1
00:00:27,000 --> 00:00:28,625
‫من الذي يراسلك بهذا الوقت المتأخر؟‬

2
00:00:28,708 --> 00:00:33,041
‫تريد "ديونيسي" أن تتأكد أنني في سريري.‬
‫سأخضع غدًا لاختبارات الفحص التقني.‬

3
00:00:33,541 --> 00:00:36,625
‫- بم أجبتها؟‬
‫- قلت لها إن رسالتها أيقظتني.‬

4
00:00:42,125 --> 00:00:44,166
‫ألن تشاركي في سباق الليلة يا "بلو"؟‬

5
00:00:45,000 --> 00:00:46,666
‫إن أردت ذلك، فسأشارك.‬

6
00:01:01,458 --> 00:01:02,291
‫برهني لي.‬

7
00:01:02,875 --> 00:01:06,708
‫توقفت أنجح محاولة تفحيط‬
‫على بُعد 72 سنتيمترًا من الحفرة.‬

8
00:01:06,791 --> 00:01:08,375
‫الفوز لمن يصل إلى أقرب مسافة.‬

9
00:01:08,458 --> 00:01:10,375
‫من يسقط في الحفرة، يخسر.‬

10
00:01:20,541 --> 00:01:22,041
‫"يعلم‬

11
00:01:23,666 --> 00:01:25,875
‫ويبتسم‬

12
00:01:26,375 --> 00:01:28,166
‫يحدّق إلينا ويبتسم‬

13
00:01:29,708 --> 00:01:31,541
‫حبيبي‬

14
00:01:32,750 --> 00:01:34,583
‫سأكفيك بحبي‬

15
00:01:38,750 --> 00:01:41,291
‫…سأكون لك"‬

16
00:01:42,083 --> 00:01:43,083
‫لا تترددي!‬

17
00:02:08,125 --> 00:02:12,708
‫"وادي السيارات"‬

18
00:02:13,625 --> 00:02:17,916
‫يتعيّن عليها التوقيع في كل مدينة مرّتين‬
‫في مركز الشرطة المحلي.‬

19
00:02:18,000 --> 00:02:19,375
‫عند الوصول والمغادرة.‬

20
00:02:19,458 --> 00:02:24,875
‫سيؤدي أي انتهاك أو هفوة‬
‫إلى الإلغاء الفوري للعفو.‬

21
00:02:24,958 --> 00:02:28,416
‫أي أن "بلو فنتوري" سترجع مباشرةً إلى السجن.‬

22
00:02:29,500 --> 00:02:31,750
‫إن كانت الشروط واضحة، فتفضّلي بالتوقيع.‬

23
00:02:32,250 --> 00:02:33,541
‫الشروط واضحة.‬

24
00:02:35,875 --> 00:02:42,000
‫السماح لها بالقيادة مجددًا يتطلب شجاعة،‬
‫خاصةً بعد ما فعلته في "موجيللو".‬

25
00:02:43,791 --> 00:02:47,416
‫اعتاد أبي القول إن الإيمان يصنع الأبطال.‬

26
00:02:48,166 --> 00:02:50,208
‫فلتتوجه "فنتوري" و"أمبروزيو" إلى الحلبة.‬

27
00:02:50,291 --> 00:02:52,458
‫لم لا تجيب على هاتفها؟‬

28
00:02:52,541 --> 00:02:55,041
‫بحقك يا "بلو". ردّي عليّ!‬

29
00:02:55,583 --> 00:02:57,833
‫مهلًا يا "إيلينا"، شاهدي هذا المقطع.‬

30
00:02:57,916 --> 00:03:00,791
‫فقدت سائقتك رشدها الليلة الماضية.‬

31
00:03:00,875 --> 00:03:03,500
‫"بلو"!‬

32
00:03:04,791 --> 00:03:08,291
‫"بلو"!‬

33
00:03:09,916 --> 00:03:12,625
‫ألم أخبرك بأنها لا تصلح للقيادة؟‬

34
00:03:13,916 --> 00:03:15,000
‫تبًا.‬

35
00:03:24,541 --> 00:03:26,291
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

36
00:03:30,750 --> 00:03:31,750
‫ما الذي على وجهك؟‬

37
00:03:33,583 --> 00:03:34,625
‫اللعنة!‬

38
00:03:36,500 --> 00:03:38,208
‫تتضمّن الاختبارات الزمنية…‬

39
00:03:38,291 --> 00:03:39,916
‫آسفة على التأخير.‬

40
00:03:40,458 --> 00:03:41,958
‫ها قد وصلت سائقتك.‬

41
00:03:42,041 --> 00:03:43,166
‫لا تكلّمني.‬

42
00:03:43,250 --> 00:03:45,208
‫اركبي السيارة والتزمي الصمت.‬

43
00:03:45,291 --> 00:03:48,000
‫وعندما أتصل بك، تردّين عليّ.‬

44
00:03:48,083 --> 00:03:51,375
‫ماذا ستركب؟ السيارة ليست جاهزة بعد.‬

45
00:03:51,458 --> 00:03:55,666
‫إضافة إلى أنها لم تنم إطلاقًا.‬
‫وما زالت تفوح منها رائحة الخمر من الأمس.‬

46
00:03:55,750 --> 00:03:58,000
‫- أنصت…‬
‫- لن تسابق أحدًا اليوم.‬

47
00:03:58,083 --> 00:04:00,166
‫أنصت إليّ، اختبارات الفحص الفني اليوم.‬

48
00:04:00,250 --> 00:04:04,041
‫ستؤدي ثلاث لفّات فقط وإلّا ستُقصى من البطولة،‬

49
00:04:04,125 --> 00:04:07,458
‫وسيحدث ما لا يُحمد عقباه‬
‫وسأكون أول المتضررين.‬

50
00:04:08,000 --> 00:04:11,291
‫- الأوامر واضحة أيها الأحمق.‬
‫- التزمي الصمت أيتها الطفلة!‬

51
00:04:11,375 --> 00:04:13,500
‫ربما لم أكن واضحة.‬

52
00:04:14,000 --> 00:04:15,750
‫هو المشرف المباشر عليك.‬

53
00:04:15,833 --> 00:04:18,208
‫مهمّتك تدريبها يا "أرتورو".‬
‫وستلتزم بتعليماتك.‬

54
00:04:18,291 --> 00:04:22,916
‫وإلّا ستعودين إلى السجن،‬
‫وأنت ستلقى حتفك في الورشة.‬

55
00:04:23,500 --> 00:04:26,416
‫ما قراركما؟ هل نبدأ العمل أم لا؟‬

56
00:04:27,708 --> 00:04:29,583
‫تعجبني هذه اللعبة.‬

57
00:04:30,875 --> 00:04:33,208
‫ما تصفينها باللعبة تساوي ثروة.‬

58
00:04:33,291 --> 00:04:37,666
‫خفّفي الانحراف عند الزاوية الأخيرة،‬
‫وتجنّبي الضغط الزائد عند اختلاف الارتفاعات.‬

59
00:04:37,750 --> 00:04:39,041
‫- هل ستقود فعلًا؟‬
‫- أجل.‬

60
00:04:39,125 --> 00:04:40,625
‫حسنًا!‬

61
00:04:41,791 --> 00:04:44,083
‫- أنصتي، لا تبالغي.‬
‫- لا تقلق.‬

62
00:04:44,166 --> 00:04:45,333
‫بادئ ذي بدء،‬

63
00:04:45,916 --> 00:04:48,708
‫اذهبي واغسلي وجهك بسرعة!‬

64
00:04:48,791 --> 00:04:50,208
‫هل أنت جادة؟‬

65
00:04:50,291 --> 00:04:53,375
‫- كم دفعت ثمنها 200 أم 250 ألفًا؟‬
‫- أعجبك لونها، صحيح؟‬

66
00:04:53,458 --> 00:04:57,166
‫ليكن في علمك،‬
‫لن تدفع عائلتنا مصاريف فريقك.‬

67
00:04:57,250 --> 00:04:59,958
‫لدينا فريق بالفعل وهو "ألفا بلايز".‬

68
00:05:00,041 --> 00:05:03,541
‫لا تحتمل الشركة صراع فريقين تابعين لها.‬

69
00:05:03,625 --> 00:05:08,166
‫ما ينفع الشركة حقًا‬
‫هو فوز فرد من عائلة "ديونيسي" بالبطولة.‬

70
00:05:09,833 --> 00:05:11,833
‫ومن هم أعضاء فريقك الذي سيفوز؟‬

71
00:05:11,916 --> 00:05:13,041
‫أخبريني.‬

72
00:05:13,791 --> 00:05:16,041
‫هل "بينيني" الفاشل الأحمق أحدهم؟‬

73
00:05:16,125 --> 00:05:18,833
‫أم تلك المتهورة المحتالة؟‬

74
00:05:18,916 --> 00:05:21,166
‫التي تشارك في السباقات ليلًا.‬
‫يعرف الكل ذلك.‬

75
00:05:21,250 --> 00:05:24,125
‫أرجو ألّا تحطّم تلك المتهورة السيارة.‬

76
00:05:24,208 --> 00:05:26,625
‫عليك إعادتها إلى "فاسكو" غدًا.‬

77
00:05:28,125 --> 00:05:31,375
‫- ليست الحياة مجرد لهو يا أختي.‬
‫- تبًا لك.‬

78
00:05:41,750 --> 00:05:43,208
‫"الفحص الفني للسباق الأول"‬

79
00:05:43,291 --> 00:05:44,708
‫"(إس سي 17)"‬

80
00:05:47,083 --> 00:05:48,625
‫المنعطف الأخير.‬

81
00:05:50,458 --> 00:05:51,875
‫نصف قطر الانحناء.‬

82
00:06:00,833 --> 00:06:03,250
‫أترى؟ إنها تجيد التعامل مع المنعطفات.‬

83
00:06:10,041 --> 00:06:11,416
‫ستخرج من المنعطف في الجهة اليسرى.‬

84
00:06:16,916 --> 00:06:18,000
‫كلّا!‬

85
00:06:20,291 --> 00:06:21,416
‫كلّا!‬

86
00:06:22,250 --> 00:06:23,500
‫تبًا!‬

87
00:06:25,250 --> 00:06:28,000
‫تبًا!‬

88
00:06:29,541 --> 00:06:31,833
‫كان التوقيت مثاليًا حتى المنطقة "تي ثلاثة".‬

89
00:06:31,916 --> 00:06:35,875
‫ماذا؟ كانت تتصرّف بتهور.‬
‫لولا الحصى، لتعرّضت للأذى.‬

90
00:06:35,958 --> 00:06:38,666
‫ولم تدخل بعد منطقة "تي أربعة"، أعني…‬

91
00:06:39,541 --> 00:06:42,583
‫من البديل الذي يمكنك التواصل معه؟‬

92
00:06:50,208 --> 00:06:51,208
‫سرعتك لافتة.‬

93
00:06:51,916 --> 00:06:53,291
‫ومهارتك واضحة.‬

94
00:06:53,375 --> 00:06:55,333
‫آمل أن تجتازي الاختبارات.‬

95
00:06:59,083 --> 00:07:00,666
‫ناقشت المسألة مع اللجنة.‬

96
00:07:01,791 --> 00:07:04,291
‫بما أنها جديدة، فبعض الهفوات مقبولة.‬

97
00:07:04,375 --> 00:07:08,000
‫كانت اللفة الأولى موفقة في النهاية.‬
‫سنجرّب مرّة أخرى قبل انطلاق السباق الأول.‬

98
00:07:08,083 --> 00:07:10,458
‫- أي أنني سأشارك.‬
‫- على الإطلاق.‬

99
00:07:10,541 --> 00:07:14,416
‫أمامك عشرة أيام لاجتياز الاختبار‬
‫وقلب موازين البطولة.‬

100
00:07:14,500 --> 00:07:16,208
‫لا أصدّق ما أسمعه.‬

101
00:07:16,291 --> 00:07:18,583
‫الرب وحده يعلم كيف أقنعتهم.‬

102
00:07:20,416 --> 00:07:22,333
‫- لا يُعقل.‬
‫- تحرّكي.‬

103
00:07:34,375 --> 00:07:36,041
‫نحن نضيّع الوقت فحسب.‬

104
00:07:36,625 --> 00:07:38,625
‫بحقكما، لنُبد بعض التفاؤل.‬

105
00:07:38,708 --> 00:07:40,291
‫لا بأس بقليل من التفاؤل.‬

106
00:07:40,875 --> 00:07:41,875
‫الوضع محبط.‬

107
00:07:44,166 --> 00:07:45,583
‫إلى أين نتجه؟‬

108
00:07:56,000 --> 00:07:58,166
‫وأخيرًا. تعجبني هذه السيارة.‬

109
00:08:03,791 --> 00:08:07,125
‫- أليست جميلة؟‬
‫- هل سننطلق أم لا؟‬

110
00:08:08,583 --> 00:08:10,250
‫إنها سائقتك.‬

111
00:08:11,416 --> 00:08:12,416
‫لننطلق.‬

112
00:08:20,291 --> 00:08:22,583
‫خفّفي التسارع! قودي بهدوء.‬

113
00:08:27,750 --> 00:08:30,458
‫نحن على المسار المستقيم،‬
‫اضغطي على الفرامل بخفة، حاولي.‬

114
00:08:31,583 --> 00:08:33,333
‫بهدوء، لا تضغطي بالكامل.‬

115
00:08:34,666 --> 00:08:36,291
‫أترين تلك الكتل الثلجية؟‬

116
00:08:36,875 --> 00:08:38,083
‫لست عمياء يا "بارني".‬

117
00:08:38,166 --> 00:08:41,833
‫مرّي عبرها ونفّذي انعطافًا حادًا‬
‫ثم أكملي المسار. هيّا.‬

118
00:08:42,333 --> 00:08:43,750
‫احذري الكتل الثلجية!‬

119
00:08:44,583 --> 00:08:47,833
‫تابعي. أريد انعطافات دائرية وواسعة‬
‫وليس انعطافات حادة.‬

120
00:08:47,916 --> 00:08:51,916
‫تفاعلي مع السيارة، يجب أن تشعري بها.‬

121
00:08:56,208 --> 00:08:57,541
‫تقدّمي يا "بلو".‬

122
00:08:57,625 --> 00:08:59,666
‫اعكسي اتجاه المقود فورًا، لا تترددي.‬

123
00:08:59,750 --> 00:09:01,875
‫انعطفي بسلاسة وبشكل دائري.‬

124
00:09:03,250 --> 00:09:05,041
‫عليك أن… لا…‬

125
00:09:15,041 --> 00:09:17,458
‫زيدي التسارع واستخدمي التوجيه المعاكس.‬

126
00:09:18,041 --> 00:09:19,916
‫تجنّبي ضرب الأعمدة.‬

127
00:09:20,416 --> 00:09:21,666
‫استخدمي التوجيه المعاكس!‬

128
00:09:21,750 --> 00:09:23,208
‫- الآن.‬
‫- الآن!‬

129
00:09:39,500 --> 00:09:41,666
‫من الواضح أن موهبتك ليست القيادة.‬

130
00:09:41,750 --> 00:09:44,833
‫ألا ترى؟ الطريق مغطى بالثلوج.‬

131
00:09:44,916 --> 00:09:46,000
‫ترجّلي.‬

132
00:09:55,666 --> 00:09:56,750
‫مذهل.‬

133
00:09:56,833 --> 00:09:58,583
‫مجرد مكان بسيط ومريح.‬

134
00:09:58,666 --> 00:10:00,875
‫هيّا يا "بارني"، اشغل نفسك بالحديقة.‬

135
00:10:02,083 --> 00:10:04,875
‫"أحمد"، لن تصدّق أين أنا. المكان…‬

136
00:10:05,375 --> 00:10:07,250
‫- أيمكنني استعادته؟‬
‫- كلّا.‬

137
00:10:07,333 --> 00:10:10,833
‫يحين وقت النوم عند الغروب.‬
‫يمكنك الاستغناء عن هاتفك.‬

138
00:10:11,916 --> 00:10:15,375
‫- هلّا تطلبين منه إعادته؟‬
‫- اهدئي قليلًا. هيّا بنا.‬

139
00:10:16,916 --> 00:10:18,791
‫من فضلك، أعد لها هاتفها.‬

140
00:10:18,875 --> 00:10:20,625
‫اللعنة عليكما.‬

141
00:10:24,541 --> 00:10:25,916
‫أين نحن تمامًا؟‬

142
00:10:27,916 --> 00:10:30,875
‫إن لم يرق لك المكان،‬
‫فيمكنك العودة إلى زنزانتك غدًا.‬

143
00:10:32,583 --> 00:10:35,791
‫الفطور عند الـ5 فجرًا. لا تتأخري من فضلك.‬

144
00:10:35,875 --> 00:10:38,083
‫- طابت ليلتك.‬
‫- لحظة.‬

145
00:10:38,166 --> 00:10:41,166
‫لن أتحدّث مع ذلك الرجل. لا اليوم ولا غدًا.‬

146
00:10:41,916 --> 00:10:46,583
‫ذلك الرجل هو أعظم فرصة منحتها لك الحياة‬
‫شئت ذلك أم أبيت.‬

147
00:10:48,208 --> 00:10:50,208
‫لم يحب أحد والدك كما أحبه.‬

148
00:10:50,291 --> 00:10:54,875
‫إن لم ترغبي بالحديث معه، فذلك خيارك.‬
‫يكفي أن تنصتي إليه، اتفقنا؟‬

149
00:10:57,500 --> 00:10:58,583
‫طابت ليلتك.‬

150
00:11:13,958 --> 00:11:15,333
‫"(باولو فيري)"‬

151
00:11:15,416 --> 00:11:17,166
‫"متابعة – مراسلة"‬

152
00:11:53,083 --> 00:11:54,416
‫كلّا!‬

153
00:11:54,500 --> 00:11:57,083
‫ماذا تفعل؟ الطقس بارد!‬

154
00:11:57,583 --> 00:11:59,583
‫هيّا بنا، لننطلق!‬

155
00:12:12,125 --> 00:12:13,916
‫هل تتألم يا "بارني"؟‬

156
00:12:16,250 --> 00:12:21,708
‫ما قد يقتلك في أثناء السباق‬
‫ليس السرعة أو ذروة المنعطف.‬

157
00:12:23,583 --> 00:12:24,916
‫بل المشاعر.‬

158
00:12:25,583 --> 00:12:29,500
‫يتطلب البقاء في هذه المهنة‬
‫إدارة المشاعر قبل أي شيء آخر.‬

159
00:12:29,583 --> 00:12:30,583
‫اتفقنا؟‬

160
00:12:33,750 --> 00:12:36,291
‫لا ينشطر الجذع إلّا إن أصبته‬
‫في الموضع الصحيح.‬

161
00:12:36,375 --> 00:12:38,958
‫الضرب العشوائي لا يجدي نفعًا. تفضّلي.‬

162
00:12:40,250 --> 00:12:42,000
‫أمامك عمل كثير.‬

163
00:12:42,083 --> 00:12:44,333
‫تعالي لتناول الفطور بعد الانتهاء.‬

164
00:12:45,666 --> 00:12:46,541
‫عليّ تقطيعها كلها؟‬

165
00:12:48,125 --> 00:12:49,041
‫أجل.‬

166
00:12:49,916 --> 00:12:51,750
‫حاولي المقاومة عندما أطبّق ضغطًا.‬

167
00:12:51,833 --> 00:12:53,166
‫هيّا.‬

168
00:12:53,750 --> 00:12:56,875
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء. بنيتك ضعيفة.‬

169
00:12:56,958 --> 00:13:00,583
‫سينهار تركيزك في اللفة الرابعة،‬
‫وستفقدين السيطرة في اللفة الخامسة.‬

170
00:13:00,666 --> 00:13:02,875
‫أتقول ذلك لأنني امرأة؟‬

171
00:13:02,958 --> 00:13:05,666
‫كلّا، لأن حالتك البدنية متردية.‬

172
00:13:05,750 --> 00:13:09,583
‫بنيتك ضعيفة.‬
‫عليك تقوية أطرافك والعنق وسائر الجسم.‬

173
00:13:10,958 --> 00:13:12,166
‫أقوى قليلًا.‬

174
00:13:12,250 --> 00:13:14,625
‫اثني ساقيك وإلّا ستعانين من عرق النسا.‬

175
00:13:15,541 --> 00:13:16,666
‫يا للإرهاق.‬

176
00:13:17,791 --> 00:13:19,250
‫اعثري الآن على مركز توازنك.‬

177
00:13:21,500 --> 00:13:23,208
‫هيّا، استقيمي يا "بلو".‬

178
00:13:25,625 --> 00:13:26,458
‫أحسنت.‬

179
00:13:27,041 --> 00:13:29,458
‫- ماذا الآن؟‬
‫- سنلتقي عند البحيرة، وداعًا.‬

180
00:13:29,541 --> 00:13:30,500
‫عند البحيرة؟‬

181
00:13:38,500 --> 00:13:41,458
‫أعطني سيارة وسأثبت لك قدراتي أيها المهرج!‬

182
00:13:41,541 --> 00:13:43,416
‫يمكن للسلحفاة تجاوزك بتلك السرعة!‬

183
00:13:45,541 --> 00:13:47,458
‫أن تأتي متأخرًا خير من ألّا تأتي أبدًا!‬

184
00:13:47,541 --> 00:13:49,541
‫يا له من منظر مدهش!‬

185
00:13:50,041 --> 00:13:51,625
‫أفرغيها في البحيرة.‬

186
00:13:51,708 --> 00:13:55,250
‫أتريدني أن أسكب الماء في البحيرة‬
‫أيها المختل؟‬

187
00:13:55,333 --> 00:13:57,375
‫البحيرة جميلة!‬

188
00:13:57,458 --> 00:13:59,625
‫تبعث على السكينة والراحة.‬

189
00:13:59,708 --> 00:14:02,541
‫لا تجادلي. علينا ربطها بهذا اللوح.‬

190
00:14:03,083 --> 00:14:04,916
‫لن أعتلي هذا اللوح.‬

191
00:14:05,416 --> 00:14:09,166
‫إن لم تضبطي وضعيتك مع تغيّر الاتجاهات،‬

192
00:14:09,250 --> 00:14:12,291
‫فلن تتحكمي بسيارة سرعتها‬
‫300 كيلومتر في الساعة.‬

193
00:14:12,375 --> 00:14:14,500
‫يمثّل هذا اللوح مؤقتًا سيارتك الـ"بورشه".‬

194
00:14:16,166 --> 00:14:17,666
‫ماذا تفعلين؟‬

195
00:14:17,750 --> 00:14:19,375
‫هيّا، اصعدي على اللوح!‬

196
00:14:19,458 --> 00:14:21,583
‫أحسنت صنعًا! ركّزي الآن نظرك على نقطة ثابتة.‬

197
00:14:21,666 --> 00:14:25,916
‫عدّلي رقبتك لتستقيم.‬
‫حافظي على استقامة عمودك الفقري.‬

198
00:14:26,500 --> 00:14:29,416
‫اصعدي اللوح! الماء آمن تمامًا.‬

199
00:14:29,500 --> 00:14:30,916
‫أحقًا؟ لم لا تجرّب بنفسك؟‬

200
00:14:31,000 --> 00:14:33,833
‫إن تكلّمت، فستفقدين توازنك وتسقطين!‬

201
00:14:34,625 --> 00:14:38,916
‫يحسب أبناء سنك أن فرص المستقبل كثيرة،‬
‫لكنها مجرد فرصة واحدة!‬

202
00:14:39,000 --> 00:14:41,458
‫المستقبل الآن. هيّا بنا!‬

203
00:14:42,000 --> 00:14:46,291
‫ركّزي على إيجاد التوازن والسلام الداخلي.‬

204
00:14:46,958 --> 00:14:48,583
‫استرخي واستقيمي!‬

205
00:14:51,458 --> 00:14:52,666
‫هيّا…‬

206
00:14:52,750 --> 00:14:54,375
‫انهضي مجددًا!‬

207
00:14:54,458 --> 00:14:56,625
‫أمامنا اليوم بأكمله.‬

208
00:15:02,583 --> 00:15:03,625
‫ما الأخبار؟‬

209
00:15:04,125 --> 00:15:05,291
‫كيف كان التدريب؟‬

210
00:15:06,791 --> 00:15:08,666
‫- جيد.‬
‫- مروّع.‬

211
00:15:10,916 --> 00:15:12,000
‫أيمكننا مناقشة الموضوع؟‬

212
00:15:13,375 --> 00:15:14,375
‫- كلّا.‬
‫- كلّا.‬

213
00:15:18,666 --> 00:15:21,125
‫قضاء الأمسية معكما ممتع للغاية.‬

214
00:15:26,750 --> 00:15:30,041
‫ما بك؟ هل يجب أن أستأذن لأنهض؟‬

215
00:15:39,166 --> 00:15:41,250
‫إنه وغد متعجرف ومتحيّز!‬

216
00:15:42,375 --> 00:15:44,250
‫اغسلي طبقك.‬

217
00:15:45,125 --> 00:15:47,875
‫أنا منهكة تمامًا وحتى الآن لم ألمس السيارة!‬

218
00:15:47,958 --> 00:15:49,041
‫لا بأس.‬

219
00:15:49,958 --> 00:15:53,250
‫لن أعلّق على صفاته السيئة.‬

220
00:15:53,333 --> 00:15:56,041
‫لكن ما يقوله لك يفضح مكنوناته.‬

221
00:15:57,208 --> 00:16:00,416
‫لو لم يكن ذلك الرجل مباليًا بك…‬

222
00:16:00,500 --> 00:16:01,833
‫لتركك بلا تردد.‬

223
00:16:02,541 --> 00:16:05,208
‫لا مكان للرحمة في هذا المجال.‬

224
00:16:05,833 --> 00:16:09,833
‫أجل، مجال تنقلب فيه الصداقة إلى صراع قاتل.‬

225
00:16:10,791 --> 00:16:14,250
‫من يقود بسرعة 300 كيلومتر في الساعة،‬
‫يدرك أن كل الاحتمالات قائمة.‬

226
00:16:14,333 --> 00:16:17,208
‫الموت أو فقدان الأحبّة.‬

227
00:16:17,291 --> 00:16:18,750
‫لا أحد بمنأى عن ذلك.‬

228
00:16:25,333 --> 00:16:27,000
‫هل الإنترنت متوفّر هنا؟‬

229
00:16:27,083 --> 00:16:28,916
‫ماذا سأشاهد الليلة؟‬

230
00:16:29,416 --> 00:16:31,416
‫جودة الاتصال رديئة.‬

231
00:16:31,500 --> 00:16:34,541
‫كما أن عليك أن تدرسي.‬

232
00:16:35,916 --> 00:16:37,375
‫كأنني في سجن.‬

233
00:16:40,500 --> 00:16:44,166
‫ساعدني يا "أحمد"، لقد طفح الكيل.‬
‫أشعر أنني سأهلك هنا.‬

234
00:16:59,708 --> 00:17:01,166
‫البرد قارس.‬

235
00:17:01,250 --> 00:17:04,291
‫أرسلي إليّ إحداثيات موقعك. سأجد حلًا.‬

236
00:17:04,916 --> 00:17:08,166
‫إن تمكنت من إرساله من هذا المكان المعزول.‬

237
00:17:18,708 --> 00:17:21,125
‫الليل هنا بارد دائمًا، ما رأيك؟‬

238
00:17:22,250 --> 00:17:23,916
‫حتى في الصيف.‬

239
00:17:25,708 --> 00:17:30,083
‫ما زلت أتذكّر أيامكم ومعسكراتكم.‬

240
00:17:31,875 --> 00:17:34,291
‫وكذلك الصيف الذي ظهرت "أريانا" فيه.‬

241
00:17:35,708 --> 00:17:37,833
‫لعل الحديث مع "بلو" هو ما تحتاج إليه الآن.‬

242
00:17:39,083 --> 00:17:40,458
‫مرّ على ذلك زمن طويل.‬

243
00:17:41,208 --> 00:17:43,291
‫إنها فترة لا أحب الحديث عنها.‬

244
00:17:44,041 --> 00:17:45,500
‫قرار التوقف لم يكن صائبًا.‬

245
00:17:46,291 --> 00:17:48,125
‫أصبت عصب ساقي إصابة بالغة.‬

246
00:17:48,208 --> 00:17:51,791
‫أجل، تذكّرت حكاية عصب الساق.‬

247
00:17:52,416 --> 00:17:55,833
‫"أرتورو" الذي عرفته‬
‫كان سيسابق حتى بساق واحدة.‬

248
00:17:56,333 --> 00:17:57,541
‫ماذا بك؟‬

249
00:17:57,625 --> 00:18:00,000
‫أأصبحت راهبًا متأملًا يا "بينيني"؟‬

250
00:18:02,625 --> 00:18:03,875
‫الجنون…‬

251
00:18:04,500 --> 00:18:06,875
‫لقد ناسبك ذلك تمامًا، وزاد جاذبيتك.‬

252
00:18:08,250 --> 00:18:10,958
‫من المؤسف أنني لست الوحيدة التي رأت ذلك.‬

253
00:18:13,875 --> 00:18:15,541
‫لا تنصت "بلو" إليّ.‬

254
00:18:17,208 --> 00:18:19,083
‫لن تثق بي أبدًا.‬

255
00:18:20,875 --> 00:18:23,291
‫لكن ما الذي يهمك بكل الأحوال؟‬

256
00:18:23,375 --> 00:18:27,125
‫أنت مجرد معتوهة تريد الفوز وتحدّي العالم.‬

257
00:18:27,833 --> 00:18:30,875
‫ألم تلاحظي؟ تفلت الأمور من يديها دائمًا.‬

258
00:18:32,500 --> 00:18:35,333
‫إنها تفتقر إلى الانضباط الذاتي.‬
‫فكيف لها أن تواجه ماضيها؟‬

259
00:18:36,541 --> 00:18:39,916
‫ربما أبدو معتوهة،‬
‫لكنني رأيت فيها موهبة مميزة.‬

260
00:18:40,000 --> 00:18:41,375
‫قد تفشل أو تتعرض لحادث.‬

261
00:18:41,458 --> 00:18:43,541
‫لكنها تستحق فرصة وأنت تدرك ذلك.‬

262
00:18:44,333 --> 00:18:46,708
‫لا يمكن اختزال الحياة‬
‫بالمنطق وحده يا "بينيني".‬

263
00:18:47,208 --> 00:18:50,166
‫- أحقًا؟ وما البديل؟‬
‫- سؤال وجيه.‬

264
00:18:50,666 --> 00:18:55,625
‫يُوجد الشغف والغريزة والاندفاع.‬

265
00:18:56,166 --> 00:18:58,583
‫ثمة قوة لا تخضع للإرادة.‬

266
00:18:59,333 --> 00:19:02,750
‫رابطة موجودة بيني وبينها،‬
‫وبيني وبينك أيضًا.‬

267
00:19:03,958 --> 00:19:05,291
‫وبينك وبينها كذلك.‬

268
00:19:06,291 --> 00:19:08,000
‫لا بد أن تتذكّر ذلك.‬

269
00:19:08,666 --> 00:19:11,833
‫أنت من تولّى تجهيز السيارة دائمًا‬
‫حين كنت تتسابق مع "ميكيلي".‬

270
00:19:12,750 --> 00:19:16,791
‫كنت أتعمد البقاء بعد التجارب‬
‫لأتأمل طريقة ضبطك للسيارة.‬

271
00:19:17,291 --> 00:19:18,625
‫طوال الليل.‬

272
00:19:20,208 --> 00:19:21,583
‫استهوتني التفاصيل الصغيرة.‬

273
00:19:22,500 --> 00:19:23,791
‫كنت معجبة بك.‬

274
00:19:24,916 --> 00:19:26,500
‫لم أكن الوحيد إذًا.‬

275
00:19:33,250 --> 00:19:34,791
‫أحقًا كنت معجبة بي؟‬

276
00:19:35,833 --> 00:19:37,708
‫ما جذبني هو طريقتك في القيادة.‬

277
00:19:38,416 --> 00:19:41,000
‫طريقة إمالتك لرأسك عند الانعطاف.‬

278
00:19:41,625 --> 00:19:44,833
‫دوران سيارتك بانسجام حول محورها.‬

279
00:19:45,333 --> 00:19:47,708
‫مجرد… تفاصيل.‬

280
00:19:49,000 --> 00:19:51,291
‫تقلب تلك التفاصيل الأوضاع رأسًا على عقب.‬

281
00:19:52,041 --> 00:19:52,875
‫ماذا؟‬

282
00:19:53,583 --> 00:19:54,625
‫التفاصيل.‬

283
00:19:58,791 --> 00:20:00,583
‫وفي فرق السباقات…‬

284
00:20:00,666 --> 00:20:04,458
‫تُخرج التفاصيل دائمًا السيارات عن المسار.‬

285
00:20:13,708 --> 00:20:14,791
‫ما ذلك الصوت؟‬

286
00:20:28,791 --> 00:20:30,333
‫ما اسمك؟‬

287
00:20:32,041 --> 00:20:33,125
‫"فيتوريا".‬

288
00:20:33,666 --> 00:20:35,125
‫مرحبًا يا "فيتوريا".‬

289
00:20:47,750 --> 00:20:48,833
‫بروية.‬

290
00:20:48,916 --> 00:20:51,166
‫دعيها وشأنها. عودي إلى عملك.‬

291
00:20:51,250 --> 00:20:54,000
‫حسبت أن أبناء الجبال لا يحبون سوى الحليب.‬

292
00:20:54,541 --> 00:20:56,958
‫تتخذ النساء قراراتهنّ بأنفسهنّ!‬

293
00:20:57,750 --> 00:20:59,083
‫إنهم تقليديون.‬

294
00:21:01,333 --> 00:21:02,750
‫لم تضحك أيها المسلم؟‬

295
00:21:02,833 --> 00:21:05,041
‫بحقك، عفا الزمن على تلك الإهانات.‬

296
00:21:05,125 --> 00:21:06,875
‫ما الذي تفوهت به أيها الأحمق؟‬

297
00:21:08,166 --> 00:21:09,125
‫ما خطبك؟‬

298
00:21:19,000 --> 00:21:20,333
‫أيها الوغد!‬

299
00:21:20,416 --> 00:21:22,416
‫سأدخل الآن، وسنعيدها إلى البيت.‬

300
00:21:22,500 --> 00:21:24,625
‫لكل سائق قناعته الخاصة.‬

301
00:21:24,708 --> 00:21:28,166
‫ما لم تختر بنفسها أن تكون سائقة،‬
‫فلن أتمكن من تعليمها أبدًا.‬

302
00:21:30,333 --> 00:21:31,500
‫لنخلد إلى النوم.‬

303
00:22:00,333 --> 00:22:02,250
‫تصرفاتنا متهورة!‬

304
00:22:02,333 --> 00:22:03,791
‫وأنت الأكثر تهورًا!‬

305
00:22:04,791 --> 00:22:06,708
‫يعاني كلانا من فرط التهور!‬

306
00:22:13,791 --> 00:22:15,083
‫ماذا تفعلين؟‬

307
00:22:15,166 --> 00:22:16,541
‫شغّلي المصابيح.‬

308
00:22:19,166 --> 00:22:20,000
‫"بلو"!‬

309
00:22:21,708 --> 00:22:24,166
‫أرجوك يا "بلو"!‬

310
00:22:26,833 --> 00:22:29,291
‫أرجوك، لا تتصرّفي بحماقة. تمهّلي!‬

311
00:22:31,708 --> 00:22:32,750
‫"بلو".‬

312
00:22:34,708 --> 00:22:36,208
‫أرجوك، أتوسل إليك!‬

313
00:23:24,541 --> 00:23:26,791
‫مهلًا. إلى أين نتجه الآن؟‬

314
00:23:28,916 --> 00:23:30,916
‫أخبريني، ما الذي يحدث؟‬

315
00:23:32,041 --> 00:23:34,416
‫علينا النزول لنعود إلى البيت، أليس كذلك؟‬

316
00:23:35,916 --> 00:23:38,375
‫هل تؤمن أن المستقبل يمنح فرصة واحدة فقط؟‬

317
00:24:12,958 --> 00:24:15,250
‫انتهى زمن التبريرات يا "بينيني".‬

318
00:24:16,750 --> 00:24:18,583
‫سائقتك بين يديك الآن.‬

319
00:24:20,125 --> 00:24:21,916
‫سنعبر معًا طريقًا وعرًا.‬

320
00:24:42,708 --> 00:24:44,958
‫هذه الأدوات عتيقة مثلك يا "بارني".‬

321
00:24:46,000 --> 00:24:48,750
‫أتدركين أنك لن تحصدي الألقاب بخفة الظل؟‬

322
00:24:49,833 --> 00:24:51,125
‫هيّا، اجلسي.‬

323
00:25:00,916 --> 00:25:02,250
‫ماذا تنتظرين؟ تحرّكي.‬

324
00:25:04,916 --> 00:25:07,916
‫يمكن أن تصل حرارة المقصورة‬
‫إلى 60 أو 70 درجة.‬

325
00:25:08,916 --> 00:25:12,500
‫لا سيما منطقة الساقين.‬
‫ويبدو لي أن ساقيك تحتاجان إلى تقوية.‬

326
00:25:13,208 --> 00:25:15,083
‫هيّا يا "بلو"، انتبهي للإيقاع.‬

327
00:25:15,166 --> 00:25:17,916
‫اثني ساقيك وليس جذعك.‬

328
00:25:18,000 --> 00:25:20,458
‫استقيمي. تحرّكي بإيقاع…‬

329
00:25:21,041 --> 00:25:22,583
‫حركتك بطيئة، انتبهي للإيقاع.‬

330
00:25:22,666 --> 00:25:24,750
‫اثنان، ثلاثة. بإيقاع.‬

331
00:25:24,833 --> 00:25:27,958
‫ابدئي! واحد، اثنان.‬

332
00:25:28,041 --> 00:25:30,125
‫أمامنا ليلة واعدة.‬

333
00:25:31,458 --> 00:25:33,458
‫تابعي! 39.‬

334
00:25:33,541 --> 00:25:37,375
‫ماذا أقصد بالانزلاق الأمامي أو الخلفي؟‬

335
00:25:37,458 --> 00:25:39,833
‫التسارع عند الخروج من المنعطف.‬

336
00:25:39,916 --> 00:25:41,625
‫أحسنت. 40.‬

337
00:25:42,166 --> 00:25:44,375
‫41. هل سمعت بهذه المقولة؟‬

338
00:25:45,291 --> 00:25:49,375
‫قد تمتلكين أفضل سيارة في السباق،‬
‫لكن السيارة وحدها لا تحسم المنافسة.‬

339
00:25:49,458 --> 00:25:53,083
‫العقل للسائق لا للسيارة. من أنت؟‬

340
00:25:53,666 --> 00:25:54,666
‫أنا سائقة.‬

341
00:25:54,750 --> 00:25:56,958
‫هل تتذكّرين الدرس السابع؟‬

342
00:25:57,750 --> 00:25:58,875
‫أرجوك.‬

343
00:25:58,958 --> 00:26:01,166
‫الذروة هي نقطة واحدة‬

344
00:26:01,250 --> 00:26:03,625
‫توجّهك نحو داخل المنعطف.‬

345
00:26:03,708 --> 00:26:06,583
‫وما الخطوة التالية بعدها؟ هيّا يا "بلو".‬

346
00:26:06,666 --> 00:26:09,666
‫تركّزين بصرك نحو نهاية المنعطف.‬

347
00:26:09,750 --> 00:26:12,750
‫حافظي على تركيزك‬
‫وإلّا فلن أدعك تنامين، مفهوم؟‬

348
00:26:12,833 --> 00:26:14,750
‫بحقك! أنا أشعر بالحر أيضًا.‬

349
00:26:14,833 --> 00:26:16,583
‫كيف تسير الحصة التدريبية؟‬

350
00:26:20,208 --> 00:26:22,000
‫يسعدني دائمًا الحديث معكما.‬

351
00:26:22,083 --> 00:26:25,416
‫46. حافظي على الإيقاع!‬
‫هل أكلت أكثر من اللازم؟‬

352
00:26:25,500 --> 00:26:28,166
‫تابعي حتى الرقم 50. هيّا، 48.‬

353
00:26:28,250 --> 00:26:30,416
‫لم يتبقّ سوى عدّتين، 49.‬

354
00:26:31,208 --> 00:26:32,375
‫50.‬

355
00:26:34,916 --> 00:26:38,333
‫رائع. أداء مذهل، شرسة كالنمر.‬

356
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
‫بتلك الطريقة.‬

357
00:26:40,708 --> 00:26:43,166
‫بدأنا نرى الحيوية أخيرًا.‬

358
00:26:46,625 --> 00:26:49,791
‫تابعي. 45، 46.‬

359
00:26:49,875 --> 00:26:52,666
‫- 47. من أنت؟‬
‫- أنا سائقة.‬

360
00:26:52,750 --> 00:26:55,041
‫صحيح. 48.‬

361
00:26:55,125 --> 00:26:57,541
‫48!‬

362
00:26:57,625 --> 00:26:59,125
‫49.‬

363
00:26:59,208 --> 00:27:01,250
‫50. استريحي.‬

364
00:27:02,041 --> 00:27:04,208
‫ما زلنا في أول الطريق.‬

365
00:27:05,500 --> 00:27:06,666
‫اذهبي للاستحمام.‬

366
00:27:11,833 --> 00:27:13,041
‫"جوليو"!‬

367
00:27:14,291 --> 00:27:17,166
‫حسبت أنك تملك سيارة فاخرة.‬

368
00:27:17,666 --> 00:27:19,916
‫صحيح، لست هنا من أجل سيارتي.‬

369
00:27:21,166 --> 00:27:22,875
‫بل بسبب السيارة التي اشترتها أختي.‬

370
00:27:23,375 --> 00:27:25,250
‫أؤكد لك، المشكلة…‬

371
00:27:25,833 --> 00:27:31,250
‫ليس اقتحامي للمطعم بدراجتي من النافذة‬
‫هو أصل المشكلة.‬

372
00:27:31,333 --> 00:27:33,583
‫السبب أن أمي كانت جالسة على الطاولة.‬

373
00:27:33,666 --> 00:27:36,041
‫- كلّا! غير معقول!‬
‫- أقسم إنها الحقيقة!‬

374
00:27:37,000 --> 00:27:39,875
‫في الليلة التي قبضوا فيها عليّ،‬

375
00:27:40,375 --> 00:27:41,750
‫كنت برفقة "أحمد".‬

376
00:27:41,833 --> 00:27:43,333
‫أراد أن يأكل وجبة سريعة.‬

377
00:27:43,416 --> 00:27:46,333
‫فتناولنا أجنحة الدجاج بنكهة التندوري؟‬

378
00:27:46,416 --> 00:27:50,708
‫وبعد 10 دقائق فقط، أحسست بعاصفة في بطني.‬

379
00:27:50,791 --> 00:27:53,250
‫- اضطُررنا إلى التوقف خارج المدينة.‬
‫- يا للهول.‬

380
00:27:53,333 --> 00:27:55,791
‫يا له من مشهد مقزز.‬

381
00:27:55,875 --> 00:28:01,000
‫عدنا لنجد الشرطة متكئة على السيارة‬
‫وصفّارات الإنذار تعمل.‬

382
00:28:01,083 --> 00:28:02,083
‫كلّا!‬

383
00:28:02,166 --> 00:28:04,208
‫بلغت الـ18 في تلك الليلة.‬

384
00:28:04,291 --> 00:28:08,250
‫حل منتصف الليل وأجنحة الدجاج تعبث بأحشائي.‬

385
00:28:09,083 --> 00:28:11,875
‫بتلك الطريقة انتهي المطاف بي إلى السجن.‬

386
00:28:13,625 --> 00:28:15,375
‫أمّا أمي "أريانا"…‬

387
00:28:16,166 --> 00:28:17,958
‫فلم ألتق بها منذ جلسات المحاكمة.‬

388
00:28:19,708 --> 00:28:23,166
‫لم تكلّف نفسها بالمجيء عند الإفراج عنّي.‬

389
00:28:28,291 --> 00:28:29,500
‫ذلك غير مهم.‬

390
00:28:30,000 --> 00:28:34,125
‫بكل الأحوال،‬
‫التندوري الفاسد أشبه بسلاح بيولوجي.‬

391
00:28:37,583 --> 00:28:39,750
‫- نخب الليالي التعيسة.‬
‫- كلّا.‬

392
00:28:39,833 --> 00:28:42,166
‫نخب الليالي الراقصة.‬

393
00:28:44,708 --> 00:28:45,791
‫كلّا…‬

394
00:28:54,708 --> 00:28:58,125
‫مستحيل! يؤلمني عرق النسا!‬

395
00:28:58,875 --> 00:29:01,166
‫كل ذلك بسبب البرد والثلوج… كلّا.‬

396
00:29:01,666 --> 00:29:03,541
‫- هيّا يا "بارني".‬
‫- سأوضّح لك.‬

397
00:29:04,625 --> 00:29:06,166
‫أود أن أرقص…‬

398
00:29:06,666 --> 00:29:07,708
‫ولكن لا يمكنني.‬

399
00:29:08,208 --> 00:29:09,791
‫- خرج الموضوع عن إرادتك.‬
‫- لاحظا…‬

400
00:29:09,875 --> 00:29:12,916
‫الحركة المتاحة لديّ لا تتجاوز 30 درجة.‬
‫لديّ القدرة على…‬

401
00:29:13,000 --> 00:29:14,541
‫النطاق محدود.‬

402
00:29:14,625 --> 00:29:16,291
‫- واحد، اثنان.‬
‫- بتلك الطريقة…‬

403
00:29:20,375 --> 00:29:21,458
‫صحيح.‬

404
00:29:37,125 --> 00:29:38,416
‫ضع يدك هنا يا "بارني".‬

405
00:29:42,875 --> 00:29:44,208
‫في هذه النقطة، صحيح؟‬

406
00:29:44,291 --> 00:29:46,125
‫يُوجد تيبّس عضلي خفيف.‬

407
00:29:47,041 --> 00:29:49,041
‫أي أن التمرين كان فعالًا.‬

408
00:29:55,833 --> 00:29:56,916
‫أنصت.‬

409
00:29:59,041 --> 00:30:01,041
‫ماذا حدث في تلك المرّة؟‬

410
00:30:01,791 --> 00:30:02,875
‫عمّ تتحدثين؟‬

411
00:30:03,750 --> 00:30:05,458
‫أقصد حادث والدي.‬

412
00:30:07,500 --> 00:30:08,875
‫ما الذي حصل تمامًا؟‬

413
00:30:12,916 --> 00:30:14,833
‫لا يُوجد الكثير ليُقال.‬

414
00:30:21,333 --> 00:30:24,000
‫حسبت أنه سيضغط على الفرامل.‬
‫كنت سأضغط على الفرامل أيضًا.‬

415
00:30:26,125 --> 00:30:27,291
‫بعدها مباشرةً…‬

416
00:30:28,208 --> 00:30:30,625
‫أعمى ضوء ساطع بصري.‬

417
00:30:32,083 --> 00:30:33,875
‫كانت الشمس في وجهي.‬

418
00:30:34,416 --> 00:30:36,666
‫أخطأت في تقدير المسافة واصطدمنا.‬

419
00:30:38,458 --> 00:30:40,708
‫تلك هي القصة الكاملة. كان حادثًا عابرًا.‬

420
00:30:52,125 --> 00:30:54,583
‫هل كانت علاقتكما وطيدة؟‬

421
00:30:55,958 --> 00:30:57,875
‫لم نكن نفترق.‬

422
00:31:00,208 --> 00:31:01,875
‫كان أعز أصدقائي.‬

423
00:31:05,250 --> 00:31:06,166
‫كان بمنزلة أخي.‬

424
00:31:07,833 --> 00:31:09,458
‫لكنه كان خصمك أيضًا.‬

425
00:31:12,166 --> 00:31:14,041
‫وكيف كان طبعه؟‬

426
00:31:16,000 --> 00:31:17,916
‫كانت والدتي تتجنّب ذكره.‬

427
00:31:19,791 --> 00:31:21,250
‫"ميكيلي"…‬

428
00:31:26,250 --> 00:31:29,541
‫تميّز عن كل من حوله.‬
‫لم أشهد مثله في حياتي قط.‬

429
00:31:30,041 --> 00:31:31,916
‫كانت روح المنافسة تسكنه من الداخل.‬

430
00:31:34,208 --> 00:31:39,041
‫كان مختلفًا عنّي،‬
‫إذ كنت أندفع بلا تردد، لكنه لم يكن كذلك.‬

431
00:31:40,000 --> 00:31:43,333
‫أراد تحقيق هدف معيّن. وكان مصممًا على بلوغه.‬

432
00:31:46,291 --> 00:31:48,416
‫عليك المضي في طريقك أنت أيضًا.‬

433
00:31:53,791 --> 00:31:54,875
‫اقتربي.‬

434
00:32:19,750 --> 00:32:22,458
‫أحسنت يا "بلو"! ذلك هو المطلوب تمامًا!‬

435
00:32:45,208 --> 00:32:46,375
‫تابعي، زيدي السرعة!‬

436
00:32:52,458 --> 00:32:54,208
‫أداء جميل، واصلي.‬

437
00:32:54,291 --> 00:32:56,791
‫- ماذا يلي منعطف "كازانوفا"؟‬
‫- "أرابياتا" الأول!‬

438
00:32:56,875 --> 00:32:59,625
‫خطأ! "سافيلي". ابدئي من جديد.‬

439
00:32:59,708 --> 00:33:02,583
‫استرخي، لا تدعي الضغط يسيطر عليك. هيّا!‬

440
00:33:02,666 --> 00:33:06,041
‫"بورغو سان لورينزو" ثم "كازانوفا"،‬
‫بعده "سافيلي" ثم "أرابياتا" الأول فالثاني.‬

441
00:33:06,125 --> 00:33:07,458
‫أحسنت.‬

442
00:33:11,375 --> 00:33:12,750
‫أداء مميز!‬

443
00:33:12,833 --> 00:33:16,166
‫استرخي الآن وحافظي على هدوئك وأغلقي عينيك.‬

444
00:33:16,250 --> 00:33:18,375
‫سنفقد السيطرة وننتهي في الثلج يا "بارني".‬

445
00:33:18,458 --> 00:33:22,291
‫كلّا! إن ركّزت وحافظت على هدوئك،‬
‫فلن تخرجي عن المسار، ثقي بي!‬

446
00:33:28,583 --> 00:33:29,666
‫الآن!‬

447
00:33:36,583 --> 00:33:38,166
‫أرأيت؟‬

448
00:33:39,750 --> 00:33:40,916
‫ما رأيك؟‬

449
00:33:41,000 --> 00:33:44,875
‫- "سكاربيريا"!‬
‫- تابعي! أداء مذهل!‬

450
00:33:47,625 --> 00:33:50,541
‫- المنعطفان الرابع والخامس إلى اليمين.‬
‫- ممتاز!‬

451
00:33:50,625 --> 00:33:55,416
‫استغلّي عرض المسار في المنعطف الـ14‬
‫وتسارعي قبل الخط المستقيم في "بوشيني".‬

452
00:33:55,500 --> 00:33:56,833
‫واصلي!‬

453
00:34:01,291 --> 00:34:05,333
‫تبذل "فنتوري" قصارى جهدها‬
‫لتخطّي الفحص الفني قبل السباق الأول.‬

454
00:34:05,416 --> 00:34:10,416
‫تضغط الفتاة بكل قوتها لمواصلة المغامرة.‬
‫فهل ستنال العلم الأخضر؟‬

455
00:34:10,500 --> 00:34:12,083
‫بقي نصف لفة.‬

456
00:34:12,166 --> 00:34:13,125
‫نحو العلم.‬

457
00:34:15,791 --> 00:34:17,041
‫أتسمعين الموسيقى؟‬

458
00:34:17,125 --> 00:34:20,208
‫عيشي اللحظة. إنها فرصتك للتألق.‬

459
00:34:25,458 --> 00:34:28,250
‫بقي أقل من نصف لفة على النهاية.‬

460
00:34:28,333 --> 00:34:32,791
‫بات العلم الأخضر قريبًا،‬
‫وتشق "فنتوري" طريقها نحوه بقوة.‬

461
00:34:34,833 --> 00:34:37,750
‫إنه العلم الأخضر! اجتازت الفحص بأداء مدهش!‬

462
00:34:37,833 --> 00:34:39,250
‫ركّزي على السباق!‬

463
00:34:39,333 --> 00:34:42,458
‫يعود اسم "فنتوري" للمنافسة مجددًا‬
‫في بطولة محترفة.‬

464
00:34:42,541 --> 00:34:48,833
‫الفتاة الوحيدة في المنافسة‬
‫تنضم إلى المجموعة وتنتظر إشارة البدء.‬

465
00:34:48,916 --> 00:34:50,583
‫"السباق الأول من أصل ستة – حلبة (موجيلو)"‬

466
00:34:50,666 --> 00:34:53,000
‫لقد نجحنا يا "بلو". أنت ضمن المنافسة.‬

467
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
‫حان وقت التركيز.‬

468
00:34:55,291 --> 00:34:56,291
‫هيّا، انطلقي!‬

469
00:34:58,208 --> 00:35:01,333
‫نعيش الآن يا سادة لحظة مليئة بالأدرينالين.‬

470
00:35:05,875 --> 00:35:08,041
‫دعيها تتحكم بإيقاعها.‬

471
00:35:08,125 --> 00:35:11,541
‫الوافد الجديد "باولو فيري"‬
‫مع فريق "ألفا بلايز" بسيارته "فيراري"‬

472
00:35:11,625 --> 00:35:15,833
‫و"بلو فنتوري" مع فريق "إس سي 17"‬
‫بسيارتها "بورشه 911"‬

473
00:35:15,916 --> 00:35:18,833
‫يخوضان مواجهة مباشرةً‬
‫بلا أي فسحة لمنافس ثالث.‬

474
00:35:18,916 --> 00:35:21,416
‫صراع إخوة على الحلبة.‬
‫نحن على موعد مع متعة حقيقية.‬

475
00:35:25,291 --> 00:35:30,166
‫لقطة مذهلة،‬
‫"بورشه" في المقدمة على نحو مفاجئ.‬

476
00:35:30,250 --> 00:35:32,625
‫إنهما يقتربان من خط النهاية.‬

477
00:35:32,708 --> 00:35:33,708
‫إنها كالسهم.‬

478
00:35:33,791 --> 00:35:37,666
‫- هل أضغط بقوة الآن؟‬
‫- كلّا! ثبّتي الإيقاع وكوني منضبطة!‬

479
00:35:37,750 --> 00:35:40,041
‫السيارة متزنة، امنحني بعض الثقة.‬

480
00:35:40,791 --> 00:35:42,083
‫كم يبعد عنّي "فيري"؟‬

481
00:35:42,166 --> 00:35:45,250
‫إنه خلفك بفارق 0.7 ثانية، تجاهليه.‬
‫يمكنك التعامل معه.‬

482
00:35:45,333 --> 00:35:50,416
‫"فنتوري" في الصدارة،‬
‫إلّا أن "فيري" لا يفارقها كظلها…‬

483
00:35:50,500 --> 00:35:52,333
‫ابتعدي عن طريقي!‬

484
00:35:52,416 --> 00:35:54,125
‫إنه لا يفارق مؤخرة سيارتي.‬

485
00:35:54,208 --> 00:35:55,833
‫تجاهليه تمامًا!‬

486
00:35:55,916 --> 00:35:59,291
‫هو ليس خصمك الآن!‬
‫لا تنجرّي لتلك اللعبة! ركّزي على الحلبة!‬

487
00:36:00,083 --> 00:36:03,666
‫راقبوا معي! محاولة جريئة من "بلو فنتوري"،‬

488
00:36:03,750 --> 00:36:06,916
‫كان الاصطدام وشيكًا مع "باولو فيري"‬
‫من "ألفا بلايز".‬

489
00:36:07,000 --> 00:36:07,875
‫تمهّلي!‬

490
00:36:08,458 --> 00:36:12,625
‫لا تنجرفي خلف إيقاع الآخرين!‬
‫ركّزي على نفسك وحسب!‬

491
00:36:13,208 --> 00:36:14,958
‫ركّزي على أدائك وتخيّلي المسار!‬

492
00:36:25,791 --> 00:36:27,666
‫فريق "ألفا بلايز" مثير للاشمئزاز!‬

493
00:36:27,750 --> 00:36:30,583
‫لا أفهم كيف تشربون هذا المشروب. إنه مقرف!‬

494
00:36:31,125 --> 00:36:34,583
‫لا تعرف تلك الفتاة طعم الاستسلام!‬
‫تسيطر على مسارها وتمنع اختراقه!‬

495
00:36:34,666 --> 00:36:37,208
‫أُجبر "فيري" على الانحراف لتفادي الاصطدام!‬

496
00:36:37,291 --> 00:36:40,083
‫لكن سائق "ألفا بلايز" لا يتردد!‬

497
00:36:40,166 --> 00:36:42,458
‫يتقدّمان جنبًا إلى جنب على الخط المستقيم.‬

498
00:36:42,541 --> 00:36:44,083
‫إنه يحاول تجاوزها!‬

499
00:36:44,166 --> 00:36:46,708
‫ينجح "فيري" بالتخطي!‬

500
00:36:46,791 --> 00:36:48,625
‫- كلّا!‬
‫- كاد أن يحدث تماس!‬

501
00:36:48,708 --> 00:36:50,375
‫اللعنة! قد تتعرّض لعقوبة.‬

502
00:36:50,458 --> 00:36:51,666
‫تابع!‬

503
00:36:52,166 --> 00:36:54,791
‫الوقود على وشك النفاد.‬
‫يمكنها اللحاق به إن استعادت توازنها.‬

504
00:36:54,875 --> 00:36:58,291
‫كلّا، لا يمكنها الاندفاع بتلك الطريقة.‬
‫ضغط "فيري" يربكها.‬

505
00:36:59,041 --> 00:37:02,833
‫"بلو"، يتحتّم عليك المحافظة على هدوئك.‬

506
00:37:02,916 --> 00:37:04,333
‫لا تسيري خلفه مباشرةً.‬

507
00:37:10,375 --> 00:37:13,291
‫الحرارة خانقة كأننا في فرن.‬
‫لا بد أنها وصلت لـ100 درجة. أشعر بالدوار.‬

508
00:37:13,375 --> 00:37:17,041
‫تباطؤ صغير من "باولو فيري"‬
‫ويعاود بعد ذلك التسارع!‬

509
00:37:17,125 --> 00:37:23,458
‫1:46:332، توقيت ممتاز من "ألفا بلايز".‬
‫إنهم في المقدمة.‬

510
00:37:23,541 --> 00:37:26,916
‫انظري إلى مخرج المنعطف وتجاهلي "فيري".‬
‫حافظي على مركزك.‬

511
00:37:27,000 --> 00:37:28,666
‫حافظي… انتبهي!‬

512
00:37:31,583 --> 00:37:33,250
‫أترين؟ إنها لا تستمع إليّ.‬

513
00:37:33,333 --> 00:37:34,583
‫أتسمعين صوتي؟‬

514
00:37:34,666 --> 00:37:37,000
‫- انطلقي!‬
‫- حافظي على مركزك!‬

515
00:37:37,083 --> 00:37:39,625
‫حافظي على… يجب أن تضبطي أعصابك!‬

516
00:37:39,708 --> 00:37:41,041
‫كوني حذرة عند المخرج.‬

517
00:37:41,125 --> 00:37:43,791
‫تبلغ سرعة خروجك 250 كيلومترًا في الساعة!‬
‫التوجيه مستحيل الآن!‬

518
00:37:43,875 --> 00:37:46,625
‫تحاول "فنتوري" التجاوز عند مخرج المنعطف.‬

519
00:37:46,708 --> 00:37:47,833
‫استقيمي!‬

520
00:37:47,916 --> 00:37:51,000
‫مجازفتها بالانحراف الزائد‬
‫تُخرجها عن المسار.‬

521
00:37:51,083 --> 00:37:54,791
‫تفقد "فنتوري" التحكم كليًا‬
‫في لحظة تحبس الأنفاس!‬

522
00:37:54,875 --> 00:37:58,458
‫- "فنتوري" عند حافة الحلبة…‬
‫- اللعنة!‬

523
00:37:58,541 --> 00:38:01,583
‫كاد "فيليبي" أن يصطدم بـ"فنتوري".‬

524
00:38:01,666 --> 00:38:06,458
‫يتمكن فريق "بوليني" بسيارة "لامبورغيني"‬
‫من انتزاع المركز الثاني من "فيري".‬

525
00:38:07,250 --> 00:38:11,041
‫تضبط "فنتوري" سيارتها مجددًا‬
‫وتعود في المركز الخامس.‬

526
00:38:11,125 --> 00:38:12,333
‫لا ينقصها الإصرار،‬

527
00:38:12,416 --> 00:38:16,125
‫لكن سباقها الأول‬
‫أوشك أن يكلّفها ثمنًا فادحًا.‬

528
00:38:16,208 --> 00:38:18,041
‫لا مشكلة، واصلي.‬

529
00:38:18,125 --> 00:38:20,250
‫هراء! كان يمكنها الصعود إلى منصة التتويج.‬

530
00:38:20,333 --> 00:38:21,916
‫يحسم "بيرسيلي" السباق!‬

531
00:38:22,000 --> 00:38:24,625
‫يحلّ "فيري" ثانيًا‬
‫مع فريق "ألفا بلايز" الجديد،‬

532
00:38:24,708 --> 00:38:29,458
‫المنبثق من بقايا فريق‬
‫"برونو ديونيسي" الأسطوري.‬

533
00:38:29,541 --> 00:38:30,666
‫"الترتيب العام"‬

534
00:38:30,750 --> 00:38:36,291
‫صدمة قاسية لابنته "إيلينا"‬
‫التي تعود بعد حرمان لمدة سنة.‬

535
00:38:40,291 --> 00:38:42,500
‫احترمي القواعد‬
‫وإلّا ستُستبعدين في المرّة القادمة.‬

536
00:38:42,583 --> 00:38:44,291
‫ماذا تريد أيها المهرج؟‬

537
00:38:45,125 --> 00:38:48,666
‫- احمدي الرب أنني لا أتعرّض للنساء.‬
‫- احمد الرب أنني لا أتعامل مع الحثالة.‬

538
00:38:50,625 --> 00:38:53,166
‫لا مجال لمقارنتك بنساء مثلي.‬

539
00:38:53,250 --> 00:38:54,291
‫أحقًا؟‬

540
00:38:55,500 --> 00:38:58,666
‫لو لم تكن ملتصقًا بي،‬
‫لحققت المركز الأول أيها الوسيم.‬

541
00:39:00,750 --> 00:39:01,875
‫أيتها الصغيرة،‬

542
00:39:02,416 --> 00:39:03,500
‫تعلّمي القيادة أولًا.‬

543
00:39:03,583 --> 00:39:06,875
‫- احذر!‬
‫- هيّا، ادخل يا "باولو".‬

544
00:39:07,583 --> 00:39:09,041
‫قلت لك ادخل!‬

545
00:39:09,125 --> 00:39:10,416
‫هيّا بنا، فلنذهب.‬

546
00:39:10,500 --> 00:39:13,916
‫سأضمن استبعادك في المرّة القادمة‬
‫أيتها السيدة الغشاشة!‬

547
00:39:15,125 --> 00:39:17,875
‫يبدو أن "ألفا بلايز" تعج بالمتفاخرين.‬

548
00:39:18,375 --> 00:39:20,625
‫هل ارتعدت فرائصك يا أخي الصغير؟‬

549
00:39:20,708 --> 00:39:23,875
‫من الأفضل أن تعتاد على هذا الواقع.‬
‫فنحن لن نتزحزح.‬

550
00:39:24,458 --> 00:39:25,333
‫أحسنت التعبير.‬

551
00:39:25,416 --> 00:39:26,708
‫- اصمتي.‬
‫- اصمتي.‬

552
00:39:27,958 --> 00:39:32,875
‫توجيهاتي أوامر وعليك تنفيذها.‬
‫كل ما أريد سماعه منك هو الموافقة.‬

553
00:39:32,958 --> 00:39:34,458
‫دعني وشأني.‬

554
00:39:34,541 --> 00:39:37,208
‫ألم تر أنه تعمّد استفزازي؟‬

555
00:39:37,291 --> 00:39:39,666
‫أنا التي تعرّضت للخطر، وليس أنت يا "بارني".‬

556
00:39:39,750 --> 00:39:42,833
‫لا أكترث بتعليماتك السخيفة‬
‫عن الحرارة والاسترخاء.‬

557
00:39:42,916 --> 00:39:46,000
‫- لو أنني ضغطت أكثر…‬
‫- لكنت قد آذيت نفسك.‬

558
00:39:46,083 --> 00:39:49,041
‫القرار لي وليس لك.‬

559
00:39:49,125 --> 00:39:52,333
‫لو أنك التزمت بتعليماتي،‬
‫لكنا نحتفل الآن على منصة التتويج.‬

560
00:39:52,416 --> 00:39:55,166
‫لا في منتصف المضمار تدورين كعقرب الثواني.‬

561
00:39:55,250 --> 00:39:56,750
‫أريد البقاء وحدي!‬

562
00:39:56,833 --> 00:39:58,208
‫تعال يا "أرتورو".‬

563
00:39:58,708 --> 00:40:00,875
‫دعها ترتاح، فقد أحسنت القيادة.‬

564
00:40:04,708 --> 00:40:05,916
‫تفضّل.‬

565
00:40:06,708 --> 00:40:08,833
‫لم أحضرت البرتقال؟ لست في السجن.‬

566
00:40:09,625 --> 00:40:12,708
‫أعلم، لكن فيتامين "سي" مفيد للجميع،‬
‫أليس كذلك؟‬

567
00:40:15,416 --> 00:40:17,083
‫ارتكبت خطأ فادحًا.‬

568
00:40:18,166 --> 00:40:20,166
‫الورشة هي بيتنا.‬

569
00:40:22,500 --> 00:40:25,000
‫أنت و"ميكيلي" نشأتما فيها.‬

570
00:40:26,250 --> 00:40:27,791
‫ما الذي كان عليّ فعله؟‬

571
00:40:32,250 --> 00:40:33,666
‫لديّ سؤال.‬

572
00:40:37,041 --> 00:40:38,916
‫أتعرف ابنة "ميكيلي"؟‬

573
00:40:42,291 --> 00:40:45,083
‫كانت "أريانا" تحضرها معها حين كانت طفلة.‬

574
00:40:47,208 --> 00:40:49,708
‫وكانت مولعة باستكشاف المحركات.‬

575
00:40:52,541 --> 00:40:54,791
‫أتعلم أنني من أخذها لسباقات الـ"كارتينغ"؟‬

576
00:40:56,458 --> 00:40:58,541
‫هل كانت مهاراتها تضاهي "ميكيلي"؟‬

577
00:41:00,208 --> 00:41:01,250
‫كانت تضاهي قدراتك.‬

578
00:41:02,541 --> 00:41:06,958
‫لكنها وخلافًا لك، كانت تبحث عن هدف.‬

579
00:41:08,291 --> 00:41:09,833
‫ماذا كان هدفها؟‬

580
00:41:12,250 --> 00:41:13,375
‫معلّم.‬

581
00:41:16,250 --> 00:41:21,500
‫فجأةً، توقفت "أريانا" عن إحضارها.‬
‫لم أرها منذ ذلك الحين.‬

582
00:41:23,416 --> 00:41:25,291
‫لم توقفت "أريانا" عن إحضارها؟‬

583
00:41:27,333 --> 00:41:28,500
‫ربما…‬

584
00:41:29,583 --> 00:41:31,541
‫للسبب ذاته‬

585
00:41:32,291 --> 00:41:34,666
‫الذي اختفيت من أجله قرابة 20 عامًا.‬

586
00:41:39,000 --> 00:41:42,208
‫سمعت أنها تحت رعاية "كاساديو".‬

587
00:41:42,291 --> 00:41:43,583
‫طالها مصيرك.‬

588
00:41:46,041 --> 00:41:47,625
‫تلك هي الحقيقة.‬

589
00:41:49,666 --> 00:41:51,875
‫ما لا تحميه،‬

590
00:41:53,500 --> 00:41:55,625
‫يأتي الشر ويخطفه.‬

591
00:42:02,458 --> 00:42:04,083
‫ما شأنك أنت؟‬

592
00:42:05,750 --> 00:42:07,708
‫تناول طعامك قبل أن يبرد.‬

593
00:42:14,000 --> 00:42:18,083
‫يجب أن يكفّ "أرتورو" عن مضايقتك.‬
‫ينقصك الاندفاع.‬

594
00:42:18,166 --> 00:42:20,166
‫من أعطاه الحق في إبطائك. من يحسب نفسه؟‬

595
00:42:22,000 --> 00:42:23,208
‫"بلو"،‬

596
00:42:24,208 --> 00:42:26,250
‫حان وقت الجد.‬

597
00:42:26,875 --> 00:42:28,750
‫ثمة مهمة تنتظرنا.‬

598
00:42:28,833 --> 00:42:30,541
‫لصالح "كاساديو".‬

599
00:42:30,625 --> 00:42:31,833
‫سنجني ثروة.‬

600
00:42:31,916 --> 00:42:34,583
‫"مكلارين 720 أس".‬

601
00:42:34,666 --> 00:42:36,833
‫لا مجال للمزاح هذه المرّة، ما رأيك؟‬

602
00:42:38,500 --> 00:42:41,083
‫كان محقًا. لقد تصرّفت بتهوّر.‬

603
00:42:55,208 --> 00:42:56,708
‫الوقت متأخر.‬

604
00:42:57,208 --> 00:42:58,666
‫أعدت السيارة إلى البيت.‬

605
00:42:59,583 --> 00:43:02,041
‫أليست هذه ورشة الفريق؟‬

606
00:43:03,250 --> 00:43:04,083
‫"(إس سي 17)"‬

607
00:43:04,166 --> 00:43:05,291
‫أحضرت شعارنا.‬

608
00:43:06,000 --> 00:43:07,291
‫أنعلّقه الآن؟‬

609
00:43:20,416 --> 00:43:23,083
‫"(ميكيلي فنتوري) هو النجم الجديد‬
‫لبطولة (جي تي)"‬

610
00:43:23,166 --> 00:43:27,000
‫لم أفهم بعد سر الاسم "إس سي 17".‬

611
00:43:29,041 --> 00:43:31,500
‫ستعرف عندما نفوز بالبطولة.‬

612
00:43:32,375 --> 00:43:35,541
‫سيفرح "فيتوريو" حين يرى الورشة تنبض مجددًا.‬

613
00:43:36,041 --> 00:43:37,083
‫أخبره من فضلك.‬

614
00:43:40,041 --> 00:43:41,958
‫بكل الأحوال، لقد أبلت بلاءً حسنًا اليوم.‬

615
00:43:42,458 --> 00:43:44,875
‫إنها تفتقر إلى الخبرة.‬
‫لم تتمالك نفسها وحسب.‬

616
00:43:44,958 --> 00:43:46,166
‫أحقًا؟‬

617
00:43:47,583 --> 00:43:49,166
‫تلك هي وصفة الهلاك.‬

618
00:43:49,250 --> 00:43:50,208
‫أجل.‬

619
00:43:50,708 --> 00:43:52,333
‫وبالطريقة عينها يتحقق الفوز.‬

620
00:43:55,625 --> 00:43:57,625
‫أنت أكثر تهورًا منها.‬

621
00:43:57,708 --> 00:44:02,000
‫أيعجبك ذلك أم يخيفك يا "بينيني"؟‬

622
00:44:04,041 --> 00:44:05,083
‫يخيفني.‬

623
00:44:07,041 --> 00:44:08,875
‫لكنه يعجبك أيضًا ولو قليلًا.‬

624
00:44:08,958 --> 00:44:10,791
‫تلك مجرد تفاصيل.‬

625
00:44:15,875 --> 00:44:17,750
‫ماذا تفعل الآن برأيك؟‬

626
00:44:19,750 --> 00:44:21,916
‫تخوض صراعها الداخلي.‬

627
00:44:23,208 --> 00:44:24,416
‫هيّا، اقترب.‬

628
00:44:26,208 --> 00:44:28,041
‫- لم؟‬
‫- تعال.‬

629
00:44:28,583 --> 00:44:30,958
‫- كلّا، ليس ذلك مجددًا…‬
‫- اقترب فورًا!‬

630
00:44:31,041 --> 00:44:32,750
‫- كلّا…‬
‫- بحقك.‬

631
00:44:47,791 --> 00:44:51,458
‫"ليلة سعيدة من ورشتنا أيتها السائقة.‬
‫غدًا بداية أخرى."‬

632
00:45:15,666 --> 00:45:18,583
‫"متابع جديد، بدأ (باولو فيري) متابعتك"‬

633
00:45:28,500 --> 00:45:29,625
‫أترغبين بالدخول؟‬

634
00:45:36,333 --> 00:45:37,875
‫اعذرني لحظة.‬

635
00:45:39,166 --> 00:45:42,208
‫- مرحبًا يا "فاسكو".‬
‫- عزيزتي "إيلينا"، اتصلت بك مرارًا…‬

636
00:45:42,291 --> 00:45:43,125
‫ما الأمر؟‬

637
00:45:43,208 --> 00:45:44,875
‫المسألة تتعلق بسيارة الـ"بورشه".‬

638
00:45:46,791 --> 00:45:50,916
‫أعتذر لإزعاجك في وقت متأخر،‬
‫لكن الشيك الذي قدّمته لم يُصرف.‬

639
00:45:51,000 --> 00:45:53,500
‫للأسف، عليك إعادة السيارة.‬

640
00:45:53,583 --> 00:45:54,708
‫غدًا.‬

641
00:46:01,416 --> 00:46:03,416
‫المعذرة، لا يمكنني الليلة.‬

642
00:46:04,000 --> 00:46:05,583
‫لديّ مشكلة يجب حلها.‬

643
00:46:05,666 --> 00:46:07,041
‫عليّ المغادرة.‬

644
00:48:48,291 --> 00:48:54,125
‫ترجمة "المهند إسماعيل"‬

