1
00:00:27,416 --> 00:00:29,041
Quay lại đây, đồ khốn!

2
00:00:30,291 --> 00:00:31,333
Đứng lại!

3
00:00:39,458 --> 00:00:40,666
Tấp vào lề. Nhanh!

4
00:00:42,833 --> 00:00:43,833
Đằng kia!

5
00:01:00,250 --> 00:01:01,083
Ôi.

6
00:01:01,708 --> 00:01:02,958
Nơi này đỉnh thật.

7
00:01:03,958 --> 00:01:05,500
Hố Quỷ.

8
00:01:07,208 --> 00:01:09,458
Em đến đây khi muốn tĩnh tâm.

9
00:01:12,041 --> 00:01:14,166
Phải rồi, tìm sự tĩnh tâm ở Hố Quỷ…

10
00:01:15,041 --> 00:01:16,125
Nghe đi.

11
00:01:40,458 --> 00:01:41,291
Sao vậy?

12
00:02:36,541 --> 00:02:42,375
THUNG LŨNG XE HƠI

13
00:02:52,500 --> 00:02:53,958
Chào con, Blu.

14
00:02:54,625 --> 00:02:56,791
Bạn con nói con không có nhà.

15
00:02:57,291 --> 00:02:58,958
Con đi chơi suốt đêm à?

16
00:03:01,000 --> 00:03:03,083
Sao bà quan tâm tôi làm gì chứ?

17
00:03:03,958 --> 00:03:06,583
- Con là con gái mẹ.
- Giờ bà nhớ rồi à?

18
00:03:06,666 --> 00:03:07,875
Đợi đã!

19
00:03:07,958 --> 00:03:09,458
"Đợi" gì?

20
00:03:09,958 --> 00:03:14,500
Tôi ngồi tù bà chẳng tới thăm.
Lúc tôi ra tù, bà cũng chả tới đón.

21
00:03:16,666 --> 00:03:17,833
Mẹ tới đây rồi mà.

22
00:03:20,208 --> 00:03:21,291
Quá muộn rồi.

23
00:03:23,833 --> 00:03:25,708
Ở Monza, trông con đẹp lắm.

24
00:03:31,166 --> 00:03:32,625
Bà đã xem tôi đua à?

25
00:03:34,583 --> 00:03:35,416
Phải.

26
00:03:39,250 --> 00:03:43,041
Nhìn con chạy với vận tốc 300km/h
thật là đáng sợ.

27
00:03:46,291 --> 00:03:48,666
Tôi biết mình đang làm gì. Bà khỏi lo.

28
00:03:52,666 --> 00:03:54,000
Mẹ biết. Con rất giỏi.

29
00:03:54,083 --> 00:03:55,791
Giống hệt bố con.

30
00:03:57,041 --> 00:03:58,833
Thế nên mẹ mới sợ.

31
00:03:59,666 --> 00:04:01,333
Nhưng ít nhất…

32
00:04:03,083 --> 00:04:06,541
Con thắng họ thưởng hậu hĩnh lắm nhỉ?
Con được bao nhiêu?

33
00:04:08,791 --> 00:04:09,625
Gì cơ?

34
00:04:11,791 --> 00:04:13,166
Bà tới đây vì tiền à?

35
00:04:14,000 --> 00:04:15,583
Đừng nói thế chứ.

36
00:04:16,458 --> 00:04:17,708
- Đừng động vào tôi.
- Đợi…

37
00:04:17,791 --> 00:04:18,875
- Đừng.
- Khoan!

38
00:04:19,375 --> 00:04:22,333
- Blu!
- Xin tiền thằng khốn bà lấy vì tiền ấy!

39
00:04:23,791 --> 00:04:24,625
Blu!

40
00:04:44,458 --> 00:04:45,333
Anh uống không?

41
00:04:49,041 --> 00:04:50,250
Em nghe thấy chứ?

42
00:04:50,791 --> 00:04:53,916
Có. Vấn đề nằm ở con đội thủy lực.

43
00:04:59,916 --> 00:05:02,750
Này, về chuyện tối qua, em muốn…

44
00:05:02,833 --> 00:05:05,291
Có khả năng ống dẫn dầu bị tắc.

45
00:05:06,791 --> 00:05:08,208
Ống dẫn dầu.

46
00:05:09,583 --> 00:05:11,666
Mà không phải đâu. Em kiểm tra rồi.

47
00:05:11,750 --> 00:05:13,250
Áp suất dầu ổn.

48
00:05:31,416 --> 00:05:32,833
Vấn đề về dầu…

49
00:05:46,458 --> 00:05:48,208
Tớ gặp mẹ tớ ngoài kia.

50
00:05:49,708 --> 00:05:51,125
Bà ấy có bấm chuông.

51
00:05:51,208 --> 00:05:53,000
Hai người có nói chuyện không?

52
00:05:56,458 --> 00:05:57,916
Bà ta hỏi số tiền tớ thắng.

53
00:05:58,916 --> 00:06:01,000
Cứ tưởng bà ta tới là vì tớ cơ.

54
00:06:05,541 --> 00:06:06,875
Cậu nghe tớ nói không đấy?

55
00:06:07,375 --> 00:06:09,916
Không. Nói thật, tớ chả quan tâm.

56
00:06:13,583 --> 00:06:14,625
Lạ quá nhỉ?

57
00:06:15,416 --> 00:06:17,875
Thường thì, mọi thứ đều là về Blu.

58
00:06:17,958 --> 00:06:20,583
Vấn đề của Blu,
gia đình Blu, mơ ước của Blu.

59
00:06:20,666 --> 00:06:21,500
Vẫn giận à?

60
00:06:22,083 --> 00:06:25,208
Cậu không tới ăn tối.
Tớ đã gọi cậu mười lần đó.

61
00:06:25,291 --> 00:06:27,125
- Xin lỗi. Tớ đã…
- Cậu làm sao?

62
00:06:27,208 --> 00:06:29,083
Tớ đang xin lỗi cậu mà.

63
00:06:29,166 --> 00:06:30,000
Ái chà.

64
00:06:30,625 --> 00:06:32,375
- Nói sẽ trả đi.
- Tôi sẽ trả!

65
00:06:32,458 --> 00:06:33,291
Cái gì đây?

66
00:06:33,375 --> 00:06:34,833
- Nói sẽ trả đi.
- Tôi sẽ trả!

67
00:06:34,916 --> 00:06:36,625
- Nói đi!
- Tôi sẽ trả. Tôi thề!

68
00:06:36,708 --> 00:06:40,041
Thu nợ cho Casadio à? Cậu mất trí rồi hả?

69
00:06:40,125 --> 00:06:41,666
Cậu muốn vào tù sao?

70
00:06:42,250 --> 00:06:44,375
Tôi làm gì giờ cậu khỏi lo đi.

71
00:06:44,458 --> 00:06:46,958
Sao Casadio lại để cậu đua thoải mái hả?

72
00:06:47,833 --> 00:06:49,166
Vì tôi làm việc thay cậu.

73
00:06:49,250 --> 00:06:52,416
Để cậu có thể đi chịch
thằng bạn ở Alpha Blaze đó.

74
00:06:52,500 --> 00:06:54,166
Tôi đúng là đồ ngốc!

75
00:07:13,750 --> 00:07:15,666
Em này, hôm qua vui thật, nhưng…

76
00:07:15,750 --> 00:07:17,583
Đừng phức tạp hóa làm gì.

77
00:07:18,583 --> 00:07:19,625
Em đồng ý nhỉ?

78
00:07:20,833 --> 00:07:21,666
Tốt rồi.

79
00:07:22,875 --> 00:07:24,708
Thống nhất được là tốt, nhỉ?

80
00:07:24,791 --> 00:07:25,708
Phải.

81
00:07:27,291 --> 00:07:28,208
Đúng thế.

82
00:07:33,958 --> 00:07:36,750
- Cái gì đó?
- Phần mềm chẩn đoán mới.

83
00:07:36,833 --> 00:07:39,125
Chỉ là bản nháp thôi, nhưng nhìn này.

84
00:07:39,208 --> 00:07:41,375
Là hỗn hợp không khí-nhiên liệu.

85
00:07:42,125 --> 00:07:43,291
Bị nghèo quá.

86
00:07:44,875 --> 00:07:46,291
Nghèo quá.

87
00:07:56,166 --> 00:07:57,000
Thử xem nào.

88
00:08:16,875 --> 00:08:17,916
Hết xăng rồi.

89
00:08:29,500 --> 00:08:30,416
Chết tiệt.

90
00:08:49,583 --> 00:08:52,666
Để xem lần này em lại quên gì, Elena.

91
00:08:59,833 --> 00:09:00,875
Arianna?

92
00:09:02,958 --> 00:09:04,958
Anh tưởng em tránh mặt anh.

93
00:09:06,250 --> 00:09:08,041
Chính anh mới biến đi đâu đấy chứ.

94
00:09:14,875 --> 00:09:16,416
Anh giúp được gì nào?

95
00:09:24,666 --> 00:09:26,291
Tôi đã thấy Blu ở Monza.

96
00:09:28,041 --> 00:09:30,458
Sao anh lại để nó đua?

97
00:09:31,583 --> 00:09:34,791
Con bé sinh ra để đua.
Máu đua xe sẵn trong người rồi.

98
00:09:37,208 --> 00:09:38,791
Anh thì biết gì về nó?

99
00:09:48,166 --> 00:09:52,250
- Trên đường đua còn hơn ngoài đường phố.
- Đường đua đã lấy đi của tôi tất cả.

100
00:09:53,625 --> 00:09:55,958
Anh hiểu là em lo lắng.

101
00:09:56,583 --> 00:09:58,333
Nhưng Blu làm được mà.

102
00:09:58,416 --> 00:10:00,208
Tôi đến đây vì tiền.

103
00:10:02,375 --> 00:10:03,791
Chẳng hạn ở Monza…

104
00:10:04,583 --> 00:10:05,958
Các anh thắng bao nhiêu?

105
00:10:06,541 --> 00:10:08,875
Ờ, anh không cầm số tiền đó.

106
00:10:09,375 --> 00:10:10,208
Rồi.

107
00:10:13,416 --> 00:10:15,791
Blu có biết chuyện xảy ra với bố nó không?

108
00:10:18,875 --> 00:10:20,041
Anh kể cho nó rồi chứ?

109
00:10:25,208 --> 00:10:28,708
Nếu không muốn tôi kể cho nó
thì kiếm số tiền đó đi.

110
00:10:35,375 --> 00:10:37,250
Tôi sẽ đưa tiền cho cô, nhé?

111
00:10:38,583 --> 00:10:39,958
Nhưng cô phải đi đi.

112
00:10:40,666 --> 00:10:43,500
Cô để tôi yên, nhưng trên hết, để Blu yên.

113
00:10:44,708 --> 00:10:45,833
Hiểu chứ?

114
00:11:12,333 --> 00:11:13,791
Tôi cần gặp sếp anh.

115
00:11:13,875 --> 00:11:15,625
- Đứng lại.
- Anh làm gì vậy?

116
00:11:15,708 --> 00:11:16,541
Đứng yên.

117
00:11:16,625 --> 00:11:17,875
Sergio!

118
00:11:19,416 --> 00:11:20,541
Sergio!

119
00:11:21,041 --> 00:11:22,875
- Dionisi.
- Chuyện gì vậy?

120
00:11:22,958 --> 00:11:25,458
Muốn biết sáng nay tôi đã làm gì chứ?

121
00:11:26,166 --> 00:11:27,583
Tôi tỉnh dậy,

122
00:11:28,083 --> 00:11:30,875
đi tắm rồi đến chỗ mẹ cô.

123
00:11:30,958 --> 00:11:34,208
Muốn biết tôi phát hiện ra gì không?
Đây này.

124
00:11:34,291 --> 00:11:37,625
Cổ phần công ty bố cô, nhỉ?

125
00:11:37,708 --> 00:11:39,208
Trong này ghi là cô đã khước từ.

126
00:11:39,708 --> 00:11:41,333
Đây là chữ ký của cô hả?

127
00:11:41,916 --> 00:11:44,625
- Chữ ký của cô đây à?
- Đúng vậy, nhưng…

128
00:11:44,708 --> 00:11:46,791
- Cô tưởng tôi sẽ không kiểm tra.
- Không.

129
00:11:46,875 --> 00:11:48,333
- Cô nghĩ tôi ngu lắm.
- Đâu.

130
00:11:48,416 --> 00:11:50,625
- Tôi có ngu không?
- Quan trọng gì?

131
00:11:50,708 --> 00:11:51,958
Tôi sẽ trả cho anh.

132
00:11:52,041 --> 00:11:54,291
Dĩ nhiên. Trả luôn đi.

133
00:11:54,375 --> 00:11:56,166
Số tiền tôi cho cô vay nữa.

134
00:11:58,666 --> 00:12:00,208
Tôi phải đi đến cùng.

135
00:12:00,291 --> 00:12:01,500
- Vậy hả?
- Phải.

136
00:12:01,583 --> 00:12:04,541
Tôi phải chạy hết giải vô địch.
Tôi cần thêm tiền.

137
00:12:07,125 --> 00:12:08,541
Cần thêm tiền?

138
00:12:11,041 --> 00:12:12,750
Cô hiểu mình nói gì chứ?

139
00:12:13,666 --> 00:12:16,458
Chắc cô không hiểu nhỉ?
Còn lâu tôi mới cho cô vay.

140
00:12:18,041 --> 00:12:20,708
May cho cô là cô khùng mà tôi lại thích.

141
00:12:21,333 --> 00:12:24,333
Không là giờ cô nằm ngoài mương rồi.

142
00:12:26,083 --> 00:12:29,500
Đi gặp lũ bạn giàu có của cô
mà hỏi tiền ấy.

143
00:12:47,291 --> 00:12:48,166
Vào đi.

144
00:12:56,875 --> 00:12:58,375
Mẹ tôi về rồi.

145
00:13:07,041 --> 00:13:09,458
Hồi tôi ngồi tù bà ta chưa từng tới thăm.

146
00:13:11,125 --> 00:13:12,750
Giờ thấy tôi thắng,

147
00:13:13,250 --> 00:13:14,083
bà ta lại về,

148
00:13:15,166 --> 00:13:17,916
chỉ để hỏi tiền chứ chả phải vì tôi.

149
00:13:18,416 --> 00:13:20,416
- Anh thấy chứ?
- Thôi nào.

150
00:13:20,916 --> 00:13:22,208
Bình tĩnh đi.

151
00:13:24,041 --> 00:13:25,125
Nhìn tôi này.

152
00:13:25,791 --> 00:13:28,666
Chỉ tập trung vào một thứ.

153
00:13:30,958 --> 00:13:32,666
Giành chức vô địch.

154
00:13:34,000 --> 00:13:37,333
Đừng để thứ gì, đừng để ai
làm cô phân tâm. Quên hết đi.

155
00:13:37,833 --> 00:13:40,250
Tập trung vào đây thôi.
Đây là cơ hội của cô.

156
00:13:52,500 --> 00:13:53,875
Nào, Gigi!

157
00:13:54,791 --> 00:13:56,708
Ông biết bố tôi mà. Tin tôi đi!

158
00:14:00,041 --> 00:14:01,541
Tôi sẽ trả gấp đôi.

159
00:14:01,625 --> 00:14:03,750
Cho tôi nợ đi, lần này thôi mà.

160
00:14:03,833 --> 00:14:06,625
Đến cuối giải bọn tôi thắng,
tôi sẽ trả tiền.

161
00:14:06,708 --> 00:14:07,541
Không…

162
00:14:08,791 --> 00:14:11,791
Bọn tôi sẽ thắng mà.
Đội giỏi nhất đó, nhưng bọn tôi cần xăng.

163
00:14:11,875 --> 00:14:14,708
Tôi đâu thể ra trạm xăng
dưới phố. Đi mà, Gigi!

164
00:14:28,125 --> 00:14:29,166
Xe đã sẵn sàng.

165
00:14:31,166 --> 00:14:32,583
Này, em có sao không?

166
00:14:33,791 --> 00:14:36,666
Mình trễ quá rồi, nhưng em không sao.

167
00:14:37,250 --> 00:14:38,500
Blu? Nó ổn chứ?

168
00:14:38,583 --> 00:14:40,791
Ừ, mọi thứ đều trong tầm kiểm soát.

169
00:14:41,291 --> 00:14:42,583
Chất đồ lên xe đi.

170
00:14:51,458 --> 00:14:52,458
VÙNG LAZIO

171
00:14:52,541 --> 00:14:56,041
Đừng bỏ qua các biển báo,
đặc biệt là gần Cua Grande.

172
00:14:56,125 --> 00:14:59,583
Khi ra khỏi Cua Roma, chú ý lề ngoài.

173
00:14:59,666 --> 00:15:04,250
Thời gian vào pit từ phút 21 đến phút 31.

174
00:15:08,500 --> 00:15:14,541
Cảm ơn sự phối hợp của mọi người.
Hãy thi đấu công bằng.

175
00:15:14,625 --> 00:15:16,208
Chúc các bạn may mắn.

176
00:15:19,000 --> 00:15:20,125
ĐUA THỬ TỰ DO
CHẶNG ĐUA 3

177
00:15:20,166 --> 00:15:22,041
Từ từ mở rộng ra. Tốt lắm, Blu.

178
00:15:22,125 --> 00:15:23,458
Giữ đường chạy cho sạch.

179
00:15:23,541 --> 00:15:25,291
Chuẩn bị vào Cua Roma.

180
00:15:26,750 --> 00:15:29,500
Khi cảm nhận được cản xe,
nhích ga một chút.

181
00:15:40,666 --> 00:15:43,833
Phải nhích ga, không là xe sẽ chết máy.

182
00:15:46,083 --> 00:15:48,250
Tôi biết rồi, Barnie, bình tĩnh.

183
00:15:48,333 --> 00:15:50,291
Hôm nay cô uống vitamin chưa?

184
00:15:50,375 --> 00:15:53,250
Đừng cố tỏ ra hài hước.
Không hợp với anh đâu.

185
00:15:53,833 --> 00:15:57,500
Nào, tập trung, không là họ sẽ bắt kịp
khi ta nói chuyện qua lại đó.

186
00:15:58,000 --> 00:15:59,208
Rồi, một vòng nữa.

187
00:15:59,791 --> 00:16:03,875
Không, xe ổn rồi. Chỉ là tập luyện thôi.
Nó nên quay lại đây.

188
00:16:03,958 --> 00:16:06,541
Nó đang nhập tâm, thuộc dần đường đua mà.

189
00:16:06,625 --> 00:16:09,916
Ừ, hay lắm. Phô hết chiến thuật
cho thiên hạ xem luôn.

190
00:16:10,000 --> 00:16:11,041
Thôi nào.

191
00:16:11,708 --> 00:16:13,000
Blu, vào pit đi.

192
00:16:13,083 --> 00:16:15,625
Tại sao? Lần này tôi đã làm gì à?

193
00:16:15,708 --> 00:16:19,041
Có tin cho cô nè.
Không phải cái gì cũng là về cô đâu.

194
00:16:19,791 --> 00:16:21,416
Về đi. Cô làm tốt lắm.

195
00:16:33,416 --> 00:16:36,125
- Sao thế? Từ sáng nay, em…
- Tại sao?

196
00:16:37,500 --> 00:16:38,583
Anh đã làm gì à?

197
00:16:38,666 --> 00:16:41,458
Không phải cái gì cũng là về anh đâu nhé.

198
00:16:41,541 --> 00:16:43,041
Em là quản lý đội,

199
00:16:43,125 --> 00:16:46,250
nếu em thấy ta nên dừng
thì ta dừng. Chấm hết.

200
00:16:49,875 --> 00:16:51,750
Anh đã làm gì chị ấy vậy, Barnie?

201
00:16:54,791 --> 00:16:55,666
Ai biết.

202
00:17:00,333 --> 00:17:01,166
Sao?

203
00:17:02,041 --> 00:17:03,791
- Hết sạch rồi.
- Chắc chứ?

204
00:17:04,291 --> 00:17:06,958
Còn đủ cho cuộc đua, nhưng mạo hiểm lắm.

205
00:17:07,041 --> 00:17:08,458
Còn chỗ dự trữ thì sao?

206
00:17:08,541 --> 00:17:10,208
À, sắp tới rồi.

207
00:17:10,291 --> 00:17:14,208
- Đừng nói gì với Benini, nhé?
- Vâng.

208
00:17:16,083 --> 00:17:16,958
Đù.

209
00:17:19,041 --> 00:17:20,458
Anh cần nói chuyện với em.

210
00:17:20,958 --> 00:17:21,791
Nói đi.

211
00:17:24,666 --> 00:17:25,750
Anh cần tạm ứng.

212
00:17:26,833 --> 00:17:27,791
Vì sao? Có chuyện gì?

213
00:17:29,083 --> 00:17:30,583
Có chuyện gấp.

214
00:17:31,083 --> 00:17:33,250
Chỉ một phần tiền thưởng ở Monza thôi mà.

215
00:17:33,333 --> 00:17:38,583
Nhưng ta đã thống nhất là để cuối nhận.
Anh làm em khó xử đó, Arturo.

216
00:17:39,166 --> 00:17:41,458
Chắc em phải có tiền chứ?

217
00:17:41,541 --> 00:17:44,291
Em đâu mang cặp tiền đi khắp nơi.

218
00:17:44,375 --> 00:17:46,000
Sau cuộc đua nói tiếp nhé.

219
00:17:59,416 --> 00:18:02,875
Tôi đang bực đấy, có chuyện gì xảy ra
tôi không chịu trách nhiệm đâu.

220
00:18:03,666 --> 00:18:07,041
Từ khi nào cô biết chịu trách nhiệm vậy?
Với cái vẻ đó?

221
00:18:08,583 --> 00:18:10,625
Cô đã hỏi vay tiền Casadio.

222
00:18:10,708 --> 00:18:13,625
Anh suýt làm tôi mất mạng
vì mách lẻo tôi đó.

223
00:18:13,708 --> 00:18:15,750
Hắn đến nhà mẹ mà.

224
00:18:15,833 --> 00:18:16,750
"Đến nhà mẹ" à?

225
00:18:17,625 --> 00:18:19,333
Anh đâu có lo cho tôi.

226
00:18:19,416 --> 00:18:22,250
Anh chỉ không muốn mọi người phát hiện ra.

227
00:18:23,458 --> 00:18:27,166
Đáng lẽ phải chia quỹ gia đình,
anh lại làm mọi thứ rối tung lên.

228
00:18:27,250 --> 00:18:31,416
- Nhưng bọn tôi vẫn thắng.
- Cô mất trí rồi.

229
00:18:31,916 --> 00:18:33,375
Cô phá sản,

230
00:18:33,458 --> 00:18:35,500
nợ tiền bọn cho vay nặng lãi,

231
00:18:36,000 --> 00:18:38,250
giờ còn mong chiến thắng sao?

232
00:18:44,291 --> 00:18:46,625
Anh sẽ trả hết nợ cho Casadio hộ cô.

233
00:18:51,000 --> 00:18:54,708
Nhưng cô cần chấm dứt
cái đội tạm bợ này đi.

234
00:18:56,000 --> 00:19:00,083
Anh cũng sẵn sàng thuê cô
làm kỹ sư hỗ trợ ở Alpha Blaze.

235
00:19:00,750 --> 00:19:01,875
Anh tốt quá.

236
00:19:03,208 --> 00:19:06,416
Có khi anh không hiểu.
Tôi không cần anh thương hại.

237
00:19:06,916 --> 00:19:08,916
Tôi sẽ giành chức vô địch, Giulio.

238
00:19:09,416 --> 00:19:13,583
Nên đừng mời tôi làm "kỹ sư hỗ trợ" nữa.

239
00:19:13,666 --> 00:19:15,791
Anh đâu có hứng cãi cọ. Nhé?

240
00:19:17,166 --> 00:19:21,041
Anh đến đây, vì suy cho cùng,
anh vẫn là anh trai cô.

241
00:19:21,750 --> 00:19:25,375
Việc quan trọng thì cô cứ tin anh.

242
00:19:26,416 --> 00:19:29,500
Còn đám đồng đội bỏ đi của cô
thì anh không chắc đâu.

243
00:19:29,583 --> 00:19:30,750
Thôi đi.

244
00:19:33,541 --> 00:19:36,000
Benini có kể là Arianna đã quay lại không?

245
00:19:39,041 --> 00:19:39,916
Không à?

246
00:19:40,875 --> 00:19:42,833
Tôi biết anh đang tính làm gì.

247
00:19:43,333 --> 00:19:48,041
Anh lại giở trò chia rẽ
như đã làm với tôi và bố? Công cốc thôi.

248
00:19:49,208 --> 00:19:51,166
Lần này anh cũng chẳng gặp may đâu.

249
00:19:51,916 --> 00:19:53,125
Bọn tôi là một đội.

250
00:19:57,250 --> 00:19:58,541
Hẹn gặp trên đường đua.

251
00:20:18,958 --> 00:20:20,500
MẸ

252
00:20:24,625 --> 00:20:27,333
Ê! Cô mất bao lâu để tết tóc đấy?

253
00:20:30,333 --> 00:20:33,541
Tết tóc gì. Tôi đau bụng quá.

254
00:20:34,125 --> 00:20:36,833
À, tôi không biết là đến tháng rồi.

255
00:20:36,916 --> 00:20:39,041
"Đến tháng rồi"? Ai lại nói thế chứ?

256
00:20:39,875 --> 00:20:43,833
Barnie, tôi không ngờ anh lại xấu hổ
khi nói chuyện kinh nguyệt đó.

257
00:20:43,916 --> 00:20:45,083
Đi ngủ đi. Đi đi.

258
00:20:51,458 --> 00:20:53,125
- Barnie?
- Gì cơ?

259
00:20:53,625 --> 00:20:55,583
Tôi có nên đưa tiền cho mẹ tôi không?

260
00:20:57,708 --> 00:20:59,875
Tôi cứ băn khoăn mãi từ khi gặp bà ấy.

261
00:21:00,625 --> 00:21:03,791
Để đua xong đi rồi tính.
Giờ cô phải tập trung.

262
00:21:07,291 --> 00:21:09,583
Tắt đèn rồi đi ngủ nào.

263
00:21:12,291 --> 00:21:13,333
Khoan.

264
00:21:15,083 --> 00:21:16,083
Đợi chút.

265
00:21:21,000 --> 00:21:21,833
Rồi.

266
00:21:23,500 --> 00:21:25,166
Hẹn gặp ở đó nhé. Rồi.

267
00:22:26,375 --> 00:22:27,958
Em muốn đặt cược.

268
00:22:43,583 --> 00:22:44,875
Bao nhiêu?

269
00:22:45,625 --> 00:22:46,708
Khoảng 150.000.

270
00:22:51,083 --> 00:22:52,125
Nếu em thua thì sao?

271
00:22:52,750 --> 00:22:55,958
Không đâu. Bọn em đang có điểm mà.

272
00:22:56,041 --> 00:22:58,041
Dựa trên kết quả thì đúng vậy.

273
00:22:58,125 --> 00:22:59,875
Em cược lần này bọn em trắng tay.

274
00:23:09,458 --> 00:23:12,916
Được, anh chơi,
nhưng đừng làm trò mèo gì nhé.

275
00:23:13,416 --> 00:23:16,541
Thôi nào. Anh định dạy đời em đó à?

276
00:23:16,625 --> 00:23:19,041
Tính phần chia của anh đi.

277
00:23:20,291 --> 00:23:21,625
Chuyện đó tính sau.

278
00:23:35,625 --> 00:23:36,500
Chết tiệt.

279
00:23:56,083 --> 00:24:01,416
Giải vô địch GT đã đi được nửa chặng,
tại trường đua lịch sử Vallelunga.

280
00:24:01,500 --> 00:24:03,833
Bình tĩnh đi, Blu. Đừng vượt hắn!

281
00:24:03,916 --> 00:24:05,500
Barnie, hắn chậm quá!

282
00:24:06,166 --> 00:24:07,125
Chậm lại đi!

283
00:24:10,583 --> 00:24:12,125
CHẶNG ĐUA 36, VALLELUNGA

284
00:24:12,208 --> 00:24:14,958
Novak ở trước, còn Venturi thì
thi đấu mờ nhạt khó nhận ra.

285
00:24:15,041 --> 00:24:17,291
Cứ thế này tôi không bắt kịp hắn được!

286
00:24:19,666 --> 00:24:23,541
Alpha Blaze của Ferri đang dẫn đầu.
Các xe khác bị bỏ xa hai giây.

287
00:24:23,625 --> 00:24:27,291
Đội SC17 đã chứng minh ở Monza
rằng họ có thể làm tốt hơn!

288
00:24:27,375 --> 00:24:32,041
Có thể đây là chiến thuật.
Kế hoạch của đội SC17 là gì?

289
00:24:34,458 --> 00:24:38,208
Naska cũng đang bám sát Venturi.
Anh ấy vượt cô ấy ngay bây giờ!

290
00:24:39,208 --> 00:24:40,541
Không, thôi nào!

291
00:24:41,041 --> 00:24:43,583
Venturi mất vị trí!

292
00:24:43,666 --> 00:24:50,000
Giờ Ferri bám chặt chiếc Ferrari của Novak
nhưng vẫn chưa thể vượt qua.

293
00:24:50,083 --> 00:24:51,916
Một khởi đầu rất tốt cho anh ấy.

294
00:24:52,000 --> 00:24:53,791
Ai cũng vượt tôi rồi!

295
00:24:54,916 --> 00:24:56,958
Chiến lược mạo hiểm đó.

296
00:24:58,208 --> 00:24:59,416
Khỏi lo đi.

297
00:25:00,208 --> 00:25:01,500
Em tính rồi.

298
00:25:01,583 --> 00:25:03,625
Ta phải dựa vào yếu tố bất ngờ.

299
00:25:04,125 --> 00:25:06,458
Tất nhiên rồi. Em nhiều bất ngờ lắm.

300
00:25:08,583 --> 00:25:09,791
Tin em đi.

301
00:25:09,875 --> 00:25:12,291
Anh còn cách nào đâu.

302
00:25:12,375 --> 00:25:14,083
Blu, nhấc ga, để xe trôi!

303
00:25:14,166 --> 00:25:15,083
Hả?

304
00:25:15,166 --> 00:25:17,708
Sao cũng được. Tiết kiệm xăng đi!

305
00:25:17,791 --> 00:25:19,166
Lãng phí quá, Barnie!

306
00:25:19,250 --> 00:25:22,875
Venturi lại mất thêm hai vị trí
và giờ đang ở hạng sáu!

307
00:25:24,166 --> 00:25:25,458
Tạm biệt nhé.

308
00:25:25,541 --> 00:25:27,000
Venturi cố bắt kịp…

309
00:25:27,083 --> 00:25:29,041
Không, đừng vượt hắn. Không!

310
00:25:29,125 --> 00:25:30,250
Không! Cô ấy bỏ cuộc!

311
00:25:31,666 --> 00:25:32,875
Cho nó đạp ga đi.

312
00:25:32,958 --> 00:25:35,083
Không vào pit thì nó không thể.

313
00:25:35,666 --> 00:25:37,083
Nó phải chậm lại.

314
00:25:37,166 --> 00:25:39,541
Anh là chuyên gia chuyện đó, nhỉ?

315
00:25:42,791 --> 00:25:46,041
Cứ bình tĩnh. Họ vào pit là mình vượt hết.

316
00:25:46,125 --> 00:25:47,500
Đừng lo. Nào.

317
00:25:51,625 --> 00:25:54,375
Trong khi SC17 chần chừ,

318
00:25:54,458 --> 00:25:58,166
Paolo Ferri của Alpha Blaze
đang chiếm vị trí dẫn đầu

319
00:25:58,250 --> 00:26:00,541
sau khi vượt Novak ngay tại cua.

320
00:26:00,625 --> 00:26:02,666
Một cú vượt thật sự ngoạn mục!

321
00:26:02,750 --> 00:26:05,666
Một cú bứt tốc khiến tất cả phải nín thở!

322
00:26:06,250 --> 00:26:07,083
Tôi đang ở đâu?

323
00:26:07,791 --> 00:26:09,500
Cô thứ chín, vòng 29.

324
00:26:10,166 --> 00:26:12,458
Tôi không ghi được điểm nào mất!

325
00:26:12,541 --> 00:26:15,250
Donati buộc phải giảm tốc độ sau góc cua.

326
00:26:15,333 --> 00:26:16,541
Nhấc ga, để xe trôi, Blu!

327
00:26:16,625 --> 00:26:18,750
Liệu Venturi có nắm bắt cơ hội?

328
00:26:18,833 --> 00:26:24,500
Không! Bỏ phí cơ hội rồi!
Hôm nay Blu Venturi sao vậy?

329
00:26:24,583 --> 00:26:26,125
Không còn nhận ra cô ấy nữa!

330
00:26:28,083 --> 00:26:30,416
Làm gì mà ở trong đó lâu vậy?

331
00:26:36,958 --> 00:26:38,333
Bước ngoặt bất ngờ quá!

332
00:26:38,416 --> 00:26:40,958
Chiếc xe của Darino lao khỏi đường đua,

333
00:26:41,041 --> 00:26:45,000
nhưng tay lái vẫn giữ được cái đầu lạnh
và khả năng kiểm soát xuất sắc!

334
00:26:45,083 --> 00:26:47,041
Không va chạm, không hư hại!

335
00:26:49,208 --> 00:26:51,291
Đã đến thời điểm vào pit.

336
00:26:51,375 --> 00:26:55,750
Cả chiếc Porsche của Pisani lẫn
Honda của Donati đều chọn dừng lại.

337
00:26:56,875 --> 00:26:58,125
Thấy chưa?

338
00:26:58,625 --> 00:26:59,541
Em đúng mà.

339
00:26:59,625 --> 00:27:05,666
"Vũ điệu vào pit" đang diễn ra sôi động.
Các tay đua đều vào tiếp nhiên liệu.

340
00:27:05,750 --> 00:27:07,916
Tuy nhiên,
một số tay đua lại bỏ qua vào pit…

341
00:27:08,000 --> 00:27:09,166
Tiến lên!

342
00:27:09,250 --> 00:27:11,541
- Nhẹ ga thôi!
- Họ giành thêm vị trí,

343
00:27:11,625 --> 00:27:13,916
vượt đối thủ.

344
00:27:19,083 --> 00:27:21,291
Bỏ vào pit là một canh bạc lớn.

345
00:27:21,375 --> 00:27:23,583
Đây có phải chiến lược của Venturi?

346
00:27:24,083 --> 00:27:28,083
Lúc này, mọi quyết định đều có thể
làm thay đổi cục diện cuộc đua.

347
00:27:28,166 --> 00:27:29,875
Naska cũng đã chạm giới hạn.

348
00:27:29,958 --> 00:27:31,875
Một vòng nữa là nó sẽ dừng.

349
00:27:31,958 --> 00:27:34,500
Tôi sẽ đuổi kịp nó.

350
00:27:43,750 --> 00:27:47,000
Venturi áp sát Naska
để trả món nợ trước đó.

351
00:27:57,875 --> 00:27:58,791
Đến đây.

352
00:27:58,875 --> 00:28:01,583
Venturi đạp ga và vượt qua,
cuối cùng cũng thành công!

353
00:28:01,666 --> 00:28:02,583
Đi!

354
00:28:03,250 --> 00:28:04,583
Tiến lên!

355
00:28:04,666 --> 00:28:07,916
Được, Blu. Cô đứng thứ ba.
Cứ tiếp tục, nhưng ga nhẹ thôi.

356
00:28:15,958 --> 00:28:20,291
Venturi leo lên bảng xếp hạng
và tranh chấp vị trí thứ hai.

357
00:28:20,375 --> 00:28:21,833
Tiến lên!

358
00:28:23,333 --> 00:28:28,500
Chiếc Ferrari vào pit.
Thật khó tin, Venturi giờ đã đứng thứ hai.

359
00:28:29,000 --> 00:28:29,833
Chết tiệt.

360
00:28:31,000 --> 00:28:32,083
Thứ hai.

361
00:28:34,666 --> 00:28:38,916
Thưa quý vị, hãy chú ý. Phía trước cô ấy
chỉ còn chiếc Ferrari của Ferri.

362
00:28:40,750 --> 00:28:41,916
Khoan nào.

363
00:28:42,458 --> 00:28:44,333
Cứ kiên nhẫn.

364
00:28:44,416 --> 00:28:45,666
Hắn sẽ bỏ xa mất.

365
00:28:45,750 --> 00:28:49,333
Không. Giờ đừng đạp ga.
Chờ đã, không là phải vào pit đó.

366
00:28:49,416 --> 00:28:52,125
Để nó thu hẹp khoảng cách đi.
Nó sẽ chậm lại sau.

367
00:28:52,208 --> 00:28:53,875
Nghe sếp đi, Barnie.

368
00:28:53,958 --> 00:28:57,083
Tôi sẽ chậm lại sau.
Cứ để hắn thấy tôi bám tới.

369
00:29:02,666 --> 00:29:06,708
Thời gian vào pit sắp kết thúc.
Họ còn chờ gì nữa?

370
00:29:06,791 --> 00:29:09,250
Họ bỏ qua vào pit sao?

371
00:29:15,541 --> 00:29:18,250
Ta đang có lợi thế tốt. Vào pit đi.

372
00:29:18,333 --> 00:29:20,208
Không, tôi đi được thêm chút nữa.

373
00:29:20,291 --> 00:29:22,958
Đúng vậy. Nó có thể nới rộng lợi thế.

374
00:29:23,041 --> 00:29:25,166
Đừng lo. Bảo nó vào pit đi.

375
00:29:25,666 --> 00:29:28,375
- Được rồi, Paolo. Vào pit.
- Rồi, vào đây.

376
00:29:30,791 --> 00:29:34,250
Cuối cùng, Giulio Dionisi
gọi xe của mình quay lại pit.

377
00:29:34,333 --> 00:29:35,750
Venturi là người cuối cùng.

378
00:29:35,833 --> 00:29:36,666
Đi!

379
00:29:36,750 --> 00:29:38,250
Cô ấy không vào pit!

380
00:29:38,333 --> 00:29:41,791
SC17 từ bỏ cơ hội tiếp nhiên liệu!

381
00:29:41,875 --> 00:29:46,375
Giờ thì lý do
đằng sau nước đi bất ngờ này đã rõ.

382
00:29:46,458 --> 00:29:51,666
Quản lý đội Elena Dionisi chấp nhận
mạo hiểm cả cuộc đua khi tránh vào pit.

383
00:29:51,750 --> 00:29:55,291
Đội đã chọn
một chiến lược cực đoan, liều lĩnh!

384
00:29:55,375 --> 00:29:57,250
Họ không bắt kịp mình đâu!

385
00:29:57,333 --> 00:29:58,166
Cố lên!

386
00:29:59,125 --> 00:30:01,000
Này! Nhanh.

387
00:30:01,625 --> 00:30:04,666
Liệu Venturi có thể về đích
với đủ cả bốn bánh lốp?

388
00:30:04,750 --> 00:30:05,791
Nào. Ngay đi!

389
00:30:08,333 --> 00:30:14,375
SC17 đúng là đầy bất ngờ.
Đội đua khó lường nhất của năm!

390
00:30:15,583 --> 00:30:21,250
Ferri từ Alpha Blaze đã trở lại
với tốc độ ấn tượng.

391
00:30:21,333 --> 00:30:23,625
Anh ấy đang giành hết vị trí này
đến vị trí khác.

392
00:30:24,333 --> 00:30:25,833
- Liệu anh có lại dẫn đầu?
- Chào.

393
00:30:27,833 --> 00:30:30,416
Cuộc đua quá gay cấn!

394
00:30:35,625 --> 00:30:36,458
VÒNG CUỐI

395
00:30:37,250 --> 00:30:40,583
Chiến thuật của Elena Dionisi
đang cho thấy hiệu quả.

396
00:30:40,666 --> 00:30:46,166
Với tốc độ ổn định,
Blu Venturi thiết lập nhịp chạy hoàn hảo!

397
00:31:04,833 --> 00:31:06,166
Có chuyện gì vậy?

398
00:31:06,250 --> 00:31:08,500
Khả năng kiểm soát xe là chưa đủ.

399
00:31:08,583 --> 00:31:13,458
Thưa quý vị, SC17 đã cạn nhiên liệu
chỉ còn cách vạch đích vài mét.

400
00:31:16,208 --> 00:31:17,250
Không!

401
00:31:18,083 --> 00:31:18,916
Không!

402
00:31:21,458 --> 00:31:22,333
Không!

403
00:31:22,416 --> 00:31:23,666
- Đù!
- Khốn kiếp!

404
00:31:23,750 --> 00:31:24,958
Tính toán thì sao?

405
00:31:25,041 --> 00:31:27,666
Ferri đã qua vạch đích và chiến thắng.

406
00:31:28,750 --> 00:31:31,208
Khoan, cửa xe đang mở.

407
00:31:31,958 --> 00:31:32,958
Nó làm gì đấy?

408
00:31:33,041 --> 00:31:36,958
Sự điên rồ chảy trong huyết quản
của Venturi. Cô ấy không bỏ cuộc.

409
00:31:37,041 --> 00:31:38,291
Vâng, thưa khán giả!

410
00:31:38,375 --> 00:31:40,250
Lên xe đi. Đừng làm gì ngu ngốc, Blu.

411
00:31:40,333 --> 00:31:44,833
Cô ấy bước ra khỏi xe
trong khi các xe khác lao vút qua!

412
00:31:44,916 --> 00:31:46,333
Cô ấy đang đẩy chiếc SC17…

413
00:31:49,125 --> 00:31:53,416
Quay lại xe ngay,
không là tự tay tôi giết cô đó!

414
00:31:58,250 --> 00:31:59,083
Đù!

415
00:32:10,375 --> 00:32:13,708
17
KHÔNG CÓ NGÀY MAI

416
00:32:13,791 --> 00:32:16,250
Xe của cô ấy đã qua vạch đích.

417
00:32:16,333 --> 00:32:22,541
Vị trí thứ sáu không tưởng cho Venturi.
Nó còn giá trị hơn cả bục trao giải.

418
00:32:22,625 --> 00:32:26,333
Hôm nay, Blu Venturi
đã được thần may mắn mỉm cười.

419
00:32:26,416 --> 00:32:30,250
Cô ấy ghi bảy điểm…

420
00:32:30,333 --> 00:32:32,291
BẢNG XẾP HẠNG CHUNG CUỘC
VENTURI - 35

421
00:32:32,375 --> 00:32:34,583
Cô ấy vẫn còn cơ hội giành chức vô địch!

422
00:32:41,208 --> 00:32:43,041
- Blu, cô đỉnh quá!
- Tuyệt vời!

423
00:32:43,125 --> 00:32:44,000
Cảm ơn!

424
00:32:44,958 --> 00:32:46,083
Làm tốt lắm, Blu!

425
00:32:46,166 --> 00:32:47,750
- Chúc mừng nhé!
- Cảm ơn.

426
00:32:48,500 --> 00:32:51,500
Cười cái gì hả? Đồ ngu!

427
00:32:51,583 --> 00:32:52,875
Anh ấy nói phải đấy.

428
00:32:52,958 --> 00:32:55,708
Làm thế lần nữa là tôi đuổi cô khỏi đội.

429
00:32:55,791 --> 00:32:58,375
Tôi về thứ sáu mà. Bảy điểm đấy.

430
00:32:59,125 --> 00:33:01,166
Tôi không quan tâm đến điểm.

431
00:33:01,250 --> 00:33:03,625
Giờ còn xem
ta có bị truất quyền thi đấu không.

432
00:33:10,333 --> 00:33:11,833
Này, đậu phộng.

433
00:33:12,541 --> 00:33:13,791
Mạo hiểm tính mạng đó.

434
00:33:14,458 --> 00:33:15,500
Tên tôi là Blu.

435
00:33:16,000 --> 00:33:18,125
"Đậu phộng" nữa là tôi nhét vào mồm đó.

436
00:33:20,958 --> 00:33:22,125
Giỏi lắm, Paolo!

437
00:33:23,125 --> 00:33:25,833
- Ta đang nhất chung cuộc.
- Ngon!

438
00:33:26,458 --> 00:33:29,333
- Còn Lamborghini?
- Ta đang dẫn họ năm điểm.

439
00:33:29,958 --> 00:33:33,208
- SC17?
- Họ kém ta 15 điểm.

440
00:33:34,375 --> 00:33:37,750
Trừ khi họ bị loại vì mấy trò hề lố bịch.

441
00:33:46,833 --> 00:33:48,375
Nào. Đừng xả rác nữa.

442
00:33:49,416 --> 00:33:51,208
Thôi nào. Họ sẽ trừ một số điểm.

443
00:33:51,708 --> 00:33:53,916
Họ không đuổi mình được.

444
00:33:54,000 --> 00:33:57,083
Thế là vi phạm nghiêm trọng
quy định an toàn. Họ có thể đấy.

445
00:33:57,583 --> 00:33:58,583
Ý anh là…

446
00:33:58,666 --> 00:34:00,375
Tôi chỉ mạo hiểm tính mạng mình thôi.

447
00:34:00,458 --> 00:34:02,125
Thế đã tệ lắm rồi.

448
00:34:05,000 --> 00:34:06,166
Ông ấy kìa.

449
00:34:09,875 --> 00:34:12,208
Mariolino, báo tin tốt đi.

450
00:34:13,500 --> 00:34:18,000
Phạt 25.000 euro
và đình chỉ hai cuộc đua tiếp theo.

451
00:34:18,083 --> 00:34:19,125
- Không.
- Gì cơ?

452
00:34:19,208 --> 00:34:22,041
Không đua hai cuộc
thì bọn tôi khỏi mong vô địch.

453
00:34:22,125 --> 00:34:26,333
- Làm sao gỡ lại được?
- Đuổi bọn tôi đi. Cho thẳng thắn luôn.

454
00:34:26,416 --> 00:34:28,458
Họ nói đúng. Thật không công bằng.

455
00:34:28,541 --> 00:34:29,500
Đúng thế.

456
00:34:29,583 --> 00:34:31,875
Nếu SC bị loại, tất cả chúng tôi sẽ rút.

457
00:34:31,958 --> 00:34:33,000
Ý cậu là sao?

458
00:34:33,083 --> 00:34:34,916
Cô ấy bị loại, bọn tôi cũng rút.

459
00:34:35,000 --> 00:34:36,625
Nào, các anh.

460
00:34:36,708 --> 00:34:38,333
Các nhà tài trợ cũng chịu à?

461
00:34:42,958 --> 00:34:43,833
Được rồi.

462
00:34:44,500 --> 00:34:47,416
Không bị đình chỉ, nhưng vẫn bị phạt.

463
00:34:48,166 --> 00:34:50,291
- Cảm ơn các cậu.
- Đừng lặp lại nữa.

464
00:34:50,375 --> 00:34:53,541
- Không là cô sẽ bị loại.
- Vâng, tôi hứa.

465
00:34:54,166 --> 00:34:55,875
- Cảm ơn họ đi.
- Cảm ơn.

466
00:34:57,541 --> 00:34:59,625
Anh bày ra cả màn đó vì em à?

467
00:34:59,708 --> 00:35:03,208
Anh muốn thắng trên đường đua,
chứ không phải vì đối thủ bỏ cuộc.

468
00:35:03,291 --> 00:35:05,583
Đậu phộng, ra cùng làm một ly đi.

469
00:35:06,083 --> 00:35:08,625
Không, tôi đói lắm rồi,
nhưng mà cảm ơn nhé.

470
00:35:09,125 --> 00:35:10,041
Nói thật đó.

471
00:35:10,125 --> 00:35:11,291
Cảm ơn lần nữa.

472
00:35:11,375 --> 00:35:16,458
Lần sau nhớ chuẩn bị
đủ nhiên liệu nhé, cô Dionisi.

473
00:35:16,541 --> 00:35:17,583
Vâng.

474
00:35:19,625 --> 00:35:20,750
Xin lỗi.

475
00:35:24,166 --> 00:35:25,250
Chiến thuật hả?

476
00:35:26,125 --> 00:35:28,000
Chiến thuật gì? Hết xăng thì có!

477
00:35:28,083 --> 00:35:30,791
Ta không còn tiền để trả cho nhà cung cấp.

478
00:35:30,875 --> 00:35:32,666
Em nói gì vậy?

479
00:35:33,208 --> 00:35:34,875
- Em tưởng có thể xử lý.
- Cách gì?

480
00:35:36,291 --> 00:35:37,833
Nhờ thằng bạn cờ bạc hả?

481
00:35:40,958 --> 00:35:43,041
Cô muốn Blu nhấn ga

482
00:35:43,125 --> 00:35:44,791
vì đã đặt cược mình thua hả?

483
00:35:46,083 --> 00:35:49,083
Cô có biết xe dừng lại
nguy hiểm thế nào không?

484
00:35:49,166 --> 00:35:52,125
Cô đẩy đứa 20 tuổi vào chỗ chết đó!

485
00:35:52,208 --> 00:35:55,000
Nó mới làm hỏng chuyện chứ!

486
00:35:55,500 --> 00:35:59,375
Nó đâu có được ra khỏi xe!
Nó phải dừng lại chứ.

487
00:35:59,458 --> 00:36:03,708
Mình mất điểm, nhưng lại có tiền
để giành chức vô địch.

488
00:36:06,083 --> 00:36:08,125
- Anh cười gì?
- Tại tôi.

489
00:36:08,625 --> 00:36:11,375
Tại tôi ngây thơ đi tin một kẻ như cô.

490
00:36:12,375 --> 00:36:15,458
Kẻ đã chỉnh cả ECU chỉ để thắng.

491
00:36:16,875 --> 00:36:18,500
Cô chỉ biết có mỗi gian lận.

492
00:36:19,208 --> 00:36:20,583
- Gian lận ư?
- Phải.

493
00:36:22,416 --> 00:36:23,375
Chuyện gì nào?

494
00:36:23,875 --> 00:36:25,291
Tiền hả, Benini?

495
00:36:25,958 --> 00:36:28,458
Đừng lo, tôi sẽ trả lại anh.

496
00:36:29,208 --> 00:36:33,250
Nhưng đừng lên lớp tôi
về lòng tin và gian lận.

497
00:36:33,333 --> 00:36:37,291
Anh còn chả dám nói với tôi
là Arianna đã quay lại.

498
00:36:38,166 --> 00:36:39,666
Nói tôi hiểu đi.

499
00:36:40,166 --> 00:36:43,833
Vì thế mà anh không nói chuyện với tôi
sau khi mình chịch hả?

500
00:36:43,916 --> 00:36:45,833
Đừng giỡn với tôi, cô em.

501
00:36:46,666 --> 00:36:48,416
Cô đã đặt cược đội mình thua.

502
00:36:49,000 --> 00:36:50,333
Bọn tôi có là gì với cô.

503
00:36:50,416 --> 00:36:51,625
- Không đúng.
- Có đấy.

504
00:36:52,125 --> 00:36:54,875
Cô khoái trò đấu đá với anh cô.
Biết sao không?

505
00:36:56,458 --> 00:36:59,416
Bọn nghèo rớt như chúng tôi
lúc nào cũng là kẻ lãnh đủ.

506
00:37:04,750 --> 00:37:06,000
Anh định đi đâu vậy?

507
00:37:06,083 --> 00:37:07,958
- Imola, một mình.
- Ừ, bằng cách nào?

508
00:37:08,041 --> 00:37:09,125
Tôi sẽ đi bộ!

509
00:37:12,541 --> 00:37:15,750
XƯỞNG Ô TÔ BENINI

510
00:37:24,333 --> 00:37:26,541
Tôi đã bảo sẽ đưa tiền cho cô mà.

511
00:37:55,625 --> 00:37:57,208
Barnie đâu?

512
00:37:58,625 --> 00:38:00,416
Anh ấy đi về một mình rồi.

513
00:38:03,416 --> 00:38:04,250
Gì thế?

514
00:38:04,916 --> 00:38:06,125
Không có gì.

515
00:38:07,000 --> 00:38:08,583
Một sai lầm nữa của tôi.

516
00:38:09,750 --> 00:38:12,125
Bản beta phần mềm chẩn đoán xe của tôi.

517
00:38:12,208 --> 00:38:14,541
Sao lại sai lầm? Nghe hay mà.

518
00:38:15,625 --> 00:38:18,458
Sau vụ lộn xộn này,
ta sẽ không cần nó nữa.

519
00:38:18,541 --> 00:38:19,625
Thôi mà.

520
00:38:20,125 --> 00:38:22,083
Chị luôn tìm ra cách đấy thôi.

521
00:38:23,250 --> 00:38:25,333
Tôi mới là đai đen về sai lầm.

522
00:38:26,291 --> 00:38:28,958
Và tôi nghĩ ta vẫn có thể
giành chức vô địch.

523
00:38:29,708 --> 00:38:32,208
Hôm nay hết xăng mà ta vẫn ghi bảy điểm.

524
00:38:32,708 --> 00:38:34,708
Thử hình dung nếu bung hết sức sẽ thế nào.

525
00:38:35,916 --> 00:38:37,791
Chắc không đi được đến hết giải.

526
00:38:40,083 --> 00:38:41,875
Hết tiền đua rồi.

527
00:38:43,458 --> 00:38:44,541
Tôi đã đánh bạc, Blu.

528
00:38:46,083 --> 00:38:48,916
Tôi đặt cược đội mình thua
để có tiền trả nợ Casadio.

529
00:38:51,541 --> 00:38:53,458
Chị vay tiền Casadio à?

530
00:38:53,958 --> 00:38:57,416
- Ừ.
- Vậy chị là đai bạch kim sai lầm rồi.

531
00:38:57,500 --> 00:38:59,125
Thảo nào Barnie nổi xung.

532
00:39:00,250 --> 00:39:01,416
Vậy thôi à?

533
00:39:01,958 --> 00:39:04,333
Không nói gì à? Cô không tức sao?

534
00:39:04,416 --> 00:39:05,791
Tức á?

535
00:39:06,291 --> 00:39:07,125
Ừ.

536
00:39:07,625 --> 00:39:11,083
Đời này có mỗi chị cho tôi cơ hội.

537
00:39:14,333 --> 00:39:16,958
- Tôi có thể kiếm được tiền.
- Vậy hả?

538
00:39:19,958 --> 00:39:21,416
Tận 400.000 euro?

539
00:39:23,041 --> 00:39:25,458
Chính xác là 475.000.

540
00:39:28,583 --> 00:39:29,625
Đù.

541
00:39:29,708 --> 00:39:30,541
Ừ.

542
00:39:45,333 --> 00:39:46,375
Hôm nay ngày mấy?

543
00:39:47,791 --> 00:39:49,000
Ngày 20.

544
00:39:50,708 --> 00:39:51,875
Cuối tháng này có gì?

545
00:39:53,041 --> 00:39:54,041
Tôi chịu.

546
00:39:54,666 --> 00:39:56,666
Triển lãm Siêu xe.

547
00:39:57,958 --> 00:39:58,875
Thì sao?

548
00:39:58,958 --> 00:40:00,250
Mercedes.

549
00:40:00,833 --> 00:40:01,750
Audi.

550
00:40:01,833 --> 00:40:02,708
Dallara.

551
00:40:03,416 --> 00:40:06,125
Tất cả cùng ở một chỗ.

552
00:40:06,708 --> 00:40:08,958
Năm nay có cả Diva nữa.

553
00:40:09,041 --> 00:40:11,791
McLaren 720 bản xe đua.

554
00:40:11,875 --> 00:40:13,958
Giá trị thị trường? Một triệu.

555
00:40:14,625 --> 00:40:16,250
Ở cảng Ravenna.

556
00:40:16,333 --> 00:40:18,791
Đoán xem ai thèm khát có được nó nào?

557
00:40:19,375 --> 00:40:20,375
Casadio.

558
00:40:22,375 --> 00:40:24,708
Nhưng nếu ta lấy được nó trước,

559
00:40:25,500 --> 00:40:26,875
ta có thể khắc phục hết.

560
00:40:26,958 --> 00:40:27,875
Ơ, khoan.

561
00:40:28,541 --> 00:40:31,000
"Nếu ta lấy được…" Ý cô là sao?

562
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

