1
00:00:27,000 --> 00:00:28,625
Ai nhắn tin muộn thế?

2
00:00:28,708 --> 00:00:33,000
Dionisi muốn biết tớ lên giường ngủ chưa.
Mai tớ có kiểm tra kỹ thuật.

3
00:00:33,541 --> 00:00:36,625
- Cậu trả lời sao?
- Nói tin nhắn của chị ta đánh thức tớ.

4
00:00:42,125 --> 00:00:44,166
Blu, tối nay không đua à?

5
00:00:45,000 --> 00:00:46,666
Cậu muốn thì mình đua.

6
00:01:01,458 --> 00:01:02,291
Cho mình xem nào.

7
00:01:02,875 --> 00:01:06,708
Pha đánh lái trượt hay nhất
là dừng cách cái hố 72 cm.

8
00:01:06,791 --> 00:01:08,375
Ai dừng gần nhất thì thắng.

9
00:01:08,458 --> 00:01:10,375
Lỡ rơi xuống là coi như xong.

10
00:01:20,541 --> 00:01:22,041
Hắn biết

11
00:01:23,666 --> 00:01:25,875
Và hắn cười

12
00:01:26,375 --> 00:01:28,166
Hắn nhìn bọn mình rồi mỉm cười

13
00:01:29,708 --> 00:01:31,541
Tình yêu ơi

14
00:01:32,750 --> 00:01:34,583
Tôi là đủ rồi

15
00:01:38,750 --> 00:01:41,291
…tôi sẽ dành cho em

16
00:01:42,083 --> 00:01:43,083
Nào, làm đi!

17
00:02:08,125 --> 00:02:12,708
THUNG LŨNG XE HƠI

18
00:02:13,625 --> 00:02:17,916
Ở mỗi thành phố đến thi đấu, cô ta phải
tới đồn cảnh sát ký tên hai lần.

19
00:02:18,000 --> 00:02:19,375
Lúc đến và lúc đi.

20
00:02:19,458 --> 00:02:24,458
Bất kỳ vi phạm hay sai sót nào cũng sẽ
dẫn đến thu hồi lệnh ngay lập tức.

21
00:02:24,958 --> 00:02:28,416
Tức là Blu Venturi sẽ lập tức
quay lại trại giam. Rõ chưa?

22
00:02:29,500 --> 00:02:31,416
Nếu đã hiểu, xin ký vào đây.

23
00:02:32,250 --> 00:02:33,125
Tôi rõ rồi.

24
00:02:35,875 --> 00:02:42,000
Sau những gì cô ta làm ở Mugello,
phải rất liều mới để cô ta lái xe lại.

25
00:02:43,750 --> 00:02:47,416
Bố tôi thường nói, niềm tin vững chắc
sẽ tạo nên một nhà vô địch.

26
00:02:48,166 --> 00:02:50,208
Venturi và Ambrosio ra đường đua.

27
00:02:50,291 --> 00:02:52,458
Sao con bé này không bắt máy?

28
00:02:52,541 --> 00:02:54,916
Nào, Blu, nghe máy đi. Nào!

29
00:02:55,541 --> 00:03:00,791
Này Elena, xem cái này đi.
Tay đua của cô tối qua quậy tung lên rồi.

30
00:03:00,875 --> 00:03:03,500
Blu! Blu! Blu!

31
00:03:04,791 --> 00:03:08,291
Blu! Blu! Blu!

32
00:03:09,916 --> 00:03:12,625
Tôi đã nói rồi, nó không phải tay đua.

33
00:03:13,916 --> 00:03:15,000
Chết tiệt.

34
00:03:24,541 --> 00:03:26,083
Nhìn cái gì?

35
00:03:30,750 --> 00:03:31,750
Mặt cô dính gì kia?

36
00:03:33,541 --> 00:03:34,625
Đù!

37
00:03:36,500 --> 00:03:38,208
Bài chạy kiểm tra thời gian bao gồm…

38
00:03:38,291 --> 00:03:39,916
Xin lỗi, tôi đến trễ.

39
00:03:40,541 --> 00:03:41,958
Tay đua của cô đây.

40
00:03:42,041 --> 00:03:43,166
Đừng nói gì với tôi.

41
00:03:43,250 --> 00:03:45,208
Lên xe và đừng nói một lời nào.

42
00:03:45,291 --> 00:03:47,583
Và khi tôi gọi, cô phải trả lời ngay.

43
00:03:48,083 --> 00:03:51,375
"Lên xe"? Xe còn chưa chỉnh xong.

44
00:03:51,458 --> 00:03:55,666
Với lại nó chưa ngủ tí nào.
Mùi rượu tối qua còn nguyên.

45
00:03:55,750 --> 00:03:58,000
- Nghe này…
- Hôm nay không ai lên xe cả.

46
00:03:58,083 --> 00:04:00,166
Nghe đây, kiểm tra kỹ thuật
chỉ có hôm nay.

47
00:04:00,250 --> 00:04:04,041
Nó sẽ chạy ba vòng,
không là sẽ lỡ giải vô địch,

48
00:04:04,125 --> 00:04:07,083
và ta sẽ mất nhiều hơn
mức chịu đựng được. Em chịu trách nhiệm.

49
00:04:08,000 --> 00:04:09,250
Nghe sếp rồi đấy, anh hề.

50
00:04:09,333 --> 00:04:11,291
Học cách im mồm đi, nhóc!

51
00:04:11,375 --> 00:04:13,500
Có lẽ em nói chưa đủ rõ.

52
00:04:14,000 --> 00:04:15,750
Anh ấy là quản lý đua của cô.

53
00:04:15,833 --> 00:04:18,208
Arturo, anh huấn luyện nó. Nó sẽ nghe lời.

54
00:04:18,291 --> 00:04:22,916
Nếu không, tối nay cô quay lại trại,
còn anh thì có thể chết trong ga-ra.

55
00:04:23,500 --> 00:04:26,333
Sao nào? Bắt tay vào làm việc chứ?

56
00:04:27,666 --> 00:04:29,333
Tôi thích món đồ chơi này.

57
00:04:30,875 --> 00:04:33,208
"Đồ chơi" này đáng giá cả gia tài đó.

58
00:04:33,291 --> 00:04:37,666
Nhớ siết chặt khúc cua cuối và đừng ép xe
ở mấy đoạn lên xuống cao độ.

59
00:04:37,750 --> 00:04:39,041
- Cô ta lái thật à?
- Ừ.

60
00:04:39,125 --> 00:04:40,625
Được rồi!

61
00:04:41,791 --> 00:04:44,083
- Nghe này, đừng đẩy quá.
- Tôi lo được.

62
00:04:44,166 --> 00:04:45,333
Trước hết,

63
00:04:45,916 --> 00:04:48,708
đi rửa mặt rồi mau lên!

64
00:04:48,791 --> 00:04:50,208
Nghiêm túc đấy à?

65
00:04:50,291 --> 00:04:53,375
- Bao nhiêu? 200? 250?
- Màu xe cũng đẹp mà nhỉ?

66
00:04:53,458 --> 00:04:57,166
Nói cho rõ nhé: gia đình này
không trả chi phí cho đội của cô.

67
00:04:57,250 --> 00:04:59,958
Vì chúng tôi đã có một đội rồi.
Là Alpha Blaze.

68
00:05:00,041 --> 00:05:03,541
Cô không biết công ty có hai đội đối thủ
ảnh hưởng xấu thế nào đâu.

69
00:05:03,625 --> 00:05:07,791
Điều duy nhất tốt cho công ty
là có một người nhà Dionisi vô địch.

70
00:05:09,750 --> 00:05:11,833
Thế cô sẽ thắng với đội nào?

71
00:05:11,916 --> 00:05:13,041
Anh nói xem.

72
00:05:13,708 --> 00:05:16,041
Với Benini, kẻ thất bại, hết thuốc chữa à?

73
00:05:16,125 --> 00:05:18,833
Hay với tay lái gian manh,
mất kiểm soát kia?

74
00:05:18,916 --> 00:05:21,166
Còn đua xe đêm nữa. Ai cũng biết.

75
00:05:21,250 --> 00:05:24,125
Tôi chỉ mong con điên đó
đừng phá nát chiếc xe.

76
00:05:24,208 --> 00:05:26,458
Ngày mai cô phải
mang nó trả lại cho Vasco.

77
00:05:28,125 --> 00:05:31,375
- Đời không như trò chơi đâu, em gái.
- Cút.

78
00:05:41,750 --> 00:05:43,208
KIỂM TRA KỸ THUẬT CHẶNG 1

79
00:05:47,083 --> 00:05:48,625
Cụm cua gấp cuối.

80
00:05:50,458 --> 00:05:51,875
Bán kính cua.

81
00:06:00,833 --> 00:06:02,791
Thấy chưa? Nó xử lý cụm cua gấp tốt đấy.

82
00:06:10,041 --> 00:06:11,416
Nó sẽ thoát cua bên trái.

83
00:06:16,916 --> 00:06:18,000
Không!

84
00:06:20,291 --> 00:06:21,416
Không!

85
00:06:22,250 --> 00:06:23,500
Chết rồi!

86
00:06:25,250 --> 00:06:28,000
Đù!

87
00:06:29,541 --> 00:06:31,833
Nhưng đến T3 thì thời gian rất tốt mà.

88
00:06:31,916 --> 00:06:35,458
Cái gì? Nó điên rồi. Không lao xuống sỏi
thì cũng tự làm mình bị thương.

89
00:06:35,958 --> 00:06:38,500
Với lại cả khu T4 coi như bỏ. Ý tôi là…

90
00:06:39,541 --> 00:06:42,583
Thôi vậy. Còn ai khác để gọi không?

91
00:06:49,708 --> 00:06:51,125
Nhanh đấy nhỉ?

92
00:06:51,916 --> 00:06:52,875
Cô lái rất tốt.

93
00:06:53,375 --> 00:06:55,333
Mong là cô qua được bài kiểm tra.

94
00:06:59,083 --> 00:07:00,666
Tôi vừa nói chuyện với hội đồng.

95
00:07:01,791 --> 00:07:04,291
Cô ấy là tân binh
nên được chấp nhận một số lỗi.

96
00:07:04,375 --> 00:07:08,000
Hơn nữa, vòng đầu khá ổn.
Ta sẽ thử lại trước khi xuất phát chặng 1.

97
00:07:08,083 --> 00:07:10,458
- Vậy là tôi được vào.
- Không nhé.

98
00:07:10,541 --> 00:07:13,750
Cô có mười ngày để vượt qua kiểm tra
và khuấy đảo giải vô địch.

99
00:07:14,500 --> 00:07:16,208
Không thể tin nổi.

100
00:07:16,291 --> 00:07:18,583
Trời mới biết cô đã làm gì
để thuyết phục họ.

101
00:07:20,458 --> 00:07:22,250
- Không tin nổi.
- Đi đi.

102
00:07:34,375 --> 00:07:36,041
Ta đang phí thời gian thôi.

103
00:07:36,125 --> 00:07:39,583
Nào, mọi người,
lạc quan lên đi. Lạc quan chút đi.

104
00:07:40,875 --> 00:07:41,875
Chán thật.

105
00:07:44,166 --> 00:07:45,166
Ta đang đi đâu?

106
00:07:55,958 --> 00:07:58,166
Cuối cùng cũng được. Tôi thích cái này.

107
00:08:03,791 --> 00:08:06,708
- Đẹp chứ?
- Sao? Đi không?

108
00:08:08,583 --> 00:08:10,250
Nó là tay đua của anh mà.

109
00:08:11,416 --> 00:08:12,416
Đi nào.

110
00:08:20,291 --> 00:08:22,583
Nhẹ chân ga thôi! Nhẹ nhàng.

111
00:08:27,750 --> 00:08:30,458
Giờ xe đang đi thẳng,
chạm phanh nhẹ. Thử đi.

112
00:08:31,583 --> 00:08:33,333
Nhẹ thôi, đừng đạp hết.

113
00:08:34,666 --> 00:08:36,375
Thấy mấy đống tuyết kia không?

114
00:08:36,875 --> 00:08:38,083
Tôi đâu có mù, Barnie.

115
00:08:38,166 --> 00:08:41,833
Lái xuyên qua đó,
bẻ gắt rồi tiếp tục. Nào.

116
00:08:42,333 --> 00:08:43,750
Coi chừng đống tuyết!

117
00:08:44,583 --> 00:08:47,833
Nào. Qua mấy khúc này thì dịu tay.
Đừng bẻ gắt.

118
00:08:47,916 --> 00:08:51,916
Cảm xe đi. Phải cảm được chiếc xe.

119
00:08:56,208 --> 00:08:57,541
Nào, Blu.

120
00:08:57,625 --> 00:08:59,666
Giờ đánh lái hướng ngược lại. Đừng do dự.

121
00:08:59,750 --> 00:09:01,875
Mở rộng cua. Vào tròn.

122
00:09:03,250 --> 00:09:05,041
Cô phải… đừng…

123
00:09:15,041 --> 00:09:17,458
Giờ tăng tốc chút rồi đánh lái ngược lại.

124
00:09:18,041 --> 00:09:19,916
Đừng đâm vào cọc nhé.

125
00:09:20,416 --> 00:09:21,666
Đánh lái ngược lại!

126
00:09:21,750 --> 00:09:23,208
- Ngay.
- Ngay!

127
00:09:39,500 --> 00:09:41,250
Thôi, cô chưa phải tay đua đâu. Nào.

128
00:09:41,750 --> 00:09:44,375
Anh có điên không?
Ta đang lái trên tuyết đó.

129
00:09:44,916 --> 00:09:45,875
Xuống xe.

130
00:09:55,666 --> 00:09:56,750
Ấn tượng đấy.

131
00:09:56,833 --> 00:09:58,583
Nhà nhỏ ấm cúng thôi.

132
00:09:58,666 --> 00:10:00,875
Ừ, Barnie, làm vườn đi.

133
00:10:02,041 --> 00:10:04,708
Ahmi, cậu không tin nổi
tớ đang ở đâu đâu. Chỗ này…

134
00:10:05,333 --> 00:10:06,833
- Trả lại tôi đi?
- Không.

135
00:10:07,333 --> 00:10:10,416
Mặt trời lặn là giờ ngủ ở đây.
Không cần điện thoại.

136
00:10:11,958 --> 00:10:15,375
- Chị bảo anh ta trả lại đi.
- Thôi nào, bình tĩnh.

137
00:10:16,916 --> 00:10:18,791
Thôi nào, trả lại cho nó đi.

138
00:10:18,875 --> 00:10:20,208
Hai kẻ đáng ghét.

139
00:10:24,541 --> 00:10:25,916
Đây là chỗ nào vậy?

140
00:10:28,041 --> 00:10:30,875
Nếu không thích thì mai về buồng giam nhé?

141
00:10:32,583 --> 00:10:35,375
Ăn sáng lúc 5:00. Đừng có trễ đấy.

142
00:10:35,875 --> 00:10:37,666
- Chúc ngủ ngon.
- Nghe này.

143
00:10:38,166 --> 00:10:41,166
Tôi không nói chuyện với gã đó đâu,
dù hôm nay hay ngày mai.

144
00:10:41,916 --> 00:10:46,333
Tin hay không thì “gã đó” là
điều tốt nhất cuộc đời dành cho cô đấy.

145
00:10:48,250 --> 00:10:50,208
Không ai thương bố cô như anh ấy.

146
00:10:50,291 --> 00:10:54,875
Không muốn nói chuyện thì thôi.
Chỉ cần nghe những gì anh ấy nói.

147
00:10:57,500 --> 00:10:58,583
Chúc ngủ ngon.

148
00:11:15,416 --> 00:11:17,166
THEO DÕI - NHẮN TIN

149
00:11:53,083 --> 00:11:54,416
Không!

150
00:11:54,500 --> 00:11:57,083
Anh đang làm gì vậy? Lạnh quá!

151
00:11:57,583 --> 00:11:59,583
Nào, dậy đi!

152
00:12:12,125 --> 00:12:13,708
Đau chứ, Barnie?

153
00:12:16,250 --> 00:12:21,708
Khi đua xe, không phải tốc độ
hay đỉnh cua giết người.

154
00:12:23,583 --> 00:12:24,916
Mà là cảm xúc.

155
00:12:25,583 --> 00:12:28,791
Muốn làm nghề này mà sống sót,
cô phải học cách kiểm soát cảm xúc.

156
00:12:29,541 --> 00:12:30,375
Hiểu không?

157
00:12:33,750 --> 00:12:36,291
Bổ củi chỉ có một điểm đúng để tách.

158
00:12:36,375 --> 00:12:38,875
Đừng bổ bừa. Đây.

159
00:12:40,250 --> 00:12:42,000
Nhiều củi cần bổ lắm.

160
00:12:42,083 --> 00:12:44,250
Xong rồi thì ra ăn sáng.

161
00:12:45,666 --> 00:12:46,541
Tất cả à?

162
00:12:48,125 --> 00:12:49,041
Tất cả.

163
00:12:49,916 --> 00:12:51,750
Khi tôi ấn, gắng kháng cự lại.

164
00:12:51,833 --> 00:12:53,166
Nào.

165
00:12:53,750 --> 00:12:56,875
- Anh làm gì đấy?
- Không gì cả. Cô chả có tí cơ nào.

166
00:12:56,958 --> 00:13:00,583
Vòng bốn, đầu cô sẽ gục,
vòng năm là lao ra ngoài.

167
00:13:00,666 --> 00:13:02,875
Anh nói thế vì tôi là phụ nữ à?

168
00:13:02,958 --> 00:13:05,666
Không, vì thể trạng cô quá tệ.

169
00:13:05,750 --> 00:13:09,583
Quá yếu. Cô cần cơ bắp
ở chân, tay, cổ, ở khắp nơi.

170
00:13:10,958 --> 00:13:12,166
Mạnh chút nữa.

171
00:13:12,250 --> 00:13:14,625
Gập chân xuống,
không là đau thần kinh tọa.

172
00:13:15,541 --> 00:13:16,666
Phiền phức thật.

173
00:13:17,791 --> 00:13:19,250
Giờ tìm thăng bằng đi.

174
00:13:21,500 --> 00:13:23,208
Blu, nào, đứng thẳng lên!

175
00:13:25,625 --> 00:13:26,458
Tốt.

176
00:13:27,041 --> 00:13:29,458
- Được chưa?
- Hẹn gặp ở hồ nhé? Chào.

177
00:13:29,541 --> 00:13:30,500
Ở hồ sao?

178
00:13:38,500 --> 00:13:41,458
Cho tôi một chiếc xe,
tôi sẽ cho anh thấy! Đồ hề!

179
00:13:41,541 --> 00:13:43,416
Kiểu này thì mọc rễ ở đây mất!

180
00:13:45,541 --> 00:13:47,458
Thà muộn còn hơn không!

181
00:13:47,541 --> 00:13:49,458
Nhìn tuyệt tác này đi!

182
00:13:50,041 --> 00:13:51,625
Giờ đổ hết xuống hồ.

183
00:13:51,708 --> 00:13:55,250
Anh bắt tôi mang nước
đổ ra hồ à, đồ tâm thần?

184
00:13:55,333 --> 00:13:56,958
Này, hồ đẹp quá!

185
00:13:57,458 --> 00:13:59,208
Nhìn là thấy thư giãn.

186
00:13:59,708 --> 00:14:02,416
Nào, đổ đi. Còn buộc chúng
vào tấm ván này.

187
00:14:03,083 --> 00:14:04,958
Tôi không lên cái đó đâu.

188
00:14:05,458 --> 00:14:09,166
Nếu không chỉnh tư thế khi đổi hướng,

189
00:14:09,250 --> 00:14:11,875
cô sẽ không kiểm soát nổi xe ở 300 km/h.

190
00:14:12,375 --> 00:14:14,500
Tạm thời, coi đây là chiếc Porsche của cô.

191
00:14:16,166 --> 00:14:17,375
Cô làm gì vậy?

192
00:14:17,875 --> 00:14:19,375
Nào, lên tàu!

193
00:14:19,458 --> 00:14:21,583
Tốt! Giờ nhìn vào một điểm cố định.

194
00:14:21,666 --> 00:14:26,000
Giữ cổ thẳng. Thẳng lưng nào!

195
00:14:26,500 --> 00:14:29,416
Lên đi! Nước chẳng hại ai đâu!

196
00:14:29,500 --> 00:14:30,916
Thật à? Thế anh làm đi!

197
00:14:31,000 --> 00:14:33,833
Nói chuyện là mất thăng bằng,
mất thăng bằng là ngã!

198
00:14:34,625 --> 00:14:38,916
Ở tuổi này người ta tưởng tương lai
có ngàn ngả nhưng thật ra chỉ có một thôi!

199
00:14:39,000 --> 00:14:41,375
Hôm nay chính là ngày mai. Nào!

200
00:14:42,000 --> 00:14:46,166
Thăng bằng.
Cô cần sự tĩnh tâm và cân bằng.

201
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
Thả lỏng, đứng thẳng!

202
00:14:51,458 --> 00:14:52,666
Nào…

203
00:14:52,750 --> 00:14:54,375
Đứng lên nào! Lại!

204
00:14:54,458 --> 00:14:56,625
Cả ngày còn dài.

205
00:15:02,583 --> 00:15:03,625
Sao rồi?

206
00:15:04,125 --> 00:15:05,291
Tập thế nào?

207
00:15:06,791 --> 00:15:08,250
- Tốt.
- Tởm.

208
00:15:10,916 --> 00:15:12,000
Có cần nói không?

209
00:15:13,375 --> 00:15:14,375
- Không.
- Không.

210
00:15:18,666 --> 00:15:21,041
Ở cạnh hai người buổi tối đúng là dễ chịu.

211
00:15:26,750 --> 00:15:29,875
Sao? Tôi đứng dậy cũng phải xin phép à?

212
00:15:39,166 --> 00:15:41,250
Gã đó thật đáng ghét, gia trưởng!

213
00:15:42,375 --> 00:15:44,166
Tự rửa đĩa của mình đi.

214
00:15:45,125 --> 00:15:47,875
Anh ta hành tôi mệt bã người
mà còn chưa chạm xe!

215
00:15:47,958 --> 00:15:49,041
Ừ thì…

216
00:15:49,958 --> 00:15:52,833
Về việc anh ấy khó chịu thì khỏi bàn.

217
00:15:53,333 --> 00:15:56,041
Nhưng cách anh ấy nói chuyện với cô
cho thấy tất cả.

218
00:15:57,250 --> 00:16:00,416
Người như anh ấy, nếu không quan tâm…

219
00:16:00,500 --> 00:16:01,833
Thì đã bỏ mặc cô rồi.

220
00:16:02,583 --> 00:16:04,625
Nghề này chẳng ai nương tay ai.

221
00:16:05,833 --> 00:16:09,250
Một nghề mà bạn thân cũng có thể hại nhau.

222
00:16:10,791 --> 00:16:14,250
Chạy 300 km/h
thì cô phải biết luôn có rủi ro.

223
00:16:14,333 --> 00:16:17,208
Chết hoặc mất người mình yêu.

224
00:16:17,291 --> 00:16:18,791
Ai cũng có thể gặp.

225
00:16:25,333 --> 00:16:27,000
Ở đây có Wi-Fi không?

226
00:16:27,083 --> 00:16:28,916
Tối nay xem gì đây?

227
00:16:29,416 --> 00:16:31,000
Mạng yếu.

228
00:16:31,500 --> 00:16:34,416
Với lại cô phải học bài.

229
00:16:35,916 --> 00:16:37,416
Đúng là như ở trại giam.

230
00:16:40,500 --> 00:16:44,125
Ahmi, cứu với, họ làm tớ phát điên.
Tớ chết trên này mất.

231
00:16:59,708 --> 00:17:01,166
Lạnh vãi.

232
00:17:01,250 --> 00:17:04,083
Gửi tớ vị trí đi, để tớ xoay xở.

233
00:17:04,916 --> 00:17:08,125
Ờ, nếu gửi nổi
từ nơi khỉ ho cò gáy này đã.

234
00:17:18,708 --> 00:17:21,125
Ban đêm ở đây lúc nào cũng lạnh nhỉ?

235
00:17:22,250 --> 00:17:23,833
Kể cả vào mùa hè.

236
00:17:25,708 --> 00:17:30,083
Em vẫn nhớ mấy lần các anh đi tu luyện.

237
00:17:31,875 --> 00:17:34,166
Rồi mùa hè Arianna tới.

238
00:17:35,708 --> 00:17:37,458
Có lẽ anh nên nói chuyện với Blu.

239
00:17:39,083 --> 00:17:40,458
Chuyện của kiếp trước rồi.

240
00:17:41,208 --> 00:17:43,291
Tôi không muốn nhắc lại thời đó.

241
00:17:44,041 --> 00:17:45,500
Anh không nên bỏ đua.

242
00:17:46,291 --> 00:17:48,125
Tôi hỏng dây thần kinh ở chân.

243
00:17:48,208 --> 00:17:51,375
Ừ, dây thần kinh ở chân nhỉ?

244
00:17:52,416 --> 00:17:55,833
Arturo ngày xưa sẽ đua
dù chỉ còn một chân.

245
00:17:56,333 --> 00:17:59,916
Gì vậy? Anh thành thiền sư rồi à, Benini?

246
00:18:02,625 --> 00:18:03,833
Sự điên cuồng…

247
00:18:04,500 --> 00:18:06,625
Hợp với anh lắm. Làm anh cuốn hút.

248
00:18:08,250 --> 00:18:10,500
Đáng buồn là không chỉ mình em nghĩ vậy.

249
00:18:13,875 --> 00:18:15,333
Blu không nghe tôi.

250
00:18:17,208 --> 00:18:19,041
Nó sẽ không đời nào tin tôi.

251
00:18:20,875 --> 00:18:22,875
Mà cô quan tâm làm gì?

252
00:18:23,375 --> 00:18:27,041
Cô chỉ là kẻ muốn thắng tất cả
và thách thức cả thế giới.

253
00:18:27,833 --> 00:18:30,875
Cô thấy chưa? Nó không chịu nổi điều gì.

254
00:18:32,541 --> 00:18:35,250
Cả bản thân cũng không lo được.
Sao gánh nổi quá khứ?

255
00:18:36,541 --> 00:18:39,916
Em có thể điên,
nhưng em nhận ra thứ gì đó ở nó.

256
00:18:40,000 --> 00:18:41,375
Có thể nó sẽ ngã.

257
00:18:41,458 --> 00:18:43,541
Nhưng nó xứng có cơ hội, anh biết điều đó.

258
00:18:44,333 --> 00:18:46,666
Đời không chỉ có lý trí, Benini.

259
00:18:47,166 --> 00:18:50,041
- Thật sao? Còn gì nữa?
- Còn gì nữa nhỉ?

260
00:18:50,625 --> 00:18:55,625
Còn sự phấn khích, bản năng, adrenaline.

261
00:18:56,166 --> 00:18:58,583
Thứ mà anh không kiểm soát được.

262
00:18:59,333 --> 00:19:02,750
Thứ tồn tại giữa em và nó, giữa anh và em.

263
00:19:03,958 --> 00:19:05,291
Và giữa anh với nó.

264
00:19:06,291 --> 00:19:08,000
Chắc anh không quên đâu.

265
00:19:08,666 --> 00:19:12,208
Khi đua với Michele, chính anh chỉnh xe.

266
00:19:12,750 --> 00:19:16,791
Sau khi đua thử, em luôn ở lại
nghiên cứu cách chỉnh của anh.

267
00:19:17,291 --> 00:19:18,625
Suốt cả đêm.

268
00:19:20,208 --> 00:19:21,583
Em thích các chi tiết.

269
00:19:22,500 --> 00:19:23,625
Em thích anh.

270
00:19:24,916 --> 00:19:26,416
Vậy là hai lần.

271
00:19:33,250 --> 00:19:34,791
Vậy cô thực sự thích tôi à?

272
00:19:35,833 --> 00:19:37,541
Em thích cách anh đua.

273
00:19:38,416 --> 00:19:40,708
Cách anh nghiêng đầu lúc vào cua.

274
00:19:41,625 --> 00:19:44,666
Cách anh xoay chiếc xe quanh trục.

275
00:19:45,333 --> 00:19:47,708
Anh biết… các chi tiết.

276
00:19:49,000 --> 00:19:51,291
Chính những thứ ấy làm loạn hết cả lên.

277
00:19:52,041 --> 00:19:52,875
Gì cơ?

278
00:19:53,583 --> 00:19:54,625
Những chi tiết.

279
00:19:58,791 --> 00:20:00,583
Và trong đội đua…

280
00:20:00,666 --> 00:20:04,291
Chính các chi tiết đẩy xe ra khỏi đường.

281
00:20:13,708 --> 00:20:14,791
Ai đấy?

282
00:20:28,791 --> 00:20:30,333
Cậu tên gì?

283
00:20:32,041 --> 00:20:33,125
Vittoria.

284
00:20:33,666 --> 00:20:34,750
Chào Vittoria.

285
00:20:47,750 --> 00:20:48,833
Bình tĩnh nào.

286
00:20:48,916 --> 00:20:51,166
Để cô ấy yên. Đi làm đi.

287
00:20:51,250 --> 00:20:54,000
Tôi tưởng dân miền núi chỉ thích sữa.

288
00:20:54,541 --> 00:20:56,875
Nghe này, chúng tôi tự chọn cho mình nhé!

289
00:20:57,750 --> 00:20:59,083
Bọn họ cổ hủ quá.

290
00:21:01,333 --> 00:21:02,750
Cười gì, thằng đạo Hồi?

291
00:21:02,833 --> 00:21:05,041
Thôi nào, cũ kỹ quá.

292
00:21:05,125 --> 00:21:06,875
Mày vừa nói gì hả, thằng hề?

293
00:21:08,166 --> 00:21:09,125
Cái quái gì chứ?

294
00:21:19,000 --> 00:21:20,333
Đồ khốn!

295
00:21:20,416 --> 00:21:22,416
Em sẽ vào rồi mình đưa nó về.

296
00:21:22,500 --> 00:21:24,625
Tay đua phải biết tự quyết.

297
00:21:24,708 --> 00:21:28,166
Nếu nó không chọn làm tay đua,
tôi không dạy được gì hết.

298
00:21:30,333 --> 00:21:31,500
Đi ngủ thôi.

299
00:22:00,333 --> 00:22:02,250
Bọn mình điên thật!

300
00:22:02,333 --> 00:22:03,791
Cậu là điên nhất!

301
00:22:04,791 --> 00:22:06,708
Cả hai đều điên toàn tập!

302
00:22:13,791 --> 00:22:16,541
Cậu làm gì vậy? Bật đèn pha lên.

303
00:22:19,166 --> 00:22:20,000
Blu!

304
00:22:21,708 --> 00:22:24,166
Blu, làm ơn! Nào! Blu!

305
00:22:26,833 --> 00:22:29,291
Đừng làm gì ngu ngốc, xin cậu.
Chậm lại đi!

306
00:22:31,708 --> 00:22:32,541
Blu.

307
00:22:34,708 --> 00:22:35,958
Nào, tớ van cậu đấy!

308
00:23:24,541 --> 00:23:26,791
Ê. Giờ cậu định đi đâu?

309
00:23:28,958 --> 00:23:30,875
Nào, nói tớ xem chuyện gì đi?

310
00:23:32,041 --> 00:23:34,125
Mình phải xuống núi để về nhà nhỉ?

311
00:23:35,875 --> 00:23:38,375
Cậu có tin tương lai
chỉ có một cơ hội không?

312
00:24:12,958 --> 00:24:15,000
Hết viện cớ rồi nhé, Benini.

313
00:24:16,833 --> 00:24:18,291
Em đã cho anh một tay đua.

314
00:24:20,125 --> 00:24:21,916
Ta sẽ đi một chặng dài cùng nhau.

315
00:24:42,708 --> 00:24:44,958
Thứ này già hơn cả anh, Barnie.

316
00:24:46,000 --> 00:24:48,666
Hài hước không mang về cúp đâu.

317
00:24:49,833 --> 00:24:51,125
Nào, ngồi xuống.

318
00:25:00,916 --> 00:25:02,250
Sao? Nào, đi đi.

319
00:25:04,916 --> 00:25:07,916
Trong xe nhiệt độ có thể lên 60-70°C.

320
00:25:08,916 --> 00:25:12,500
Nhất là ở chân. Tôi thấy chân cô hơi yếu.

321
00:25:13,208 --> 00:25:15,083
Nhịp nào, Blu!

322
00:25:15,166 --> 00:25:17,916
Gập chân. Không phải gập người, chân thôi.

323
00:25:18,000 --> 00:25:20,458
Thẳng người. Chạm, chạm, chạm…

324
00:25:21,041 --> 00:25:22,583
Cô chậm như sên… Nhịp điệu.

325
00:25:22,666 --> 00:25:24,750
Hai, ba. Nhịp điệu.

326
00:25:24,833 --> 00:25:27,958
Đi! Một, hai. Một, hai.

327
00:25:28,041 --> 00:25:30,125
Tối nay của mình còn dài.

328
00:25:31,458 --> 00:25:33,458
Nào! Ba mươi chín.

329
00:25:33,541 --> 00:25:37,375
Khi tôi nói "trượt mũi do ga" hay
"văng đuôi do ga", tôi muốn nói gì?

330
00:25:37,458 --> 00:25:39,833
Lỗi do thoát cua mà còn đạp ga.

331
00:25:39,916 --> 00:25:41,666
Tốt. Bốn mươi.

332
00:25:42,166 --> 00:25:44,333
Bốn mươi mốt. Biết người ta nói gì không?

333
00:25:45,291 --> 00:25:49,375
Trong đua xe, có xe tốt nhất
cũng chưa chắc thắng.

334
00:25:49,458 --> 00:25:53,000
Vì động cơ không suy nghĩ,
tay đua thì có. Cô là gì?

335
00:25:53,666 --> 00:25:54,666
Tay đua.

336
00:25:54,750 --> 00:25:56,958
Bài bảy. Ta đã nói gì?

337
00:25:57,750 --> 00:25:58,875
Anh nói đi.

338
00:25:58,958 --> 00:26:01,166
Đỉnh cua là một điểm

339
00:26:01,250 --> 00:26:03,625
định hướng vào trong cua.

340
00:26:03,708 --> 00:26:06,583
Vậy sau khi qua đỉnh cua
thì phải làm gì? Này, Blu!

341
00:26:06,666 --> 00:26:09,666
Nhìn ra ngoài, hướng về lối thoát cua.

342
00:26:09,750 --> 00:26:12,750
Tập trung, không thì đêm nay khỏi ngủ.

343
00:26:12,833 --> 00:26:14,750
Thôi nào! Tôi cũng nóng mà.

344
00:26:14,833 --> 00:26:16,583
Sao? Tập thế nào rồi?

345
00:26:20,208 --> 00:26:22,000
Nói chuyện với hai người vui quá cơ.

346
00:26:22,083 --> 00:26:25,416
Bốn mươi sáu. Giữ nhịp! Cô ăn nhiều quá à?

347
00:26:25,500 --> 00:26:28,166
Đến năm mươi đi. Nào! Bốn mươi tám.

348
00:26:28,250 --> 00:26:30,416
Hai cái nữa. Bốn mươi chín.

349
00:26:31,208 --> 00:26:32,375
Năm mươi.

350
00:26:34,916 --> 00:26:37,916
Tốt. Nhìn kìa. Cô ấy như hổ vậy.

351
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
Cứ thế.

352
00:26:40,708 --> 00:26:42,958
Cuối cùng cũng có sinh khí.

353
00:26:46,625 --> 00:26:49,791
Nào. Bốn mươi lăm. Bốn mươi sáu.

354
00:26:49,875 --> 00:26:52,666
- Bảy mươi bảy. Cô là ai?
- Tay đua.

355
00:26:52,750 --> 00:26:55,041
Phải. Bốn mươi tám.

356
00:26:55,125 --> 00:26:57,541
Bốn mươi tám. Bốn mươi tám!

357
00:26:57,625 --> 00:26:58,750
Bốn chín.

358
00:26:59,250 --> 00:27:01,333
Năm mươi. Thả lỏng.

359
00:27:02,041 --> 00:27:04,208
Nào, mới bắt đầu thôi.

360
00:27:05,500 --> 00:27:06,583
Đi tắm đi.

361
00:27:11,833 --> 00:27:13,041
Giulio!

362
00:27:14,291 --> 00:27:17,166
Tôi tưởng anh có xe đẹp rồi.

363
00:27:17,666 --> 00:27:19,875
Phải, tôi đến không phải vì xe của tôi.

364
00:27:21,166 --> 00:27:22,875
Mà là xe em gái tôi mua cơ.

365
00:27:23,375 --> 00:27:25,250
Tôi thề, vấn đề…

366
00:27:25,958 --> 00:27:31,250
Vấn đề không phải là
tôi phóng xe vào nhà hàng làm vỡ kính.

367
00:27:31,333 --> 00:27:33,583
Mà là mẹ tôi đang ngồi trong đó.

368
00:27:33,666 --> 00:27:35,875
- Không! Thôi nào!
- Có đấy, tôi thề!

369
00:27:37,000 --> 00:27:39,875
Cái đêm họ bắt được tôi,

370
00:27:40,375 --> 00:27:41,750
tôi đang đi cùng Ahmed.

371
00:27:41,833 --> 00:27:43,333
Nó muốn đồ ăn nhanh.

372
00:27:43,416 --> 00:27:45,833
Nó bảo: "Đi ăn cánh gà tandoori đi."

373
00:27:46,416 --> 00:27:50,708
Mười phút sau, bụng tôi dậy sóng.

374
00:27:50,791 --> 00:27:53,250
- Phải dừng giữa đồng không mông quạnh.
- Chà.

375
00:27:53,333 --> 00:27:55,375
Nghĩ thôi đã thấy ghê rồi.

376
00:27:55,916 --> 00:28:01,000
Lúc bọn tôi quay lại, cảnh sát đã
đứng dựa xe, còi inh ỏi rồi.

377
00:28:01,083 --> 00:28:02,083
Không!

378
00:28:02,166 --> 00:28:04,208
Đó là đêm tôi tròn 18 tuổi.

379
00:28:04,291 --> 00:28:08,166
Đến nửa đêm mà đống cánh gà
vẫn đang réo rắt trong bụng.

380
00:28:09,083 --> 00:28:11,458
Thế là tôi vào tù.

381
00:28:13,625 --> 00:28:15,375
Còn mẹ tôi, Arianna…

382
00:28:16,166 --> 00:28:17,833
Từ sau phiên tòa, tôi không còn gặp.

383
00:28:19,708 --> 00:28:23,166
Lúc tôi ra tù bà ta cũng chả đến.

384
00:28:28,291 --> 00:28:29,500
Thôi kệ đi.

385
00:28:30,000 --> 00:28:34,125
Dù sao gà tandoori hỏng
về cơ bản chính là vũ khí sinh học.

386
00:28:37,583 --> 00:28:39,750
- Nâng ly vì những đêm tệ hại.
- Không.

387
00:28:39,833 --> 00:28:42,166
Cho những đêm nhảy múa.

388
00:28:44,708 --> 00:28:45,791
Không…

389
00:28:54,708 --> 00:28:58,125
Không được! Tôi bị đau thần kinh tọa!

390
00:28:58,875 --> 00:29:01,166
Tuyết với lạnh thế này… Không.

391
00:29:01,666 --> 00:29:03,541
- Nào, Barnie!
- Tôi sẽ cho cô xem.

392
00:29:04,625 --> 00:29:06,041
Tôi muốn nhảy…

393
00:29:06,666 --> 00:29:07,708
mà không được.

394
00:29:08,208 --> 00:29:09,791
- Anh không đừng được.
- Nhìn…

395
00:29:09,875 --> 00:29:12,916
Phạm vi di chuyển của tôi
chỉ có 30 độ. Tôi có thể…

396
00:29:13,000 --> 00:29:14,541
Không đủ biên độ.

397
00:29:14,625 --> 00:29:16,291
- Một, hai.
- Như thế này…

398
00:29:20,375 --> 00:29:21,458
Thật mà.

399
00:29:37,125 --> 00:29:38,416
Ấn ở đây đi, Barnie.

400
00:29:42,875 --> 00:29:43,833
Đây nhỉ?

401
00:29:44,333 --> 00:29:46,041
Có hơi co cơ.

402
00:29:47,041 --> 00:29:49,000
Nghĩa là đã có kết quả.

403
00:29:55,833 --> 00:29:56,916
Nghe này.

404
00:29:59,041 --> 00:30:00,958
Lần đó đã xảy ra chuyện gì?

405
00:30:01,791 --> 00:30:02,875
Lần nào cơ?

406
00:30:03,791 --> 00:30:05,458
Tai nạn của bố tôi.

407
00:30:07,500 --> 00:30:08,791
Chuyện như thế nào?

408
00:30:12,916 --> 00:30:14,750
Không có gì nhiều để nói.

409
00:30:21,291 --> 00:30:24,000
Tôi tưởng cậu ấy phanh.
Lẽ ra tôi cũng phải phanh.

410
00:30:26,125 --> 00:30:27,291
Và rồi…

411
00:30:28,208 --> 00:30:30,583
Ánh sáng làm tôi bị chói mắt.

412
00:30:32,000 --> 00:30:33,750
Mặt trời chiếu thẳng vào mặt tôi.

413
00:30:34,416 --> 00:30:36,791
Tôi ước lượng nhầm khoảng cách
và hai xe va chạm.

414
00:30:38,458 --> 00:30:40,708
Chuyện là thế. Đó là một tai nạn.

415
00:30:52,125 --> 00:30:54,375
Hai người từng là bạn tốt à?

416
00:30:55,958 --> 00:30:57,666
Không lúc nào rời nhau.

417
00:31:00,208 --> 00:31:01,875
Cậu ấy là bạn thân của tôi.

418
00:31:05,250 --> 00:31:06,166
Anh em của tôi.

419
00:31:07,833 --> 00:31:09,458
Nhưng cũng là đối thủ.

420
00:31:12,166 --> 00:31:14,041
Vậy… bố thế nào?

421
00:31:16,000 --> 00:31:17,916
Mẹ tôi chẳng bao giờ kể gì về bố.

422
00:31:19,791 --> 00:31:21,250
Michele…

423
00:31:26,291 --> 00:31:29,541
Cậu ấy khác với mọi người.
Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế.

424
00:31:30,041 --> 00:31:31,916
Cậu ấy khao khát đua xe.

425
00:31:34,291 --> 00:31:38,708
Cậu ấy không giống tôi. Tôi chỉ cần đạp ga
và bỏ lại hết phía sau. Cậu ấy thì không.

426
00:31:39,958 --> 00:31:43,375
Cậu ấy muốn xây dựng điều gì đó.
Muốn đi theo con đường riêng.

427
00:31:46,291 --> 00:31:48,416
Cô cũng cần đi theo con đường riêng.

428
00:31:53,791 --> 00:31:54,833
Lại đây.

429
00:32:19,750 --> 00:32:22,458
Làm tốt lắm, Blu! Phải như thế chứ!

430
00:32:45,208 --> 00:32:46,375
Nào, đạp ga!

431
00:32:52,458 --> 00:32:54,208
Làm tốt lắm! Nào!

432
00:32:54,291 --> 00:32:56,791
- Sau Casanova là gì?
- Arrabbiata 1!

433
00:32:56,875 --> 00:32:59,625
Không! Savelli. Lại nào.

434
00:32:59,708 --> 00:33:02,583
Nhưng thả lỏng ra,
không là sẽ bị quá căng đấy! Nào!

435
00:33:02,666 --> 00:33:06,041
Borgo San Lorenzo, Casanova, Savelli,
Arrabbiata 1, Arrabbiata 2.

436
00:33:06,125 --> 00:33:07,458
Tốt lắm.

437
00:33:11,375 --> 00:33:12,750
Giỏi lắm!

438
00:33:12,833 --> 00:33:16,166
Giờ thả lỏng, giữ lực căng
và nhắm mắt lại.

439
00:33:16,250 --> 00:33:18,375
Nhắm mắt là lao vào tuyết mất, Barnie.

440
00:33:18,458 --> 00:33:22,291
Không! Nếu tập trung và giữ được lực căng,
cô sẽ không trượt khỏi đường. Tin tôi đi!

441
00:33:28,583 --> 00:33:29,666
Luôn đi!

442
00:33:36,583 --> 00:33:38,166
Thấy chưa?

443
00:33:39,750 --> 00:33:40,916
Sao nào?

444
00:33:41,000 --> 00:33:44,875
- Scarperia!
- Đi! Đúng rồi, tốt lắm!

445
00:33:47,625 --> 00:33:50,541
- Cua 4 và 5 sang phải.
- Đúng rồi!

446
00:33:50,625 --> 00:33:55,416
Ở cua 14, dùng hết bề rộng đường đua,
còn cua Bucine đạp ga trước đoạn thẳng.

447
00:33:55,500 --> 00:33:56,833
Nào!

448
00:34:01,291 --> 00:34:05,333
Venturi đang chiến đấu để qua
bài kiểm tra kỹ thuật cho chặng 1.

449
00:34:05,416 --> 00:34:10,000
Cô ấy đang dồn hết sức để tiếp tục
hành trình. Liệu cờ của cô ấy có xanh?

450
00:34:10,500 --> 00:34:11,666
Nửa vòng nữa.

451
00:34:12,166 --> 00:34:13,125
Là tới cờ.

452
00:34:15,791 --> 00:34:17,041
Nghe thấy tiếng nhạc chứ?

453
00:34:17,125 --> 00:34:19,666
Tận hưởng đi.
Thời khắc cho cô tỏa sáng đó.

454
00:34:25,458 --> 00:34:28,250
Chỉ còn chưa đầy nửa vòng nữa.

455
00:34:28,333 --> 00:34:32,791
Cờ xanh ở ngay phía trước
và Venturi đang lao tới đó.

456
00:34:34,833 --> 00:34:37,750
Xanh! Qua rồi! Giỏi lắm!

457
00:34:37,833 --> 00:34:39,250
Tập trung vào cuộc đua!

458
00:34:39,333 --> 00:34:42,458
Một người họ Venturi nữa
sẽ lại thi đấu ở giải chuyên nghiệp.

459
00:34:42,541 --> 00:34:48,833
Tay đua nữ duy nhất trong giải
sẽ nhập nhóm và chờ xuất phát.

460
00:34:48,916 --> 00:34:50,583
CHẶNG 1/6 - ĐƯỜNG ĐUA MUGELLO

461
00:34:50,666 --> 00:34:53,000
Blu, ta làm được rồi! Cô vào giải rồi.

462
00:34:53,083 --> 00:34:54,125
Giờ tập trung.

463
00:34:55,291 --> 00:34:56,291
Nào, đi thôi! Đi!

464
00:34:58,208 --> 00:35:01,333
Thưa quý vị, đây là
khoảnh khắc adrenaline thuần khiết.

465
00:35:05,875 --> 00:35:08,041
Cho bé xe thở đi nào!

466
00:35:08,125 --> 00:35:11,541
Hai tân binh Paolo Ferri
của Alpha Blaze với Ferrari

467
00:35:11,625 --> 00:35:15,833
và Blu Venturi của SC17 với Porsche 911

468
00:35:15,916 --> 00:35:18,833
đang khóa chặt nhau trong màn đối đầu
không chừa chỗ cho ai.

469
00:35:18,916 --> 00:35:21,416
Cuộc chiến giữa anh em ruột thịt,
đúng là mãn nhãn.

470
00:35:25,291 --> 00:35:30,166
Hình ảnh tuyệt vời của chiếc Porsche
đang dẫn đầu một cách bất ngờ.

471
00:35:30,250 --> 00:35:32,625
Gần với chiến thắng lắm rồi.

472
00:35:32,708 --> 00:35:33,708
Đi như viên đạn.

473
00:35:33,791 --> 00:35:37,666
- Có nên ép mạnh không?
- Không! Giữ cân bằng ổn định! Bình tĩnh.

474
00:35:37,750 --> 00:35:40,041
Cân bằng là ổn định.
Cho tôi thêm khoảng trống.

475
00:35:40,791 --> 00:35:42,083
Cách Ferri bao xa?

476
00:35:42,166 --> 00:35:45,250
Nó sau 0,7 giây, nhưng quên nó đi.
Cô xử lý nó được.

477
00:35:45,333 --> 00:35:50,416
Venturi đang dẫn đầu, nhưng Ferrari
của Ferri bám sát như cái bóng…

478
00:35:50,500 --> 00:35:52,333
Tránh ra đi!

479
00:35:52,416 --> 00:35:54,125
Hắn dính chặt vào ống xả của tôi.

480
00:35:54,208 --> 00:35:55,833
Không phải vấn đề của cô!

481
00:35:55,916 --> 00:35:59,291
Không phải! Đừng chơi theo trò của nó!
Tập trung vào đường đua!

482
00:36:00,083 --> 00:36:03,666
Coi chừng! Blu Venturi thử
một pha cực kỳ táo bạo,

483
00:36:03,750 --> 00:36:06,916
suýt va chạm
với Paolo Ferri của Alpha Blaze.

484
00:36:07,000 --> 00:36:07,875
Nhẹ thôi!

485
00:36:08,458 --> 00:36:12,541
Đừng cuốn theo! Giữ chính mình!
Chỉ mình cô thôi!

486
00:36:13,208 --> 00:36:14,958
Giữ bản thân! Hình dung đi!

487
00:36:25,791 --> 00:36:27,666
Lon Alpha Blaze này dở tệ.

488
00:36:27,750 --> 00:36:30,583
Sao các người uống thứ này? Tởm thật!

489
00:36:31,125 --> 00:36:34,583
Cô gái của chúng ta không bỏ cuộc!
Cô giữ được quỹ đạo và phòng thủ!

490
00:36:34,666 --> 00:36:37,208
Ferri buộc phải đánh lái để tránh va chạm!

491
00:36:37,291 --> 00:36:40,083
Nhưng tay đua Alpha Blaze
không hề nao núng!

492
00:36:40,166 --> 00:36:42,458
Họ đi song song trên đoạn đường thẳng!

493
00:36:42,541 --> 00:36:44,083
Cậu ấy cố vượt lên!

494
00:36:44,166 --> 00:36:46,708
Ferri vượt rồi!

495
00:36:46,791 --> 00:36:48,625
- Không!
- Hai xe suýt chạm nhau!

496
00:36:48,708 --> 00:36:50,375
Đù! Nó có thể bị phạt.

497
00:36:50,458 --> 00:36:51,666
Tiến lên!

498
00:36:52,166 --> 00:36:54,791
Gần hết xăng rồi. Nó có thể
lấy lại cân bằng và bắt kịp.

499
00:36:54,875 --> 00:36:58,291
Không, nó không nên đẩy như thế.
Ferri làm nó quá căng thẳng.

500
00:36:59,041 --> 00:37:02,416
Blu, cô phải giữ lực căng. Phải giữ nó.

501
00:37:02,916 --> 00:37:04,333
Đừng núp gió sau nó.

502
00:37:10,375 --> 00:37:13,291
Nóng như lò nung. Chắc phải 100 độ.
Óc tôi sắp tan chảy rồi.

503
00:37:13,375 --> 00:37:17,041
Paolo Ferri chậm lại trong chốc lát
rồi đạp ga trở lại!

504
00:37:17,125 --> 00:37:23,458
1:46:332, thành tích tuyệt vời cho
tay đua Alpha Blaze, hiện đang đầu bảng.

505
00:37:23,541 --> 00:37:25,291
Nhìn lối thoát cua, đừng nhìn Ferri.

506
00:37:25,375 --> 00:37:26,916
Giữ vị trí.

507
00:37:27,000 --> 00:37:28,666
Giữ… Ê!

508
00:37:31,583 --> 00:37:33,250
Thấy chưa? Nó đâu có nghe.

509
00:37:33,333 --> 00:37:34,583
Cô có nghe tôi không?

510
00:37:34,666 --> 00:37:37,000
- Cố lên!
- Giữ vị trí!

511
00:37:37,083 --> 00:37:39,625
Giữ vị... Cô phải kiềm chế bản thân!

512
00:37:39,708 --> 00:37:41,041
Cẩn thận chỗ thoát cua.

513
00:37:41,125 --> 00:37:43,791
Cô đang ra cua ở 250 km/h.
Đừng động vào vô lăng!

514
00:37:43,875 --> 00:37:46,625
Venturi cố vượt ở lối thoát cua.

515
00:37:46,708 --> 00:37:47,833
Giữ thẳng xe.

516
00:37:47,916 --> 00:37:51,000
Cô ấy đi quá rộng và bánh xe chạm đất.

517
00:37:51,083 --> 00:37:54,791
Venturi xoay vòng ở tư thế nghẹt thở!

518
00:37:54,875 --> 00:37:58,458
- Venturi đang ở mép đường đua…
- Đù!

519
00:37:58,541 --> 00:38:01,166
Filippi suýt va vào Venturi.

520
00:38:01,666 --> 00:38:06,458
Lamborghini của Pollini vượt lên
và qua mặt Ferri, đẩy Ferri xuống thứ hai.

521
00:38:07,250 --> 00:38:11,041
Venturi chỉnh lại xe
và tiếp tục ở vị trí thứ năm.

522
00:38:11,125 --> 00:38:12,333
Cô gái này gan lì quá,

523
00:38:12,416 --> 00:38:16,125
nhưng chặng đua đầu tiên
suýt khiến cô trả giá đắt.

524
00:38:16,208 --> 00:38:18,041
Không sao đâu. Nào.

525
00:38:18,125 --> 00:38:20,250
Không cái con khỉ!
Lẽ ra nó được lên bục rồi!

526
00:38:20,333 --> 00:38:21,916
Berselli chiến thắng!

527
00:38:22,000 --> 00:38:24,625
Vị trí thứ hai cho Ferri
với đội mới Alpha Blaze,

528
00:38:24,708 --> 00:38:29,458
sinh ra từ đống tro tàn
đội huyền thoại của Bruno Dionisi.

529
00:38:29,541 --> 00:38:30,666
BẢNG XẾP HẠNG TỔNG

530
00:38:30,750 --> 00:38:36,291
Một gáo nước lạnh cho con gái ông, Elena,
trở lại sau một năm bị đình chỉ.

531
00:38:40,291 --> 00:38:42,500
Lái cho sạch,
không lần sau tôi cho cô bay.

532
00:38:42,583 --> 00:38:44,291
Cậu muốn gì hả thằng hề?

533
00:38:45,125 --> 00:38:48,666
- May mà tôi không đụng đến phụ nữ.
- May mà tôi không dính vào thứ bẩn thỉu.

534
00:38:50,625 --> 00:38:53,166
Phụ nữ như tôi cậu không với được đâu.

535
00:38:53,250 --> 00:38:54,291
Vậy sao?

536
00:38:55,500 --> 00:38:58,500
Nếu cậu không dính sát đuôi tôi,
tôi đã về nhất rồi, đồ công tử.

537
00:39:00,750 --> 00:39:01,875
Cô bé,

538
00:39:02,416 --> 00:39:03,500
học lái xe đi.

539
00:39:03,583 --> 00:39:06,875
- Sao cậu dám!
- Thôi nào, Paolo. Vào trong đi.

540
00:39:07,583 --> 00:39:09,041
Tôi nói vào trong cơ mà!

541
00:39:09,125 --> 00:39:10,416
Nào, đi thôi.

542
00:39:10,500 --> 00:39:13,916
Lần sau, tôi sẽ cho cô bị loại nhé cô ECU!

543
00:39:15,125 --> 00:39:17,875
Alpha Blaze lắm em khó chiều thật nhỉ?

544
00:39:18,375 --> 00:39:20,625
Chú em run rồi à?

545
00:39:20,708 --> 00:39:23,458
Tốt nhất là quen dần đi.
Bọn tôi không đi đâu cả đâu.

546
00:39:24,458 --> 00:39:25,333
Nói hay lắm.

547
00:39:25,416 --> 00:39:26,625
- Im đi.
- Im đi.

548
00:39:27,958 --> 00:39:32,875
Khi tôi nói thì cô nghe và làm theo.
Cùng lắm thì nói: “Vâng, tôi hiểu.”

549
00:39:32,958 --> 00:39:34,375
Để tôi yên.

550
00:39:34,458 --> 00:39:37,208
Anh không thấy hắn khiêu khích tôi à?
Không thấy sao?

551
00:39:37,291 --> 00:39:39,666
Người ngoài đó là tôi,
không phải anh, Barnie.

552
00:39:39,750 --> 00:39:42,833
Tôi chả quan tâm mấy cái thư giãn
hay dùng sưởi của anh.

553
00:39:42,916 --> 00:39:45,583
- Nếu tôi đẩy lên…
- Thì cô đã tự làm mình bị thương.

554
00:39:46,083 --> 00:39:48,958
Giọng nói quyết định là của tôi.
Không phải cô.

555
00:39:49,041 --> 00:39:52,333
Nếu cô nghe tôi,
giờ này ta đã đứng trên bục ăn mừng rồi.

556
00:39:52,416 --> 00:39:55,166
Không phải đứng giữa đường đua như con ki.

557
00:39:55,250 --> 00:39:56,750
Tránh xa tôi ra!

558
00:39:56,833 --> 00:39:58,208
Thôi nào, Arturo.

559
00:39:58,708 --> 00:40:00,875
Để nó hạ nhiệt. Hôm nay nó làm tốt mà.

560
00:40:04,708 --> 00:40:05,916
Đây.

561
00:40:06,750 --> 00:40:08,833
Sao lại là cam? Bố đâu có ngồi tù.

562
00:40:09,625 --> 00:40:12,333
Con biết, nhưng ai ăn vitamin C
cũng tốt mà, nhỉ?

563
00:40:15,375 --> 00:40:17,083
Bố làm bung bét hết rồi.

564
00:40:18,166 --> 00:40:20,208
Xưởng ô tô là nhà ta.

565
00:40:22,500 --> 00:40:24,791
Con và Michele lớn lên ở đó.

566
00:40:26,250 --> 00:40:27,500
Bố phải làm gì đây?

567
00:40:32,250 --> 00:40:33,375
Này…

568
00:40:37,000 --> 00:40:38,916
Bố biết con gái của Michele chứ?

569
00:40:42,291 --> 00:40:44,958
Arianna từng đưa nó
tới chơi với bố hồi nó còn nhỏ.

570
00:40:47,208 --> 00:40:49,583
Nó cứ vớ vào hết các động cơ.

571
00:40:52,583 --> 00:40:54,791
Bố đưa nó đi tập đua karting đấy.

572
00:40:56,458 --> 00:40:58,541
Nó có giỏi như Michele không?

573
00:41:00,208 --> 00:41:01,250
Giỏi như con.

574
00:41:02,541 --> 00:41:06,958
Nhưng khác với con, nó tìm kiếm thứ gì đó.

575
00:41:08,291 --> 00:41:09,541
Nó tìm gì?

576
00:41:12,250 --> 00:41:13,375
Một người dẫn dắt.

577
00:41:16,250 --> 00:41:21,375
Một hôm, Arianna không đưa nó đến nữa.
Từ đó bố không gặp nó.

578
00:41:23,416 --> 00:41:25,291
Sao Arianna lại làm thế?

579
00:41:27,333 --> 00:41:28,500
Có lẽ…

580
00:41:29,583 --> 00:41:31,541
vì cùng một lý do

581
00:41:32,291 --> 00:41:34,375
con biến mất gần 20 năm.

582
00:41:38,958 --> 00:41:41,791
Sau đó bố nghe nói nó rơi vào tay Casadio.

583
00:41:42,291 --> 00:41:43,458
Cả nó nữa.

584
00:41:46,041 --> 00:41:47,250
Đời là vậy.

585
00:41:49,666 --> 00:41:51,875
Nếu mình không giữ gìn,

586
00:41:53,500 --> 00:41:55,625
cái ác sẽ tới và cướp đi.

587
00:42:02,458 --> 00:42:04,083
Con bận tâm làm gì?

588
00:42:05,750 --> 00:42:07,291
Ăn đi kẻo nguội bây giờ.

589
00:42:14,000 --> 00:42:18,083
Gã hề Arturo đó phải để cậu yên.
Đù, cậu cần adrenaline.

590
00:42:18,166 --> 00:42:20,166
Hắn không được kìm cậu lại. Hắn là ai nào?

591
00:42:22,000 --> 00:42:22,833
Blu,

592
00:42:24,208 --> 00:42:26,125
mình cần làm thật.

593
00:42:26,875 --> 00:42:28,750
Có việc cho mình làm đấy.

594
00:42:28,833 --> 00:42:30,166
Cho Casadio.

595
00:42:30,666 --> 00:42:31,833
Nhiều tiền lắm.

596
00:42:31,916 --> 00:42:34,583
Một con McLaren 720S.

597
00:42:34,666 --> 00:42:36,833
Lần này là nghiêm túc. Nhé?

598
00:42:38,500 --> 00:42:41,083
Anh ta nói đúng.
Tớ không nên chạm vô lăng.

599
00:42:55,208 --> 00:42:56,708
Muộn rồi.

600
00:42:57,208 --> 00:42:58,666
Em đưa bé về nhà mà.

601
00:42:59,541 --> 00:43:01,625
Chẳng phải đây ga-ra của đội ta sao?

602
00:43:04,166 --> 00:43:05,291
Em có cái này.

603
00:43:06,000 --> 00:43:07,041
Treo lên nhé?

604
00:43:20,416 --> 00:43:23,083
MICHELE VENTURI
LÀ NHÂN VẬT MỚI CỦA GIẢI GT

605
00:43:23,166 --> 00:43:26,416
SC17. Cô vẫn chưa nói
vì sao chọn cái tên này.

606
00:43:29,041 --> 00:43:31,083
Khi nào mình vô địch anh sẽ biết.

607
00:43:32,333 --> 00:43:35,250
Vittorio sẽ vui lắm
khi ga-ra của ông ấy sống lại.

608
00:43:36,041 --> 00:43:37,083
Nói với ông ấy đi.

609
00:43:40,041 --> 00:43:41,708
Dù sao hôm nay nó làm tốt mà.

610
00:43:42,458 --> 00:43:44,875
Chỉ là thiếu kinh nghiệm.
Nó mất bình tĩnh.

611
00:43:44,958 --> 00:43:46,166
"Chỉ là."

612
00:43:47,583 --> 00:43:49,166
Có thể chết vì thế đấy.

613
00:43:49,250 --> 00:43:50,208
Phải.

614
00:43:50,708 --> 00:43:52,333
Cũng có thể thắng vì thế.

615
00:43:55,625 --> 00:43:57,625
Cô còn điên hơn nó.

616
00:43:57,708 --> 00:44:02,000
Điều đó làm anh thích hay sợ hả, Benini?

617
00:44:04,041 --> 00:44:05,083
Tôi sợ.

618
00:44:07,041 --> 00:44:08,875
Nhưng anh cũng thích một chút.

619
00:44:08,958 --> 00:44:10,791
Đó chỉ là tiểu tiết thôi.

620
00:44:15,875 --> 00:44:17,750
Anh nghĩ giờ nó đang làm gì?

621
00:44:19,750 --> 00:44:21,916
Nhảy múa với lũ quỷ của nó.

622
00:44:23,208 --> 00:44:24,416
Lại đây. Nào.

623
00:44:26,208 --> 00:44:28,041
- Để làm gì?
- Lại đây.

624
00:44:28,583 --> 00:44:30,958
- Không, mấy chuyện này…
- Lại đây!

625
00:44:31,041 --> 00:44:32,583
- Không…
- Nào.

626
00:44:47,791 --> 00:44:51,458
GA-RA CỦA ĐỘI TA.
NGỦ NGON, TAY ĐUA. MAI LÀ NGÀY MỚI.

627
00:45:15,666 --> 00:45:18,583
NGƯỜI THEO DÕI MỚI
PAOLO FERRI BẮT ĐẦU THEO DÕI BẠN

628
00:45:28,500 --> 00:45:29,625
Muốn vào trong không?

629
00:45:36,333 --> 00:45:37,708
Em xin lỗi chút.

630
00:45:39,166 --> 00:45:40,000
A lô, Vasco.

631
00:45:40,083 --> 00:45:42,208
Elena thân mến, tôi gọi cô mãi…

632
00:45:42,291 --> 00:45:43,125
Sao?

633
00:45:43,208 --> 00:45:44,750
Là về chiếc Porsche.

634
00:45:46,791 --> 00:45:50,916
Xin lỗi vì đã làm phiền muộn thế này,
nhưng séc của cô bị từ chối.

635
00:45:51,000 --> 00:45:53,500
Rất tiếc, cô phải mang xe trả lại.

636
00:45:53,583 --> 00:45:54,708
Ngay ngày mai.

637
00:46:01,416 --> 00:46:03,416
Xin lỗi. Hôm nay em không ở được.

638
00:46:04,000 --> 00:46:05,583
Em có việc phải giải quyết.

639
00:46:05,666 --> 00:46:06,750
Em phải đi đây.

640
00:48:48,291 --> 00:48:54,125
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

