1
00:00:27,750 --> 00:00:29,083
Đến muộn thế.

2
00:00:29,166 --> 00:00:31,875
- Hân hạnh được làm ăn với nhà Dionisi.
- Ờ.

3
00:00:34,958 --> 00:00:36,458
Đừng có quen mùi.

4
00:00:38,916 --> 00:00:42,208
- Bao lâu nữa bắt đầu?
- Mười sáu phút 30 giây.

5
00:00:42,291 --> 00:00:43,375
Cô không kịp đâu.

6
00:00:43,458 --> 00:00:45,500
Để xem có kịp không.

7
00:01:34,875 --> 00:01:36,000
Dừng lại đã!

8
00:01:37,125 --> 00:01:38,125
Khoan!

9
00:01:38,666 --> 00:01:40,375
Đưa xe vào lại chút.

10
00:01:42,208 --> 00:01:43,958
Rút ECU ra.

11
00:01:45,875 --> 00:01:49,083
- Bố! Bố nói gì đi!
- Cứ kệ nó làm theo cách nó.

12
00:01:49,958 --> 00:01:51,541
Cái gì đây chứ?

13
00:01:51,625 --> 00:01:54,000
Cứ chờ đi. Cái này mạnh cực.

14
00:01:55,208 --> 00:01:56,041
Xong.

15
00:01:57,833 --> 00:01:58,875
Nào!

16
00:01:58,958 --> 00:02:00,625
Bé này sẵn sàng đua rồi!

17
00:02:07,083 --> 00:02:10,916
Đèn xanh đã bật.
Đây là chặng đua cuối của mùa giải.

18
00:02:11,000 --> 00:02:15,208
Dionisi có cơ hội cuối
để vượt Berella trên bảng xếp hạng.

19
00:02:15,291 --> 00:02:17,166
Ba xe gặp sự cố ở góc cua!

20
00:02:17,791 --> 00:02:20,291
Những giọt mưa đầu tiên đã xuất hiện.

21
00:02:29,583 --> 00:02:31,916
Dionisi xuất phát ở vị trí thứ ba.

22
00:02:32,000 --> 00:02:36,541
Với bộ lốp mới, cuộc đua hoàn toàn khác.
Mỗi vòng họ cải thiện thêm 0,5 giây.

23
00:02:39,208 --> 00:02:43,750
Chỉ còn một xe chắn giữa chiếc Lambo đen
và danh hiệu đầu tiên của họ. Còn ba vòng!

24
00:02:46,500 --> 00:02:50,750
Coi chừng! Tấn công Dionisi từ bên trong.

25
00:02:55,166 --> 00:03:01,291
Vượt qua rồi! Dionisi!
Họ sắp làm nên lịch sử!

26
00:03:01,375 --> 00:03:05,916
Họ chiến thắng! Bầu trời u ám
trên Imola bỗng quang đãng!

27
00:03:06,000 --> 00:03:07,041
Bố!

28
00:03:07,125 --> 00:03:11,333
Mặt trời cuối cùng
đã mỉm cười với đội nhà Dionisi!

29
00:03:11,416 --> 00:03:13,833
Họ đã giành chức vô địch đầu tiên!

30
00:03:17,000 --> 00:03:20,333
Cả đời tôi chỉ chờ giây phút này.

31
00:03:20,958 --> 00:03:22,166
Elena,

32
00:03:22,833 --> 00:03:25,541
viên ngọc trai quý giá điên rồ của bố,

33
00:03:26,166 --> 00:03:29,708
bố muốn con tiếp quản đội.

34
00:03:30,250 --> 00:03:31,833
Hãy gìn giữ danh tiếng nhà ta.

35
00:03:32,458 --> 00:03:37,208
Dionisi. Đó là điều quan trọng nhất,
đáng để ta rơi từng giọt nước mắt.

36
00:03:37,291 --> 00:03:39,083
Con phải hứa với bố.

37
00:03:41,166 --> 00:03:42,291
Con xin hứa với bố.

38
00:03:46,125 --> 00:03:47,166
Xin lỗi.

39
00:03:47,666 --> 00:03:49,000
Ettore.

40
00:03:49,500 --> 00:03:51,875
Kiểm tra xe không qua rồi.

41
00:03:52,375 --> 00:03:55,625
ECU đã bị can thiệp.

42
00:03:56,125 --> 00:03:58,166
Chúng ta đã chính thức bị loại.

43
00:04:02,666 --> 00:04:04,625
Con chỉ muốn thấy bố thắng.

44
00:04:19,166 --> 00:04:25,375
THUNG LŨNG XE HƠI

45
00:04:31,875 --> 00:04:35,875
MỘT NĂM SAU

46
00:04:42,875 --> 00:04:44,541
Mọi người, tôi nói ngắn gọn thôi.

47
00:04:44,625 --> 00:04:47,250
Đây là cơ hội lớn của các bạn.

48
00:04:47,333 --> 00:04:51,083
Hôm nay, người giỏi nhất
sẽ là gương mặt mới của đội.

49
00:04:51,583 --> 00:04:54,541
Sau khi bố tôi qua đời
và một năm bị đình chỉ,

50
00:04:54,625 --> 00:04:56,916
ta đã trở lại với tên mới, Alpha Blaze.

51
00:04:57,000 --> 00:05:00,416
Kỳ vọng đặt ra rất lớn.
Tôi biết các bạn đã thuộc đường đua.

52
00:05:02,791 --> 00:05:03,791
Có hay không?

53
00:05:03,875 --> 00:05:04,791
Có.

54
00:05:07,458 --> 00:05:09,541
Hôm nay ta hết bị đình chỉ, bố ạ.

55
00:05:10,750 --> 00:05:12,000
Con đã hứa với bố.

56
00:05:12,958 --> 00:05:14,708
Con sẽ lấy lại tất cả.

57
00:05:18,541 --> 00:05:21,041
NHÀ TÙ MODENA

58
00:05:26,625 --> 00:05:28,083
Venturi, ra đi.

59
00:05:29,125 --> 00:05:31,166
LỐI VÀO DÀNH CHO NGƯỜI ĐI BỘ

60
00:05:36,541 --> 00:05:38,125
Tránh chỗ này ra nhé.

61
00:05:38,208 --> 00:05:39,291
Và lái từ tốn vào.

62
00:05:40,333 --> 00:05:41,708
Được thôi.

63
00:05:58,791 --> 00:06:01,791
ĐƯỜNG ĐUA MUGELLO

64
00:06:16,250 --> 00:06:19,125
Thời khắc chúng ta đều chờ đợi.
Khán giả vỡ òa.

65
00:06:19,208 --> 00:06:22,333
Chiến thắng vang dội cho Blu Venturi!

66
00:06:24,250 --> 00:06:26,541
Ê. Đặt cái cúp xuống.

67
00:06:26,625 --> 00:06:28,625
Cháu đến làm việc mà ông.

68
00:06:30,750 --> 00:06:32,875
Điều 47.

69
00:06:33,375 --> 00:06:35,375
Hợp tác xã Đường Phố Sạch cử cháu đến.

70
00:06:37,083 --> 00:06:38,791
Tội nghiệp mẹ cô.

71
00:06:38,875 --> 00:06:40,791
Ông đừng có mà nhắc tới mẹ tôi.

72
00:06:40,875 --> 00:06:42,333
Ăn nói cho cẩn thận.

73
00:06:42,416 --> 00:06:45,541
Tôi sẽ đánh giá công việc của cô đó.

74
00:06:45,625 --> 00:06:48,666
Giờ thì cầm cây lau đi dọn nhà vệ sinh đi.

75
00:06:48,750 --> 00:06:50,083
Rõ rồi.

76
00:06:50,583 --> 00:06:51,500
Nhưng bình tĩnh đi.

77
00:06:54,166 --> 00:06:57,250
Đường đua đã sẵn sàng cho đội Alpha Blaze.

78
00:06:57,750 --> 00:07:00,375
Chuẩn bị tay đua cho vòng chạy tính giờ.

79
00:07:00,458 --> 00:07:05,166
Tôi nhắc lại.
Đường đua đã sẵn sàng cho Alpha Blaze.

80
00:07:05,666 --> 00:07:07,958
Cho tay đua thứ ba ra đường đua.

81
00:07:18,000 --> 00:07:19,250
Tay này là ai vậy?

82
00:07:19,333 --> 00:07:20,666
Paolo Ferri.

83
00:07:20,750 --> 00:07:22,625
Cậu đúng đó, Giulio, nó là thần đồng.

84
00:07:43,750 --> 00:07:45,166
Này, 1:46,20.

85
00:07:45,750 --> 00:07:47,500
Có lẽ ta tìm được người phù hợp rồi.

86
00:08:31,750 --> 00:08:33,041
Chuyện gì vậy?

87
00:08:43,000 --> 00:08:44,041
Ê, làm gì đi chứ!

88
00:08:44,125 --> 00:08:46,541
- Ai đó?
- Gọi người đi!

89
00:08:46,625 --> 00:08:49,500
Ê, làm gì vậy? Nguy hiểm lắm.

90
00:08:50,500 --> 00:08:51,791
Tiến lên!

91
00:08:54,083 --> 00:08:55,375
Tay này là ai vậy?

92
00:08:59,916 --> 00:09:02,083
Lề phải.

93
00:09:04,625 --> 00:09:05,666
Coi chừng.

94
00:09:05,750 --> 00:09:07,750
Lề trái.

95
00:09:10,625 --> 00:09:11,791
Mà hắn chạy nhanh thật.

96
00:09:34,500 --> 00:09:37,125
Ê, tay này… Tay này là ai vậy?

97
00:09:40,916 --> 00:09:43,500
Cô ở đây làm gì? Cô đâu được phép tới đây.

98
00:09:45,166 --> 00:09:46,916
Tiến lên!

99
00:09:47,500 --> 00:09:49,208
Cảm nhận con quái thú đi!

100
00:09:54,458 --> 00:09:56,375
Hai mươi bốn giây ở T1.

101
00:09:56,958 --> 00:09:58,958
- Hắn nhanh quá.
- Quá nhanh ấy.

102
00:09:59,041 --> 00:10:00,666
Gì? Làm gì có chuyện quá nhanh.

103
00:10:01,166 --> 00:10:04,833
Cứ thế này nó sẽ lao vào sỏi ở T3
và phá nát xe của tôi mất.

104
00:10:14,625 --> 00:10:15,916
Không.

105
00:10:17,333 --> 00:10:18,375
Hắn vẫn giữ được ở T3.

106
00:10:22,500 --> 00:10:26,000
Ngon! Nghe tiếng cô em này đi!

107
00:10:27,833 --> 00:10:29,416
Hắn sẽ lao khỏi đường ở Savelli.

108
00:10:44,916 --> 00:10:47,041
Chà. Ở Savelli cơ à?

109
00:10:47,916 --> 00:10:49,166
Tiếc thật.

110
00:11:05,666 --> 00:11:07,916
Dừng lại!

111
00:11:08,791 --> 00:11:10,125
Ê!

112
00:11:14,208 --> 00:11:15,875
Đó là một tay đua cừ khôi.

113
00:11:15,958 --> 00:11:18,250
Không, nó là đứa phá xe.

114
00:11:18,333 --> 00:11:19,458
Nào.

115
00:11:19,958 --> 00:11:21,708
Suỵt.

116
00:11:23,833 --> 00:11:25,041
Ông nghe thấy chứ?

117
00:11:26,416 --> 00:11:27,250
Gì nào?

118
00:11:28,250 --> 00:11:30,666
Tiếng bố tôi lăn lộn dưới mồ.

119
00:11:30,750 --> 00:11:32,750
Alpha Blaze? Tên kiểu gì vậy?

120
00:11:32,833 --> 00:11:34,916
Ettore, kiểm tra thiệt hại đi.

121
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Cô tới đây làm gì?

122
00:11:38,083 --> 00:11:41,541
Tôi vừa thấy một thần đồng đua xe
trên đường đua, lý do đấy.

123
00:11:41,625 --> 00:11:43,750
- Cái đứa phá xe hả?
- Ừ.

124
00:11:43,833 --> 00:11:47,458
Cô sẽ chẳng thể thay đổi.
Paolo Ferri mới là tay đua.

125
00:11:47,541 --> 00:11:49,458
Bố sẽ thích cậu ta lắm đấy.

126
00:11:50,708 --> 00:11:51,958
Bố mất rồi.

127
00:11:52,458 --> 00:11:53,291
Phải.

128
00:11:54,166 --> 00:11:55,791
Ai chẳng biết.

129
00:11:56,291 --> 00:11:58,750
Nhưng bố muốn tôi điều hành đội, Giulio…

130
00:11:58,833 --> 00:12:00,583
Tôi đếch quan tâm cô nói gì.

131
00:12:01,083 --> 00:12:03,916
Ơn trời, bố chưa ký gì cả.

132
00:12:04,500 --> 00:12:07,916
Vậy nên giờ tôi quyết hết,
như lẽ ra từ đầu phải thế.

133
00:12:08,000 --> 00:12:11,041
Tôi không chịu
mớ nhảm nhí của cô như bố đâu.

134
00:12:11,125 --> 00:12:12,541
Anh không thấy xấu hổ à?

135
00:12:13,041 --> 00:12:14,458
Alpha Blaze?

136
00:12:15,708 --> 00:12:16,541
Nghe này.

137
00:12:17,041 --> 00:12:20,875
Nếu đội Dionisi vẫn tồn tại,
đó là nhờ tiền của Alpha Blaze.

138
00:12:20,958 --> 00:12:23,291
Cô thì biết gì về quản lý tài chính chứ?

139
00:12:23,791 --> 00:12:27,250
Cô đánh bạc, cá cược. Cô chưa từng
tự trả giá cho sai lầm của mình.

140
00:12:27,750 --> 00:12:30,583
Chỉ có điều, tôi đã mất bố vì cô.

141
00:12:35,416 --> 00:12:38,541
Đồ đạo đức giả. Anh ghét bố lắm mà.

142
00:12:39,041 --> 00:12:41,000
Tôi yêu bố hơn anh nhé.

143
00:12:42,958 --> 00:12:44,541
Hai ta đều mất bố.

144
00:12:46,125 --> 00:12:48,708
Nhưng không phải cả hai ta đều có lỗi.

145
00:12:52,916 --> 00:12:55,833
Dù sao thì cô không được ở đây!
Nhớ thỏa thuận chứ?

146
00:12:55,916 --> 00:12:58,666
Tôi đếch thèm quan tâm tiền của anh.

147
00:12:58,750 --> 00:13:01,750
Tôi sẽ cho anh thấy người nhà Dionisi
giành chức vô địch thế nào.

148
00:13:02,250 --> 00:13:03,541
Tôi nợ bố điều đó.

149
00:13:04,666 --> 00:13:06,333
Thế thiên tài định làm gì?

150
00:13:06,416 --> 00:13:07,375
Anh cứ chờ xem.

151
00:13:07,458 --> 00:13:11,291
Còn giờ thì cút đi, Alpha Blaze,
và tay quản lý ngu ngốc của anh!

152
00:13:11,375 --> 00:13:13,875
Đội Dionisi vẫn tồn tại và phát triển!

153
00:13:14,541 --> 00:13:15,666
Biến!

154
00:13:22,208 --> 00:13:23,625
Hàng xuất phát thứ ba.

155
00:13:26,708 --> 00:13:28,208
Blu Venturi.

156
00:13:28,291 --> 00:13:31,666
Cựu tù nhân, chết tiệt thật.

157
00:13:33,333 --> 00:13:34,458
Đù.

158
00:13:49,208 --> 00:13:50,875
Nào, cậu đã bám được hắn rồi.

159
00:13:51,375 --> 00:13:53,791
Giảm tốc lại. Chỉ đạp ga khi tôi nói.

160
00:13:54,583 --> 00:13:57,333
Bám sát hắn, được rồi. Nào, làm được mà.

161
00:13:57,416 --> 00:13:58,791
Đạp ga ngay!

162
00:13:59,583 --> 00:14:01,666
Rồi, tốt lắm, cuối cùng cũng được.

163
00:14:10,666 --> 00:14:12,541
Nhường cho hắn đi, không sẽ nguy hiểm.

164
00:14:30,833 --> 00:14:33,916
- Này, sao anh lại bảo nhường đối thủ?
- Hả?

165
00:14:34,000 --> 00:14:35,375
Sao anh không bảo ép hắn?

166
00:14:35,458 --> 00:14:39,000
Vì nó lái không giỏi.
Mà lái không giỏi thì dễ gặp tai nạn.

167
00:14:39,708 --> 00:14:41,375
Hạng ba trên 12 là ổn rồi.

168
00:14:41,458 --> 00:14:44,500
Không ổn đâu.
Tôi trả tiền anh để nó thắng cơ mà.

169
00:14:46,416 --> 00:14:49,708
Nếu anh muốn nó thắng
thì đừng thuê tôi. Kiếm đứa con mới đi.

170
00:14:50,416 --> 00:14:52,291
Anh dám nói vậy à?

171
00:14:54,750 --> 00:14:57,791
Anh mất trí rồi, Benini.
Anh hết hi vọng rồi.

172
00:15:01,208 --> 00:15:03,291
Này, tai nghe của tôi!

173
00:15:05,458 --> 00:15:06,750
Anh có sao không?

174
00:15:07,916 --> 00:15:09,291
Elena Dionisi.

175
00:15:11,375 --> 00:15:14,333
- Lưng tôi…
- Thời gian là tiền bạc. Em nói luôn nhé.

176
00:15:14,416 --> 00:15:16,666
Với người như cô, cái gì chẳng là tiền.

177
00:15:17,958 --> 00:15:19,708
Em có một đề nghị cho anh.

178
00:15:20,208 --> 00:15:23,041
Anh đang phí thời gian ở đây.
Bê bết hết cả.

179
00:15:23,541 --> 00:15:27,416
Em đang lập lại đội Dionisi.
Anh từng đua cho đội mà.

180
00:15:27,500 --> 00:15:30,958
Em có tay đua xuất sắc,
nhưng cần người thuần hóa chiến mã.

181
00:15:31,041 --> 00:15:34,583
Cảm ơn lời khen,
nhưng tôi chả biết gì về ngựa cả.

182
00:15:35,500 --> 00:15:37,958
Tôi sẽ không bao giờ
đặt chân vào khu kỹ thuật nữa.

183
00:15:38,458 --> 00:15:42,583
Mà dạo này tôi toàn làm việc
với mấy đứa trẻ gần như vô vọng thôi!

184
00:15:45,625 --> 00:15:48,166
Nghe đồn bố anh đang gặp rắc rối.

185
00:15:50,125 --> 00:15:52,125
Anh có thể giúp ông
và xưởng ô tô của ông.

186
00:15:52,208 --> 00:15:54,500
Thôi, dừng lại.

187
00:15:57,625 --> 00:15:58,750
Nghe này.

188
00:15:59,666 --> 00:16:02,541
Tôi không nói chuyện với bố 18 năm rồi.

189
00:16:02,625 --> 00:16:06,041
Tôi không nói chuyện với bố
18 năm rồi, nhé?

190
00:16:06,541 --> 00:16:08,833
Bố em từng nói,
cơ hội hay kéo nhau mà đến.

191
00:16:08,916 --> 00:16:11,291
Mẹ tôi lại bảo, xui xẻo cũng vậy.

192
00:16:11,791 --> 00:16:14,166
Để em cho anh biết tay lái là ai đã chứ.

193
00:16:14,750 --> 00:16:16,583
Chào nhé, Elena Dionisi.

194
00:16:18,041 --> 00:16:21,666
Em biết anh nhớ em mà. Đồ khó ưa.

195
00:16:30,416 --> 00:16:32,166
Đù…

196
00:16:34,083 --> 00:16:35,833
- Ê, Blu.
- Chào cậu.

197
00:16:38,791 --> 00:16:40,875
Về nhà rồi à? Còn ca của cậu?

198
00:16:40,958 --> 00:16:42,583
À, tớ vừa chơi ngu.

199
00:16:42,666 --> 00:16:44,916
- Cậu thay khóa à?
- Chuyện dài lắm.

200
00:16:46,041 --> 00:16:47,958
- Ti vi đâu?
- Tớ bán rồi.

201
00:16:48,041 --> 00:16:49,041
Cậu biết hắn mà.

202
00:16:49,125 --> 00:16:52,791
Cậu vào tù rồi là hắn không thuê tớ nữa.
Tớ cần tiền.

203
00:16:53,541 --> 00:16:55,625
- Rồi. Tớ về phòng đây.
- Chờ đã…

204
00:16:55,708 --> 00:16:58,791
À thì tớ cho hai anh Trung Quốc
thuê phòng cậu rồi.

205
00:16:59,791 --> 00:17:01,833
Hả? Còn đồ đạc của tớ thì sao?

206
00:17:01,916 --> 00:17:04,958
Tớ biết, nhưng một năm không tiền thuê…
Tớ cũng phải sống chứ.

207
00:17:05,041 --> 00:17:06,250
Sao cậu làm thế?

208
00:17:17,708 --> 00:17:19,250
MỌI THỨ ĐỀU BUỒN KHI THIẾU CẬU

209
00:17:19,333 --> 00:17:22,125
- Cậu đúng là nhà thơ.
- Cậu mắc lừa rồi.

210
00:17:25,041 --> 00:17:27,291
Đây là nhà cậu chứ không ai khác.

211
00:17:28,208 --> 00:17:30,375
Cậu trở về quan trọng lắm.

212
00:17:45,166 --> 00:17:48,416
- Benini, mày đây rồi!
- Từ từ thôi! Tôi bị đau lưng!

213
00:17:48,500 --> 00:17:50,125
Mày biến đâu thế hả?

214
00:17:50,208 --> 00:17:51,875
Bình tĩnh nào!

215
00:17:56,708 --> 00:17:59,833
Casadio nói bố mày đang gặp rắc rối
vì xưởng ô tô.

216
00:18:00,458 --> 00:18:01,833
Và lão không chịu trả tiền.

217
00:18:03,916 --> 00:18:06,375
Bao năm nay tôi đâu có gặp bố.

218
00:18:06,458 --> 00:18:08,041
Đâu phải việc của tôi.

219
00:18:09,250 --> 00:18:11,875
Nào. Được rồi, tôi hiểu. Bình tĩnh đi.

220
00:18:12,625 --> 00:18:13,875
Bình tĩnh.

221
00:18:13,958 --> 00:18:15,583
Giữ liên lạc nhé, Benini.

222
00:18:15,666 --> 00:18:17,500
Không là bọn tao cho mày vắng mặt luôn.

223
00:18:23,000 --> 00:18:24,208
Đù.

224
00:18:31,125 --> 00:18:32,791
Đúng là họa vô đơn chí.

225
00:19:06,291 --> 00:19:07,500
Arturo.

226
00:19:10,708 --> 00:19:11,833
Arturo.

227
00:19:13,541 --> 00:19:15,041
- Biến đi.
- Arturo.

228
00:19:33,458 --> 00:19:36,416
Cô em ECU! Em bị lạc à? Em làm gì ở đây?

229
00:19:36,500 --> 00:19:37,875
Cút.

230
00:19:50,333 --> 00:19:52,375
Tôi không đến đây vì chiếc xe.

231
00:19:52,458 --> 00:19:54,375
Tôi cũng biến khỏi cái đội hãm đó rồi.

232
00:19:54,875 --> 00:19:56,125
Alpha Blaze.

233
00:19:57,125 --> 00:19:58,708
Thế mà cô không phá hỏng luôn.

234
00:20:00,458 --> 00:20:01,291
Đúng.

235
00:20:01,958 --> 00:20:03,416
Cô biết tôi là ai chứ?

236
00:20:04,166 --> 00:20:05,000
Biết.

237
00:20:06,208 --> 00:20:07,625
Mụ điên trong thành phố.

238
00:20:09,458 --> 00:20:11,375
Cô trông cũng có tỉnh lắm đâu.

239
00:20:11,458 --> 00:20:12,875
Cô muốn gì nào?

240
00:20:14,375 --> 00:20:17,583
Tôi đang dựng lại đội của bố. Đội Dionisi.

241
00:20:18,083 --> 00:20:19,541
Nhưng tôi cần tay lái.

242
00:20:20,041 --> 00:20:21,708
Tôi thấy ở đây chỉ có một người.

243
00:20:26,750 --> 00:20:28,500
Anh trai chị điều hành đội mà.

244
00:20:28,583 --> 00:20:30,125
Chị có gì đâu.

245
00:20:31,833 --> 00:20:36,000
Tôi chả tin vào mấy gia đình lớn.
Thật ra là tôi chả tin vào gia đình.

246
00:20:36,583 --> 00:20:38,541
Trong giải GT,

247
00:20:38,625 --> 00:20:41,041
bọn họ thuê mấy đứa công tử
bảnh bao, nhà giàu.

248
00:20:42,500 --> 00:20:45,833
Cơ hội chỉ có một lần trong đời.
Cô có gì để mất?

249
00:20:45,916 --> 00:20:48,541
Bà chị Thánh Phá,
hay người ta gọi chị là gì gì ấy.

250
00:20:49,041 --> 00:20:50,833
Ước mơ không hề rẻ nhé.

251
00:20:50,916 --> 00:20:54,958
Người như chị thì có tiền trả cho chúng.
Người như tôi thì còn lâu.

252
00:20:55,583 --> 00:20:58,208
Mang mấy thứ đó đi rao cho kẻ khác đi.

253
00:20:59,000 --> 00:21:02,083
Tôi trả hậu hĩnh mà.
Tôi sẽ trả hết. Trả cho cô nữa.

254
00:21:03,250 --> 00:21:06,500
Blu. Trong nhà vệ sinh
vẫn còn dòng chữ của mình.

255
00:21:08,458 --> 00:21:10,291
Ai đây? Cô ta muốn gì?

256
00:21:13,000 --> 00:21:14,083
Chẳng gì cả.

257
00:21:14,583 --> 00:21:16,208
Trò vớ vẩn của người giàu thôi.

258
00:21:20,583 --> 00:21:21,875
Trả lời rồi này.

259
00:21:21,958 --> 00:21:24,416
- Đến giờ rồi. Đi.
- Nào. Tớ sẵn sàng rồi.

260
00:21:24,500 --> 00:21:25,458
Mình trở lại rồi.

261
00:21:48,166 --> 00:21:50,166
Tôi muốn tìm Sergio. Casadio.

262
00:21:50,750 --> 00:21:51,750
Chờ ở đây.

263
00:21:52,833 --> 00:21:53,708
Anh là ai?

264
00:21:53,791 --> 00:21:57,625
Arturo Benini!
Con người suýt trở thành huyền thoại.

265
00:21:58,208 --> 00:22:00,166
Mừng về nhà. Sao nào?

266
00:22:00,250 --> 00:22:01,500
Cũng được nhỉ?

267
00:22:01,583 --> 00:22:06,041
Mấy cậu, nhanh tay lên. Đừng có lề mề.
Tôi muốn thấy các cậu làm việc. Nào!

268
00:22:08,708 --> 00:22:10,041
- Nghe này…
- Nói đi.

269
00:22:10,541 --> 00:22:11,583
Về bố tôi…

270
00:22:11,666 --> 00:22:13,166
Tôi rất tiếc về Vittorio.

271
00:22:13,250 --> 00:22:16,333
Tôi cũng chẳng làm được gì.
Anh chờ thêm chút nữa.

272
00:22:16,833 --> 00:22:20,791
Khi nào được thừa kế, tôi sẽ giao cho anh.
Vì tôi chả mấy quan tâm.

273
00:22:20,875 --> 00:22:21,750
Không.

274
00:22:22,375 --> 00:22:24,875
Ông ta trở nên khó ưa thật đấy.
Tự nhiên luôn?

275
00:22:24,958 --> 00:22:27,375
Từ cái xưởng đó
cũng ra được những tay cừ khôi mà.

276
00:22:27,458 --> 00:22:30,000
- Anh và Michele…
- Đừng nhắc đến Michele.

277
00:22:30,083 --> 00:22:31,375
À…

278
00:22:31,875 --> 00:22:33,708
Con báo bên trong đang gầm rú đấy.

279
00:22:34,958 --> 00:22:36,125
Tôi đã đợi đủ rồi.

280
00:22:36,208 --> 00:22:39,541
Ban đầu sáu tháng.
Rồi thêm ba tháng nữa. Tôi phải làm sao?

281
00:22:40,291 --> 00:22:42,708
Tôi trông giống thánh nhân lắm à?

282
00:22:43,583 --> 00:22:45,375
Sao không khởi động đi, đồ ngu?

283
00:22:45,458 --> 00:22:47,416
Không nổ. Tôi cần thêm thời gian.

284
00:22:47,500 --> 00:22:48,625
Thêm thời gian?

285
00:22:50,625 --> 00:22:51,750
Anh giúp tôi nhé?

286
00:22:51,833 --> 00:22:55,041
Giải quyết xong chuyện bố tôi trước đã,
chuyện đó quan trọng.

287
00:22:55,125 --> 00:22:57,833
Tôi nhờ anh giúp mà. Khởi động nó đi, nào.

288
00:22:57,916 --> 00:23:00,125
Tránh ra đi, nhanh!

289
00:23:00,208 --> 00:23:03,500
Tay này là một phù thủy xe,
tay nghề cao đó.

290
00:23:03,583 --> 00:23:05,416
Làm phép đi, Beno.

291
00:23:07,750 --> 00:23:09,833
Lấy đũa thần ra.

292
00:23:10,958 --> 00:23:13,750
Đũa thần nhỏ của anh đó. Sao nào?

293
00:23:17,250 --> 00:23:19,375
Ngon!

294
00:23:19,458 --> 00:23:20,708
Được rồi!

295
00:23:20,791 --> 00:23:23,750
Nghe đi! Anh ta phù thủy đó!

296
00:23:23,833 --> 00:23:27,625
Beno là phù thủy! Đúng là như vậy!

297
00:23:27,708 --> 00:23:30,125
Beno? Có khi tìm được giải pháp rồi.

298
00:23:30,875 --> 00:23:31,708
Ý anh là sao?

299
00:23:32,500 --> 00:23:33,500
Nghe này.

300
00:23:33,583 --> 00:23:37,166
Có một con xe đẹp
đang để trong kho gần Imola.

301
00:23:37,250 --> 00:23:40,791
Anh chỉ cần lấy nó
và lái ra cảng Ravenna. Được chứ?

302
00:23:41,875 --> 00:23:43,625
Anh bảo tôi đi trộm xe à?

303
00:23:43,708 --> 00:23:46,416
Tôi đã bao giờ
giao việc cho anh rồi bỏ rơi chưa?

304
00:23:48,458 --> 00:23:50,208
- Không, tôi không làm được.
- Không à?

305
00:23:50,291 --> 00:23:52,166
Thì thôi. Không làm được thì không làm.

306
00:23:52,250 --> 00:23:53,708
Xong.

307
00:23:53,791 --> 00:23:55,208
Ê!

308
00:23:55,291 --> 00:23:56,958
Làm trò gì vậy?

309
00:23:57,041 --> 00:23:59,916
Thế nào? Tôi giúp anh, anh giúp tôi.

310
00:24:00,000 --> 00:24:02,166
Ra đi. Tôi đùa thôi.

311
00:24:02,250 --> 00:24:06,083
Giờ đùa cũng không được nữa à?
Ở đây chẳng đùa được gì nữa.

312
00:24:06,166 --> 00:24:09,125
- Sẵn sàng chưa? Xuất phát nhé?
- Hả?

313
00:24:09,208 --> 00:24:10,208
Đi thôi, nhé?

314
00:24:10,291 --> 00:24:11,333
Giờ á?

315
00:24:11,833 --> 00:24:13,750
Thế tôi đi Imola kiểu gì bây giờ?

316
00:24:14,250 --> 00:24:16,791
Chân tôi đang đau vì đau thần kinh tọa.

317
00:24:16,875 --> 00:24:20,000
Anh lúc nào cũng lo mấy chuyện vặt vãnh.

318
00:24:20,083 --> 00:24:23,125
Lại đây. Gặp tài xế mới đi.

319
00:24:23,208 --> 00:24:26,375
Cô ta vừa đến đây.
Cô ta là Blu. Cậu kia là Ahmed.

320
00:24:26,458 --> 00:24:28,416
Cậu ta sẽ mang xe không biển số về.

321
00:24:29,083 --> 00:24:31,958
- Sao lại cần Barnie?
- Câm đi, đồ ngu.

322
00:24:32,041 --> 00:24:33,666
Huyền thoại nửa mùa đó.

323
00:24:34,208 --> 00:24:35,625
Nói cho cô ta đi.

324
00:24:36,958 --> 00:24:38,541
Tớ đưa nàng đi ăn tối.

325
00:24:38,625 --> 00:24:39,958
Tớ trả tiền hết.

326
00:24:40,041 --> 00:24:43,375
Cô nàng cảm ơn vì mọi thứ rồi bỏ đi.

327
00:24:43,458 --> 00:24:45,625
Cậu đưa cô nàng tới quán ăn nhanh mà.

328
00:24:47,041 --> 00:24:48,291
Nhìn đường đi.

329
00:24:48,375 --> 00:24:50,750
Vậy nói xem. Phải đưa gái đi đâu?

330
00:24:51,375 --> 00:24:52,666
Đến căng tin nhà tù à?

331
00:24:52,750 --> 00:24:54,166
Tớ còn chẳng trả tiền.

332
00:24:54,250 --> 00:24:58,166
Có người đưa gái đi đâu cũng được.
Có người phải tới nhà hàng cao cấp cơ.

333
00:24:58,666 --> 00:25:02,041
- Tớ có thích cô nàng đâu.
- Cậu có thích ai đâu nào.

334
00:25:07,666 --> 00:25:09,333
Đi phải nhìn đường chứ!

335
00:25:09,416 --> 00:25:12,708
Tôi đang nhìn mà. Có mà.

336
00:25:15,208 --> 00:25:17,250
Chuyện nhà tù có thật không?

337
00:25:17,333 --> 00:25:22,666
Thật. Đang được tại ngoại có điều kiện
mà đi lao động cải tạo còn phá.

338
00:25:22,750 --> 00:25:26,291
- Lo việc của mình đi!
- Mấy đứa. Bình tĩnh.

339
00:25:26,833 --> 00:25:30,958
Tới nơi, tôi làm việc. Hai người im miệng.
Tôi không muốn nghe tiếng nào.

340
00:25:31,041 --> 00:25:33,583
Được rồi. Bình tĩnh đi.

341
00:25:34,083 --> 00:25:36,083
Nếu có chuyện gì…

342
00:25:41,041 --> 00:25:42,208
Đưa đây!

343
00:25:42,291 --> 00:25:43,583
- Để tôi giữ.
- Ai nói?

344
00:25:43,666 --> 00:25:44,916
Tôi nói.

345
00:25:46,541 --> 00:25:49,750
Rồi cô lại tự bắn vào chân,
làm hỏng cái áo duy nhất của tôi cho coi.

346
00:25:50,583 --> 00:25:52,375
Trời đất.

347
00:26:02,291 --> 00:26:04,916
Hôm nay lại tự hại mình mất.

348
00:26:08,416 --> 00:26:11,000
- Sao nào? Thấy chưa?
- Suỵt. Đi đi.

349
00:26:11,083 --> 00:26:13,791
Thuận buồm xuôi gió. Chào người đẹp.

350
00:26:14,625 --> 00:26:15,791
Nào. Nhanh lên.

351
00:26:17,416 --> 00:26:18,416
Đây. Thay đi.

352
00:26:31,458 --> 00:26:34,541
- Dùng cho báo động vệ tinh à?
- Làm việc mình đi.

353
00:26:46,125 --> 00:26:47,333
Chết rồi.

354
00:26:54,791 --> 00:26:55,708
Ahmed.

355
00:26:56,208 --> 00:26:57,291
Gì vậy?

356
00:26:58,208 --> 00:27:00,125
Nó nói bảo vệ đang đến.

357
00:27:05,041 --> 00:27:07,583
Có chuyện gì sắp xảy ra không hay…

358
00:27:08,083 --> 00:27:10,791
Chẳng phải đã nói là cô im miệng rồi sao?

359
00:27:10,875 --> 00:27:12,875
Cái khóa chống trộm chết tiệt.

360
00:27:17,791 --> 00:27:19,000
Khởi động máy ngay.

361
00:27:23,875 --> 00:27:26,000
Đừng để máy tắt,
không tôi phải làm lại từ đầu.

362
00:27:26,083 --> 00:27:26,916
Đừng lo.

363
00:27:27,000 --> 00:27:29,500
Anh cứ ngồi yên
cái thân gầy gò đó đi, để tôi lo.

364
00:27:29,583 --> 00:27:31,583
Tôi coi như không nghe thấy câu đó.

365
00:27:37,791 --> 00:27:42,791
…Anh sẽ cho em
một mái nhà thật sự để ngủ yên

366
00:27:42,875 --> 00:27:47,625
Dù anh chỉ mong manh như kính
Anh vẫn sẽ che em giữa đường đời

367
00:27:47,708 --> 00:27:50,125
Để mặc mình hứng chịu mọi va đập

368
00:27:50,208 --> 00:27:53,041
Nhìn anh đây

369
00:27:53,125 --> 00:27:55,208
…chính những giấc mơ cứu rỗi chúng ta

370
00:27:55,291 --> 00:27:58,208
Nếu em muốn nhảy, thì cứ nhảy đi
Em không thể biến mất được

371
00:27:58,291 --> 00:28:00,666
Nếu lạc lối, hãy theo anh

372
00:28:00,750 --> 00:28:02,583
Khoảng trống đó không làm em dịu lại đâu

373
00:28:02,666 --> 00:28:06,083
Chính bóng tối mới là thứ gặm nhấm em
Khiến em không sao chợp mắt

374
00:28:10,416 --> 00:28:13,208
Cô hát tệ lắm đó.

375
00:28:22,500 --> 00:28:24,583
Nhưng nghe nói cô không phải tài xế tối.

376
00:28:24,666 --> 00:28:27,625
- Cô học ở đâu?
- Nó có trong máu rồi.

377
00:28:28,125 --> 00:28:29,416
Cô có đua không?

378
00:28:30,166 --> 00:28:31,208
Không, tôi không đua.

379
00:28:31,833 --> 00:28:33,333
- Chỉ thắng thôi.
- Hiểu rồi.

380
00:28:35,375 --> 00:28:37,833
Tôi chả quan tâm mấy cái cúp vớ vẩn.

381
00:28:38,500 --> 00:28:41,375
- Ngoài đường đua thì đua mới thật.
- Ờ, phải.

382
00:28:41,875 --> 00:28:45,000
Các đội chuyên nghiệp
đời nào thuê người như tôi.

383
00:28:45,583 --> 00:28:47,791
Chẳng ai tin người như tôi.

384
00:28:50,416 --> 00:28:53,208
Một số người luôn gặp vận xui, Barnie ạ.

385
00:28:54,625 --> 00:28:55,833
Người nào?

386
00:28:56,416 --> 00:28:57,458
Người như chúng ta.

387
00:28:58,166 --> 00:29:00,416
Đừng có vơ tôi vào. Ý tôi là…

388
00:29:03,500 --> 00:29:04,375
Chết.

389
00:29:04,458 --> 00:29:05,791
CẢNH SÁT

390
00:29:05,875 --> 00:29:08,041
Đừng giảm tốc.

391
00:29:08,125 --> 00:29:10,791
Nếu hắn vẫy mình vào,
đừng nói gì cả. Im mồm.

392
00:29:10,875 --> 00:29:11,958
Lấy súng đi.

393
00:29:12,541 --> 00:29:14,041
Cô bị sao vậy?

394
00:29:14,958 --> 00:29:16,625
Xem có giấy tờ không.

395
00:29:16,708 --> 00:29:18,625
Có mà. Mọi việc ổn cả.

396
00:29:18,708 --> 00:29:20,208
Đây rồi.

397
00:29:21,041 --> 00:29:24,250
Đù, trông hắn có vẻ cứng lắm.

398
00:29:34,291 --> 00:29:35,125
Rồi.

399
00:29:41,875 --> 00:29:44,375
Xin chào, cho xem giấy phép lái xe
và đăng ký xe.

400
00:29:44,458 --> 00:29:45,583
Vâng. Chào anh.

401
00:29:50,166 --> 00:29:52,333
- Đây.
- Xe đẹp đấy.

402
00:29:52,916 --> 00:29:55,125
Tôi đang cho con gái lái thử.

403
00:29:57,416 --> 00:29:59,041
Con anh làm tóc kiểu gì đấy?

404
00:29:59,583 --> 00:30:03,000
Ôi dào, bọn trẻ mà. Biết sao được?

405
00:30:03,083 --> 00:30:04,916
Cứ tắt máy đi.

406
00:30:06,166 --> 00:30:09,916
Thôi đừng. Nóng thế này…

407
00:30:10,000 --> 00:30:11,750
Chẳng hiểu sao các anh chịu nổi.

408
00:30:12,625 --> 00:30:13,958
Thì cởi áo khoác ra.

409
00:30:15,958 --> 00:30:18,416
Thế thì hỏng bộ đồ của tôi mất…

410
00:30:19,291 --> 00:30:20,541
Đợi chút.

411
00:30:20,625 --> 00:30:21,833
Cảm ơn.

412
00:30:25,875 --> 00:30:28,125
Đừng nhìn hắn, đừng vẫy tay.

413
00:30:30,000 --> 00:30:33,666
- Hắn đang tra cái gì vậy?
- Giữ bình tĩnh đi.

414
00:30:33,750 --> 00:30:35,458
CẢNH SÁT

415
00:30:36,375 --> 00:30:37,583
Được rồi.

416
00:30:38,083 --> 00:30:39,666
- Hai người có thể đi.
- Cảm ơn.

417
00:30:39,750 --> 00:30:42,750
- Lái từ từ nhé.
- Vâng, dĩ nhiên rồi. Tạm biệt.

418
00:30:43,250 --> 00:30:44,333
Từ từ lái xe đi.

419
00:30:44,416 --> 00:30:47,625
- Đừng bảo tôi phải làm gì.
- Đi đi.

420
00:30:48,208 --> 00:30:50,291
- Dừng lại!
- Đù.

421
00:30:50,375 --> 00:30:52,291
Biển số không khớp với xe.

422
00:30:52,375 --> 00:30:57,041
Blu. Đừng lo.
Ra khỏi xe đi. Cô còn trẻ. Blu.

423
00:30:57,125 --> 00:30:58,791
- Tôi không quay lại tù đâu.
- Ra.

424
00:31:01,541 --> 00:31:02,875
Cô làm cái quái gì vậy?

425
00:31:07,416 --> 00:31:08,291
Chết tiệt!

426
00:31:08,375 --> 00:31:10,541
Trong chuyến bay bình yên,
xin cho chúng con…

427
00:31:10,625 --> 00:31:11,875
Cô bị khùng hả?

428
00:31:11,958 --> 00:31:14,041
Lời cầu nguyện của phi công,
đâu phải tài xế!

429
00:31:14,125 --> 00:31:17,875
- Tài xế cầu thế nào?
- Lạy Đức Mẹ của nhựa đường và đêm tối…

430
00:31:17,958 --> 00:31:19,625
Mà cô quan tâm làm gì?

431
00:31:27,750 --> 00:31:30,250
- Nào!
- "Nào" gì? Bọn họ đang bám sát kìa!

432
00:31:30,333 --> 00:31:33,125
Bình tĩnh lại nghĩ đã. Ta phải ép họ.

433
00:31:33,208 --> 00:31:35,208
Giờ thì nói được rồi đấy, Barnie. Được!

434
00:31:35,291 --> 00:31:39,166
Đạp hết ga đến số ba.
Vừa sang số bốn là quay đầu chữ U ở đó.

435
00:31:39,250 --> 00:31:40,083
- Rồi.
- Đi đi.

436
00:31:40,166 --> 00:31:42,291
Xem thử em này có thương tôi không nào.

437
00:31:45,125 --> 00:31:46,750
Úi!

438
00:32:06,666 --> 00:32:07,708
Giờ thì sao?

439
00:32:09,333 --> 00:32:10,875
Tôi sẽ chở anh đi chơi trung tâm.

440
00:32:21,166 --> 00:32:23,208
Tôi không nghĩ là nên đi vào đây.

441
00:32:23,291 --> 00:32:24,291
Bình tĩnh.

442
00:32:42,125 --> 00:32:45,625
Cô định chạy vòng vòng
đến khi một trong hai hết xăng à?

443
00:32:53,958 --> 00:32:55,458
Đã nói là không trầy xước mà.

444
00:32:55,541 --> 00:32:57,541
Tôi còn chẳng làm bẩn cả mâm xe.

445
00:33:00,291 --> 00:33:01,416
Kia rồi.

446
00:33:33,250 --> 00:33:34,541
Ê, điên à?

447
00:33:35,625 --> 00:33:37,458
- Làm trò gì vậy?
- Chậm lại đi!

448
00:33:54,750 --> 00:33:57,083
Bình tĩnh, đừng để ai bị thương.

449
00:33:57,166 --> 00:33:58,000
Mất trí hả?

450
00:34:04,625 --> 00:34:07,666
Nhìn kìa, có đứa chạy xe máy trên vỉa hè!

451
00:34:08,875 --> 00:34:10,041
Chết quách đi!

452
00:34:18,791 --> 00:34:21,000
- Đi, rẽ trái.
- Tôi không lọt qua được.

453
00:34:21,083 --> 00:34:22,875
Tin tôi đi. Được mà. Đi đi!

454
00:34:38,666 --> 00:34:40,666
- Ê!
- Làm trò gì vậy?

455
00:34:41,291 --> 00:34:42,958
Là Dionisi à?

456
00:34:44,583 --> 00:34:45,625
Đi theo cô ta.

457
00:35:06,375 --> 00:35:08,208
Cái quái gì chứ? Tránh ra!

458
00:35:17,375 --> 00:35:21,458
Anh có thấy mình vừa làm gì không?
Dionisi đúng là điên.

459
00:35:22,041 --> 00:35:23,291
Điên hơn cả mình.

460
00:35:23,375 --> 00:35:25,291
Anh sợ xanh mặt rồi nhỉ?

461
00:35:26,291 --> 00:35:27,958
Mình làm quá đỉnh luôn.

462
00:36:13,875 --> 00:36:15,458
Không một lời cảm ơn à?

463
00:36:15,541 --> 00:36:16,541
Cảm ơn.

464
00:36:23,000 --> 00:36:25,125
Không phải, chỉ là chân tôi tê rồi.

465
00:36:25,208 --> 00:36:26,125
À.

466
00:36:26,625 --> 00:36:28,625
Nhạc này cũng chẳng phải gu của tôi.

467
00:36:28,708 --> 00:36:30,291
- Không à?
- Không.

468
00:36:32,625 --> 00:36:33,458
Đây.

469
00:36:38,625 --> 00:36:39,625
Ê!

470
00:36:42,458 --> 00:36:44,250
- Nào, Barnie!
- Barnie!

471
00:36:47,458 --> 00:36:48,458
Đi nào.

472
00:36:59,250 --> 00:37:01,000
Đây rồi, các anh hùng!

473
00:37:01,083 --> 00:37:03,791
Đây rồi. Họ đã tới.

474
00:37:05,375 --> 00:37:06,666
Nhìn này.

475
00:37:07,166 --> 00:37:10,458
Không dùng dụng cụ
mà anh làm được thế à? Sao hay vậy?

476
00:37:10,541 --> 00:37:11,875
Gặp sau nhé.

477
00:37:12,375 --> 00:37:16,541
Cô ấy lái đâu có tệ, nhỉ?
Nóng tính chút thôi, nhưng không tệ.

478
00:37:17,125 --> 00:37:21,208
- Tôi không thích trò giấy tờ của anh.
- Trò gì cơ? Tôi mà lừa cô à?

479
00:37:21,291 --> 00:37:23,166
Là tấm ảnh trông cô như quý cô ấy hả?

480
00:37:23,250 --> 00:37:27,041
Giấy tờ thì phải cho đáng tin.
Tôi đâu thể ghi Blu Venturi vào đó.

481
00:37:32,583 --> 00:37:33,541
Hiểu chứ?

482
00:37:34,041 --> 00:37:35,958
Cô ấy là con gái
của Michele và Arianna đó.

483
00:37:39,083 --> 00:37:41,666
Họ có một cô con gái rất xinh.
Một bông hoa đẹp.

484
00:37:41,750 --> 00:37:44,958
Cô lái giỏi đấy, nhưng vẫn là con gái.

485
00:37:45,041 --> 00:37:47,000
Mẹ Arianna đâu rồi?

486
00:37:47,083 --> 00:37:48,958
Đừng nhắc đến mẹ tôi nữa.

487
00:37:49,041 --> 00:37:51,500
Người đã bỏ rơi cô vì xấu hổ về cô ấy à?

488
00:37:52,250 --> 00:37:53,250
Đồ khốn!

489
00:37:53,333 --> 00:37:55,708
- Thôi nào.
- Thằng nghiện, tao sẽ giết mày!

490
00:37:55,791 --> 00:37:57,000
Làm gì vậy chứ?

491
00:37:57,083 --> 00:37:59,833
Ê! Bình tĩnh nào. Không.

492
00:37:59,916 --> 00:38:00,916
Ra gọi đồ uống đi.

493
00:38:01,000 --> 00:38:03,583
Biến! Tao mà gọi là mày lại bò đến thôi.

494
00:38:03,666 --> 00:38:04,875
Thôi bỏ đi.

495
00:38:04,958 --> 00:38:08,500
Sao vậy? Anh không biết cô ta là
con của Michele và Arianna à?

496
00:38:08,583 --> 00:38:10,375
Anh chả biết gì hết.

497
00:38:10,875 --> 00:38:13,416
Tôi đếch quan tâm cô ta là con ai.

498
00:38:13,500 --> 00:38:15,125
Thế hả? Có vẻ không phải vậy.

499
00:38:15,625 --> 00:38:17,333
Tôi làm xong việc rồi. Ổn rồi nhé.

500
00:38:17,416 --> 00:38:19,916
Anh nghĩ tôi kiếm được 80.000
với cái việc vặt này à?

501
00:38:20,958 --> 00:38:23,083
Cái gì chứ? Ta đã thỏa thuận rồi cơ mà.

502
00:38:23,166 --> 00:38:25,708
Rất tiếc, một chiếc xe là chưa đủ, Beno à.

503
00:38:27,333 --> 00:38:31,083
Thế này nhé? Vì tôi là người biết giữ lời.

504
00:38:31,583 --> 00:38:33,625
Việc tối nay cho anh sáu tháng.

505
00:38:33,708 --> 00:38:37,125
Sau đó hoặc là anh trả đủ,
hoặc anh với bố anh tiêu đời.

506
00:38:37,208 --> 00:38:40,166
- Ý tôi tiêu đời là…
- Hiểu rồi.

507
00:38:40,875 --> 00:38:42,750
Tốt. Anh hiểu rồi.

508
00:38:49,041 --> 00:38:50,000
Benini!

509
00:38:51,083 --> 00:38:53,041
- Benini!
- Gì?

510
00:38:53,625 --> 00:38:55,666
Anh vẫn cần tiền và việc làm chứ?

511
00:38:57,666 --> 00:39:00,458
Tôi chỉ cố để không mất mạng thôi.

512
00:39:01,666 --> 00:39:03,208
Em hiểu anh mà.

513
00:39:03,791 --> 00:39:06,416
Anh từng là tay đua cừ nhất ở Imola.
Em ngưỡng mộ anh.

514
00:39:07,250 --> 00:39:09,083
Con người đó giờ không còn đâu.

515
00:39:09,166 --> 00:39:11,083
Có lẽ anh ta chưa từng tồn tại.

516
00:39:11,166 --> 00:39:13,916
Hoặc anh ta sẽ tự chuốc họa,
thì cũng đáng thôi.

517
00:39:15,083 --> 00:39:17,500
Điên rồ không mang lại
chiến thắng đâu, Elena.

518
00:39:17,583 --> 00:39:18,958
Chỉ mang lại đau đớn thôi.

519
00:39:20,416 --> 00:39:22,708
Cho cô và những người cô yêu thương.

520
00:39:23,875 --> 00:39:25,791
Nhưng cô hiểu điều đó nhỉ?

521
00:39:32,000 --> 00:39:33,250
Benini!

522
00:39:33,333 --> 00:39:34,458
Gì nào?

523
00:39:35,250 --> 00:39:37,208
Em biết anh đã nhận ra em mà.

524
00:39:37,291 --> 00:39:38,291
Rồi, rồi.

525
00:39:43,750 --> 00:39:45,250
Nghe tên anh ta chứ?

526
00:39:45,333 --> 00:39:47,708
Ai? Ai biết được. Thôi nào, đi đi.

527
00:40:21,375 --> 00:40:25,375
XƯỞNG Ô TÔ BENINI

528
00:41:43,958 --> 00:41:45,250
Đù!

529
00:41:46,666 --> 00:41:47,666
Đù!

530
00:41:49,958 --> 00:41:50,833
Em vào nhé?

531
00:41:52,375 --> 00:41:54,958
Xong chưa, hay anh còn muốn
đập phá gì khác?

532
00:41:59,458 --> 00:42:03,000
Tôi muốn 80.000 euro.
Trong sáu tháng. Chấp nhận hoặc bỏ.

533
00:42:04,166 --> 00:42:05,833
25.000 khi vào làm.

534
00:42:05,916 --> 00:42:07,791
55.000 nếu mình vô địch.

535
00:42:08,375 --> 00:42:09,708
Năm mươi, ba mươi.

536
00:42:10,958 --> 00:42:12,666
Ba mươi lăm, bốn mươi lăm.

537
00:42:13,583 --> 00:42:15,166
Em cần thắng, Benini.

538
00:42:15,250 --> 00:42:17,041
Còn anh cần cứu chỗ này.

539
00:42:17,125 --> 00:42:19,250
Ai bảo tôi muốn cứu nó?

540
00:42:19,333 --> 00:42:20,500
Em bảo này.

541
00:42:21,583 --> 00:42:23,666
Em không nghĩ tay đua ấy đã chết đâu.

542
00:42:24,166 --> 00:42:25,583
Anh ta chỉ trốn thôi.

543
00:42:25,666 --> 00:42:27,208
Được rồi, 40, 40.

544
00:42:28,458 --> 00:42:31,125
Nhưng thôi mấy câu khích lệ vớ vẩn đi.
Tôi đã…

545
00:42:36,916 --> 00:42:38,333
Ê, cô bé.

546
00:42:39,333 --> 00:42:41,708
Có người tìm cô ở tầng dưới.

547
00:42:42,416 --> 00:42:44,791
Hôm nọ cô phá dữ lắm đó.

548
00:42:44,875 --> 00:42:46,250
Nghe này…

549
00:42:47,208 --> 00:42:50,500
Cháu cần công việc này.
Ông nói tốt một chút nhé.

550
00:42:50,583 --> 00:42:51,666
Tôi á?

551
00:42:53,458 --> 00:42:55,458
Rốt cuộc, ông cũng không già lắm.

552
00:42:55,541 --> 00:42:58,375
Mà cháu thích người cao tuổi. Thật đó ạ.

553
00:43:01,458 --> 00:43:03,375
Nghe này, lão già.

554
00:43:03,458 --> 00:43:05,541
Trước khi chết hãy làm việc thiện đi.

555
00:43:06,041 --> 00:43:07,500
Tôi sẽ lại vào tù mất!

556
00:43:07,583 --> 00:43:10,458
Kể cả tôi có muốn, mà tôi không muốn nhé,

557
00:43:10,958 --> 00:43:14,000
thì tôi cũng chả thế cứu cô
khỏi mớ bòng bong này.

558
00:43:41,916 --> 00:43:43,083
Chúc may mắn.

559
00:43:46,125 --> 00:43:47,416
Huyền thoại đã trở lại.

560
00:43:48,416 --> 00:43:50,250
Huyền thoại bị đau lưng.

561
00:43:57,208 --> 00:43:59,083
- Mình làm thật hả?
- Ừ.

562
00:44:00,083 --> 00:44:02,791
- Còn thiếu một thứ.
- Thiếu xe à?

563
00:44:02,875 --> 00:44:05,125
Tay đua.

564
00:44:09,458 --> 00:44:10,875
Không, đừng…

565
00:44:10,958 --> 00:44:14,083
Anh phải hiểu rồi chứ. Cô ấy lái siêu mà.

566
00:44:14,958 --> 00:44:16,333
- Nghe này…
- Arturo Benini.

567
00:44:17,083 --> 00:44:18,166
Blu Venturi.

568
00:44:19,166 --> 00:44:20,500
Cô ấy là tay đua của mình.

569
00:44:24,500 --> 00:44:25,875
Arturo Benini.

570
00:44:26,375 --> 00:44:27,500
Chính là anh.

571
00:44:28,458 --> 00:44:30,125
Kẻ đã giết bố tôi.

572
00:47:06,000 --> 00:47:09,000
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

