانهاتن" العُليا معنا.‬

17:00.060 --> 17:01.937
‫انتقلنا إلى "بارك بليس"،‬

17:02.021 --> 17:05.024
‫على بُعد نصف شارع تقريبًا‬
‫من مركز التجارة العالمي.‬

17:05.107 --> 17:10.904
‫وبدؤوا بتوزيع أربعة أشخاص‬
‫على كل طابق للمساعدة في عملية الإخلاء.‬

17:12.990 --> 17:17.119
‫في أثناء نزولنا، صادفنا بعض الأنقاض‬

17:17.202 --> 17:21.832
‫واستطعنا التسلق فوقها‬
‫للوصول إلى الطابق 40.‬

17:22.499 --> 17:26.003
‫وكان هناك شرطي في المصعد يقول،‬

17:26.086 --> 17:27.963
‫"ادخلوا هنا. سأخرجكم."‬

17:29.757 --> 17:31.383
‫نزلنا إلى الطابق الأول.‬

17:31.467 --> 17:34.887
‫لم يكن في الطابق الأول‬
‫سوى الغبار وأشياء متناثرة في كل مكان.‬

17:34.970 --> 17:38.307
‫كان صاعقًا.‬
‫بالكاد استطعت رؤية أي شيء أمامي.‬

17:39.349 --> 17:41.185
‫خرجنا من الباب.‬

17:42.352 --> 17:45.022
‫لم أستوعب حقًا ما كان يحدث.‬

17:45.105 --> 17:47.066
‫أفضل كلمة لوصف الأمر هي "فوضى عارمة".‬

17:50.110 --> 17:53.572
‫من حيث التقييم، أعتقد أنني كنت أبدو‬
‫في حالة مزرية كأي شخص آخر،‬

17:53.655 --> 17:56.617
‫فجاءت شرطية وأمسكت بي.‬

17:56.700 --> 17:59.078
‫لم أكن أعرفها. لم أكن أعرف شيئًا عنها.‬

17:59.161 --> 18:01.455
‫كل ما عرفته هو أن أحدهم كان يساعدني.‬

18:01.538 --> 18:03.415
‫ثم كان أحدهم يلتقط صورتي.‬

18:05.417 --> 18:08.212
‫أخذتني ضابطة الشرطة لتُجلسني على الرصيف.‬

18:08.295 --> 18:10.214
‫عندها أخذوني إلى سيارة الإسعاف.‬

18:10.297 --> 18:11.423
‫"(مويرا سميث)"‬

18:11.507 --> 18:14.009
‫ثم عادت هي إلى المبنى.‬

18:17.805 --> 18:21.934
‫"(روجر بارينو)"‬

18:22.017 --> 18:24.394
‫قُدت سيارتي إلى مركز التجارة العالمي.‬

18:24.478 --> 18:25.938
‫"(روجر بارينو)"‬

18:26.021 --> 18:27.898
‫عندما وصلت إلى موقع الانفجار،‬

18:27.981 --> 18:30.442
‫كان هناك محرك طائرة في منتصف الشارع.‬

18:30.526 --> 18:34.113
‫وفكرت في محاولة استخراج رقم تسلسلي منه،‬

18:34.196 --> 18:36.031
‫للمساعدة في تحديد هوية الطائرة.‬

18:36.615 --> 18:38.117
‫بصراحة، تحت وطأة الضغط،‬

18:38.200 --> 18:42.412
‫تقمّصت عقلية المحقق،‬
‫بينما كان يجب أن أتقمص عقلية القائد.‬

18:43.622 --> 18:47.000
‫كان عليّ أن أفصل نفسي عن الموقف.‬

18:47.084 --> 18:50.629
‫وبينما اتّجهت نحو مقر قيادة مؤقت‬

18:50.712 --> 18:53.757
‫يقع في الشارع المقابل للبرج الجنوبي.‬

18:53.841 --> 18:57.136
‫لأتصل بمقر قيادتي الأعلى.‬

19:00.222 --> 19:02.432
‫كنت على وشك الوصول‬
‫إلى مركز التجارة العالمي.‬

19:03.058 --> 19:06.270
‫كنت أقف هناك وحدي. كنت أفكر، "ماذا أفعل؟"‬

19:08.063 --> 19:11.650
‫لم نتدرب على هذا في أكاديمية الشرطة.‬
‫لم يعلّمونا شيئًا شبيهًا بهذا.‬

19:12.860 --> 19:14.945
‫عمري 27 عامًا.‬

19:15.028 --> 19:16.989
‫أو 28، هذا أو ذاك.‬

19:17.489 --> 19:20.325
‫كنت لا أزال شابًا صغيرًا نسبيًا في ذلك الوقت.‬

19:21.160 --> 19:23.662
‫ماذا أفعل؟ كنت أفكر، "كيف عليّ أن…‬

19:23.745 --> 19:26.123
‫كيف أصل إلى الأعلى لإخراجها من هناك؟"‬

19:28.876 --> 19:31.712
‫منذ صغري، كانت "جو آن" دائمًا معي.‬

19:32.504 --> 19:34.298
‫كانت فخورة بمسيرتي المهنية.‬

19:34.381 --> 19:36.633
‫كانت هناك عندما تخرجت من أكاديمية الشرطة.‬

19:38.093 --> 19:40.721
‫عندما اشتريت منزلي الأول،‬
‫أقرضتني 3,000 دولار.‬

19:42.264 --> 19:43.932
‫كنت أعتمد عليها دائمًا.‬

19:44.558 --> 19:47.352
‫الآن، كيف لي أن أساعدها؟‬

19:50.272 --> 19:52.524
‫كنت أبحث عن أحد يرشدني.‬

19:55.027 --> 19:58.030
‫في النهاية، التقيت بملازمي آنذاك.‬

19:58.113 --> 19:59.323
‫"(براين مكلاود)"‬

19:59.406 --> 20:03.243
‫كنا نسير جنوبًا، أمام مبنى "فيرايزون".‬

20:03.785 --> 20:05.037
‫سمعت صوت هدير.‬

20:11.501 --> 20:13.462
‫الهواتف المحمولة لا تعمل.‬

20:13.545 --> 20:15.839
‫كنت أتحدّث على خط أرضي.‬

20:15.923 --> 20:20.385
‫بدأ الهاتف يهتز ويتحرك عبر الطاولة.‬

20:20.886 --> 20:22.804
‫ظننت أنه مترو الأنفاق.‬

20:24.056 --> 20:26.808
‫شعرت بالأرض تهتز.‬

20:26.892 --> 20:29.228
‫وعلا صوت الهدير.‬

20:29.311 --> 20:32.147
‫ظننا أنه انفجار. كان عاليًا جدًا.‬

20:32.898 --> 20:36.652
‫لكنه كان أشبه بتدحرج، صوت تدحرج عال.‬

20:38.237 --> 20:39.529
‫كان أشبه بـ…‬

20:43.283 --> 20:46.245
‫وكل ما أراه، من الطابق 30 تقريبًا…‬

20:49.081 --> 20:51.250
‫يا للهول.‬

20:52.292 --> 20:55.629
‫"الساعة 9:59 صباحًا"‬

20:55.712 --> 20:57.881
‫- انبطحوا.‬
‫- انخفضوا أرضًا.‬

20:57.965 --> 21:00.300
‫على بُعد مبنيين من مركز التجارة،‬

21:00.384 --> 21:05.430
‫رأيت دخانًا أبيض يتصاعد‬
‫من مكان البرج الجنوبي.‬

21:06.014 --> 21:08.308
‫يا للهول.‬

21:09.017 --> 21:12.229
‫وكان يتجه مباشرةً نحوي أنا وشريكي‬

21:12.896 --> 21:14.690
‫بسرعة كبيرة.‬

21:16.608 --> 21:20.237
‫نظرنا إلى بعضهما بعضًا غريزيًا‬
‫وبدأنا بالجري،‬

21:20.320 --> 21:22.614
‫غريزيًا وبلا تفكير.‬

21:22.698 --> 21:27.119
‫كنا نركض مسرعين إلى بر الأمان‬
‫داخل متجر "سيمز".‬

21:27.703 --> 21:31.373
‫وقال ملازمي في تلك اللحظة تحديدًا،‬

21:31.456 --> 21:32.749
‫"اهربوا."‬

21:32.833 --> 21:34.209
‫اخرجوا من هنا.‬

21:34.710 --> 21:36.378
‫- انطلقوا.‬
‫- هيا.‬

21:39.464 --> 21:42.968
‫وفجأة رأيت جميع‬
‫رجال الشرطة الذين كانوا معي،‬

21:43.051 --> 21:46.305
‫مصطفّين للمساعدة في الإخلاء،‬

21:46.388 --> 21:49.850
‫انقضّوا عليّ كقطيع من الثيران.‬

21:50.726 --> 21:54.479
‫وسقطت على وجهي على الرصيف،‬

21:54.563 --> 21:57.774
‫وتابعوا الركض عابرين فوقي.‬

21:59.484 --> 22:02.988
‫ولا يمكن لومهم، على ما أعتقد.‬

22:03.655 --> 22:05.490
‫مع أنني كنت غاضبة.‬

22:06.199 --> 22:09.745
‫سمعت صوت طقطقة في ركبتي وظهري.‬

22:10.370 --> 22:13.665
‫شعرت بألم شديد على الفور.‬

22:14.207 --> 22:18.795
‫ووجدت نفسي ممددة على الرصيف حرفيًا.‬

22:20.922 --> 22:22.215
‫لم أستطع الحركة.‬

22:23.759 --> 22:27.304
‫ورأيت رجلين من القسم الـ23،‬

22:27.387 --> 22:29.598
‫لم أعرف اسميهما.‬

22:29.681 --> 22:31.516
‫تعرّضا للهجوم ذاته.‬

22:32.184 --> 22:35.896
‫سألاني، "هل تستطيعين المشي؟"‬
‫فقلت، "أستطيع الركض. هيا بنا."‬

22:35.979 --> 22:37.189
‫هيا.‬

22:37.981 --> 22:41.360
‫حاولنا أن نتقدم على الأنقاض،‬
‫لكننا لم نستطع.‬

22:41.985 --> 22:45.238
‫لذا تحركنا إلى شارع "برودواي"،‬

22:45.322 --> 22:49.451
‫وانحنينا وحاولنا الاحتماء قدر استطاعتنا.‬

22:54.831 --> 22:57.292
‫كنا نحاول دخول‬
‫مبنى التجارة العالمي رقم سبعة،‬

22:57.376 --> 23:01.463
‫الواقع شمال البرجين التوأمين مباشرةً.‬

23:02.005 --> 23:04.549
‫بدا لنا أكثر ملجأ وجدناه أمانًا.‬

23:06.718 --> 23:08.220
‫كانت الأبواب مغلقة.‬

23:08.929 --> 23:12.349
‫كنت سأُخرج مسدسي‬
‫وأبدأ بإطلاق النار على الزجاج.‬

23:12.933 --> 23:15.060
‫لم أُرد أن أسقط في الشارع.‬

23:16.228 --> 23:20.065
‫دفع أحدهم الباب من الداخل صارخًا،‬

23:20.148 --> 23:21.483
‫"ادخلوا."‬

23:22.275 --> 23:23.193
‫ركضنا إلى الداخل.‬

23:23.902 --> 23:27.614
‫كنا في ردهة زجاجية،‬
‫ترتفع طابقين أو ثلاثة طوابق.‬

23:29.032 --> 23:32.744
‫كان الزجاج يتكسر من الداخل‬
‫في الردهة الأمامية،‬

23:32.828 --> 23:36.289
‫وامتلأ المكان فجأةً بالتراب والغبار.‬

23:39.751 --> 23:45.215
‫كانت تلك أكثر لحظة مرعبة في حياتي.‬

23:45.298 --> 23:50.137
‫وقد مررت بمواقف مرعبة خلال مسيرتي المهنية.‬

23:51.721 --> 23:54.641
‫لكن هاجسًا أصابني فجأةً،‬

23:55.308 --> 23:56.893
‫أدركت أنني سأموت هنا.‬

24:04.234 --> 24:07.946
‫يبدو لك أن بعض الأشياء تتباطأ،‬
‫بينما تتسارع أخرى.‬

24:08.029 --> 24:10.532
‫من المذهل ما يستطيع العقل معالجته.‬

24:11.741 --> 24:14.035
‫لست متدينًا جدًا.‬

24:14.536 --> 24:19.124
‫لكن إذا كنت تعتقد أنك ستموت،‬
‫فالأفضل أن تصلح حالك بسرعة.‬

24:19.207 --> 24:20.917
‫وهذا ما كنت عليه…‬

24:21.001 --> 24:22.127
‫قلت، "أيها القدير…"‬

24:23.462 --> 24:25.839
‫كنت مبتعدًا عن الخمر‬
‫منذ 14 عامًا في ذلك الوقت.‬

24:25.922 --> 24:27.382
‫"(ون بوليس بلازا)"‬

24:27.466 --> 24:29.468
‫ما خطر ببالي كان،‬

24:29.551 --> 24:32.679
‫"أيها القدير،‬
‫شكرًا لك على السنوات الـ14 الماضية.‬

24:34.556 --> 24:36.308
‫اعتن بعائلتي."‬

24:37.350 --> 24:40.645
‫فكرت في نفسي،‬
‫"سينتهي كل شيء. عليّ أن أتجاوز هذا."‬

24:40.729 --> 24:43.064
‫"(بيت بانوتشيو)، (روجر بارينو)‬
‫مبنى التجارة العالمي 7، البرج الشمالي"‬

24:43.148 --> 24:47.569
‫بدأ المبنى الذي أقف فيه‬
‫يمتلئ بما أعتقد أنه دخان.‬

24:48.236 --> 24:49.779
‫وتذكّرت‬

24:49.863 --> 24:53.575
‫في صغري في المدرسة الابتدائية‬
‫تعلّمنا أنه عند التعامل مع الدخان،‬

24:53.658 --> 24:55.994
‫يُفترض بنا أن ننزل على ركبنا وأيدينا ونزحف.‬

24:56.077 --> 24:58.955
‫إلا أن هذا الدخان كثيف‬

24:59.539 --> 25:03.502
‫ومتجمع في الأسفل وأخفّ كثافة في الأعلى.‬

25:04.002 --> 25:09.508
‫وأربكني هذا،‬
‫وجعلني أتساءل عن صحة كل ما تعلّمته‬

25:09.591 --> 25:13.178
‫من الأخت "إليزابيث"‬
‫في كنيسة "سيدة الثلوج" عام 1968.‬

25:15.555 --> 25:17.682
‫لقد اختفى. البرج بأكمله.‬

25:17.766 --> 25:19.059
‫لقد اختفى.‬

25:19.142 --> 25:20.727
‫يا للهول.‬

25:23.939 --> 25:25.982
‫في مبنى التجارة العالمي رقم 7،‬

25:26.066 --> 25:28.610
‫لم نتعرّض لضربة هائلة ولا لحطام كبير.‬

25:29.778 --> 25:31.154
‫لم نمُت.‬

25:32.030 --> 25:34.574
‫فلنبدأ العمل. فلنكن مفيدين.‬

25:36.910 --> 25:39.538
‫بالكاد نستطيع رؤية ما بداخل المبنى.‬

25:39.621 --> 25:42.249
‫معي مصباح يدوي صغير رديء،‬

25:42.332 --> 25:45.043
‫وسمعت صراخ الناس على السلّم المتحرك،‬

25:45.126 --> 25:46.586
‫فصعدت إلى هناك.‬

25:47.087 --> 25:49.172
‫وأنا الرجل الوحيد بالزي الرسمي هناك.‬

25:50.006 --> 25:51.341
‫هناك رجل من أفراد المبنى…‬

25:51.424 --> 25:54.177
‫لا أعرف إن كان رئيس إطفاء أم حارس أمن.‬

25:54.803 --> 25:56.805
‫قال، "الشكر للرب، الشرطة هنا."‬

25:57.973 --> 25:58.974
‫فقلت…‬

26:00.433 --> 26:04.479
‫"أجل، وصل الفرسان،‬
‫أنا وحدي، وهذا ليس عونًا كبيرًا."‬

26:07.107 --> 26:08.733
‫انهار البرج الجنوبي.‬

26:09.359 --> 26:10.735
‫وعلينا إعادة تنظيم صفوفنا.‬

26:11.570 --> 26:16.866
‫بدأنا بالسير نحو البرج الشمالي.‬
‫رأيت رجال الإطفاء.‬

26:20.829 --> 26:23.081
‫كانوا يرشّون الماء في أعينهم.‬

26:23.957 --> 26:25.667
‫كانوا يبكون.‬

26:28.628 --> 26:33.049
‫كان هناك مدنيون عاديون‬
‫هربوا من المبنى صدفةً.‬

26:33.675 --> 26:36.511
‫أتذكّر رجلًا، أمسكته وعانقته بحرارة.‬

26:36.595 --> 26:40.098
‫رجل ناضج، يكبرني سنًا بكثير،‬
‫ربما في الأربعينيات من عمره…‬

26:40.599 --> 26:42.559
‫وكان يبكي، و…‬

26:43.727 --> 26:44.936
‫كانت صدمة كما قلت.‬

26:45.437 --> 26:48.481
‫كنت في قلب الحدث.‬
‫قلت، "سيكون كل شيء على ما يُرام."‬

26:51.401 --> 26:53.528
‫هدأ الغبار.‬

26:54.195 --> 26:57.532
‫وذهبنا إلى ما يُعرف الآن بـ"المنطقة صفر"‬

26:57.616 --> 27:01.911
‫للمساعدة في تسريع أي نوع من الإخلاء.‬

27:04.414 --> 27:08.043
‫وعندما وصلنا إلى هناك، لم يكن موجودًا.‬

27:09.210 --> 27:15.550
‫كان هناك شظية من المبنى‬
‫في منتصف تقاطع "تشيرش" و"فيسي".‬

27:17.844 --> 27:21.306
‫البرج الجنوبي، على الرغم من إصابته ثانيًا،‬

27:21.389 --> 27:24.851
‫لكنه انهار أولًا، لأنه أُصيب في مستوى أدنى،‬

27:24.934 --> 27:27.562
‫مما أضعف قوة المبنى بشكل أكبر.‬

27:27.646 --> 27:29.689
‫"26 فبراير 1993"‬

27:29.773 --> 27:33.610
‫بعد تفجير مركز التجارة العالمي عام 1993،‬

27:33.693 --> 27:37.113
‫تلقينا تدريبًا ركّز على أن طائرة‬
‫لا تستطيع إسقاط البرج‬

27:37.197 --> 27:39.157
‫بدافع القوة الهائلة وحدها.‬

27:39.240 --> 27:41.701
‫لكنني الآن مستعد لتغيير طريقة تفكيري.‬

27:42.661 --> 27:45.080
‫اخرجوا من المنطقة.‬
‫البرج الثاني على وشك الانهيار.‬

27:45.163 --> 27:47.457
‫- هل أخبروك…‬
‫- نعم، إنه على وشك الانهيار.‬

27:47.540 --> 27:50.001
‫وضعنا مجموعة من رجال الشرطة في صف‬

27:50.085 --> 27:52.504
‫لإبعاد الجميع عن المبنى،‬

27:52.587 --> 27:55.423
‫لأن من الواضح أن المبنى الثاني سينهار.‬

27:55.507 --> 27:57.592
‫- اخرجوا من هنا.‬
‫- سنرحل.‬

27:57.676 --> 28:01.888
‫رأيت مجموعة من رجال الطوارئ.‬
‫قلت، "يا رجل، ماذا تفعلون؟"‬

28:01.971 --> 28:04.182
‫قال، "سنعود إلى المبنى."‬

28:04.265 --> 28:05.433
‫قلت، "أنت مجنون."‬

28:06.142 --> 28:09.479
‫قال، "لا، هناك أشخاص‬
‫في الداخل يجب إخراجهم."‬

28:09.562 --> 28:11.398
‫وشعرت بأنني جبان‬

28:13.233 --> 28:14.859
‫لأنني كنت سأغادر.‬

28:16.528 --> 28:17.987
‫قلت، "حسنًا، لا أبالي.‬

28:18.071 --> 28:20.907
‫لن أسمح لرجل إطفاء بإحراجي، سأبقى."‬

28:20.990 --> 28:22.409
‫تحرّكوا. هيا.‬

28:23.243 --> 28:27.664
‫كان الهوائي مثبتًا‬
‫فوق البرج الشمالي وبدأ يتمايل.‬

28:28.790 --> 28:30.500
‫بدأنا نسمع أصواتًا.‬

28:30.583 --> 28:31.584
‫أعرف أنني سمعتها.‬

28:32.877 --> 28:34.337
‫كان صوته أشبه بصرير.‬

28:36.339 --> 28:38.216
‫ونحن على بُعد مبنيين.‬

28:40.927 --> 28:42.345
‫ونسمع صوت الهدير.‬

28:43.972 --> 28:47.058
‫وعندها بدأت أرى البرج ينهار.‬

28:54.065 --> 28:55.191
‫"الساعة 10:28 صباحًا"‬

28:55.275 --> 28:57.026
‫البرج ينهار.‬

28:57.569 --> 28:59.946
‫ابتعدوا عنه.‬

29:02.615 --> 29:06.995
‫عندما كان ذلك المبنى ينهار،‬
‫أتذكّر رؤية ولديّ…‬

29:13.084 --> 29:14.586
‫يحثّانني‬

29:15.420 --> 29:17.172
‫للركض بأقصى سرعة.‬

29:20.091 --> 29:21.551
‫وللانبطاح أرضًا.‬

29:22.343 --> 29:23.553
‫تعالوا إلى هنا.‬

29:24.220 --> 29:27.599
‫اختبأت في الرصيف.‬

29:27.682 --> 29:30.894
‫حشرت كل وزني البالغ 113 كلغ،‬

29:30.977 --> 29:36.441
‫في ممر جانبي بعرض 15 سم للنجاة.‬

29:37.233 --> 29:41.070
‫تذكّرت تدريبي العسكري،‬
‫ووضعت قدميّ في جهة الانفجار.‬

29:43.072 --> 29:45.492
‫هبّت رياح كإعصار.‬

29:46.326 --> 29:49.537
‫نظرت إلى يميني،‬
‫وكانت هناك شاحنة منقلبة على جانبها.‬

29:51.414 --> 29:53.708
‫ثم أظلم المكان.‬

29:56.419 --> 29:57.796
‫لم أستطع الرؤية.‬

29:57.879 --> 30:00.507
‫وأصبح كل شيء هادئًا.‬

30:02.842 --> 30:04.469
‫تساءلت إن كنت ميتًا.‬

30:05.637 --> 30:07.347
‫لم أشعر بأيّ ألم.‬

30:10.558 --> 30:14.312
‫ثم فجأةً، لم أستطع التنفس إطلاقًا.‬

30:15.230 --> 30:19.651
‫واضطُررت إلى وضع يدي بداخل فمي،‬

30:19.734 --> 30:23.154
‫وإخراج قطع الإسمنت منه.‬

30:24.072 --> 30:26.574
‫كنت أسعل، وأنا على ركبتي.‬

30:27.075 --> 30:28.785
‫أمسكتني امرأة.‬

30:29.369 --> 30:32.413
‫أخذتني إلى صنبور إطفاء لأُنظّف عينيّ.‬

30:32.497 --> 30:34.666
‫أعطتني بعض الماء.‬

30:35.166 --> 30:36.668
‫ما زلت أستطيع رؤية وجهها.‬

30:37.377 --> 30:40.213
‫بصراحة، إنها من أكثر لحظات‬
‫ذلك اليوم سعادة.‬

30:40.296 --> 30:43.675
‫حين أتى أحدهم لمساعدتي‬
‫عندما كنت في أمسّ الحاجة.‬

30:46.678 --> 30:48.388
‫كنت آمل أن تكون "جو آن" قد نجت.‬

30:49.430 --> 30:52.475
‫كنت آمل أن يكون الأشخاص‬
‫الذين تعمل معهم قد نجوا.‬

30:52.976 --> 30:55.520
‫كنت آمل أن يكون معظم الناس قد نجوا.‬

30:56.521 --> 30:58.106
‫في حالة صدمة كهذه،‬

30:59.065 --> 31:03.611
‫لن تستوعب هول ما تشهده.‬

31:03.695 --> 31:06.865
‫"ملابس (سيمز)"‬

31:06.948 --> 31:08.950
‫كنا في متجر "سيمز".‬

31:09.033 --> 31:12.954
‫كان الذعر باديًا على وجوه الناس‬
‫الذين كانوا يتسوقون.‬

31:13.037 --> 31:15.164
‫علينا إخراج هؤلاء الناس.‬
‫علينا أن نفعل شيئًا.‬

31:16.291 --> 31:19.544
‫مهما كان يحتوي ذلك الدخان،‬
‫شعرت بأن عينيّ تحرقانني.‬

31:20.461 --> 31:24.424
‫لذلك أخذنا مناديل الجيب للرجال‬
‫التي كانت على رف العرض،‬

31:24.507 --> 31:25.842
‫وبللناها وبدأنا بتوزيعها.‬

31:27.302 --> 31:29.721
‫الموظفون وجميع الناس هناك،‬

31:29.804 --> 31:32.724
‫أوعزنا لهم بتغطية وجوههم بمناديل الجيب،‬

31:32.807 --> 31:36.895
‫ومحاولة تجنّب استنشاق أي شيء.‬

31:39.689 --> 31:44.944
‫طلبنا من الجميع‬
‫السير صفًا واحدًا لجهة الجنوب نحو الماء.‬

31:45.028 --> 31:46.446
‫حسنًا، لنبدأ. هيا بنا.‬

31:46.529 --> 31:49.949
‫كانت هناك عبّارات جاهزة،‬
‫وأشخاص على متن قوارب خاصة.‬

31:50.033 --> 31:53.036
‫كانوا ينقلون الناس لإخراجهم من "مانهاتن".‬

31:54.370 --> 31:57.332
‫أنا وشركائي لم يكن لدينا أي نية للمغادرة.‬

31:57.415 --> 31:59.667
‫كنا نفكر فيما علينا فعله بعد ذلك.‬

32:00.835 --> 32:03.171
‫لم أستطع إلا أن أفكر في زوجتي مجددًا‬

32:03.254 --> 32:04.631
‫وما إذا كانت بأمان.‬

32:04.714 --> 32:07.550
‫قررت محاولة الاتصال بها مجددًا على هاتفي،‬

32:07.634 --> 32:09.969
‫ولكن من دون جدوى.‬

32:10.053 --> 32:12.680
‫لم أستطع التواصل مع أي شخص.‬
‫لم تكن هناك إشارة.‬

32:12.764 --> 32:14.432
‫لم يكن الاتصال يتمّ.‬

32:17.226 --> 32:19.103
‫لم تكن هناك اتصالات.‬

32:19.771 --> 32:23.316
‫كان أحد البرجين‬
‫يحمل الهوائي الذي يغطي معظم البث،‬

32:23.399 --> 32:26.903
‫ومعظم الهواتف المحمولة‬
‫والتلفزيون والراديو.‬

32:26.986 --> 32:29.989
‫لذلك لم يكن لدينا‬
‫أي اتصال مع الجهات الأخرى.‬

32:31.115 --> 32:36.079
‫لدينا اتصال مباشر مع إدارة الشرطة.‬

32:36.162 --> 32:40.458
‫لذا يمكن سماع الإرسال من بعضنا بعضًا.‬

32:40.541 --> 32:43.044
‫يقع مركز القيادة شمال شارع "فيسي".‬

32:43.127 --> 32:44.420
‫عُلم.‬

32:44.504 --> 32:45.964
‫لكن لا شيء غير ذلك.‬

32:46.798 --> 32:50.093
‫وكان البثّ هادئًا للغاية.‬

32:52.345 --> 32:56.391
‫لم نسمع إلا منبهات رجال الإطفاء‬

32:56.474 --> 33:00.728
‫لأنابيب الأكسجين التي يحملونها على ظهورهم.‬

33:01.896 --> 33:06.442
‫والصمت هادئ للغاية، ولكنه هدوء صاخب‬

33:06.526 --> 33:10.571
‫في تلك المنطقة من "مانهاتن".‬

33:13.992 --> 33:16.619
‫من الأشياء التي شعرت بها‬
‫في ذلك اليوم، والتي…‬

33:16.703 --> 33:19.914
‫أتذكّرها الآن، كانت الوحدة.‬

33:21.082 --> 33:25.420
‫الانفصال عن الأشخاص الذين أعمل معهم.‬
‫بالنسبة إلى شرطي، هذا أمر مريع.‬

33:26.754 --> 33:29.924
‫في مشهد كارثي كهذا،‬

33:31.134 --> 33:32.510
‫يطغى عليك‬

33:32.593 --> 33:36.723
‫شعور مقيم بالعزلة التامة.‬

33:38.349 --> 33:42.186
‫قلت لنفسي، "سأذهب لأعثر‬
‫على من يُفترض بي التواجد معهم."‬

33:42.270 --> 33:43.438
‫"مطعم وحانة (أوهارا)"‬

33:43.521 --> 33:45.732
‫مررت أمام حانة.‬

33:45.815 --> 33:46.941
‫وكان شعوري غريبًا.‬

33:47.942 --> 33:49.736
‫عبرت فكرة في رأسي.‬

33:50.945 --> 33:54.073
‫لن يلومني أحد إن دخلت خلف المشرب و…‬

33:55.533 --> 33:59.495
‫أخذت زجاجة "جوني ووكر"‬
‫وسكبت لنفسي جرعةً منها.‬

33:59.579 --> 34:02.248
‫مع عرضتي لإدمان الكحول،‬

34:03.291 --> 34:05.418
‫جلست هناك وفكرت،‬

34:05.501 --> 34:08.421
‫"قليل من الجعة هنا لن يضرّني."‬

34:08.504 --> 34:11.966
‫هذه هي الأفكار التي دارت في رأسي المجنون.‬

34:12.050 --> 34:13.176
‫وقلت لنفسي…‬

34:14.677 --> 34:17.096
‫"ليس اليوم. لديّ عمل لأقوم به."‬

34:17.180 --> 34:18.222
‫و…‬

34:18.931 --> 34:22.143
‫ما زلت ممتنعًا عن الكحول حتى اليوم.‬
‫أكاد أكمل 38 سنة.‬

34:24.979 --> 34:29.609
‫كنت رئيسًا بنجمة واحدة‬
‫مسؤولًا عن محققي "ذا برونكس".‬

34:29.692 --> 34:31.527
‫"(جو ريزنيك)‬
‫مركز التجارة العالمي"‬

34:31.611 --> 34:32.779
‫اندفعنا إلى المدينة.‬

34:33.654 --> 34:35.490
‫وصلنا إلى "ترينيتي" و"ليبرتي"‬

34:36.115 --> 34:38.451
‫عندما انهار البرج الشمالي.‬

34:38.951 --> 34:43.122
‫في "ترينيتي" و"ليبرتي"، أدركت‬
‫أن هناك مطعم "برجر كينج" عند الزاوية.‬

34:43.706 --> 34:45.917
‫لذا انتهزت الفرصة‬

34:46.000 --> 34:49.378
‫وجعلت متجر "برجر كينج" مقرًا مؤقتًا.‬

34:49.462 --> 34:50.713
‫"(برجر كينج)‬
‫المقر المؤقت لشرطة (نيويورك)"‬

34:50.797 --> 34:53.549
‫بدأت بتوزيع المهام حالًا،‬

34:53.633 --> 34:56.010
‫وبقينا نتنقّل طوال اليوم.‬

34:57.011 --> 35:02.725
‫وصل رجال الشرطة إلى المدينة‬
‫من "بروكلين"، من "مانهاتن" العُليا.‬

35:04.227 --> 35:09.232
‫كانت تلك المرة الوحيدة في مسيرتي المهنية‬
‫التي لم أرغب فيها بالذهاب إلى العمل.‬

35:09.315 --> 35:12.193
‫أردت أن أعود إلى المنزل مع عائلتي.‬

35:13.027 --> 35:16.697
‫كانت تلك أولويتي،‬
‫ولكن للأسف اضطُررت إلى تأجيل ذلك‬

35:16.781 --> 35:20.576
‫والتوجه مسرعًا من "كوينز" إلى "مانهاتن".‬

35:24.038 --> 35:25.790
‫كنت قادمة من "ذا برونكس".‬

35:25.873 --> 35:27.917
‫وكانت سيارتي معطلة في ذلك اليوم،‬

35:28.000 --> 35:30.962
‫وكان الوضع عجيبًا لأن كل شيء مغلق.‬

35:31.045 --> 35:32.463
‫توقفت القطارات.‬

35:32.547 --> 35:35.133
‫وكان الجميع يسيرون عائدين من "مانهاتن".‬

35:35.216 --> 35:38.553
‫حاولت إيجاد من يوصلني‬
‫إلى المدينة لكنني لم أنجح.‬

35:39.220 --> 35:42.265
‫لذلك استقللت حافلة‬
‫في شارع "ليكسينغتون" وكانت مكتظة.‬

35:42.348 --> 35:45.059
‫وأتذكّر أنني نزلت‬
‫في الشارع الـ21 ومشيت إلى قسم الشرطة.‬

35:45.143 --> 35:46.602
‫"قسم الشرطة الـ13‬
‫(إرما ريفيرا)"‬

35:46.686 --> 35:48.312
‫"أهلًا بكم في مركز الشرطة الـ13"‬

35:48.396 --> 35:50.022
‫كان الكثير ممن أعرفهم مفقودين.‬

35:52.024 --> 35:53.985
‫لا أحد يعلم مكان أحد آخر.‬

35:55.736 --> 35:59.490
‫بدأت شرطة "نيويورك"‬
‫بالعمل على البحث عن المفقودين.‬

35:59.574 --> 36:01.492
‫المدنيون، المستجيبون الأوائل…‬

36:02.577 --> 36:06.080
‫أدرجنا أسماء العديد منا‬
‫في قائمة المفقودين.‬

36:06.622 --> 36:09.584
‫إلى كل الوحدات، تجنّبوا البث للحظة.‬
‫سقطت امرأة.‬

36:09.667 --> 36:11.043
‫سقطت شرطية. استعدوا.‬

36:11.919 --> 36:16.132
‫كنا نستمع إلى الأشخاص العالقين في المبنى.‬

36:16.215 --> 36:19.719
‫إلى الشرطية، أين أنت؟ ما هو آخر موقع لك؟‬

36:20.219 --> 36:26.517
‫تسللت زاحفة داخل وخارج التجاويف‬
‫محاولةً الوصول إلى أي أحد عالق،‬

36:26.601 --> 36:32.982
‫حتى احترق حذائي وذراعاي.‬

36:35.610 --> 36:37.111
‫كنا قلقين من فكرة،‬

36:37.195 --> 36:39.572
‫لأننا لم نعرف ماذا نفعل‬
‫تجاه أعداد المفقودين الكبيرة.‬

36:39.655 --> 36:40.573
‫"إنقاذ من انهيار"‬

36:40.656 --> 36:43.075
‫كيف نتحقق مما إذا كانوا مفقودين؟‬

36:43.159 --> 36:45.328
‫كيف نعرف أنهم ما زالوا في المبنى؟‬

36:45.411 --> 36:47.371
‫"القسم الـ13"‬

36:48.497 --> 36:50.458
‫غادرت القسم الـ13…‬

36:50.541 --> 36:51.500
‫"مركز التجارة العالمي"‬

36:51.584 --> 36:53.794
‫…واتجهت جنوبًا‬
‫إلى منطقة مركز التجارة العالمي.‬

36:54.754 --> 36:57.673
‫ذهبت لأرى إن كان بإمكاني‬
‫العثور على جاري "بيل ماكجين"‬

36:57.757 --> 36:59.008
‫وأرى إن كان بخير.‬

37:00.259 --> 37:02.386
‫قبل أن أغادر شقتي ذلك اليوم،‬

37:02.470 --> 37:04.639
‫طرقت زوجة "بيل" بابي.‬

37:05.223 --> 37:07.183
‫قالت إن "بيل" يعمل.‬

37:07.266 --> 37:09.769
‫كانت تتصل به. ولم يُجب.‬

37:09.852 --> 37:12.355
‫قلت لها، "عندما أصل‬
‫إلى وسط المدينة، سأبحث عنه."‬

37:14.232 --> 37:15.441
‫بحثنا قليلًا.‬

37:15.524 --> 37:18.486
‫ظللت أسأل الجميع،‬
‫"هل رأى أحدكم (بيل ماكجين)؟‬

37:18.569 --> 37:21.614
‫كان يعمل في مركز الإطفاء‬
‫بين الشارع العاشر و(غرينتش).‬

37:22.198 --> 37:24.242
‫هل رأى أحدكم تلك الشركة؟"‬

37:25.243 --> 37:27.912
‫في لحظة ما، سألت أحد رجال الإطفاء، فقال…‬

37:28.412 --> 37:30.957
‫"تلك الشركة قد اختفت."‬

37:33.125 --> 37:34.752
‫شعرت بحزن شديد.‬

37:35.253 --> 37:37.922
‫كانت ابنته "كورديليا"‬
‫في السادسة من عمرها تقريبًا،‬

37:38.005 --> 37:40.508
‫وقد أتت إلى منزلي ذلك الصباح.‬

37:40.591 --> 37:44.053
‫كانت تلعب مع ابني، وفي لحظة ما قالت،‬

37:44.136 --> 37:46.931
‫"يا للعجب، فقدت سنّي." فقدت سنّها الأول.‬

37:47.014 --> 37:50.309
‫قالت، "أتشوق ليعود أبي إلى البيت كي أريه."‬

37:50.893 --> 37:52.853
‫تذكّرت أنها أرادت أن تُري والدها،‬

37:52.937 --> 37:55.856
‫ولأنني عرفت أنه غالبًا لن يعود إلى البيت،‬

37:55.940 --> 37:58.234
‫شعرت بحزن شديد.‬

38:04.031 --> 38:08.411
‫انتهى بنا المطاف على طريق "روزفلت"‬
‫بجوار جسر "مانهاتن".‬

38:08.911 --> 38:13.708
‫أتذكّر أنني رأيت أحدهم يصرخ بنا كي نرجع.‬

38:13.791 --> 38:17.086
‫"هناك شاحنة على الجسر.‬
‫سيفجرون جسر (مانهاتن)."‬

38:19.046 --> 38:20.881
‫سيطر الذعر على الجميع،‬

38:20.965 --> 38:23.217
‫منهم أنا وشريكيّ، وكل الناس.‬

38:24.427 --> 38:27.346
‫فكّرت في نفسي، "ما الذي نهرب منه؟"‬

38:29.724 --> 38:32.059
‫وصلت فرقة المتفجرات،‬
‫ولم تكن هناك أي متفجرات،‬

38:32.143 --> 38:33.561
‫ولا خطب في الشاحنة.‬

38:33.644 --> 38:34.895
‫كانت مهجورة هناك فقط.‬

38:35.646 --> 38:37.898
‫لكن الخطر بدا منطقيًا في البداية،‬

38:37.982 --> 38:40.526
‫لأنني ظللت أفكر في نفسي، "ماذا بعد؟"‬

38:40.609 --> 38:41.861
‫كنا مذعورين.‬

38:43.863 --> 38:45.906
‫انتشرت الشائعات في كل اتجاه.‬

38:47.033 --> 38:50.036
‫كان هناك حوالي ثماني طائرات مفقودة،‬

38:50.619 --> 38:52.204
‫وما زالت مجهولة المصير.‬

38:52.288 --> 38:54.707
‫شائعات، لكن بعضها لم يكن شائعات.‬

38:56.125 --> 38:58.461
‫علمنا أن "البنتاغون" قد تعرّض لهجوم.‬

38:59.170 --> 39:03.549
‫علمنا بتحطّم الطائرة‬
‫في "شانكسفيل"، "بنسلفانيا".‬

39:04.633 --> 39:08.012
‫مع وقوع كل هذه الهجمات في أماكن متعددة،‬

39:08.095 --> 39:10.598
‫لم نكن نعرف‬
‫ما الذي خطط له هؤلاء الإرهابيون.‬

39:11.432 --> 39:13.768
‫لم نكن نعرف ما إذا كانوا سيضربون‬
‫مبنى "إمباير ستايت" بعد ذلك.‬

39:13.851 --> 39:14.769
‫"محطة (وول ستريت)"‬

39:14.852 --> 39:17.063
‫لم نكن نعرف ما إذا كان‬
‫مترو الأنفاق سيتعرض للهجوم.‬

39:17.146 --> 39:21.776
‫عرفنا فقط أن هذا اليوم محدد للهجوم،‬
‫وأن الهجمات تحدث في أماكن متعددة.‬

39:25.071 --> 39:29.200
‫بينما كنا نواصل العمل ونساعد الناس،‬

39:29.700 --> 39:31.535
‫لم أكن قد تحدثت مع زوجتي بعد.‬

39:33.037 --> 39:35.456
‫حاولت الاتصال بها مرة أخرى.‬

39:35.998 --> 39:40.294
‫في النهاية، تمكنت من التواصل‬
‫مع المرأة التي وظفناها لرعاية الأطفال.‬

39:40.795 --> 39:43.714
‫سألتها إن كانت قد سمعت أخبارًا من زوجتي،‬

39:44.757 --> 39:47.635
‫فقالت، "نعم، إنها في طريقها.‬
‫إنها في (نيو جيرسي)."‬

39:48.761 --> 39:50.388
‫كانت بخير، لذا…‬

39:51.430 --> 39:54.558
‫سمح لي ذلك بالتركيز أكثر والمساعدة أكثر،‬

39:54.642 --> 39:58.479
‫وإنقاذ الأشخاص‬
‫العالقين داخل الأبراج كما آمل.‬

40:05.778 --> 40:09.198
‫في تلك المرحلة، كنت في حالة صدمة.‬

40:10.157 --> 40:16.247
‫كنت أعاني من الجفاف، وكنت أتجول وحدي.‬

40:17.540 --> 40:20.668
‫صعدت إلى مبنى "وولوورث"،‬

40:20.751 --> 40:22.086
‫"(وولوورث)، (بارك بليس 2)"‬

40:22.169 --> 40:25.131
‫وصادفت "بيت بانوتشيو" هناك،‬

40:25.214 --> 40:29.093
‫رقيبي من القسم الـ19،‬
‫الذي كنت أعمل معه في المناوبات الليلية.‬

40:29.176 --> 40:32.346
‫وأخيرًا وجدت شخصًا أعرفه.‬

40:32.847 --> 40:36.976
‫قال لي، "يا للهول، (جوان)، أين كنت؟"‬

40:37.059 --> 40:38.602
‫"(بيت بانوتشيو)، (جوان داود)"‬

40:38.686 --> 40:42.606
‫شكّل لمّ شملي مع شرطية‬
‫من القسم الـ19 ارتياحًا كبيرًا.‬

40:42.690 --> 40:43.607
‫إنها على قيد الحياة.‬

40:43.691 --> 40:48.571
‫وكنا نبعد مبنى أو مبنيين‬
‫عن بعضنا بعضًا طوال الوقت.‬

40:48.654 --> 40:51.740
‫إلى هذه الدرجة‬
‫كانت الفوضى عارمة في المكان.‬

40:52.450 --> 40:54.577
‫قال، "تبدين بحال مزرية."‬

40:55.077 --> 40:57.496
‫فقلت، "أنت لا تبدو جميلًا كذلك."‬

40:57.580 --> 41:00.291
‫كانت "جوان" تسير بعرج واضح.‬

41:00.875 --> 41:03.127
‫عندما رأيت ركبتها، شعرت…‬

41:03.210 --> 41:07.548
‫لو كنت مكانها لوقعت أرضًا وأنا أصرخ وأبكي،‬

41:07.631 --> 41:08.799
‫فقالت،‬

41:09.550 --> 41:14.513
‫"نحن بخير. لنفعل ما يلزم.‬
‫سأذهب إلى المستشفى عندما نذهب جميعًا."‬

41:16.807 --> 41:18.809
‫جاء أحد الرؤساء وقال،‬

41:18.893 --> 41:21.770
‫"نحتاج إلى أشخاص في الشارع‬
‫المؤدي إلى مركز التجارة العالمي 7".‬

41:21.854 --> 41:23.606
‫"(داود)، (بانوتشيو)‬
‫مبنى التجارة العالمي رقم 7"‬

41:23.689 --> 41:25.065
‫كان المكان هناك مشتعلًا.‬

41:26.400 --> 41:28.611
‫"الساعة 5:20 مساءً"‬

41:28.694 --> 41:30.905
‫بدا في أذني كصوت أنين الموت.‬

41:35.034 --> 41:36.076
‫ركضنا.‬

41:43.792 --> 41:47.171
‫كانت هناك سحابة غبار هائلة‬

41:47.254 --> 41:50.424
‫اندفعت فجأةً عبر شارع "برودواي".‬

41:52.927 --> 41:55.429
‫وعبر بذهني تساؤل، متى سينتهي هذا اليوم.‬

42:08.776 --> 42:11.028
‫عندما وصلت أخيرًا إلى المنزل،‬

42:11.111 --> 42:15.616
‫لم أصدّق أنني وصلت.‬

42:15.699 --> 42:18.661
‫عانقتني ابنتي بقوة…‬

42:19.828 --> 42:23.040
‫وقالت حرفيًا، "كنت أعلم أنك بخير.‬

42:23.541 --> 42:25.376
‫كنت أعلم أنك بخير."‬

42:26.377 --> 42:30.422
‫وجلست في حوض الاستحمام،‬

42:30.506 --> 42:34.218
‫وساعدتني ابنتي ذات العشر سنوات لأستحم.‬

42:35.094 --> 42:37.221
‫كانت تطمئنني بكلامها.‬

42:38.430 --> 42:41.392
‫وتقول كم هي محظوظة بعودتي إلى البيت.‬

42:44.395 --> 42:49.108
‫كنت وزوجتي في غاية التأثر،‬
‫وكنا نقبّل ابنتي.‬

42:49.608 --> 42:51.443
‫نامت معنا في السرير في تلك الليلة.‬

42:52.903 --> 42:59.201
‫يا له من شعور غريب شبيه بالخوف‬

42:59.285 --> 43:00.786
‫كان يسيطر عليّ…‬

43:00.869 --> 43:03.664
‫تخلصت منه في ذلك الوقت،‬
‫بمجرد وجودي في المنزل،‬

43:03.747 --> 43:06.041
‫ووجودي في سريري مع عائلتي.‬

43:06.125 --> 43:08.919
‫كانت راحة هائلة.‬

43:11.255 --> 43:13.549
‫لم أنم أكثر من ساعة.‬

43:13.632 --> 43:20.598
‫استحممت وبدّلت ملابسي ثم عدت إلى العمل.‬
‫قالوا لنا أن نعود في الساعة 4:00 صباحًا.‬

43:20.681 --> 43:23.767
‫"12 سبتمبر 2001"‬

43:24.351 --> 43:28.731
‫مع إعادة تنظيم القسم،‬
‫تسلّم الجميع مهمات محددة.‬

43:29.440 --> 43:33.736
‫تم تجهيز كل محقق بطريقة ما، بشكل ما،‬

43:33.819 --> 43:36.113
‫لأداء مهمة في أنحاء مركز التجارة العالمي.‬

43:39.491 --> 43:41.368
‫كنت أعمل في موقع "ذا بايل".‬

43:41.452 --> 43:44.538
‫"(ذا بايل): موقع انهيار‬
‫مركز التجارة العالمي (المنطقة صفر)"‬

43:44.622 --> 43:48.751
‫بعد يومين، قال لنا قائدي،‬

43:48.834 --> 43:52.254
‫"كل أفراد فرق الجرائم،‬
‫عودوا إلى المكتب، غيّروا ملابسكم،‬

43:52.338 --> 43:54.381
‫وارتدوا ملابسكم المدنية.‬

43:54.465 --> 43:57.009
‫ستذهبون إلى هناك وتبحثون عن النهّابين."‬

43:58.093 --> 43:59.887
‫وهززت رأسي رافضًا له.‬

44:00.596 --> 44:01.847
‫قلت، "لا."‬

44:02.348 --> 44:05.684
‫كنت أبكي وفي حالة من الهستيريا.‬

44:05.768 --> 44:08.187
‫قلت، "أريد العودة إلى هناك.‬

44:08.270 --> 44:11.815
‫لن أرحل وأبحث عن النهابين. لا يهمني.‬

44:12.608 --> 44:15.819
‫سأدخل إلى هناك.‬
‫سأبحث عن (جو آن). سأذهب إليها."‬

44:17.321 --> 44:20.741
‫ثم رأيت قائدي وقال لي،‬

44:20.824 --> 44:22.826
‫"عُد إلى (ذا بايل) إذًا.‬

44:22.910 --> 44:26.163
‫عُد إليه بقدر ما تحتاج من أيام."‬

44:26.747 --> 44:29.541
‫قال، "ابق على تواصل معنا.‬
‫أخبرنا بأنك على ما يُرام."‬

44:29.625 --> 44:32.961
‫"موقع الإنقاذ للأفراد المصرح لهم فقط"‬

44:33.045 --> 44:36.757
‫عندما أحصوا وقلّصوا قائمة "المفقودين"،‬

44:36.840 --> 44:41.553
‫علمنا أن 2,976 مدنيًا‬

44:41.637 --> 44:44.556
‫و37 ضابط شرطة من هيئة الموانئ‬

44:45.557 --> 44:49.019
‫و343 رجل إطفاء من مدينة "نيويورك"‬

44:49.103 --> 44:53.148
‫و23 ضابط شرطة من شرطة "نيويورك"،‬

44:53.649 --> 44:57.361
‫في تلك الأبراج وحولها قد لقوا حتفهم.‬

45:00.739 --> 45:04.535
‫للأسف، عرفت عددًا لا بأس به منهم،‬

45:05.035 --> 45:06.829
‫من بينهم "مويرا سميث".‬

45:06.912 --> 45:10.124
‫"(مويرا سميث)"‬

45:10.207 --> 45:14.586
‫وكنت قد رأيتها أمام‬
‫مكتب القسم الـ13 في ذلك الصباح.‬

45:16.213 --> 45:18.590
‫صدمني خبرها في الصميم،‬
‫لأنها فتاة من حيّي القديم.‬

45:18.674 --> 45:19.800
‫"الشرطية (مويرا سميث)‬
‫11 سبتمبر 2001"‬

45:19.883 --> 45:24.596
‫وكانت "مويرا" الشرطية الأنثى الوحيدة‬
‫التي لقيت حتفها في الداخل.‬

45:24.680 --> 45:26.640
‫"الشرطية (مويرا سميث)"‬

45:26.724 --> 45:29.727
‫كانت شرطية تعمل في قسمي.‬

45:30.227 --> 45:33.272
‫صُدمت لأنني أعرف "مويرا"،‬
‫وكان عندها طفلة صغيرة.‬

45:34.565 --> 45:37.443
‫أحيانًا، كنت أرى ابنتها‬
‫في غرفة تبديل الملابس،‬

45:37.526 --> 45:39.486
‫في سكن الشرطيات.‬

45:39.570 --> 45:41.572
‫كانت فاتنة حقًا بخدودها الحمراء الصغيرة.‬

45:43.407 --> 45:44.950
‫كان موتها صعبًا للغاية.‬

45:45.826 --> 45:47.035
‫"قبل دقائق من مقتلها،"‬

45:47.119 --> 45:51.373
‫"رأينا صورة في إحدى الصحف‬
‫لـ"مويرا" وهي تنقذ أحد الناجين…‬

45:51.457 --> 45:52.958
‫"الشرطية (مويرا سميث) تقود رجلًا‬
‫من مبنى التجارة العالمي يوم 11 سبتمبر"‬

45:53.041 --> 45:55.002
‫…وتُخرجه من المبنى.‬

45:57.838 --> 46:00.924
‫لم أر إطارًا زمنيًا‬
‫للحظة دخولي إلى المستشفى،‬

46:01.008 --> 46:02.551
‫ولحظة نزولي إلى الطابق السفلي،‬

46:02.634 --> 46:05.679
‫ولكنني أعتقد أنه كان‬
‫في وقت انهيار البرج تقريبًا،‬

46:05.763 --> 46:09.391
‫لهذا أظن أنني كنت على شفا الموت كذلك.‬

46:10.309 --> 46:13.020
‫وأما الشرطية "سميث"، فلا أعرف عدد الأشخاص‬

46:13.103 --> 46:16.899
‫الذين ساعدتهم على الخروج‬
‫من مركز التجارة العالمي قبل أن تساعدني.‬

46:18.108 --> 46:22.321
‫كانت وفية تمامًا لمهمتها كضابطة شرطة.‬

46:22.404 --> 46:26.033
‫عادت إلى منطقة الخطر‬
‫وحاولت إنقاذ المزيد من الناس.‬

46:29.578 --> 46:32.456
‫مع مرور الوقت، أدركت عائلتي،‬

46:32.539 --> 46:35.459
‫أن "جو آن" لن تعود إلى المنزل.‬

46:36.168 --> 46:37.836
‫فقدوا الأمل تمامًا.‬

46:38.712 --> 46:40.589
‫بدأ الواقع يتسلل إلينا.‬

46:41.381 --> 46:44.468
‫لذلك اتفقوا على ترتيبات مع دار الجنازة.‬

46:47.387 --> 46:51.517
‫في اليوم الذي اتفقوا فيه‬
‫على الترتيبات، عدت إلى المنزل من العمل.‬

46:52.643 --> 46:54.228
‫رنّ الهاتف.‬

46:54.728 --> 46:57.022
‫"(براين)، عمك (مايك) على الهاتف."‬

46:57.105 --> 47:01.026
‫أمكنني سماع ذلك في صوته.‬
‫إنه رجل ضخم الجثة متين البنية.‬

47:01.860 --> 47:02.861
‫كان صوته يختنق.‬

47:02.945 --> 47:04.112
‫قال لي، "نعم.‬

47:04.613 --> 47:06.448
‫هل اتصل بك أحد؟"‬

47:07.199 --> 47:08.200
‫قلت، "لا، لماذا؟"‬

47:09.368 --> 47:11.787
‫فقال، "وجدوا (جو آن)."‬

47:13.497 --> 47:15.332
‫تبًا.‬

47:18.293 --> 47:19.628
‫عثروا عليها.‬

47:20.629 --> 47:21.630
‫و…‬

47:32.766 --> 47:34.601
‫ما زال هذا يؤلمني حتى اليوم.‬

47:37.938 --> 47:39.481
‫لكنه كان على الأقل‬

47:40.440 --> 47:41.441
‫أمرًا مؤكدًا.‬

47:42.317 --> 47:43.318
‫عرفنا يقينًا.‬

47:44.862 --> 47:47.948
‫للأسف، الكثير من الناس لم يجدوا أقاربهم.‬

47:49.199 --> 47:51.451
‫وربما لن يجدوهم يومًا.‬

47:52.119 --> 47:55.372
‫كنا محظوظين، إن أمكننا قول هذا،‬

47:55.455 --> 47:58.292
‫لأننا عرفنا منذ أول أسبوعين.‬

47:58.375 --> 48:01.587
‫حتى هنا. نحتاج إلى صفّ لتمرير الدلاء.‬

48:01.670 --> 48:06.508
‫آخر عملية إنقاذ‬
‫كانت بعد 27 ساعة من الانهيار.‬

48:06.592 --> 48:07.551
‫"(باربرا بوتشر)"‬

48:07.634 --> 48:09.928
‫بعد هذا، لم نجد أحدًا.‬

48:10.429 --> 48:15.392
‫وسرعان ما تحولت‬
‫مهمة الإنقاذ إلى مهمة انتشال.‬

48:16.852 --> 48:21.356
‫في مكتب الطبيب الشرعي،‬
‫واصلنا عملية تحديد هويات الضحايا،‬

48:21.440 --> 48:23.525
‫ووضع العلامات عليهم، وبذلنا قصارى جهدنا‬

48:23.609 --> 48:26.570
‫لإعادة هؤلاء الأشخاص إلى عائلاتهم.‬

48:29.656 --> 48:31.158
‫كان مركز العزاء حزينًا للغاية.‬

48:32.075 --> 48:35.871
‫أتذكّر أن أفراد إحدى العائلات‬
‫سألوني أسئلة متنوعة‬

48:35.954 --> 48:39.625
‫في أثناء إنجاز الأوراق،‬
‫وأخذ فرشاة الأسنان أو فرشاة الشعر،‬

48:39.708 --> 48:42.586
‫ومعالجتها لاستخراج الحمض النووي منها.‬

48:43.921 --> 48:45.464
‫كان ذلك مؤلمًا للقلب،‬

48:45.547 --> 48:49.259
‫رؤية الخوف على وجوههم والحزن.‬

48:51.136 --> 48:55.098
‫قُتل 2,976 مدنيًا في ذلك الصباح.‬

48:55.724 --> 49:00.187
‫بعد 25 عامًا، نعرف هوية 60 في المئة منهم.‬

49:01.104 --> 49:05.025
‫40 في المئة من العائلات‬
‫ليس لديها ما تدفنه.‬

49:05.108 --> 49:07.319
‫ومن دون إجابات، يُصاب المرء بالجنون.‬

49:08.820 --> 49:13.158
‫أمر واحد تعلمته من أحداث 11 سبتمبر،‬
‫هو التعود على رائحة الموت.‬

49:13.825 --> 49:16.078
‫في أثناء عملي في المشرحة،‬
‫رأيت الكثير من الموت.‬

49:17.120 --> 49:20.248
‫في البداية، لم أستطع تحمّل الأمر.‬
‫كنت أشعر بالغثيان.‬

49:20.749 --> 49:23.752
‫لكن بعد فترة، لم تعد الرائحة تزعجني.‬

49:25.629 --> 49:31.843
‫كان لدينا 11 أو 12 شاحنة مبرّدة‬
‫مصطفة في ساحة فارغة.‬

49:32.844 --> 49:36.682
‫دخلت مجموعة نساء وبدأن بإحضار الزهور،‬

49:36.765 --> 49:41.103
‫أكاليل زهور كبيرة لوضعها أمام‬
‫الشاحنات تكريمًا لمن كانوا في الداخل.‬

49:42.521 --> 49:46.316
‫غطينا تلك المنطقة بأكملها‬
‫بخيمة بيضاء ضخمة،‬

49:46.400 --> 49:49.277
‫وأصبحت تلك المنطقة حديقة تذكارية.‬

49:49.861 --> 49:52.114
‫كتب الناس أشياء على الحائط.‬

49:52.614 --> 49:53.448
‫"مفقودة"‬

49:53.532 --> 49:55.075
‫ثبّتوا الصور بالدبابيس.‬

49:57.119 --> 49:58.954
‫وكانت هناك صورة…‬

49:59.037 --> 50:01.206
‫كان واضحًا أن طفلًا خربش عليها،‬

50:01.289 --> 50:04.251
‫وكان مكتوبًا فوقها، "أمي."‬

50:05.961 --> 50:09.881
‫وكانت تذكارًا لمن كنا نبحث عنهم.‬

50:09.965 --> 50:12.134
‫"مفقودة"‬

50:12.217 --> 50:13.635
‫"هل رأيتم أبي؟"‬

50:13.719 --> 50:17.055
‫بعد بضعة أشهر من الهجوم،‬
‫عثروا على جاري "بيل ماكجين".‬

50:17.848 --> 50:20.976
‫قالت لي زوجته،‬
‫"لقد استعادوا جثته الليلة الماضية."‬

50:21.810 --> 50:25.647
‫كنت في المشرحة ذلك اليوم.‬
‫أتذكّر أنهم أحضروا رجلي إطفاء.‬

50:25.731 --> 50:27.858
‫لم أكن أعلم أنه كان‬
‫من بين الذين تم انتشالهم.‬

50:27.941 --> 50:29.276
‫اكتشفت ذلك لاحقًا.‬

50:30.944 --> 50:33.739
‫شيء واحد كنت ألاحظه دائمًا، عندما تمطر،‬

50:33.822 --> 50:36.491
‫كان دائمًا يترك حذاءه خارج شقته.‬

50:36.575 --> 50:41.997
‫كانت أحذية "بيل" و"كورديليا" و"ليام".‬
‫كانت أحذية الأطفال دائمًا في الخارج.‬

50:43.623 --> 50:47.919
‫ثم في أحد الأيام بعد أحداث 11 سبتمبر،‬
‫عدت إلى المنزل، وكان الجو ممطرًا.‬

50:48.003 --> 50:52.174
‫رأيت حذاءي "ليام" و"كورديليا"،‬
‫لكن حذاء "بيل" لم يكن هناك.‬

50:52.257 --> 50:53.717
‫ثم صدمتني الفكرة.‬

50:53.800 --> 50:56.219
‫كنت أقول، "لا أصدّق أنه رحل."‬

50:58.555 --> 51:05.187
‫كلّما كان يُعثر على أحد المسعفين،‬
‫يتوقف كل شيء.‬

51:05.270 --> 51:07.689
‫يُرفع العلم الأمريكي فوقه،‬

51:07.773 --> 51:10.609
‫وننهض جميعًا ونحييه‬

51:10.692 --> 51:14.905
‫مع إخراج الجثمان من "المنطقة صفر".‬

51:15.614 --> 51:17.491
‫كان الأمر…‬

51:18.784 --> 51:20.702
‫يُدمع العين.‬

51:29.836 --> 51:34.466
‫استمرت جهود الإنقاذ الكاملة‬
‫بعد أحداث 11 سبتمبر حوالي تسعة أشهر.‬

51:34.549 --> 51:37.928
‫واستمرت على ما أعتقد، حتى مايو 2002.‬

51:39.387 --> 51:41.181
‫مررت بوقت عصيب.‬

51:41.264 --> 51:42.849
‫"(روجر بارينو)"‬

51:42.933 --> 51:45.268
‫أمضيت وقتي في العمل حيث لا أستطيع العمل.‬

51:45.352 --> 51:48.772
‫كنت أبكي بشكل دائم…‬

51:49.856 --> 51:52.192
‫وأنام في وضع الجنين.‬

51:52.901 --> 51:57.322
‫لأنني كنت أحاول سرد ما فعلته،‬
‫وتذكّر أشياء مختلفة،‬

51:57.823 --> 52:01.076
‫وعندها ملأني الخوف فعلًا.‬

52:02.035 --> 52:05.080
‫أخيرًا بدأت أفكر فيما حدث، على ما أعتقد.‬

52:05.163 --> 52:05.997
‫لا أعرف.‬

52:08.083 --> 52:10.085
‫استمرت جرائم القتل بالوقوع.‬

52:10.168 --> 52:13.630
‫استمر الناس في الموت‬
‫خارج مركز التجارة العالمي.‬

52:13.713 --> 52:18.009
‫لذلك كان علينا الاحتفاظ‬
‫بفريق تحقيق كامل في الشوارع.‬

52:19.136 --> 52:23.849
‫أعاد ذلك شيئًا من الحياة الطبيعية‬
‫إلى عملنا اليومي، ولكن…‬

52:23.932 --> 52:26.393
‫لم نُعف من جهود الإنقاذ.‬

52:26.476 --> 52:27.394
‫"المنطقة صفر"‬

52:27.477 --> 52:29.813
‫في جولة أو أخرى، يُكلّف أحد أفراد فرقتنا‬

52:29.896 --> 52:32.858
‫بالعمل في مكتب الطبيب الشرعي…‬

52:32.941 --> 52:33.942
‫"مكتب الطبيب الشرعي"‬

52:34.025 --> 52:37.070
‫…وأحيانًا كان اثنان منا‬
‫يشاركان في جهود الانتشال‬

52:37.154 --> 52:39.614
‫في مكبّ "ستاتن آيلاند".‬

52:39.698 --> 52:40.574
‫"مكبّ (فريش كيلز)"‬

52:41.658 --> 52:46.496
‫كان "فريش كيلز" مكب نفايات قديمًا‬
‫لمدينة "نيويورك" في "ستاتن آيلاند"،‬

52:46.580 --> 52:49.291
‫وكانوا ينقلون حطام المباني إلى هناك.‬

52:49.791 --> 52:52.711
‫وكانت مسؤولية مكتب التحقيقات‬

52:52.794 --> 52:56.464
‫أن نتفقّد هذا الحطام‬
‫ونحاول انتشال أشلاء الجثث‬

52:57.215 --> 53:00.552
‫أو الأشياء التي تخص الأفراد.‬

53:01.136 --> 53:04.347
‫في البداية سلّمونا مجارف‬
‫وقالوا، "ابدؤوا تفتيشها.‬

53:04.431 --> 53:07.267
‫إذا وجدتم أي هوية أو ما تعتقدون أنه عظم،‬

53:07.350 --> 53:09.561
‫فضعوها في هذه الدلاء."‬

53:10.854 --> 53:13.106
‫تطوّعت للعمل هناك،‬

53:13.190 --> 53:15.233
‫وكان العمل مُرضيًا للغاية‬

53:15.817 --> 53:19.112
‫لأنك ستجد معلومات كما نأمل‬

53:19.196 --> 53:21.698
‫عن أحد أفراد عائلة ما في مكان ما.‬

53:23.241 --> 53:25.493
‫بعد فترة، أدركوا الخلل.‬

53:25.577 --> 53:28.205
‫بدؤوا بتوزيع بدلات "تايفاك" الواقية،‬

53:28.288 --> 53:32.209
‫وأحذية وقفازات وأقنعة‬
‫في أثناء تفحّصنا للأنقاض.‬

53:32.834 --> 53:35.921
‫للأسف، من المحتمل‬
‫أن تكون إصابتي بالسرطان من تلك الفترة.‬

53:38.006 --> 53:40.217
‫شُخصت بسرطان البروستات.‬

53:40.300 --> 53:43.511
‫أنا محظوظ لأنهم اكتشفوه في مراحله المبكرة.‬

53:43.595 --> 53:46.431
‫معظم من عملوا هناك‬

53:46.514 --> 53:50.602
‫أُصيبوا بأمراض مرتبطة بأحداث 11 سبتمبر.‬

53:52.270 --> 53:58.735
‫في عام 2021، وصلتني رسالة‬
‫على هاتفي تخبرني بإصابتي بالسرطان.‬

53:59.569 --> 54:01.571
‫كان سرطانًا في المسالك البولية،‬
‫نوع نادر جدًا.‬

54:01.655 --> 54:03.657
‫يُصاب به واحد من كل أربعة ملايين رجل.‬

54:03.740 --> 54:06.868
‫شعرت بالأسف على نفسي لعشر دقائق تقريبًا،‬

54:06.952 --> 54:10.288
‫ثم انتقلت من شعوري بأنني ضحية‬

54:10.372 --> 54:13.583
‫إلى الشعور بأنني مستعد للنضال.‬

54:13.667 --> 54:16.086
‫هيا. أخرجوا هذا الورم مني.‬

54:16.169 --> 54:17.712
‫وانتهى الأمر.‬

54:21.841 --> 54:24.010
‫أُصبت بسرطان الجلد في وجهي.‬

54:25.262 --> 54:28.640
‫عندما اكتشفته شعرت بالخوف.‬

54:29.391 --> 54:33.395
‫حتى اليوم، مات من الناس‬
‫بسبب أمراض مرتبطة بأحداث 11 سبتمبر…‬

54:33.478 --> 54:35.772
‫"ادعموا عمال وعائلات ضحايا 11 سبتمبر"‬

54:35.855 --> 54:39.317
‫…أكثر من عدد من ماتوا يوم الهجوم،‬

54:39.401 --> 54:42.779
‫وهو أمر مقلق للغاية.‬

54:44.072 --> 54:49.077
‫أعتقد أن الإرهابيين‬
‫أرادوا في البداية تدمير تلك الأبراج‬

54:49.160 --> 54:51.454
‫بسبب ما ترمز إليه.‬

54:51.538 --> 54:54.374
‫وأعتقد أنهم حققوا أهدافًا‬
‫أعلى مما طمحوا إليه‬

54:54.457 --> 54:57.085
‫لأن المأساة لا تزال مستمرة.‬

55:01.423 --> 55:02.882
‫نكاد نحيي ذكرى مرور 25 عامًا.‬

55:02.966 --> 55:04.676
‫"المتحف الوطني التذكاري‬
‫لأحداث 11 سبتمبر"‬

55:04.759 --> 55:09.472
‫دفنت ما لا يقل عن 50 صديقًا.‬

55:10.473 --> 55:14.602
‫من أصدقائي. ناهيك…‬
‫عن الأشخاص الذين لا أعرفهم.‬

55:15.228 --> 55:16.896
‫وعددهم أكبر من هذا.‬

55:17.731 --> 55:20.358
‫"مبنى التجارة العالمي رقم 3"‬

55:22.152 --> 55:25.155
‫- يا للهول. ها هم جميع الشباب.‬
‫- ماذا يحدث هناك؟‬

55:25.238 --> 55:27.157
‫- سُررت برؤيتك يا أخي.‬
‫- تبدو رائعًا.‬

55:27.240 --> 55:28.325
‫شكرًا. وأنا كذلك.‬

55:28.408 --> 55:30.118
‫- كيف حالك؟‬
‫- "روجر".‬

55:30.744 --> 55:32.787
‫كل واحد منا…‬

55:34.122 --> 55:35.749
‫يجب أن يتحدث.‬

55:35.832 --> 55:38.960
‫أنا و"بيت" نتحدث. كنا نتحدث عن ذلك كل عام.‬

55:39.044 --> 55:40.837
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

55:42.213 --> 55:43.340
‫نسترجع الألم.‬

55:43.423 --> 55:45.717
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

55:45.800 --> 55:48.303
‫سُررت برؤيتك. تبدو رائعًا.‬

55:48.386 --> 55:49.596
‫لقد ساعدني ذلك.‬

55:49.679 --> 55:51.264
‫ساعدني حتى لم يعد مساعدًا.‬

55:52.015 --> 55:54.476
‫وكنت بحاجة إلى استشارة نفسية.‬

55:55.226 --> 55:56.603
‫- انظر إلى "مانهاتن".‬
‫- تبدو…‬

55:56.686 --> 55:57.771
‫أجل.‬

55:57.854 --> 55:59.814
‫- كيف تشعر هنا؟‬
‫- بخير.‬

55:59.898 --> 56:01.149
‫- أجل.‬
‫- أجل، أعرف.‬

56:01.232 --> 56:03.026
‫- هذا غريب بعض الشيء.‬
‫- أجل.‬

56:03.109 --> 56:05.195
‫مع ذلك، المبنى الجديد جميل.‬

56:05.278 --> 56:07.906
‫إنها المرة الأولى‬
‫التي أزور فيها المباني الجديدة.‬

56:07.989 --> 56:09.032
‫حقًا؟‬

56:09.741 --> 56:11.743
‫"مكلاود"، ذلك الأحمق اللعين.‬

56:12.702 --> 56:14.704
‫- دع أخي وشأنه.‬
‫- لماذا؟‬

56:14.788 --> 56:16.039
‫اهدأ يا بطل الولاية.‬

56:16.122 --> 56:17.415
‫أجل يا رجل.‬

56:20.585 --> 56:23.338
‫كنت أستيقظ من كوابيس مرعبة.‬

56:28.551 --> 56:30.387
‫هذا أسوأ ما في الأمر.‬

56:30.887 --> 56:33.765
‫تذهب إلى الفراش، وتشعر بأنك تُدفن حيًا.‬

56:35.433 --> 56:39.062
‫أنا متأكدة أن كل أفراد الشرطة‬
‫يعانون من الشعور ذاته.‬

56:40.397 --> 56:42.273
‫وكدت أصل إلى انهيار كامل.‬

56:42.857 --> 56:47.654
‫ثم تشكّلت مؤسسة 11 سبتمبر وعرضت المساعدة.‬

56:48.780 --> 56:50.657
‫"نحن سنساعدك."‬

56:50.740 --> 56:53.493
‫أرى أنك منزعجة قليلًا.‬

56:53.576 --> 56:55.995
‫- مضطربة؟ أنا كذلك.‬
‫- مضطربة، أجل. لا بأس.‬

56:56.830 --> 56:58.581
‫كنت خائفًا حين أتيت.‬

56:59.374 --> 57:04.379
‫أنا من أشدّ المناصرين الآن‬
‫لخضوع الرجال لفحوصات الصحة النفسية.‬

57:04.879 --> 57:08.258
‫افعلوا ذلك. لدينا التمويل. افعلوا ذلك.‬

57:08.925 --> 57:10.802
‫لا ضير من التحدث.‬

57:13.805 --> 57:16.182
‫لا أستمتع…‬

57:17.767 --> 57:20.145
‫بالتواجد هنا في الموقع.‬

57:20.645 --> 57:24.441
‫لا أحبّ هذا المكان. أحبّ وجودي معكم جميعًا.‬

57:24.524 --> 57:27.861
‫أشعر بالحماية لأنكم تفهمون.‬

57:27.944 --> 57:32.157
‫نعرف أمورًا‬
‫لن يعرفها أحد غيرنا على هذه الأرض،‬

57:32.240 --> 57:34.159
‫وربما لا ينبغي لأحد أن يعرفها.‬

57:34.242 --> 57:36.953
‫أنا لم أواجه صدمتي شخصيًا.‬

57:37.036 --> 57:38.746
‫ابنتي لم تكن تبلغ الثانية من عمرها بعد.‬

57:38.830 --> 57:42.375
‫أرادت فقط أن تعرف أين أبوها،‬
‫في الأيام التي كنت آتي فيها إلى العمل،‬

57:42.459 --> 57:45.128
‫لأتخلص من هذه الذكريات،‬

57:45.211 --> 57:50.091
‫كي لا أُضطر إلى عيش هذا الألم‬
‫كل يوم من حياتي.‬

57:53.303 --> 57:55.555
‫لم تعد حياتي كما كانت،‬

57:55.638 --> 57:57.640
‫مثل كثير من الناس غيري.‬

57:59.392 --> 58:01.102
‫لم يكن لديّ سبيل‬

58:01.936 --> 58:06.024
‫لأميّز ما أواجهه، لأنني لم أره.‬

58:06.691 --> 58:08.109
‫لم أفهمه.‬

58:09.611 --> 58:13.448
‫كان هجومًا مروعًا على أمّتنا. إنه مسرح جريمة.‬

58:14.115 --> 58:16.367
‫وكان مقبرة لأشهر عديدة بعد ذلك.‬

58:17.243 --> 58:18.953
‫يتسارع التفكير في رأسي الآن،‬

58:19.037 --> 58:22.707
‫وأرى صورًا لـ"بيت" و"جوان" في ذلك اليوم.‬

58:23.374 --> 58:26.336
‫أرى صورًا لـ"روجر" في موقف سيارات "باثمارك"‬

58:26.419 --> 58:28.046
‫وهو يسكب الماء على رأسك.‬

58:28.129 --> 58:29.380
‫تعود الذكريات إليّ،‬

58:29.464 --> 58:32.550
‫ويصعب عليّ التفكير فيها حقًا.‬

58:32.634 --> 58:36.304
‫كان الحمام هو المكان‬
‫الذي أفرغ فيه كل ما بداخلي.‬

58:37.013 --> 58:38.806
‫دخلت الحمام،‬

58:39.557 --> 58:41.142
‫وبكيت.‬

58:42.268 --> 58:46.940
‫وبكيت، وبكيت، و…‬

58:47.732 --> 58:50.318
‫لم أخبر أحدًا بذلك.‬

58:50.818 --> 58:54.364
‫هكذا تخلّصت من الشعور.‬

58:54.948 --> 58:55.823
‫نعم.‬

58:58.034 --> 59:01.246
‫وعندما تقاعدت، حينها أدركت الأمر بوضوح.‬

59:01.329 --> 59:03.665
‫فجأة، من أنا؟ لست مهمة في العالم.‬

59:03.748 --> 59:04.999
‫- إنه حدث يُغيرك.‬
‫- يُغيرك.‬

59:05.083 --> 59:07.418
‫لهذا السبب توقفت عن الشرب. عندما تتقاعد…‬

59:07.502 --> 59:09.837
‫كيف تعاملنا مع الأمر؟ كنا نذهب إلى الحانة.‬

59:09.921 --> 59:12.882
‫هكذا تعاملنا مع الأمر،‬
‫وتحدثنا عنه مع بعضنا بعضًا.‬

59:12.966 --> 59:16.553
‫لكن الآن، هناك رجال يعانون بقسوة‬

59:16.636 --> 59:18.888
‫من أحداث 11 سبتمبر واضطراب ما بعد الصدمة،‬

59:18.972 --> 59:21.599
‫صدمة لم يعرفوها في حياتهم المهنية.‬

59:21.683 --> 59:24.227
‫أنتم في فرق جرائم القتل، ترون الجثث،‬

59:24.310 --> 59:28.273
‫والأطفال القتلى وكل ذلك الأسى،‬
‫جميعكم تعانون منه.‬

59:28.356 --> 59:30.775
‫عليكم أن تواجهوا ذلك الألم،‬

59:30.858 --> 59:34.070
‫لأنه سيتفاقم وسيغيّر من طبيعتكم كبشر.‬

59:34.153 --> 59:36.531
‫بصراحة، أشكر الرب‬
‫على هذا اللقاء القصير هنا.‬

59:37.949 --> 59:41.286
‫طوال تلك السنوات،‬
‫ظننت أنني الوحيد الذي يفقد صوابه.‬

59:43.746 --> 59:46.165
‫ولم أكن وحيدًا. وأنا أعلم ذلك.‬

59:47.917 --> 59:50.420
‫مجيئي إلى هنا، أنا آسف، لقد…‬

59:50.503 --> 59:51.879
‫أنا لا أبكي. أنت تبكين.‬

59:55.341 --> 59:57.802
‫لن أفعل ذلك أمام الكاميرات،‬
‫لكنني سأسخر منك لاحقًا.‬

59:57.885 --> 59:58.928
‫- حسنًا.‬
‫- أحبك.‬

59:59.762 --> 01:00:01.931
‫عليك أن تحافظ على سلامتك النفسية‬
‫مثلنا جميعًا.‬

01:00:02.015 --> 01:00:03.641
‫لا يمكنك كبت مشاعرك.‬

01:00:04.225 --> 01:00:06.352
‫أشعر بالسعادة الآن‬
‫بمجرد النظر إلى وجه "براين".‬

01:00:06.436 --> 01:00:09.147
‫في اللحظة التي بدأ فيها يشعر،‬
‫يبدو وكأنه شخص مختلف.‬

01:00:09.230 --> 01:00:11.441
‫- هذه مجموعة علاجية اليوم.‬
‫- هي كذلك حقًا.‬

01:00:11.524 --> 01:00:13.943
‫- انظروا إلينا.‬
‫- لأنها منطقة آمنة.‬

01:00:14.027 --> 01:00:14.986
‫إنها منطقة أمان.‬

01:00:15.069 --> 01:00:17.363
‫نشعر بالراحة في الحديث مع بعضنا بعضًا.‬

01:00:17.447 --> 01:00:19.532
‫لأننا عشنا نفس التجربة.‬

01:00:19.616 --> 01:00:20.491
‫نعم.‬

01:00:20.575 --> 01:00:24.120
‫الصحة النفسية بأهمية الصحة الجسدية.‬

01:00:24.203 --> 01:00:26.956
‫والآن أفهم ذلك.‬

01:00:27.540 --> 01:00:31.919
‫لكن الأمر استغرق مني 19 عامًا‬
‫حتى تحدثت مع معالجين نفسيين.‬

01:00:32.003 --> 01:00:33.129
‫كان عليّ ذلك.‬

01:00:34.297 --> 01:00:37.050
‫لأنني لست بطلًا خارقًا.‬

01:00:37.133 --> 01:00:40.845
‫جزء من شعورنا هو ندم الناجي.‬
‫يا رئيس، أنت كنت في "برجر كينج".‬

01:00:40.928 --> 01:00:41.971
‫"تومي"، أنت كنت هناك.‬

01:00:42.055 --> 01:00:43.598
‫كان هناك. كان الجميع هناك.‬

01:00:43.681 --> 01:00:47.018
‫يراودكم السؤال، "لماذا لم يحدث لي هذا؟"‬

01:00:47.101 --> 01:00:48.394
‫تفكّرون في الأمر.‬

01:00:48.478 --> 01:00:51.314
‫كان لدينا 23 ضابطًا من شرطة "نيويورك"‬

01:00:51.397 --> 01:00:54.776
‫و37 ضابطًا من شرطة هيئة الموانئ‬

01:00:54.859 --> 01:00:58.321
‫و343 رجل إطفاء قُتلوا.‬

01:01:00.782 --> 01:01:03.242
‫منحنا القدير الذكريات لسبب.‬

01:01:03.743 --> 01:01:05.536
‫لكي نتذكرهم.‬

01:01:05.620 --> 01:01:07.246
‫لكي نتذكر ما حدث.‬

01:01:07.330 --> 01:01:08.623
‫ولا ننساه.‬

01:01:08.706 --> 01:01:10.416
‫"11 سبتمبر"‬

01:01:10.500 --> 01:01:13.252
‫في المكان الذي كان فيه البرجان التوأمان،‬

01:01:13.336 --> 01:01:16.631
‫لدينا الآن برج الحرية.‬

01:01:16.714 --> 01:01:20.593
‫لم أره من هذا المستوى من قبل.‬

01:01:20.677 --> 01:01:21.678
‫إنه مهيب للغاية.‬

01:01:21.761 --> 01:01:26.307
‫وأنا سعيد لأننا رفعناه تحديًا لهم.‬

01:01:26.391 --> 01:01:27.934
‫- سعيد جدًا بذلك.‬
‫- أجل.‬

01:01:28.017 --> 01:01:29.435
‫جميعنا على قيد الحياة.‬

01:01:29.519 --> 01:01:32.480
‫جميعنا ننجو بشكل أو بآخر.‬

01:01:32.563 --> 01:01:36.609
‫وأنا أقدّر إقامة النصب التذكاري‬

01:01:36.693 --> 01:01:38.861
‫إحياءً لذكرى المسعفين والمدنيين،‬

01:01:38.945 --> 01:01:42.657
‫وجميع المواطنين من دول أخرى‬
‫الذين لقوا حتفهم في ذلك اليوم.‬

01:01:44.909 --> 01:01:48.496
‫إنه رمز للقوة والصمود‬

01:01:48.579 --> 01:01:51.124
‫لأننا هُزمنا لكننا نهضنا.‬

01:01:51.207 --> 01:01:53.042
‫كدولة، وليس مجرد مدينة.‬

01:01:55.086 --> 01:01:57.588
‫النصب التذكاري مذهل.‬

01:01:58.131 --> 01:02:03.177
‫يحمل بصمة المباني مع أسمائها والشلال.‬

01:02:04.137 --> 01:02:06.264
‫- يا له من يوم جميل، أليس كذلك؟‬
‫- إنه كذلك.‬

01:02:06.347 --> 01:02:07.640
‫لا يختلف عن ذلك اليوم.‬

01:02:15.273 --> 01:02:17.358
‫- حقًا؟‬
‫- "جيمي ريتشز" هنا.‬

01:02:18.443 --> 01:02:21.404
‫كان شرطيًا أيضًا،‬
‫قبل أن يصبح رجل إطفاء. "جون تشيبورا".‬

01:02:21.487 --> 01:02:23.781
‫أنت تعرف الكثير منهم‬
‫من "ستاتن آيلاند"، أليس كذلك؟‬

01:02:23.865 --> 01:02:26.784
‫عجبًا. "تيمي ماكسويني". ثم "مويرا" هنا.‬

01:02:30.204 --> 01:02:32.039
‫الإرهاب ليس هجومًا واحدًا فقط.‬

01:02:32.123 --> 01:02:37.420
‫إنه حالة مستمرة من تدمير حياة الناس بالخوف‬

01:02:37.503 --> 01:02:40.965
‫والمرض والعجز العقلي.‬

01:02:41.048 --> 01:02:42.675
‫"(ويليام ماكجين)"‬

01:02:48.222 --> 01:02:52.185
‫في مواجهة الشر، هناك… الحب،‬

01:02:52.268 --> 01:02:56.355
‫وهناك أناس يهتمون حقًا.‬

01:02:58.274 --> 01:03:01.319
‫خلال تلك المأساة،‬

01:03:01.402 --> 01:03:04.405
‫تكاتف الجميع في البلاد،‬
‫وخاصةً هنا في "نيويورك".‬
