1
00:00:27,291 --> 00:00:29,250
Anh bơi như bà già ấy.

2
00:00:29,750 --> 00:00:31,958
Phải thay mật khẩu cổng thôi.

3
00:00:32,625 --> 00:00:34,541
Xuống đây. Nước hôm nay thích lắm.

4
00:00:34,625 --> 00:00:36,458
Em không đến đây để bơi.

5
00:00:36,541 --> 00:00:37,750
Em biến đâu mất thế?

6
00:00:39,666 --> 00:00:41,250
Em bận mà.

7
00:00:47,125 --> 00:00:50,166
Lẽ ra anh nên cưới em luôn
để em khỏi chạy mất.

8
00:00:51,833 --> 00:00:53,958
Anh nghĩ là em sẽ đồng ý sao?

9
00:00:55,291 --> 00:00:58,916
- Vậy là nghiêm túc rồi.
- Ừ, em cần vay tiền.

10
00:00:59,541 --> 00:01:01,750
Anh vẫn luôn thích tính cách này của em.

11
00:01:01,833 --> 00:01:03,791
Không vòng vo. Vào thẳng vấn đề.

12
00:01:04,375 --> 00:01:05,208
300.000 euro.

13
00:01:06,083 --> 00:01:08,291
Sau bốn tháng anh sẽ nhận lại 350.

14
00:01:08,375 --> 00:01:10,458
Ele, anh làm nhiều thứ thật,

15
00:01:10,958 --> 00:01:12,500
nhưng không cho vay nặng lãi.

16
00:01:13,833 --> 00:01:17,333
Ai chẳng biết mấy kế hoạch của em.
Đừng thách thức nhà em nữa.

17
00:01:19,000 --> 00:01:21,416
Chính họ mới chống lại em chứ.

18
00:01:21,958 --> 00:01:24,458
Người ta nói thì kệ chứ sao lại là anh?

19
00:01:24,541 --> 00:01:26,250
Anh không có số tiền đó.

20
00:01:27,000 --> 00:01:27,833
À, phải rồi.

21
00:01:28,666 --> 00:01:32,375
Với mấy kèo anh đặt, chỉ cần
cái đồng hồ anh đang đeo là đủ rồi.

22
00:01:33,041 --> 00:01:35,666
Đồng hồ của em trông cũng đâu có rẻ.

23
00:01:36,666 --> 00:01:37,625
Bán nó đi.

24
00:01:39,833 --> 00:01:43,500
Anh biết nó là của bố em mà.
Anh khốn nạn thật đấy.

25
00:01:44,666 --> 00:01:47,041
"Khốn nạn." Anh khốn nạn ư?

26
00:01:47,125 --> 00:01:50,708
Em biến đâu mất rồi tự nhiên xuất hiện,
hỏi vay tiền, và anh thành khốn nạn?

27
00:01:58,125 --> 00:01:59,666
Phải, tôi là con ngốc.

28
00:02:01,166 --> 00:02:03,166
- Tôi đến muộn hả?
- Khoan.

29
00:02:03,250 --> 00:02:04,958
Anh tôi sai khiến anh sao?

30
00:02:05,041 --> 00:02:07,166
Không ai sai khiến anh cả, em biết mà.

31
00:02:07,750 --> 00:02:10,000
Anh không chống lại nhà Dionisi thôi.

32
00:02:10,083 --> 00:02:12,125
Chỉ là làm ăn thôi mà. Làm ăn.

33
00:02:14,000 --> 00:02:15,125
Nghe anh này, Ele.

34
00:02:15,916 --> 00:02:18,458
Đừng mạo hiểm. Này, em đi đâu thế?

35
00:02:18,958 --> 00:02:21,416
Không ai cho em vay chừng ấy đâu.

36
00:02:21,500 --> 00:02:23,875
Vớ vẩn thế đủ rồi, Ele,
mình đâu phải trẻ con.

37
00:02:23,958 --> 00:02:28,125
Thì sao? Nói đi, cho tôi hiểu.
Anh đe dọa để ngăn tôi à?

38
00:02:28,625 --> 00:02:30,875
Cô muốn làm gì cũng được, nhé?

39
00:02:30,958 --> 00:02:32,958
Tôi chỉ bảo vệ tài sản của bố.

40
00:02:33,625 --> 00:02:36,833
Tôi cứ tự hỏi sao bố không chọn anh.

41
00:02:39,125 --> 00:02:41,958
Muốn tin sao thì tin, Giulio.
Tôi không bỏ cuộc đâu.

42
00:02:43,041 --> 00:02:44,916
Được thôi, tôi cũng không bỏ cuộc.

43
00:02:49,375 --> 00:02:54,916
THUNG LŨNG XE HƠI

44
00:02:56,125 --> 00:03:00,291
Chúng tôi có cái này và cái này.
Cái này đến tuần trước.

45
00:03:00,375 --> 00:03:04,250
Đỉnh thật sự. Cả một xưởng lưu động.

46
00:03:04,333 --> 00:03:06,500
Còn như khách sạn năm sao nữa.

47
00:03:08,250 --> 00:03:09,166
Anh nghĩ sao?

48
00:03:11,166 --> 00:03:12,791
Dùng đồ cũ cũng được mà.

49
00:03:12,875 --> 00:03:15,416
Miễn là có chỗ cho ba giường tầng…

50
00:03:15,500 --> 00:03:18,083
Chỉ tạm thời thôi. Mai tôi sẽ trả.

51
00:03:18,625 --> 00:03:22,333
Elena, "mai" à?
Không có tài sản đảm bảo nữa?

52
00:03:22,416 --> 00:03:23,875
Anh cô rất rõ ràng.

53
00:03:24,708 --> 00:03:25,708
Đây.

54
00:03:27,208 --> 00:03:28,500
Tài sản đảm bảo cho ông.

55
00:03:29,958 --> 00:03:32,833
Giữ cho cẩn thận đấy.
24 giờ nữa tôi quay lại lấy.

56
00:03:39,333 --> 00:03:40,750
Vẫn ổn cả chứ?

57
00:03:41,416 --> 00:03:42,416
Ừ, sao vậy?

58
00:03:43,125 --> 00:03:44,500
Đồng hồ đâu?

59
00:03:45,375 --> 00:03:47,000
Trục trặc với ngân hàng…

60
00:03:47,625 --> 00:03:51,125
- Vậy nên tối qua em bỏ đi à?
- Đâu có.

61
00:03:52,625 --> 00:03:54,750
Đã bảo không nói cụ thể, nhỉ?

62
00:03:54,833 --> 00:03:57,583
Vậy anh chị muốn xe cũ à?

63
00:03:59,125 --> 00:04:00,916
- Không…
- Không à?

64
00:04:01,000 --> 00:04:04,125
- Bọn tôi lấy cái này.
- Chọn chuẩn đấy.

65
00:04:04,208 --> 00:04:06,875
Tôi chuẩn bị một chút rồi quay lại ngay.

66
00:04:10,416 --> 00:04:12,708
Em làm gì vậy? Tố như trong poker à?

67
00:04:14,250 --> 00:04:16,000
Em không muốn dùng đồ thừa của anh em.

68
00:04:16,500 --> 00:04:18,708
Của ai quan trọng gì?

69
00:04:19,375 --> 00:04:21,958
Đừng tự quyết nữa,
em chẳng chịu chia sẻ gì cả.

70
00:04:22,041 --> 00:04:23,958
Mình có phải một đội không?

71
00:04:24,041 --> 00:04:27,500
Benini, lên bục trao giải
thì mình là một đội đó.

72
00:04:38,250 --> 00:04:40,333
Nhà Dionisi lại cần tôi giúp.

73
00:04:40,416 --> 00:04:44,583
Cô biết tôi thích làm ăn với cô mà.
Nâng ly nào.

74
00:04:46,625 --> 00:04:48,416
Cô hiểu điểm chính chứ?

75
00:04:48,500 --> 00:04:52,083
Cô hỏi vay tôi một số tiền lớn

76
00:04:52,583 --> 00:04:54,500
với hạn trả dài.

77
00:04:54,583 --> 00:04:56,833
Tôi cần tiền cho chi phí vận hành.

78
00:04:57,333 --> 00:04:59,750
Tiền thưởng vô địch sẽ trả hết nợ.

79
00:04:59,833 --> 00:05:02,958
Nhưng Berselli hoặc anh cô có thể thắng.

80
00:05:03,041 --> 00:05:07,750
Bao năm Berselli không hề cải tiến xe,
lại còn có thằng con ngốc và tay xế già.

81
00:05:07,833 --> 00:05:09,083
Anh tôi hả?

82
00:05:09,958 --> 00:05:12,916
Anh tôi lái xe còn chả biết,
nói gì tới thắng.

83
00:05:19,916 --> 00:05:22,291
Rồi, giả sử mọi chuyện suôn sẻ.

84
00:05:23,000 --> 00:05:24,625
Cuối cùng, cô giành cúp.

85
00:05:25,166 --> 00:05:26,500
Mùa giải vẫn tiếp tục.

86
00:05:27,000 --> 00:05:29,666
Càng để lâu, lãi của tôi càng tăng.

87
00:05:29,750 --> 00:05:32,208
Tôi là người nhà Dionisi.
Tôi có nguồn lực.

88
00:05:32,291 --> 00:05:35,666
Nghe vậy tôi lo đấy.
Thực ra họ đã cắt nguồn của cô rồi.

89
00:05:36,416 --> 00:05:38,875
Anh muốn gì? Căn hộ của tôi à?

90
00:05:38,958 --> 00:05:42,375
Tôi dùng nó làm gì đâu.
Tôi lớn lên ở ngoại ô này.

91
00:05:42,458 --> 00:05:44,000
Trung tâm thành phố chán chết.

92
00:05:44,083 --> 00:05:46,750
Biết tôi thích gì hơn không? Công ty đó.

93
00:05:49,416 --> 00:05:52,083
Đó là di sản của bố tôi. Còn lâu.

94
00:05:52,166 --> 00:05:55,666
Đúng, nhưng Bruno đã mắc vài sai sót
liên quan tới thừa kế.

95
00:05:55,750 --> 00:05:58,541
Tôi biết vì tôi trả tiền
cho luật sư để theo dõi sát sao.

96
00:05:58,625 --> 00:05:59,666
Khốn nạn.

97
00:05:59,750 --> 00:06:02,916
Nhưng cô nói là sẽ thắng mà,
nên cái đó không liên quan.

98
00:06:03,000 --> 00:06:06,333
Kế hoạch là thế này.
Ta sẽ ký vài thỏa thuận.

99
00:06:06,833 --> 00:06:11,291
Ta chỉ dùng đến chúng nếu có biến.

100
00:06:12,166 --> 00:06:14,541
Thời buổi này dễ bị lừa lắm.

101
00:06:15,125 --> 00:06:17,625
Đến nửa đêm, cô sẽ có
toàn bộ số tiền mặt cô muốn.

102
00:06:30,708 --> 00:06:33,541
Anh không phải tới đây hàng ngày đâu.

103
00:06:35,041 --> 00:06:37,208
Đâu thể bù đắp thời gian đã mất.

104
00:06:38,958 --> 00:06:41,250
Vậy mai con sẽ không đến.

105
00:06:42,083 --> 00:06:44,458
Bố cứ ở đây vui vẻ một mình đi.

106
00:06:48,541 --> 00:06:50,208
Cẩn thận ở Monza đó.

107
00:06:53,833 --> 00:06:57,250
Nhớ lần trước ở Lesmo
anh có kết cục thế nào chứ?

108
00:07:01,541 --> 00:07:04,791
Bệnh viện chẳng khác gì tiệm làm tóc.

109
00:07:04,875 --> 00:07:06,041
Ai cũng buôn chuyện.

110
00:07:06,833 --> 00:07:08,916
Này, con bé đó.

111
00:07:09,708 --> 00:07:11,166
Lái rất thanh thoát đó.

112
00:07:14,708 --> 00:07:16,333
Ui, nó nhẹ hều ấy mà.

113
00:07:17,333 --> 00:07:18,541
Còn Dionisi?

114
00:07:21,500 --> 00:07:24,083
Bảo nó tăng độ bám khi thoát cua.

115
00:07:24,833 --> 00:07:26,750
Mấu chốt là ở phanh.

116
00:07:27,375 --> 00:07:30,083
Nhưng con phải thuyết phục Blu phanh đã.

117
00:07:32,583 --> 00:07:35,375
Chả hiểu sao mẹ nó đặt tên nó là Blu.

118
00:07:35,458 --> 00:07:36,541
Ai biết được.

119
00:07:37,541 --> 00:07:38,833
Bố biết cô ấy, nhỉ?

120
00:07:39,500 --> 00:07:40,583
Bố từng biết.

121
00:07:45,708 --> 00:07:47,000
Giờ cô ấy đang ở đâu?

122
00:07:48,125 --> 00:07:49,833
Chắc không xa đây lắm.

123
00:07:50,958 --> 00:07:52,458
Nó rất chăm chỉ.

124
00:07:53,500 --> 00:07:56,333
Bố mất liên lạc
khi nó bắt đầu hẹn hò một gã khốn.

125
00:07:57,000 --> 00:08:01,750
Bố hỏi: "Chuyện gì thế cháu?"
Nó bảo: "Biến đi."

126
00:08:03,458 --> 00:08:07,166
"Bọn trẻ đi hết rồi,
cháu không muốn một thân một mình mãi."

127
00:08:08,666 --> 00:08:09,958
Bố chẳng nghe tin gì.

128
00:08:11,041 --> 00:08:12,208
Mỗi nó biết thôi.

129
00:08:16,458 --> 00:08:18,750
Bố biết anh sẽ quay lại.

130
00:08:21,875 --> 00:08:24,583
Bố suýt nữa thì không qua khỏi.

131
00:08:31,750 --> 00:08:35,541
Biassono ở 200, kéo hết số năm.

132
00:08:35,625 --> 00:08:37,375
Cho tớ con gấu vàng nhé?

133
00:08:38,000 --> 00:08:39,375
Không, cá sấu nhỏ.

134
00:08:39,875 --> 00:08:42,458
Đây là vitamin mà, đâu phải kẹo.

135
00:08:42,541 --> 00:08:44,541
Thế còn ngon hơn, nhỉ?

136
00:08:46,333 --> 00:08:49,291
Thứ hai đến nhà bố mẹ tớ
dự sinh nhật tớ nhé.

137
00:08:49,875 --> 00:08:51,000
Rồi.

138
00:08:52,000 --> 00:08:54,125
Đừng bỏ tớ một mình với ông bà già.

139
00:08:54,208 --> 00:08:55,458
Đừng lo mà.

140
00:09:06,208 --> 00:09:07,916
Ôi chao, nhìn kìa!

141
00:09:09,416 --> 00:09:10,250
Ê.

142
00:09:10,750 --> 00:09:12,708
Đều là dành cho cậu đó.

143
00:09:13,208 --> 00:09:14,333
Cho bọn mình.

144
00:09:21,500 --> 00:09:24,041
Làm ăn nghiêm túc rồi đấy hả?

145
00:09:24,125 --> 00:09:25,791
Cô đến sớm thế.

146
00:09:25,875 --> 00:09:28,416
- Tốt.
- Mình đều ngủ trong này hết à?

147
00:09:28,500 --> 00:09:29,333
Đúng vậy đấy.

148
00:09:29,833 --> 00:09:30,708
Như đi cắm trại.

149
00:09:31,500 --> 00:09:32,583
Vui mà, nhỉ?

150
00:09:35,708 --> 00:09:37,625
- Cô nghiên cứu bản đồ chưa?
- Rồi.

151
00:09:38,083 --> 00:09:40,166
- Ngủ chín tiếng?
- Rồi.

152
00:09:40,250 --> 00:09:41,916
Ăn như tôi dặn chứ?

153
00:09:42,000 --> 00:09:44,333
Người tôi toàn vitamin với protein.

154
00:09:45,250 --> 00:09:48,041
Nhưng đêm qua anh quẩy dữ lắm hả, Barnie?

155
00:09:48,541 --> 00:09:50,000
Nhìn mặt anh kìa.

156
00:09:50,500 --> 00:09:52,333
Cô nói đúng. Tôi bị mất ngủ.

157
00:09:52,416 --> 00:09:56,666
Hay giờ anh ngủ đi?
Em sẽ lái, nên anh có ba tiếng.

158
00:09:56,750 --> 00:09:58,708
Thôi nào. Lên xe đi.

159
00:09:58,791 --> 00:09:59,791
Ê.

160
00:09:59,875 --> 00:10:01,958
Trên phi thuyền có tủ lạnh không?

161
00:10:04,000 --> 00:10:04,833
Gì vậy?

162
00:10:04,916 --> 00:10:06,791
Ta đâu có đi nghỉ.

163
00:10:06,875 --> 00:10:09,916
Thành viên đội mới được lên xe.
Quy tắc rồi.

164
00:10:10,000 --> 00:10:13,416
- Cậu ấy như anh tôi đó.
- Tôi hiểu, Blu, nhưng ta đang đi làm.

165
00:10:13,500 --> 00:10:14,875
Thế này đã quá tải rồi.

166
00:10:14,958 --> 00:10:17,625
Tôi có thể tìm chỗ tá túc
cho cậu ta ở Monza.

167
00:10:22,333 --> 00:10:24,000
Sao? Hay quá nhỉ?

168
00:10:24,083 --> 00:10:25,666
Ừ, nhưng này, Ahmi…

169
00:10:27,750 --> 00:10:29,291
Cậu không đi xe tải được.

170
00:10:30,625 --> 00:10:33,958
Nhưng đến Monza
họ có thể tìm chỗ cho cậu ở.

171
00:10:35,333 --> 00:10:36,958
Cậu không phải đi đâu.

172
00:10:37,708 --> 00:10:40,000
Đây là chuyện luật pháp và bảo hiểm.

173
00:10:41,083 --> 00:10:42,500
Ừ, bảo hiểm.

174
00:10:43,000 --> 00:10:44,250
Tớ phải đi chứ.

175
00:10:44,333 --> 00:10:45,833
Cuộc đua xa nhà đầu tiên của cậu.

176
00:10:46,541 --> 00:10:49,125
- Đi đi. Tớ sẽ đi theo.
- Ừ.

177
00:11:10,375 --> 00:11:11,583
Bài gì vậy?

178
00:11:13,375 --> 00:11:14,208
Này!

179
00:11:16,708 --> 00:11:18,791
Tôi hỏi, cô đang nghe bài gì?

180
00:11:18,875 --> 00:11:20,541
Có gì đâu.

181
00:11:21,041 --> 00:11:22,333
Một bài hát cũ.

182
00:11:22,833 --> 00:11:26,166
Mẹ tôi thường bật bài này lúc buồn,
mà bà buồn suốt ấy.

183
00:11:27,125 --> 00:11:28,583
Cho tôi nghe với.

184
00:11:29,083 --> 00:11:30,375
- Không.
- Đi mà!

185
00:11:36,000 --> 00:11:37,750
Ai mà ngờ, cô lại thích "đồ cổ".

186
00:11:38,250 --> 00:11:41,000
Tôi thích nhạc kinh điển.
Lời bài này rất hay nữa.

187
00:11:41,083 --> 00:11:43,250
Thế à? "Rum và cocaine" hả?

188
00:11:43,833 --> 00:11:47,666
Không, nếu nghe kỹ, chị sẽ thấy
câu chuyện vừa ngọt ngào vừa buồn.

189
00:11:47,750 --> 00:11:49,208
- Thật sao?
- Phải.

190
00:11:49,916 --> 00:11:51,291
Có một cô vũ nữ.

191
00:11:51,791 --> 00:11:56,166
Cô ấy buôn lậu vũ khí vào Cuba
và yêu Miguel, mà anh này toàn đi mất mặt.

192
00:11:56,250 --> 00:11:59,333
Cô ấy chọn Pedro,
Miguel phát hiện ra và bắn họ,

193
00:11:59,416 --> 00:12:00,708
rồi cô ấy bỏ chạy.

194
00:12:01,791 --> 00:12:04,041
Chắc là tôi chưa bao giờ thực sự nghe kỹ.

195
00:12:04,541 --> 00:12:06,375
Trời ơi là trời!

196
00:12:06,458 --> 00:12:10,416
Vặn nhỏ nhạc được không?
Để cho người ta ngủ với chứ.

197
00:12:12,083 --> 00:12:13,833
Bật bài khác đi cũng được.

198
00:12:14,375 --> 00:12:15,208
Đi mà.

199
00:12:16,250 --> 00:12:18,958
Với lại đó là Fidel, không phải Miguel.

200
00:12:20,166 --> 00:12:21,208
Fidel Castro.

201
00:12:21,291 --> 00:12:23,916
Hồi ấy không được gọi tên ông ta trên TV.

202
00:12:24,000 --> 00:12:25,583
Anh biết rõ quá nhỉ.

203
00:12:26,500 --> 00:12:27,416
Ai chả biết.

204
00:12:29,166 --> 00:12:30,416
Fidel Castro là ai?

205
00:12:34,375 --> 00:12:35,625
Thôi, bỏ đi.

206
00:12:40,791 --> 00:12:41,958
Như mặt trăng!

207
00:12:42,041 --> 00:12:43,833
Thôi đi, các cô!

208
00:12:44,416 --> 00:12:46,166
Dừng lại ngay!

209
00:13:14,416 --> 00:13:16,166
ĐỒN CẢNH SÁT

210
00:13:28,916 --> 00:13:31,791
Ê! Thay tã chưa đấy?

211
00:13:32,625 --> 00:13:34,041
Ờ, cút!

212
00:13:34,125 --> 00:13:36,625
Không được, thôi nhé.

213
00:13:36,708 --> 00:13:39,666
Hôm nay định chắn giữa xe tôi
và vạch đích hả?

214
00:13:40,708 --> 00:13:43,125
Bình tĩnh nào.
Lần này cậu còn chả nhìn thấy tôi.

215
00:13:43,208 --> 00:13:44,333
Thế cậu là ai?

216
00:13:44,416 --> 00:13:46,666
Diletta. Xin lỗi, rất vui được gặp.

217
00:13:46,750 --> 00:13:47,625
Blu.

218
00:13:49,041 --> 00:13:50,583
Tối nay đi uống gì không?

219
00:13:51,083 --> 00:13:52,750
Đêm trước cuộc đua mà uống gì?

220
00:13:53,250 --> 00:13:56,291
Đừng phí công. Đằng nào
cậu cũng chẳng chạy hết vòng đâu.

221
00:13:57,333 --> 00:14:02,375
Cảm ơn, nhưng có tiệc ra mắt
thương hiệu của bố tôi. Tôi phải tới đó.

222
00:14:02,458 --> 00:14:05,375
- Đi thôi.
- Thế lần sau nhé?

223
00:14:05,458 --> 00:14:07,208
- Các anh!
- Gì thế?

224
00:14:07,291 --> 00:14:08,791
Ra giúp bọn tôi với!

225
00:14:08,875 --> 00:14:10,000
Tới liền đây!

226
00:14:10,583 --> 00:14:12,416
Giữ đường cho gọn.

227
00:14:12,500 --> 00:14:14,250
Bám đường hết sức.

228
00:14:15,625 --> 00:14:19,666
Giữa đoạn cua một và hai, ga nhẹ tay thôi,

229
00:14:19,750 --> 00:14:21,833
không là xoay như ở Mugello đó.

230
00:14:21,916 --> 00:14:23,541
Tiệc ra mắt là gì?

231
00:14:24,458 --> 00:14:27,458
"Tiệc ra mắt"? Ê! Đang nghĩ gì đấy hả?

232
00:14:28,291 --> 00:14:31,875
Đừng để nó làm cô dao động. Đời nó kệ nó.

233
00:14:31,958 --> 00:14:33,333
Ai thèm quan tâm?

234
00:14:33,416 --> 00:14:34,958
Tập trung vào mình đi.

235
00:14:35,458 --> 00:14:38,875
Giữ tập trung nhé.
Nó còn chả kịp thấy cô lao tới đâu. Đi!

236
00:14:39,458 --> 00:14:40,375
Cô làm được!

237
00:14:42,375 --> 00:14:45,416
Thôi nào, đù! Tập trung đi!

238
00:14:51,041 --> 00:14:52,291
VÒNG PHÂN HẠNG, CHẶNG ĐUA 2

239
00:14:54,333 --> 00:14:59,625
Novak với Ambrosio chắc chắn
hàng một hoặc hai. Hiểu chưa, Blu!

240
00:14:59,708 --> 00:15:01,708
Mất độ bám lúc đầu là bình thường mà.

241
00:15:04,833 --> 00:15:06,000
Nói thứ tự vào số.

242
00:15:06,083 --> 00:15:09,291
Ba, bốn, năm, bốn.

243
00:15:09,375 --> 00:15:11,291
Tốt. Cảm giác xe thế nào?

244
00:15:12,541 --> 00:15:14,000
Tôi hỏi cô đó.

245
00:15:15,500 --> 00:15:16,458
Hoàn hảo!

246
00:15:17,333 --> 00:15:18,625
- Hoàn hảo.
- Hoàn hảo.

247
00:15:18,708 --> 00:15:24,791
Vòng chạy xuất sắc của SC17, họ đang
nhắm thẳng tới vị trí xuất phát số một.

248
00:15:25,666 --> 00:15:27,416
- Sẵn sàng.
- Đợi đã.

249
00:15:27,500 --> 00:15:29,791
- Sẵn sàng rồi mà.
- Dừng! Tôi bảo đợi mà!

250
00:15:30,791 --> 00:15:32,208
Làm tốt lắm, về thứ tư.

251
00:15:32,291 --> 00:15:35,500
- Thêm một vòng nữa với bộ lốp hoàn hảo.
- Đi!

252
00:15:35,583 --> 00:15:37,666
Lấy hàng đầu đi, Blu, đi!

253
00:15:37,750 --> 00:15:40,083
Alpha Blaze trì hoãn cho Ferri ra đua.

254
00:15:40,166 --> 00:15:43,958
Chỉ còn bốn phút nữa
là hết vòng phân hạng.

255
00:15:44,041 --> 00:15:46,458
Chiến thuật của họ sẽ là gì?

256
00:15:46,541 --> 00:15:49,791
Chiếc Porsche của Venturi
đã đạt thành tích trung bình…

257
00:15:49,875 --> 00:15:51,708
Nó nhanh đấy. Nó có thể làm được.

258
00:15:52,500 --> 00:15:54,333
- Cậu ấy sẽ làm được.
- Tiến lên.

259
00:15:55,083 --> 00:15:57,666
Coi chừng! Venturi vào đoạn thẳng chính.

260
00:15:58,458 --> 00:16:00,000
- Giờ, đi!
- Đi!

261
00:16:12,125 --> 00:16:14,083
Không! Đù!

262
00:16:14,166 --> 00:16:15,166
Thật là bất ngờ…

263
00:16:15,250 --> 00:16:17,208
- Nào!
- Cái quái gì vậy?

264
00:16:17,791 --> 00:16:22,291
Pha nhập cuộc quyết liệt của Alpha Blaze
buộc Venturi phải phanh và mất vị trí.

265
00:16:22,375 --> 00:16:25,375
Trọng tài sẽ quyết định
liệu pha đó có hợp lệ hay không.

266
00:16:26,500 --> 00:16:29,541
Ê! Làm trò gì vậy trời?

267
00:16:29,625 --> 00:16:31,375
- Xin lỗi.
- Arturo.

268
00:16:31,458 --> 00:16:33,166
Muốn chơi cứng hả?

269
00:16:33,250 --> 00:16:36,458
Đưa cô ấy ra đi,
không là mất quyền thi đấu đó.

270
00:16:36,541 --> 00:16:37,416
Thật đáng xấu hổ.

271
00:16:37,500 --> 00:16:41,208
Thôi nào! Đôi khi nó là thế mà.

272
00:16:41,291 --> 00:16:44,708
Không, đó là nước đi bẩn của kẻ hết bài.

273
00:16:44,791 --> 00:16:47,500
Bố đâu dạy mình đua như thế.

274
00:16:48,000 --> 00:16:52,083
Vẫn nhắc tới bố à?
Lần này cô muốn hạ ai nào?

275
00:16:52,750 --> 00:16:55,500
Thôi nào. Đi. Blu sắp quay lại rồi.

276
00:16:55,583 --> 00:16:58,916
Muốn nói gì
thì ra gặp giám sát đua mà nói!

277
00:16:59,000 --> 00:17:00,458
Mẹ kiếp!

278
00:17:03,916 --> 00:17:04,750
Thôi.

279
00:17:05,750 --> 00:17:07,041
Hắn cố tình làm thế.

280
00:17:07,125 --> 00:17:09,333
Không phải đâu. Chuyện thường mà. Nào.

281
00:17:09,416 --> 00:17:10,916
Gì chứ? Anh thấy rồi mà!

282
00:17:11,000 --> 00:17:13,666
Sai thời điểm, nhưng anh ấy nói đúng.
Chuyện thường mà.

283
00:17:13,750 --> 00:17:16,041
Đâu có tệ. Cô xuất phát hàng ba mà.

284
00:17:16,125 --> 00:17:18,250
Ngày mai mới là chính. Bình tĩnh đi.

285
00:17:18,333 --> 00:17:21,916
"Bình tĩnh"? Tôi dẫn đầu nhé!
Hai người về phe ai vậy?

286
00:17:23,625 --> 00:17:26,375
Vị trí xuất phát đầu cho Paolo Ferri…

287
00:17:26,458 --> 00:17:29,250
- Thằng đó xuất phát đầu.
- Thôi. Đi thay đồ đi.

288
00:17:29,333 --> 00:17:31,333
- Nào.
- Nghỉ ngơi đã.

289
00:17:31,416 --> 00:17:33,500
- Ừ, phải.
- Cô làm tốt lắm!

290
00:17:33,583 --> 00:17:35,791
Venturi xuất phát ở vị trí thứ năm.

291
00:17:35,875 --> 00:17:39,750
Các đội phải tiếp tục hoạt động
và tuân thủ chỉ dẫn…

292
00:17:39,833 --> 00:17:40,958
Cảm ơn vì lúc nãy.

293
00:17:42,625 --> 00:17:44,916
Trời, xe đó lao như bay! Làm tốt lắm.

294
00:17:45,541 --> 00:17:48,791
Ta chưa hẳn là đồng đội,
nhưng đang dần hiểu nhau rồi đó.

295
00:17:48,875 --> 00:17:49,708
Ái chà!

296
00:17:50,375 --> 00:17:51,958
Gì đây? Anh khen em à?

297
00:17:52,791 --> 00:17:54,041
Anh ổn chứ, Benini?

298
00:17:55,791 --> 00:17:57,791
Thường thì anh nói thật.

299
00:17:58,583 --> 00:17:59,666
Em thì sao?

300
00:18:01,833 --> 00:18:03,666
Lấy đồng hồ về rồi nè.

301
00:18:04,166 --> 00:18:06,833
Anh bị ám ảnh với thời gian, nhỉ?

302
00:18:07,333 --> 00:18:08,791
Tập trung vào đường đua đi.

303
00:18:12,500 --> 00:18:14,375
Lúc nãy anh hay lắm đó nhé.

304
00:18:20,916 --> 00:18:22,041
Làm tốt lắm!

305
00:18:22,125 --> 00:18:25,000
- Bạn à!
- Xuất phát đầu, chốt luôn!

306
00:18:25,083 --> 00:18:26,833
- Đi nào!
- Cậu là nhất.

307
00:18:26,916 --> 00:18:28,666
- Đã bảo rồi.
- Bất khả chiến bại!

308
00:18:28,750 --> 00:18:31,791
- Không cho ai cơ hội.
- Ăn mừng nào.

309
00:18:31,875 --> 00:18:32,916
Làm tốt lắm!

310
00:18:33,000 --> 00:18:34,833
Chúc mừng xuất phát đầu nhé.

311
00:18:35,625 --> 00:18:36,666
Muốn gì hả?

312
00:18:38,250 --> 00:18:41,833
- Cậu cũng gan đấy nhỉ?
- Nói vậy là sao?

313
00:18:42,333 --> 00:18:44,208
Cậu ép tôi quá đáng.

314
00:18:45,750 --> 00:18:48,250
Cô không nhìn đường, suýt va vào tôi mà.

315
00:18:48,333 --> 00:18:50,916
Đừng xạo, cậu lao ra đột ngột thì có.

316
00:18:51,000 --> 00:18:54,916
Vậy à? Nếu cô thua,
đó là lỗi của người khác ư?

317
00:18:56,958 --> 00:18:58,875
Chuẩn bài của kẻ thua cuộc.

318
00:18:59,916 --> 00:19:01,250
- Thằng chó!
- Ê, dừng lại!

319
00:19:01,333 --> 00:19:02,583
Thôi đi!

320
00:19:02,666 --> 00:19:05,000
Đủ rồi, họ truất quyền của mình bây giờ.

321
00:19:05,083 --> 00:19:07,166
Đi chỗ khác giải quyết đi.

322
00:19:07,250 --> 00:19:09,458
Tôi chơi tới luôn.
Cô biết mà. Bất cứ lúc nào.

323
00:19:09,541 --> 00:19:11,333
Cô bực à? Bình tĩnh đi.

324
00:19:12,125 --> 00:19:13,541
Tôi biết có đường này hợp lắm.

325
00:19:14,125 --> 00:19:15,291
Lấy xe tớ đi.

326
00:19:16,708 --> 00:19:20,166
Tớ đang bị quản chế. Nếu bị phát hiện
là coi như xong. Không được.

327
00:19:20,916 --> 00:19:22,375
Tôi biết mà!

328
00:19:22,458 --> 00:19:25,041
Ngoài đường đua, cô ta nhát như thỏ đế.

329
00:19:25,125 --> 00:19:27,291
Cô em chắc đang đến tháng rồi.

330
00:19:27,375 --> 00:19:29,208
Bọn mày câm miệng!

331
00:19:32,833 --> 00:19:34,333
Đường ở đâu?

332
00:19:38,958 --> 00:19:42,250
Rồi, ai đến
Biệt thự hoàng gia Monza trước sẽ thắng.

333
00:19:42,958 --> 00:19:46,916
Bình thường mất 15 phút.
Nếu ép hết ga thì chỉ cần nửa thời gian.

334
00:19:48,208 --> 00:19:50,166
Cậu kia. Phất cờ đi.

335
00:19:55,416 --> 00:19:57,458
- Điện thoại tắt rồi.
- Nó đi đâu chứ?

336
00:19:58,041 --> 00:19:59,208
Này, Arturo!

337
00:20:00,916 --> 00:20:04,000
Tôi biết hai đứa ngốc đó đi đâu rồi.

338
00:20:04,083 --> 00:20:05,750
- Đi thôi.
- Gì cơ?

339
00:20:09,458 --> 00:20:10,833
Có chuyện gì vậy?

340
00:20:12,500 --> 00:20:14,458
- Tụi nó đua riêng.
- Không!

341
00:20:15,375 --> 00:20:18,250
Đù. Con bé ngốc đó lại muốn vào tù rồi.

342
00:20:18,333 --> 00:20:21,416
Sao? Cô cậu đi hay không?

343
00:20:21,500 --> 00:20:24,166
Em còn buổi họp trước đua.
Anh đưa nó về nhé!

344
00:20:26,875 --> 00:20:28,000
Ngu thế không biết!

345
00:20:30,791 --> 00:20:31,750
Sẵn sàng chưa?

346
00:20:34,083 --> 00:20:34,916
Ba!

347
00:20:37,458 --> 00:20:38,375
Hai!

348
00:20:40,125 --> 00:20:41,083
Một!

349
00:20:42,625 --> 00:20:43,625
Xuất phát!

350
00:21:06,000 --> 00:21:07,458
Cô ta nhanh thật.

351
00:21:15,583 --> 00:21:17,125
Tao giết mày bây giờ!

352
00:21:24,083 --> 00:21:24,916
Thằng khốn!

353
00:22:03,333 --> 00:22:05,291
CẢNH SÁT

354
00:22:06,166 --> 00:22:07,291
- Chết.
- Đù.

355
00:22:19,583 --> 00:22:21,666
Nghĩ đi. Thôi nào.

356
00:22:25,875 --> 00:22:27,083
Đường chắn rồi!

357
00:22:30,083 --> 00:22:31,416
Ngon!

358
00:22:51,291 --> 00:22:52,708
Dừng lại!

359
00:23:09,666 --> 00:23:10,791
Gọi xe cấp cứu đi!

360
00:23:10,875 --> 00:23:12,208
- Nhanh lên!
- Nào!

361
00:23:19,916 --> 00:23:21,041
Tuyệt!

362
00:23:21,125 --> 00:23:23,250
Cậu sợ xanh mặt còn gì.

363
00:23:24,500 --> 00:23:26,125
Cái quái gì chứ?

364
00:23:27,083 --> 00:23:27,916
Xin lỗi.

365
00:23:28,958 --> 00:23:32,000
- Đua nốt đi.
- Không, bình tĩnh nào.

366
00:23:32,083 --> 00:23:34,625
Cứ ở yên đây. Họ sẽ chạy qua lần nữa.

367
00:23:35,291 --> 00:23:36,416
Cậu là chuyên gia à?

368
00:23:36,500 --> 00:23:39,041
Ồ, tôi quen từ bé rồi.

369
00:23:39,125 --> 00:23:41,666
Cậu thì học đua xe trên đất gia đình.

370
00:23:41,750 --> 00:23:43,791
Bố mẹ tôi không muốn tôi đua xe.

371
00:23:44,958 --> 00:23:46,666
Nhưng tôi chỉ có mỗi tài đó.

372
00:23:50,458 --> 00:23:51,750
Này.

373
00:23:51,833 --> 00:23:53,333
Xin lỗi vụ hôm nay nhé.

374
00:23:55,083 --> 00:23:56,000
Tôi nói thật đó.

375
00:23:57,375 --> 00:24:00,333
Tôi chỉ làm theo lệnh.
Tôi không biết cậu ở đâu.

376
00:24:01,208 --> 00:24:05,708
- Chuyện nhỏ. Mai tôi xử cậu.
- Thế hả? Nhưng hôm nay tôi thắng rồi.

377
00:24:05,791 --> 00:24:08,916
Cái quái gì chứ?
Tôi cho cậu qua để kìm bọn họ mà!

378
00:24:09,875 --> 00:24:11,500
Cậu lúc nào cũng hăng thế à?

379
00:24:11,583 --> 00:24:12,875
Cậu không thích à?

380
00:24:14,083 --> 00:24:15,208
Có.

381
00:24:49,666 --> 00:24:50,708
Mình phải đi thôi.

382
00:24:51,208 --> 00:24:52,708
Cứ để xe lại đây.

383
00:24:59,916 --> 00:25:01,666
ARTURO
CUỘC GỌI NHỠ

384
00:25:02,125 --> 00:25:03,583
Thôi chết.

385
00:25:06,375 --> 00:25:09,000
Cậu biết rồi đấy,
hễ làm bậy là ăn phạt chạy qua pit ngay.

386
00:25:09,500 --> 00:25:11,000
Và nghe này.

387
00:25:11,083 --> 00:25:14,958
Tách khoảng cách giữa
hai chiếc Dionisi ra để tránh va chạm.

388
00:25:15,458 --> 00:25:17,500
Pha ra của Ferri khá sát luật đó.

389
00:25:18,333 --> 00:25:20,291
Rồi, mai gặp nhé.

390
00:25:22,916 --> 00:25:25,458
Cô hài lòng với trò hề của mình chứ?

391
00:25:25,958 --> 00:25:29,250
Ý anh là sao? Tôi đang cố giữ lời hứa mà.

392
00:25:30,666 --> 00:25:32,833
Cô hả? Có gì cô đều đem đặt cược rồi.

393
00:25:32,916 --> 00:25:34,291
Chủ yếu là gian lận.

394
00:25:34,791 --> 00:25:38,041
- Giờ còn quan tâm tới lời hứa.
- Thôi đủ rồi.

395
00:25:38,708 --> 00:25:41,166
Tôi chỉ muốn thứ thuộc về mình.

396
00:25:41,750 --> 00:25:43,666
Cô không xứng đáng với đội.

397
00:25:43,750 --> 00:25:45,750
Cô không quản lý được, rành rành ra ấy.

398
00:25:46,375 --> 00:25:47,666
Khác với tôi.

399
00:25:48,166 --> 00:25:50,500
Làm tốt lắm. Chúc mừng nhé.

400
00:25:51,083 --> 00:25:54,708
Cuối cùng thì
cậu nhóc cũng thành tâm điểm.

401
00:25:55,333 --> 00:25:56,791
Nhưng lại sợ chết khiếp.

402
00:25:58,375 --> 00:26:02,625
Chỉ là vấn đề thời gian,
cô sẽ lộ bộ mặt thật thôi.

403
00:26:03,125 --> 00:26:05,916
Con người đâu có thay đổi,
tôi biết cô rồi.

404
00:26:06,416 --> 00:26:09,333
Cô sẽ lại phá hỏng mọi thứ
và lộ nguyên hình.

405
00:26:12,125 --> 00:26:15,500
Tôi chán phải mang tiếng vì cô rồi.

406
00:26:27,375 --> 00:26:29,583
10 phút nữa bọn nó chưa về, tôi sẽ đi tìm.

407
00:26:29,666 --> 00:26:32,166
Trừ khi cảnh sát tới đây trước.

408
00:26:33,250 --> 00:26:34,250
Bọn họ kìa.

409
00:26:42,333 --> 00:26:45,083
Toàn gây thất vọng, nhỉ?

410
00:26:45,166 --> 00:26:47,041
- Cậu thế nào?
- Ổn cả.

411
00:26:49,250 --> 00:26:51,166
Lên xe đi, đồ ngu.

412
00:27:10,833 --> 00:27:11,958
Arturo.

413
00:27:14,166 --> 00:27:17,541
Xin lỗi, tôi đã làm bậy,
may là cuối cùng không sao.

414
00:27:21,333 --> 00:27:22,833
Cô chưa sẵn sàng.

415
00:27:23,833 --> 00:27:25,125
Ý anh là sao?

416
00:27:27,166 --> 00:27:29,041
Cô bị loại khỏi đội.

417
00:27:29,125 --> 00:27:31,541
Arturo, anh đang nói gì vậy?

418
00:27:32,166 --> 00:27:34,625
Cô không hợp với cuộc sống này.

419
00:27:36,291 --> 00:27:38,250
Cô không phải tay đua.

420
00:27:40,916 --> 00:27:42,375
Cô chẳng là gì cả.

421
00:27:44,291 --> 00:27:46,583
Rồi lại vào tù
hay bỏ mạng ngoài đường thôi.

422
00:27:55,208 --> 00:27:56,750
Anh biết gì về tôi chứ?

423
00:28:01,750 --> 00:28:04,291
Anh nghĩ mình là ai chứ, đồ thua cuộc!

424
00:28:05,000 --> 00:28:09,041
Đời tôi bung bét hết cả,
đều do lỗi của anh.

425
00:28:09,125 --> 00:28:12,458
Sao tôi lại đi tin
một thằng đểu như anh chứ?

426
00:28:12,541 --> 00:28:14,583
Tôi đã tin một kẻ giết người!

427
00:28:14,666 --> 00:28:17,791
Đừng chạm vào cậu ấy.
Nghe chứ? Sao anh dám!

428
00:28:17,875 --> 00:28:19,875
- Bỏ đi!
- Muốn đánh tôi hả?

429
00:28:19,958 --> 00:28:20,791
Đánh đi!

430
00:28:21,375 --> 00:28:23,291
Đi khỏi đây thôi, nào.

431
00:28:35,750 --> 00:28:36,833
Arturo?

432
00:28:38,333 --> 00:28:39,416
Thấy con bé chưa?

433
00:28:40,041 --> 00:28:41,708
Vài giờ nữa nó phải ký rồi.

434
00:28:43,541 --> 00:28:44,666
Có chuyện gì vậy?

435
00:28:47,750 --> 00:28:50,375
Bọn anh cãi nhau, và anh đã hơi quá đáng.

436
00:28:50,458 --> 00:28:51,291
Rồi sao?

437
00:28:54,541 --> 00:28:56,583
Anh đuổi nó khỏi đội.

438
00:28:57,625 --> 00:28:59,083
Anh đã làm gì?

439
00:29:04,041 --> 00:29:07,416
Dù có chuyện gì cũng đâu thể
đuổi người nhà chứ?

440
00:29:07,500 --> 00:29:08,458
Không bao giờ!

441
00:29:10,500 --> 00:29:12,041
Em sẽ đi tìm nó.

442
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Cậu ổn chứ?

443
00:29:27,666 --> 00:29:29,208
Bình tĩnh, anh ta đâu làm tớ đau.

444
00:29:30,291 --> 00:29:32,333
Cậu suýt giết anh ta, nhỉ?

445
00:29:32,416 --> 00:29:33,916
Tớ sẽ làm thế vì cậu.

446
00:29:51,000 --> 00:29:52,083
Cậu làm gì vậy?

447
00:29:53,083 --> 00:29:54,250
Cậu thích nó hơn hả?

448
00:29:56,625 --> 00:29:59,000
Ý cậu là sao, cậu điên à?

449
00:29:59,083 --> 00:30:01,125
- Paolo.
- Paolo?

450
00:30:01,208 --> 00:30:03,750
Tớ thấy cách cậu nhìn nó rồi.

451
00:30:07,958 --> 00:30:09,458
Tớ quen cậu bao lâu nay.

452
00:30:10,041 --> 00:30:12,291
Tớ trước giờ vẫn thích cậu. Luôn thế.

453
00:30:12,958 --> 00:30:14,541
Mà cậu đâu có để ý.

454
00:30:15,875 --> 00:30:19,083
Tớ hiểu cậu quá rõ.
Tớ hiểu cậu mà chẳng cần nói gì.

455
00:30:20,000 --> 00:30:22,625
Sao lại là nó mà không phải tớ? Vì sao?

456
00:30:25,625 --> 00:30:27,333
Cậu nói vớ vẩn gì đấy?

457
00:30:28,166 --> 00:30:30,625
Tối nay mọi người bị gì vậy chứ?

458
00:30:31,125 --> 00:30:33,666
Thà sống cô độc như chó còn hơn!

459
00:30:52,458 --> 00:30:55,125
Thật vinh dự được gặp cậu ở đây.

460
00:30:55,208 --> 00:30:56,583
Lúc muộn thế này chứ!

461
00:30:57,083 --> 00:31:01,166
Cả thế giới ngưỡng mộ hệ thống
làm mát bằng nước của bên cậu.

462
00:31:01,750 --> 00:31:04,541
Phải, nhưng chúng tôi chỉ
cung cấp hàng tốt nhất.

463
00:31:08,583 --> 00:31:09,583
Xin phép chút.

464
00:31:21,750 --> 00:31:22,875
Arianna.

465
00:31:25,416 --> 00:31:26,625
Giulio Dionisi.

466
00:32:06,458 --> 00:32:07,625
Blu.

467
00:32:11,166 --> 00:32:12,208
Này!

468
00:32:12,291 --> 00:32:15,125
Tôi sẽ ký rồi về nhà, đừng lo.

469
00:32:16,166 --> 00:32:19,458
Tôi không đi đâu hết. Cô không cô độc mà.

470
00:32:21,500 --> 00:32:23,291
- Còn cuộc đua nữa.
- Arturo…

471
00:32:23,375 --> 00:32:24,708
Quên anh ta đi.

472
00:32:25,416 --> 00:32:26,375
Ta là một đội.

473
00:32:37,125 --> 00:32:38,958
Chạy thẳng với tốc độ 280.

474
00:32:40,166 --> 00:32:42,583
Cụm cua gấp đầu, phải, trái.

475
00:32:43,375 --> 00:32:45,291
Biassono đạp hết ga.

476
00:32:50,375 --> 00:32:51,500
Roggia.

477
00:32:52,000 --> 00:32:53,250
Phanh.

478
00:32:54,000 --> 00:32:56,375
Vào cua ở 88.

479
00:32:57,083 --> 00:32:58,791
- Và…
- Vẫn nhớ nhỉ?

480
00:33:04,000 --> 00:33:05,916
Không uống rượu bia trước cuộc đua.

481
00:33:11,125 --> 00:33:13,208
Có nhiều thứ không nên làm lắm.

482
00:33:13,750 --> 00:33:15,916
Thế mà… Nhỉ?

483
00:33:20,541 --> 00:33:22,625
Ngoài đường đua lại dễ đua hơn.

484
00:33:24,416 --> 00:33:27,750
Chẳng ai quan tâm mình là ai.
Cứ đạp ga thôi.

485
00:33:30,041 --> 00:33:32,708
Ở đây lên đồ vào,
rồi bao ánh mắt dõi theo…

486
00:33:32,791 --> 00:33:34,333
Sợ vãi cả ra, nhỉ?

487
00:33:38,416 --> 00:33:40,791
Tôi cảm thấy phải chứng minh gì đó.

488
00:33:45,333 --> 00:33:47,000
Cô đã chứng minh rồi mà.

489
00:33:53,750 --> 00:33:55,000
Vấn đề ở đâu nào?

490
00:33:56,583 --> 00:33:58,250
Ra khỏi cua bốn.

491
00:33:58,750 --> 00:34:03,041
Tôi phanh hơi sớm ở cua bảy
và sang số quá muộn ở cua mười.

492
00:34:05,416 --> 00:34:07,583
Khi thấy bị áp lực,

493
00:34:08,541 --> 00:34:09,958
ta sẽ thấy mình đơn độc.

494
00:34:10,041 --> 00:34:11,166
Sợ hãi.

495
00:34:11,916 --> 00:34:14,416
Lúc sợ thì sẽ vội vã và bất cẩn.

496
00:34:15,416 --> 00:34:18,833
Cô cần đạp ga, nhưng phải đúng thời điểm.

497
00:34:19,416 --> 00:34:20,250
Hiểu chứ?

498
00:34:27,083 --> 00:34:28,500
Anh biết mẹ tôi chứ?

499
00:34:29,333 --> 00:34:30,416
Arianna.

500
00:34:38,750 --> 00:34:39,583
Ờ…

501
00:34:41,166 --> 00:34:42,083
Rõ không?

502
00:34:45,333 --> 00:34:46,166
Rất rõ.

503
00:34:52,041 --> 00:34:54,250
Arianna rất muốn có cô.

504
00:34:57,333 --> 00:34:59,458
Hai người họ đều muốn có con.

505
00:35:06,166 --> 00:35:09,250
Lúc mất, bố tôi có biết
mẹ đang mang bầu không?

506
00:35:16,791 --> 00:35:19,250
Tôi không rõ. Chắc là có.

507
00:35:26,458 --> 00:35:28,791
Thử làm một việc
trước khi mọi người đến nhé.

508
00:35:33,708 --> 00:35:36,291
Hít thở đi, hình dung đường đua,

509
00:35:36,375 --> 00:35:37,625
và nghe tôi đây.

510
00:35:37,708 --> 00:35:40,125
Giọng tôi và chiếc xe. Đi.

511
00:35:46,708 --> 00:35:48,458
Vào số một cho tới cua đầu.

512
00:35:49,583 --> 00:35:50,791
Lệch sang trái chút.

513
00:35:53,250 --> 00:35:54,583
Tốt.

514
00:35:55,750 --> 00:35:56,916
Cảm nhận đoạn thẳng chưa?

515
00:35:58,916 --> 00:36:01,083
Rồi. Đang tiến tới cụm cua gấp.

516
00:36:02,166 --> 00:36:04,708
Cảm nhận lực tăng tốc trước cụm cua gấp.

517
00:36:05,375 --> 00:36:06,541
Đúng rồi.

518
00:36:07,166 --> 00:36:08,125
Đạp ga.

519
00:36:08,958 --> 00:36:12,333
Trái. Tốt. Tốt lắm. Rất tốt.

520
00:36:12,833 --> 00:36:14,250
Thêm ga, nhanh hơn.

521
00:36:14,333 --> 00:36:15,291
Cảm nhận đi.

522
00:36:16,500 --> 00:36:18,791
Thả lỏng. Đạp ga, nhưng phải thả lỏng.

523
00:36:19,375 --> 00:36:21,208
Lắng nghe xe.

524
00:36:21,291 --> 00:36:22,666
Qua phải một chút.

525
00:36:23,833 --> 00:36:25,250
Cảm nhận nhịp điệu chưa?

526
00:36:26,166 --> 00:36:30,291
Tăng tốc dần trở lại. Xe đang vào quỹ đạo.

527
00:36:32,083 --> 00:36:34,250
Tốt, cứ như thế. Lắng nghe xe.

528
00:36:34,833 --> 00:36:36,416
Ôm lề trong!

529
00:36:39,041 --> 00:36:40,791
Làm tốt lắm. Được.

530
00:36:40,875 --> 00:36:43,333
Cẩn thận Lesmo. Cua phải nhanh.

531
00:36:44,875 --> 00:36:46,875
Được rồi, chậm lại. Tốt.

532
00:36:46,958 --> 00:36:47,958
Lại nới rộng ra.

533
00:36:48,041 --> 00:36:49,375
Cho xe trượt đi.

534
00:36:49,458 --> 00:36:50,791
Êm thôi.

535
00:36:50,875 --> 00:36:52,250
Nới rộng ra. Tốt lắm!

536
00:36:52,333 --> 00:36:54,291
Cố lên, Blu! Đúng rồi!

537
00:36:54,375 --> 00:36:55,875
Giỏi lắm!

538
00:36:55,958 --> 00:36:58,708
Để xe trượt đi. Đúng rồi, đi!

539
00:37:01,916 --> 00:37:04,375
Nhấn ga đi, cô không hề đơn độc. Đi!

540
00:37:05,041 --> 00:37:06,708
Cứ như thế, Blu!

541
00:37:07,666 --> 00:37:11,791
Blu Venturi bùng nổ từ Lesmo 2
với chiếc Porsche SC17.

542
00:37:12,125 --> 00:37:13,625
CHẶNG ĐUA 2/6
ĐƯỜNG ĐUA MONZA

543
00:37:13,708 --> 00:37:15,458
Pha thoát cua như tên lửa!

544
00:37:15,541 --> 00:37:19,583
Cô ấy kìa, đang chuẩn bị
vượt chiếc Lamborghini của Filippi.

545
00:37:19,666 --> 00:37:22,333
Hoàn hảo. Thứ ba. Đi. Núp gió đi.

546
00:37:22,416 --> 00:37:23,875
Tôi biết rồi.

547
00:37:23,958 --> 00:37:25,625
Pha vượt xe quá đỉnh!

548
00:37:27,791 --> 00:37:31,000
Trong khi đó, có tai nạn nghiêm trọng
ở cụm cua gấp Ascari.

549
00:37:31,083 --> 00:37:32,958
Hai xe va chạm!

550
00:37:34,416 --> 00:37:38,791
Venturi theo sát chiếc Honda của Donati.
Cô ấy nới rộng và vượt xe cậu ấy.

551
00:37:38,875 --> 00:37:40,875
Phải thế chứ!

552
00:37:42,625 --> 00:37:44,500
Chờ đã.

553
00:37:44,583 --> 00:37:46,833
Duy trì khoảng cách.

554
00:37:46,916 --> 00:37:48,208
Tôi áp sát rồi. Vượt nhé?

555
00:37:48,291 --> 00:37:49,625
Tôi bảo đợi cơ mà!

556
00:37:49,708 --> 00:37:52,125
Không thì nó sẽ bắt kịp
ở đoạn thẳng. Chờ đã!

557
00:37:52,208 --> 00:37:53,375
Arturo, bình tĩnh.

558
00:37:54,791 --> 00:37:55,666
Cứ bám đuôi.

559
00:37:55,750 --> 00:37:58,166
Tôi nói thì mới vượt, nghe chưa?

560
00:37:58,250 --> 00:38:01,291
- Rồi.
- Nó bảo "rồi". Chịu nghe rồi đó.

561
00:38:03,000 --> 00:38:05,208
Cuộc đua đang trở nên căng thẳng.

562
00:38:05,291 --> 00:38:06,250
Nhấn ga.

563
00:38:06,333 --> 00:38:07,333
Tăng tốc.

564
00:38:08,541 --> 00:38:12,041
- Tôi mất nó rồi.
- Thế lại tốt hơn. Nó sẽ phanh sớm.

565
00:38:12,125 --> 00:38:15,375
Ferri rút ngắn thời gian đáng kể
trên đường thẳng.

566
00:38:15,458 --> 00:38:17,708
Venturi gầm rú, lao theo truy đuổi!

567
00:38:17,791 --> 00:38:19,000
Đúng rồi. Tốt.

568
00:38:19,083 --> 00:38:20,541
Sẵn sàng. Sắp được rồi.

569
00:38:20,625 --> 00:38:21,541
Chuẩn bị đi, Blu.

570
00:38:21,625 --> 00:38:23,625
- Nó phải ép con bé.
- Không thể.

571
00:38:23,708 --> 00:38:25,666
Alpha Blaze đấu với SC17.

572
00:38:25,750 --> 00:38:27,750
- Tôi vượt nhé?
- Blu đang núp gió!

573
00:38:27,833 --> 00:38:28,708
Căng thẳng quá!

574
00:38:28,791 --> 00:38:29,666
Khoan!

575
00:38:29,750 --> 00:38:32,375
Mọi người nín thở, căng thẳng tột độ!

576
00:38:32,458 --> 00:38:33,750
- Bây giờ!
- Đi!

577
00:38:34,750 --> 00:38:41,166
Chiếc Porsche lao vọt như tên bắn!
Cả hai cùng lúc tới Ascari.

578
00:38:42,541 --> 00:38:48,000
Pha vượt xe quá ngoạn mục!
Cô ấy cà sát lề! Thật tuyệt vời!

579
00:38:48,083 --> 00:38:51,833
Khán giả đang phát cuồng!
Tất cả đều cổ vũ cho hiện tượng này!

580
00:38:53,666 --> 00:38:55,208
Ferri tụt lại phía sau.

581
00:38:55,291 --> 00:38:58,166
Cờ ca rô đang phất gọi Venturi!

582
00:39:00,291 --> 00:39:02,000
Tay đua tân binh giành vị trí số một!

583
00:39:02,083 --> 00:39:05,875
Vị trí nhất thuộc về Blu Venturi!

584
00:39:05,958 --> 00:39:09,708
Cô ấy ghi được 20 điểm
và vươn lên hạng ba chung cuộc.

585
00:39:09,791 --> 00:39:12,500
BẢNG XẾP HẠNG GIẢI VÔ ĐỊCH
3 BLU VENTURI 28 ĐIỂM

586
00:39:13,083 --> 00:39:14,416
- Tiến lên!
- Tốt lắm!

587
00:39:15,291 --> 00:39:16,291
Ngon lành!

588
00:39:22,416 --> 00:39:24,583
- Làm tốt lắm!
- Giỏi lắm!

589
00:39:26,791 --> 00:39:28,750
Giỏi lắm, Venturi!

590
00:39:30,875 --> 00:39:32,583
- Chúc mừng!
- Làm tốt lắm!

591
00:39:34,916 --> 00:39:36,208
Đúng là ngôi sao!

592
00:39:37,333 --> 00:39:38,166
Tốt lắm!

593
00:39:43,625 --> 00:39:46,500
Tôi biết cô làm được mà. Tôi biết mà!

594
00:39:46,583 --> 00:39:49,208
- Tuyệt phẩm!
- Giỏi lắm!

595
00:39:49,916 --> 00:39:51,583
- Tốt lắm!
- Vòng đua tệ quá.

596
00:39:51,666 --> 00:39:54,916
- Cậu về nhì mà, cũng không tệ.
- Chuyện gì vậy?

597
00:39:55,416 --> 00:39:57,458
Tôi đã cố rồi. Cô ấy nhanh hơn.

598
00:39:58,500 --> 00:40:01,083
Ơn trời cậu đã cố! Cảm ơn nhé!

599
00:40:03,000 --> 00:40:04,750
Làm tốt lắm!

600
00:40:05,750 --> 00:40:07,625
Muốn ăn mừng với bọn họ chứ?

601
00:40:08,416 --> 00:40:11,583
Đưa cô ta đi ăn tối đi. Tôi trả tiền mà!

602
00:40:13,125 --> 00:40:16,000
Chắc cậu không hiểu.
Ta phải thay đổi tư duy.

603
00:40:16,083 --> 00:40:18,625
Chơi đẹp làm gì với lũ khốn!

604
00:40:18,708 --> 00:40:20,541
Tôi trả tiền để cậu thắng!

605
00:40:21,708 --> 00:40:22,666
Hiểu chưa?

606
00:41:54,916 --> 00:41:57,750
Anh kiệt sức rồi.
Anh sẽ ngủ hai ngày hai đêm.

607
00:41:57,833 --> 00:41:59,458
Chán anh quá!

608
00:42:01,083 --> 00:42:04,416
Hồi xưa thì anh đã
tiệc tùng thâu đêm rồi. Đó.

609
00:42:07,041 --> 00:42:08,500
Em có cái này.

610
00:42:09,916 --> 00:42:11,333
Món quà lưu niệm nhỏ.

611
00:42:14,166 --> 00:42:16,375
Em biết hồi xưa anh quẩy như nào hả?

612
00:42:16,875 --> 00:42:19,708
- Hồi anh còn đua thì em bé xíu.
- Phải.

613
00:42:19,791 --> 00:42:21,083
Bé mà khôn lắm.

614
00:42:22,958 --> 00:42:24,875
Mà giờ anh trở lại đường đua rồi nhỉ?

615
00:42:28,333 --> 00:42:29,416
BLU CẬU ĐANG Ở ĐÂU?

616
00:42:29,500 --> 00:42:30,583
BỮA TỐI XONG RỒI

617
00:42:36,125 --> 00:42:37,000
Ăn đi.

618
00:42:39,166 --> 00:42:40,291
Con sẽ đợi Blu.

619
00:42:43,291 --> 00:42:45,208
Ở nhà thì cư xử cho đàng hoàng.

620
00:42:48,041 --> 00:42:49,375
Gần 9:00 tối rồi.

621
00:42:50,041 --> 00:42:52,875
Nó không đến đâu. Nó đâu quan tâm đến mày.

622
00:42:56,500 --> 00:42:59,125
Cậu ấy mệt thôi. Chắc là ngủ quên rồi.

623
00:43:17,791 --> 00:43:18,916
Thôi chết.

624
00:47:45,125 --> 00:47:47,541
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

