1
00:00:40,083 --> 00:00:41,041
‫شكرًا لك.‬

2
00:00:47,333 --> 00:00:48,500
‫دعيني أرى.‬

3
00:00:49,708 --> 00:00:51,583
‫لا أريد سماع ما ستقوله قبل أن تتكلم.‬

4
00:00:57,291 --> 00:00:59,083
‫اختبئي في الحمّام من فضلك.‬

5
00:01:00,125 --> 00:01:01,083
‫لم؟‬

6
00:01:02,125 --> 00:01:03,541
‫هل تخجل منّي؟‬

7
00:01:04,333 --> 00:01:07,041
‫- هل "ديونيسي" هي السبب؟‬
‫- لا أريد أن تعرف "بلو".‬

8
00:01:07,666 --> 00:01:09,500
‫ألا تريد أن تعرف أنني هنا؟‬

9
00:01:09,583 --> 00:01:11,291
‫اذهبي إلى الحمّام من فضلك.‬

10
00:01:16,041 --> 00:01:17,041
‫من الطارق؟‬

11
00:01:18,958 --> 00:01:20,750
‫أنا مشغول ولديّ التزامات.‬

12
00:01:20,833 --> 00:01:22,750
‫أتريدني أن أصدّق أنك مشغول يا "بارني"؟‬

13
00:01:30,333 --> 00:01:31,583
‫سرقة.‬

14
00:01:32,833 --> 00:01:33,875
‫نحن.‬

15
00:01:37,333 --> 00:01:40,083
‫هل تعاطيتما عقارًا أفسد عقليكما؟‬

16
00:01:40,166 --> 00:01:42,083
‫اهدأ قليلًا يا "أرتورو".‬

17
00:01:42,791 --> 00:01:44,875
‫"كاساديو" مهتم بسيارة الـ"مكلارين" تلك.‬

18
00:01:44,958 --> 00:01:51,250
‫مصيرنا إمّا رصاصة في الرأس‬
‫أو السجن إن حالفنا الحظ.‬

19
00:01:51,333 --> 00:01:55,666
‫- يمكننا إنهاء البطولة والفوز بها.‬
‫- ما سننهيه حقًا هو حياتنا!‬

20
00:01:56,291 --> 00:02:00,416
‫"بلو"، تذكّري أنك لم تتجاوزي الـ20.‬
‫ستدمّرين مستقبلك.‬

21
00:02:00,500 --> 00:02:02,625
‫أخبرتك بأنه سيُصاب بالذعر.‬

22
00:02:02,708 --> 00:02:05,416
‫اسمعي، تحدّثت مع صديقي "فاوستو".‬

23
00:02:05,500 --> 00:02:10,541
‫لديه ورشة، ستعملين عنده بعقد رسمي‬
‫ومن دون مخالفات.‬

24
00:02:10,625 --> 00:02:13,083
‫- كلّا.‬
‫- مستحيل، إنها بحاجة إلى تدريب.‬

25
00:02:13,166 --> 00:02:16,583
‫يجب أن تتجنّب العودة إلى السجن.‬

26
00:02:17,166 --> 00:02:23,166
‫صدّقيني، ستنضمين في السنة القادمة‬
‫إلى فريق نظامي ونزيه.‬

27
00:02:23,250 --> 00:02:26,291
‫لا معنى لكلامك يا "بارني"!‬
‫لا رغبة لأحد في أمثالي.‬

28
00:02:26,375 --> 00:02:28,333
‫إنها فرصتي الوحيدة، قلت ذلك بنفسك.‬

29
00:02:28,416 --> 00:02:30,750
‫لم تصبّين جام غضبك عليّ أيتها الفتاة؟‬

30
00:02:30,833 --> 00:02:34,916
‫لقد أدّيت دوري، لكنني أسأت التقدير‬
‫حين وثقت بأحد الأشخاص هنا.‬

31
00:02:35,000 --> 00:02:36,375
‫أريد دخول الحمّام.‬

32
00:02:36,458 --> 00:02:40,416
‫كلّا، لا تذهبي إلى الحمّام،‬
‫ابقي حيث أنت لأنه معطل.‬

33
00:02:40,500 --> 00:02:44,916
‫بالتأكيد. الأمر شائع أصلًا.‬
‫الأعطال تجلب المتاعب دائمًا، أليس كذلك؟‬

34
00:02:45,000 --> 00:02:47,250
‫لم لا تعودين إلى عائلتك؟‬

35
00:02:47,333 --> 00:02:49,541
‫طلب أخوك منك العودة. اقبلي طلبه!‬

36
00:02:50,750 --> 00:02:54,958
‫إن كان يهمك أمر "بلو"،‬
‫فالحل هو العمل في ورشة "فاوستو".‬

37
00:02:57,458 --> 00:02:59,625
‫معذرة يا "بلو"، سأنتظرك في الخارج.‬

38
00:03:08,708 --> 00:03:11,458
‫كانت البطولة في متناولي وأنت تدرك ذلك.‬

39
00:03:11,958 --> 00:03:13,250
‫تبًا لك!‬

40
00:03:21,625 --> 00:03:26,333
‫"وادي السيارات"‬

41
00:03:28,916 --> 00:03:30,000
‫مرحبًا يا "أحمد".‬

42
00:03:30,083 --> 00:03:33,583
‫لا أعرف لما أرسل لك هذه الرسالة الصوتية.‬

43
00:03:33,666 --> 00:03:36,125
‫لعلّك حظرتني أصلًا، لست متأكدة.‬

44
00:03:37,666 --> 00:03:39,583
‫هل حظرتني فعلًا؟‬

45
00:03:40,833 --> 00:03:42,625
‫لا بأس، فهمت الآن.‬

46
00:03:44,166 --> 00:03:46,416
‫لم أعد أفهم ما يحدث إطلاقًا.‬

47
00:03:47,166 --> 00:03:48,791
‫- كنت محقًا…‬
‫- مفاجأة!‬

48
00:03:50,125 --> 00:03:51,166
‫عذرًا.‬

49
00:03:51,250 --> 00:03:52,875
‫ولم أنت هنا؟‬

50
00:03:54,208 --> 00:03:55,250
‫"بلو".‬

51
00:03:57,583 --> 00:04:00,083
‫- إنني معجب بك وقد أتيت لرؤيتك.‬
‫- أحقًا؟‬

52
00:04:01,333 --> 00:04:02,833
‫تناسبك تلك الشقراء أكثر.‬

53
00:04:03,708 --> 00:04:06,958
‫تصوّر أن تعرّف والدتك إلى مدانة سابقة.‬

54
00:04:08,500 --> 00:04:11,541
‫أتعرف ماذا يُسمّون الفرص لمن هم مثلي؟‬

55
00:04:11,625 --> 00:04:12,916
‫كلّا يا "بلو".‬

56
00:04:13,833 --> 00:04:14,958
‫أوهام.‬

57
00:04:24,458 --> 00:04:27,333
‫في عمق الأنهار والبحيرات والجداول،‬

58
00:04:27,416 --> 00:04:29,958
‫بعيدًا عن ضجيج المدن،‬

59
00:04:30,041 --> 00:04:35,125
‫يتوارى العالم المدهش لأسماك المياه العذبة.‬
‫تلك المياه…‬

60
00:04:35,208 --> 00:04:37,916
‫لم تشاهد هذا البرنامج وأنت تكره الأسماك؟‬

61
00:04:39,083 --> 00:04:41,833
‫ماذا تفعل هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬

62
00:04:42,875 --> 00:04:44,625
‫أردت أن أودّعك.‬

63
00:04:44,708 --> 00:04:45,791
‫سأغادر.‬

64
00:04:47,083 --> 00:04:51,166
‫…وصولًا إلى سمك الفرخ الذكي،‬
‫لكل فصيلة أساليبها الخاصة…‬

65
00:04:51,250 --> 00:04:54,291
‫كل ما عليك قوله، "وداعًا يا (أرتورو)."‬

66
00:04:54,791 --> 00:04:56,833
‫في هذه البيئات المتغيّرة باستمرار،‬

67
00:04:57,333 --> 00:04:59,416
‫تهاجر بعض الأسماك لمسافات طويلة…‬

68
00:04:59,500 --> 00:05:01,583
‫ما السيارة التي تقودها الفتاة؟‬

69
00:05:02,416 --> 00:05:05,083
‫"بورشه"، لم؟‬

70
00:05:05,916 --> 00:05:07,375
‫هل تحسن التعامل معها؟‬

71
00:05:08,666 --> 00:05:10,875
‫إنها تتحكم بها وببراعة.‬

72
00:05:13,458 --> 00:05:15,416
‫زارتني "أريانا".‬

73
00:05:16,583 --> 00:05:19,625
‫مزّق الحزن قلبي على تلك الفتاة.‬

74
00:05:24,041 --> 00:05:26,375
‫أخبرتني بقصتك مع "بلو".‬

75
00:05:29,041 --> 00:05:31,000
‫أنت إنسان نبيل يا "أرتورو".‬

76
00:05:35,083 --> 00:05:38,333
‫أتعرف ما الذي لفت انتباهي فيك وأنت صغير؟‬

77
00:05:40,166 --> 00:05:43,708
‫كنت تتصدّر‬
‫لتحمي "ميكيلي" من الأولاد الكبار.‬

78
00:05:45,083 --> 00:05:46,833
‫كنت نصيرًا دائمًا له.‬

79
00:05:47,500 --> 00:05:49,125
‫لم تتخلّ عنه قط.‬

80
00:06:10,875 --> 00:06:13,458
‫"ورشة (بينيني) للسيارات"‬

81
00:06:14,041 --> 00:06:16,208
‫أرجوك، لا نريد افتعال مشكلة.‬

82
00:06:16,291 --> 00:06:18,208
‫هل سبق أن افتعلت مشكلة؟‬

83
00:06:20,500 --> 00:06:23,583
‫لا بأس، من دون مشكلات أو تفاصيل.‬

84
00:06:23,666 --> 00:06:25,833
‫لا تفاصيل بعد الآن، نكمل فحسب.‬

85
00:06:26,375 --> 00:06:28,625
‫قل إنك أصلحت الحمّام على الأقل.‬

86
00:06:28,708 --> 00:06:29,708
‫مهلًا!‬

87
00:06:30,750 --> 00:06:32,416
‫هل سنفعلها أم لا؟‬

88
00:06:40,666 --> 00:06:42,750
‫لا أحد ينكر أننا نرتكب حماقة، صحيح؟‬

89
00:06:43,333 --> 00:06:45,833
‫هل جمعتنا هنا لتقول ذلك؟‬

90
00:06:45,916 --> 00:06:48,416
‫كلّا، بل لأنها فرصتنا الأخيرة للتراجع.‬

91
00:06:48,500 --> 00:06:51,625
‫يجب أن نعي خطورة ما نحن مقبلون عليه.‬

92
00:06:51,708 --> 00:06:55,583
‫إنها واحدة من 50 سيارة على مستوى العالم.‬

93
00:06:55,666 --> 00:06:56,750
‫ما دلالة ذلك؟‬

94
00:06:57,666 --> 00:07:02,208
‫أقصد أنه إذا استولينا عليها،‬
‫فيمكننا استبدالها وتسديد كل ديوننا،‬

95
00:07:02,291 --> 00:07:05,333
‫ونقف مجددًا على أقدامنا‬
‫ونفوز بتلك البطولة اللعينة.‬

96
00:07:05,416 --> 00:07:06,791
‫دع الكلام القذر يا "بارني".‬

97
00:07:06,875 --> 00:07:09,416
‫انتبهي لألفاظك.‬

98
00:07:12,708 --> 00:07:13,791
‫حسنًا.‬

99
00:07:14,875 --> 00:07:18,333
‫ستصل السيارة إلى ميناء "ربنة"‬
‫في الـ4 فجرًا.‬

100
00:07:18,416 --> 00:07:20,625
‫في الحاوية الـ12.‬

101
00:07:21,166 --> 00:07:23,333
‫انتبهي للمخطط! أبعدي قطعة البيتزا.‬

102
00:07:23,416 --> 00:07:26,833
‫ستُنقل إلى المعرض عبر شاحنة‬
‫مرسلة من معرض "موتور شو" للسيارات الخارقة.‬

103
00:07:26,916 --> 00:07:28,875
‫لكنها لن تصل إلى وجهتها أبدًا.‬

104
00:07:28,958 --> 00:07:32,583
‫الميناء أشبه بشبكة العنكبوت.‬
‫لن يغامر "كاساديو" بدخوله، لكننا سندخله.‬

105
00:07:32,666 --> 00:07:34,416
‫يلزمنا دراجة…‬

106
00:07:34,500 --> 00:07:35,500
‫لديّ واحدة.‬

107
00:07:35,583 --> 00:07:37,125
‫ممتاز. ماذا عن الشاحنة؟‬

108
00:07:37,208 --> 00:07:40,125
‫- سنسرق واحدة.‬
‫- على رسلك. المسألة ليست بتلك البساطة.‬

109
00:07:40,208 --> 00:07:41,375
‫المسألة ليست بتلك البساطة.‬

110
00:07:44,041 --> 00:07:45,541
‫لكننا بالتأكيد سنسرق واحدة.‬

111
00:07:45,625 --> 00:07:49,708
‫سنتنكّر بزي طاقم النقل لمعرض "موتور شو"،‬
‫نخدّر السائق الحقيقي،‬

112
00:07:49,791 --> 00:07:51,291
‫وبمجرد دخولنا،‬

113
00:07:51,375 --> 00:07:53,791
‫سنبتسم ونحمّل تلك الـ"مكلارين" الخارقة…‬

114
00:07:54,916 --> 00:07:57,875
‫إياك والابتسام أمام كاميرات المراقبة.‬

115
00:07:58,458 --> 00:08:00,125
‫خاصةً الموجودة هنا.‬

116
00:08:00,791 --> 00:08:02,291
‫ثمة 43 كاميرا.‬

117
00:08:02,375 --> 00:08:05,208
‫إن سارت الخطة بسلاسة، فستخرج بسرعة.‬

118
00:08:05,291 --> 00:08:08,833
‫لا تنس الخروج من الجهة الغربية،‬
‫فرجال "كاساديو" ينتظرون في الجهة الشرقية.‬

119
00:08:08,916 --> 00:08:11,291
‫سنجتمع عند المنطقة الصناعية.‬

120
00:08:11,375 --> 00:08:15,333
‫نعطّل نظام تحديد الموقع بسرعة،‬
‫وننطلق بعدها رأسًا إلى "بيرتينو".‬

121
00:08:16,583 --> 00:08:17,916
‫لنمض قُدمًا.‬

122
00:08:18,000 --> 00:08:20,208
‫على أمل ألّا ننتهي خلف القضبان.‬

123
00:08:20,291 --> 00:08:22,958
‫إننا نزور "بيرتينو" وحسب.‬

124
00:08:23,708 --> 00:08:26,208
‫ذلك المهووس بالعوادم عبقري فعلًا.‬

125
00:08:27,000 --> 00:08:31,458
‫نسلّمه السيارة، فيفحصها بالكامل.‬
‫يضع اللمسات الأخيرة ونكون بذلك مستعدين.‬

126
00:08:32,125 --> 00:08:33,458
‫"(موتور شو) للسيارات الخارقة"‬

127
00:08:33,541 --> 00:08:34,708
‫انتهيت.‬

128
00:08:35,625 --> 00:08:37,583
‫مع غروب الشمس، سيكون كل شيء جاهزًا.‬

129
00:08:37,666 --> 00:08:40,083
‫وسنتمكن من التفاوض مع "كاساديو".‬

130
00:08:41,458 --> 00:08:43,458
‫يُوجد عائق وحيد.‬

131
00:08:47,166 --> 00:08:51,041
‫ألا وهو أنني بارع للغاية.‬
‫كنجوم التسعينيات.‬

132
00:08:51,125 --> 00:08:53,958
‫لم أكن قد وُلدت في التسعينيات.‬

133
00:08:54,041 --> 00:08:56,958
‫تبدو لي كرجل كهل مثقل بالهموم.‬

134
00:08:57,041 --> 00:09:00,333
‫هل ستخبرنا الآن أين نجد الشاحنة؟‬

135
00:09:00,416 --> 00:09:02,875
‫أين يمكن العثور على الشاحنة؟‬

136
00:09:34,708 --> 00:09:37,041
‫المعذرة، أيمكنك مساعدتي؟‬

137
00:09:37,125 --> 00:09:39,916
‫لا بد أنني أسقطت برغيًا هنا.‬

138
00:09:41,416 --> 00:09:43,000
‫- وجدته.‬
‫- أحقًا؟‬

139
00:09:44,958 --> 00:09:46,458
‫- رائع.‬
‫- تفضّلي.‬

140
00:09:46,541 --> 00:09:47,666
‫شكرًا.‬

141
00:09:48,333 --> 00:09:49,583
‫ذلك أفضل بكثير.‬

142
00:09:49,666 --> 00:09:51,416
‫أتودّين احتساء كأس من الخمر؟‬

143
00:09:51,500 --> 00:09:53,208
‫بالتأكيد، لكن الحساب عليّ.‬

144
00:09:53,750 --> 00:09:55,500
‫تفضّل بالجلوس.‬

145
00:09:56,000 --> 00:09:58,416
‫- إياك أن تلوذ بالفرار.‬
‫- وإلى أين أذهب؟‬

146
00:10:19,208 --> 00:10:21,208
‫- ها قد عدت.‬
‫- أهلًا بك.‬

147
00:10:21,875 --> 00:10:24,666
‫- طلبت منهم وضع ثلج في كأسك.‬
‫- شكرًا.‬

148
00:10:31,500 --> 00:10:33,416
‫أين تعلّمت ذلك؟‬

149
00:10:33,500 --> 00:10:35,208
‫شاهدت مقطعًا على الإنترنت.‬

150
00:10:36,250 --> 00:10:39,583
‫- ليبارك الرب جيل الطفرة.‬
‫- أنا من جيل "إكس".‬

151
00:10:40,541 --> 00:10:43,291
‫- الشيخوخة قاسية عليك يا "بارني".‬
‫- اخفضي صوتك!‬

152
00:10:52,041 --> 00:10:53,416
‫ما رأيك أن نتمشّى؟‬

153
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
‫لنذهب.‬

154
00:11:03,166 --> 00:11:05,708
‫اقترب، انهض وتمسّك بي.‬

155
00:11:20,541 --> 00:11:21,916
‫تبًا، لقد كان مفتوحًا.‬

156
00:11:28,291 --> 00:11:30,291
‫لا تقد وأنت ثمل.‬

157
00:11:33,541 --> 00:11:36,083
‫أشعر بأنني على وشك الانهيار.‬

158
00:11:36,166 --> 00:11:38,208
‫يربك بريق الشهرة الذهن.‬

159
00:11:38,291 --> 00:11:41,208
‫يفقد المرء إحساسه بذاته وينسى أصله.‬

160
00:11:41,833 --> 00:11:43,333
‫كنت محقًا.‬

161
00:11:43,833 --> 00:11:46,166
‫ليست كل الفرص متاحة للجميع.‬

162
00:11:46,250 --> 00:11:50,458
‫أردت توديعك، لأنني أرى السجن بانتظاري.‬

163
00:11:50,541 --> 00:11:53,291
‫- وداعًا.‬
‫- هيّا بنا! لنذهب.‬

164
00:11:55,583 --> 00:11:58,750
‫تأمّل السيارة بعناية.‬
‫انظر إلى ما سنحصل عليه.‬

165
00:11:58,833 --> 00:12:00,500
‫افتح عينيك وانظر!‬

166
00:12:00,583 --> 00:12:03,791
‫أريد أن أنام قرير العين، اتفقنا؟‬

167
00:12:03,875 --> 00:12:07,625
‫إن خدشت تلك الـ"مكلارين"،‬
‫فستدفع الثمن غاليًا.‬

168
00:12:07,708 --> 00:12:09,083
‫مفهوم؟‬

169
00:12:09,166 --> 00:12:10,416
‫مفهوم.‬

170
00:12:10,500 --> 00:12:14,833
‫هل فهمت ما قلته أيها الشاب؟ لم لا تجيب؟‬

171
00:12:15,375 --> 00:12:16,208
‫أجل، مفهوم.‬

172
00:12:16,291 --> 00:12:20,041
‫أريد أن الابتسامات على وجوهكم القبيحة.‬
‫تحرّكوا الآن!‬

173
00:12:20,125 --> 00:12:21,250
‫هيّا، انطلقوا!‬

174
00:12:22,541 --> 00:12:23,625
‫هيّا!‬

175
00:12:24,916 --> 00:12:25,791
‫بسرعة!‬

176
00:12:42,625 --> 00:12:44,291
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء النور.‬

177
00:13:04,958 --> 00:13:06,250
‫تبًا.‬

178
00:13:06,333 --> 00:13:07,791
‫اهدئي.‬

179
00:13:09,958 --> 00:13:12,916
‫- ينتابني إحساس بأنهم سيقبضون علينا.‬
‫- اهدئي.‬

180
00:13:14,875 --> 00:13:16,750
‫انتبهي، ها هو يعود.‬

181
00:13:21,416 --> 00:13:23,625
‫- الحاوية رقم 12.‬
‫- شكرًا لك.‬

182
00:13:28,625 --> 00:13:30,958
‫- تجاوزنا العقبة الأولى!‬
‫- اصمتي وواصلي القيادة!‬

183
00:13:38,416 --> 00:13:40,166
‫انتبهي من كاميرات المراقبة.‬

184
00:14:57,500 --> 00:14:59,500
‫اقتربنا، لم يبق الكثير.‬

185
00:15:00,083 --> 00:15:02,666
‫- كانت عملية سهلة للغاية.‬
‫- على رسلك.‬

186
00:15:14,125 --> 00:15:15,750
‫ما سبب هذا التأخير؟‬

187
00:15:15,833 --> 00:15:18,083
‫اهدئي، الوضع تحت السيطرة.‬

188
00:15:18,791 --> 00:15:21,666
‫- لقد فعلناها، ما رأيك؟‬
‫- هيّا، أسرعا.‬

189
00:15:22,875 --> 00:15:24,416
‫اللعنة، الشرطة قادمة.‬

190
00:15:32,541 --> 00:15:33,791
‫ماذا تفعلان؟‬

191
00:15:35,000 --> 00:15:35,875
‫المعذرة؟‬

192
00:15:35,958 --> 00:15:37,375
‫الوقوف ممنوع هنا.‬

193
00:15:37,458 --> 00:15:38,916
‫لم نكن نعلم…‬

194
00:15:39,500 --> 00:15:41,833
‫لا بأس، لكن التوقف هنا ممنوع.‬
‫عليكما المغادرة.‬

195
00:15:41,916 --> 00:15:44,166
‫سنرحل على الفور. شكرًا لك.‬

196
00:16:00,166 --> 00:16:01,541
‫مهلًا!‬

197
00:16:01,625 --> 00:16:04,166
‫يكفي، فقد ذهب أيها العاشقان.‬

198
00:16:04,250 --> 00:16:07,250
‫عاشقان؟ ما الذي… افتحي الباب الخلفي بسرعة.‬

199
00:16:07,333 --> 00:16:08,625
‫بسرعة يا "بلو".‬

200
00:16:08,708 --> 00:16:10,583
‫لنعطّل نظام تحديد المواقع.‬

201
00:16:25,416 --> 00:16:26,875
‫هل انتهيتما؟‬

202
00:16:35,958 --> 00:16:37,250
‫اللعنة، اكتشفوا أمرنا.‬

203
00:16:37,333 --> 00:16:39,583
‫لا مجال للتأخير، ها هم قادمون.‬

204
00:16:39,666 --> 00:16:42,375
‫- ادخلي السيارة بسرعة. سأغلق الباب الخلفي.‬
‫- بسرعة!‬

205
00:17:05,000 --> 00:17:05,833
‫"بارني"!‬

206
00:17:05,916 --> 00:17:08,708
‫قودي بسلاسة أكثر يا "بلو".‬

207
00:17:08,791 --> 00:17:10,333
‫لا يمكنني التوازن هنا!‬

208
00:17:24,916 --> 00:17:26,750
‫أعجز عن التحكم بالشاحنة.‬

209
00:17:29,041 --> 00:17:31,041
‫انطلق، اقترب من الشاحنة!‬

210
00:17:32,416 --> 00:17:33,958
‫حافظي على هدوئك وحسب.‬

211
00:17:34,041 --> 00:17:36,208
‫أنا متوترة! أعجز عن القيادة.‬

212
00:17:37,083 --> 00:17:40,333
‫"بلو"، تخيّلي نفسك في سباق.‬
‫حافظي على تركيزك وحسب.‬

213
00:17:43,666 --> 00:17:46,208
‫انطلق! زد حتى السرعة القصوى!‬

214
00:17:47,166 --> 00:17:48,541
‫تمسّك بإحكام يا "بارني"!‬

215
00:18:10,083 --> 00:18:11,375
‫أسرع! لا تفقد أثرها.‬

216
00:18:23,708 --> 00:18:24,541
‫حركة موفقة!‬

217
00:18:24,625 --> 00:18:25,833
‫أسرع! اتبع الشاحنة!‬

218
00:18:35,291 --> 00:18:36,500
‫تبًا!‬

219
00:18:40,583 --> 00:18:42,833
‫لا تفقد أثر الشاحنة! ابق خلفها مباشرةً!‬

220
00:18:45,166 --> 00:18:46,291
‫زد السرعة!‬

221
00:18:49,291 --> 00:18:50,125
‫"يُرفع الجسر الآن"‬

222
00:19:17,083 --> 00:19:19,041
‫"بارني"، تقترب السيارة منّي!‬

223
00:19:20,916 --> 00:19:22,833
‫- أطبقت عليها!‬
‫- لا تتردد!‬

224
00:19:22,916 --> 00:19:25,541
‫ثقي بي. لن أسمح أن يلحق بك أي أذى!‬

225
00:19:25,625 --> 00:19:27,291
‫أعدك يا "بلو"!‬

226
00:19:35,083 --> 00:19:36,416
‫انظر، إنها "فنتوري"!‬

227
00:19:36,500 --> 00:19:37,375
‫ماذا؟‬

228
00:19:41,833 --> 00:19:45,583
‫ماذا تفعلين يا "بلو"؟‬

229
00:20:10,208 --> 00:20:11,250
‫اعكس الاتجاه فورًا!‬

230
00:20:16,041 --> 00:20:17,958
‫اعكس اتجاه السيارة بسرعة!‬

231
00:20:22,416 --> 00:20:24,625
‫اهدأ وتنفّس.‬

232
00:20:25,708 --> 00:20:26,666
‫انطلق!‬

233
00:20:38,291 --> 00:20:40,500
‫هيّا، انطلقي يا "بلو"!‬

234
00:20:45,166 --> 00:20:47,166
‫تفضّل! جرّب اللحاق بي!‬

235
00:20:47,875 --> 00:20:49,250
‫ألا يمكنك الإسراع أكثر؟‬

236
00:20:57,708 --> 00:20:59,000
‫انتهى وقت المرح.‬

237
00:21:18,250 --> 00:21:22,750
‫اهدأ. الوضع على ما يُرام! أليس كذلك؟‬

238
00:21:57,750 --> 00:22:00,458
‫بسرعة يا "أرتورو"!‬

239
00:22:06,333 --> 00:22:12,083
‫وأخيرًا، هواء نقي! لقد زال الخطر!‬

240
00:22:12,166 --> 00:22:13,916
‫يمكنك الاحتفاظ بالقبّعة كتذكار!‬

241
00:22:21,416 --> 00:22:23,208
‫لنذهب إلى "بيرتينو"!‬

242
00:22:40,083 --> 00:22:42,333
‫على فكرة، كان أداؤك مذهلًا!‬

243
00:22:42,416 --> 00:22:44,750
‫نحن نفوّت الحدث الرئيسي.‬

244
00:22:44,833 --> 00:22:46,291
‫سيصل في أي لحظة.‬

245
00:22:46,375 --> 00:22:49,791
‫وجهك شاحب كالجثة يا فتاة!‬

246
00:22:50,541 --> 00:22:52,708
‫انتظري، سأحضر لك بعض السكر.‬

247
00:22:54,166 --> 00:22:55,500
‫هل أنت بخير؟‬

248
00:22:57,000 --> 00:22:58,208
‫سيصل قريبًا!‬

249
00:22:59,166 --> 00:23:00,375
‫تفضّلي!‬

250
00:23:07,625 --> 00:23:09,125
‫"التدخين ممنوع"‬

251
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
‫أسرع يا "بينيني"!‬

252
00:23:20,375 --> 00:23:22,541
‫تأخّر أكثر من اللازم، لقد قبضوا عليه.‬

253
00:23:22,625 --> 00:23:24,041
‫اصمت يا "بيرتينو".‬

254
00:23:28,708 --> 00:23:30,583
‫إنه محق. وقع "بارني" في أيديهم.‬

255
00:23:31,291 --> 00:23:34,625
‫- تأخر كثيرًا. أين اختفى؟‬
‫- "بلو"، اصمتي أنت أيضًا.‬

256
00:24:04,916 --> 00:24:05,916
‫ما رأيكم؟‬

257
00:24:06,000 --> 00:24:08,791
‫عرفت أنك ستنجح أيها الأحمق!‬

258
00:24:08,875 --> 00:24:11,416
‫يا لك من أحمق!‬

259
00:24:12,416 --> 00:24:15,291
‫أنت تلهو في الأرجاء ونحن نشيخ في مكاننا!‬

260
00:24:15,375 --> 00:24:17,625
‫أعترف بخطئي، لم أتمالك نفسي.‬

261
00:24:17,708 --> 00:24:20,208
‫متى سأقود تحفة مماثلة مرّة أخرى؟‬

262
00:24:20,291 --> 00:24:21,541
‫قضيت وقتًا ممتعًا!‬

263
00:24:21,625 --> 00:24:23,291
‫يمكن ملاحظة ذلك من ساقيك المرتعشتين!‬

264
00:24:23,375 --> 00:24:24,708
‫تلك آلام عرق النسا.‬

265
00:24:24,791 --> 00:24:27,541
‫- والأدرينالين أيضًا، لكن يغلب عرق النسا.‬
‫- ارتعاش بسيط…‬

266
00:24:27,625 --> 00:24:29,208
‫انظري إلى ساقيه ترتعشان!‬

267
00:24:29,291 --> 00:24:30,833
‫لنشرب نخب نجاحنا!‬

268
00:24:31,541 --> 00:24:32,541
‫تفضّلي.‬

269
00:24:32,625 --> 00:24:33,916
‫اثنان. ثلاثة.‬

270
00:24:34,500 --> 00:24:35,708
‫بصحتنا جميعًا.‬

271
00:24:35,791 --> 00:24:37,583
‫- بصحتنا!‬
‫- بصحتنا!‬

272
00:24:39,250 --> 00:24:41,666
‫أتصدّق ما أحضرته إليك؟ ما رأيك؟‬

273
00:24:59,208 --> 00:25:00,416
‫إنه يتصل بنا.‬

274
00:25:05,833 --> 00:25:08,791
‫الوصية السابعة يا عزيزتي. مصيرك الجحيم.‬

275
00:25:08,875 --> 00:25:10,583
‫لم أكن أحضر دروس الأحد أصلًا.‬

276
00:25:11,375 --> 00:25:12,916
‫أهلًا يا "سيرجيو"، كيف حالك؟‬

277
00:25:13,000 --> 00:25:15,125
‫يعتريني غضب شديد. تلك هي حالي.‬

278
00:25:15,208 --> 00:25:17,833
‫يؤسفني إخبارك أن ما باليد حيلة.‬

279
00:25:17,916 --> 00:25:20,375
‫لعلّك تستطيع أن تسدي إلينا خدمة.‬

280
00:25:20,458 --> 00:25:23,041
‫انطقي بما تريدينه لقاء السيارة.‬

281
00:25:23,750 --> 00:25:24,666
‫كل شيء.‬

282
00:25:27,000 --> 00:25:31,833
‫أظنها أجمل سيارة رأيتها على الإطلاق!‬

283
00:25:31,916 --> 00:25:34,583
‫لا تعبثي معي وإلّا دفعت الثمن يا حلوة.‬

284
00:25:34,666 --> 00:25:36,458
‫قولي مطالبك.‬

285
00:25:37,083 --> 00:25:38,208
‫ورشة "فيتوريو".‬

286
00:25:38,291 --> 00:25:39,958
‫ونقود.‬

287
00:25:40,041 --> 00:25:42,791
‫تدرك أننا نحتاج إلى الكثير. أليس كذلك؟‬

288
00:25:42,875 --> 00:25:44,041
‫كم المبلغ؟‬

289
00:25:44,125 --> 00:25:45,333
‫أتسأل حقًا؟‬

290
00:25:45,958 --> 00:25:48,125
‫نريد ما يكفي لإنهاء البطولة!‬

291
00:25:48,208 --> 00:25:53,041
‫لا تنس أن لديّ مشاريع مكلفة تخص الـ"بورشه".‬

292
00:26:17,500 --> 00:26:19,083
‫لا يمكن إنكار شجاعة هذه الفتاة.‬

293
00:26:19,166 --> 00:26:21,833
‫هل جئت وحدك إلى عرين الذئب؟‬

294
00:26:23,750 --> 00:26:25,833
‫- أليست سيارة مذهلة؟‬
‫- إنها بالغة الجمال.‬

295
00:26:25,916 --> 00:26:27,500
‫لكن تفوح منها رائحة الخيانة.‬

296
00:26:30,750 --> 00:26:32,208
‫معك حق.‬

297
00:26:32,791 --> 00:26:34,291
‫يمكنني أن أشمها أيضًا.‬

298
00:26:35,166 --> 00:26:36,291
‫كلّا، إنها تفوح منك.‬

299
00:26:36,375 --> 00:26:37,625
‫اهدأ.‬

300
00:26:39,708 --> 00:26:44,083
‫تركت مفاجأة صغيرة أسفل السيارة.‬
‫حاول ألّا تتصرّف بغباء.‬

301
00:26:44,166 --> 00:26:47,791
‫حاول مجددًا، وسأجعلها تتناثر إلى أشلاء!‬

302
00:26:48,625 --> 00:26:51,916
‫من ينتظرونها منك لن يسرّهم ذلك، صحيح؟‬

303
00:27:01,291 --> 00:27:04,500
‫- في كيس بلاستيكي؟‬
‫- احذري أن ينهي حياتك.‬

304
00:27:08,541 --> 00:27:09,625
‫تذكّرت!‬

305
00:27:10,125 --> 00:27:13,625
‫من الآن فصاعدًا، ستخاطبني بلقب سيدتي.‬

306
00:27:17,416 --> 00:27:18,416
‫سيدتي!‬

307
00:27:19,625 --> 00:27:22,000
‫عليك انتزاع لقب البطولة.‬
‫لم يعد هناك أي عذر.‬

308
00:27:22,083 --> 00:27:25,541
‫راهنت بمئة ألف يورو على "إس سي 17".‬
‫لا تخذليني.‬

309
00:27:26,958 --> 00:27:28,500
‫رهان موفق.‬

310
00:27:37,500 --> 00:27:39,541
‫نخب "فيتوريو" العظيم!‬

311
00:27:40,041 --> 00:27:41,916
‫هل عدت لإثارة المشكلات يا "بينيني"؟‬

312
00:27:42,000 --> 00:27:43,916
‫وهل أنت بريئة يا "ديونيسي"؟‬

313
00:27:44,416 --> 00:27:46,250
‫كنت جذابًا للغاية في تلك السيارة!‬

314
00:27:46,333 --> 00:27:47,708
‫أعلم!‬

315
00:27:47,791 --> 00:27:48,875
‫تعالي يا "بلو"!‬

316
00:27:49,875 --> 00:27:50,875
‫ارقصي معنا!‬

317
00:27:51,625 --> 00:27:53,166
‫تعالي!‬

318
00:27:53,250 --> 00:27:55,000
‫هيّا، تعالي!‬

319
00:28:16,333 --> 00:28:17,458
‫"(إيسترن ريسينغ) – (إس سي 17)"‬

320
00:28:18,833 --> 00:28:23,083
‫نرحّب بجمهورنا الكريم في المدرجات!‬

321
00:28:23,166 --> 00:28:27,041
‫ستبقى أكشاك المشروبات‬
‫ومناطق المشجعين مفتوحة‬

322
00:28:27,125 --> 00:28:29,208
‫طيلة فترة الحدث.‬

323
00:28:30,375 --> 00:28:33,583
‫لا تتوقفوا عن مساندة سائقيكم!‬

324
00:28:43,833 --> 00:28:45,250
‫هل تسمعينني؟‬

325
00:28:46,625 --> 00:28:48,083
‫توخّي الحذر، اتفقنا؟‬

326
00:28:53,083 --> 00:28:55,083
‫يسعدني أن تشاركي في السباق.‬

327
00:28:55,166 --> 00:28:57,791
‫يمنحني وجودك حافزًا لزيادة السرعة.‬

328
00:29:14,666 --> 00:29:17,416
‫"السباق الرابع من أصل ستة - حلبة (ميزانو)"‬

329
00:29:21,166 --> 00:29:22,916
‫"فنتوري" في المقدمة!‬

330
00:29:23,000 --> 00:29:26,333
‫تخترق سيارتها الـ"بورشه"‬
‫منعطف "كورفا ديل كارو" كالرصاصة!‬

331
00:29:26,416 --> 00:29:29,500
‫أداء ممتاز. حافظي على إيقاعك. أحسنت صنعًا.‬

332
00:29:30,000 --> 00:29:34,333
‫بات واضحًا أن فريق "إس سي 17"‬
‫ليس حدثًا عابرًا،‬

333
00:29:34,416 --> 00:29:37,625
‫بل نجم ساطع في سماء بطولة "جي تي"!‬

334
00:29:40,250 --> 00:29:43,000
‫تضجّ المدرجات بهتاف المشجعين!‬

335
00:29:43,083 --> 00:29:44,583
‫فقدت الجماهير صوابها!‬

336
00:29:44,666 --> 00:29:48,708
‫تتصدر "فنتوري" السباق،‬
‫و"فيليبي" يلاحقها كظلها بالـ"لامبورغيني"!‬

337
00:29:48,791 --> 00:29:51,625
‫الفارق الزمني بينهما لا يُذكر،‬
‫لذا يواصل الضغط بلا توقف!‬

338
00:29:53,416 --> 00:29:56,625
‫شاهدوا "فيليبي"!‬
‫تنطلق الـ"لامبورغيني" بلا هوادة!‬

339
00:29:56,708 --> 00:29:57,833
‫أغلقي الطريق عليه!‬

340
00:29:57,916 --> 00:30:00,916
‫يحاول التجاوز من الداخل،‬
‫لكن "فنتوري" لا تتزحزح!‬

341
00:30:01,000 --> 00:30:03,958
‫تقطع عليه الطريق!‬
‫باءت محاولات "نيكولا فيليبي" بالفشل!‬

342
00:30:06,250 --> 00:30:07,791
‫أغلقي عليه ولا تستسلمي!‬

343
00:30:12,666 --> 00:30:16,291
‫احذر، يلاحقه "فيري" بسيارته الـ"فيراري".‬

344
00:30:16,375 --> 00:30:18,791
‫يضغط "بوليني" على "فيري" بالـ"لامبورغيني"!‬

345
00:30:18,875 --> 00:30:22,500
‫لكن "فيري" يتمسك بموقعه!‬
‫لن يتنازل قيد أنملة!‬

346
00:30:22,583 --> 00:30:26,458
‫التجاوزات ممنوعة اليوم!‬
‫يُسدل الستار في "ميزانو"!‬

347
00:30:32,791 --> 00:30:33,750
‫ندخل اللفة الأخيرة!‬

348
00:30:33,833 --> 00:30:37,083
‫واصلي التقدم بتلك الطريقة!‬
‫بقيت لفة واحدة، لن يلحقوا بك!‬

349
00:30:37,166 --> 00:30:38,916
‫- انطلقي يا "بلو"! أداء خرافي!‬
‫- إلى الأمام!‬

350
00:30:39,000 --> 00:30:40,291
‫- هيّا!‬
‫- هيّا!‬

351
00:30:41,250 --> 00:30:43,708
‫"فنتوري" في قمة تألقها!‬

352
00:30:46,416 --> 00:30:47,750
‫تقدّمي.‬

353
00:30:48,625 --> 00:30:50,000
‫إنها راية النهاية!‬

354
00:30:50,083 --> 00:30:51,416
‫"الترتيب العام - المركز الثاني‬
‫(بلو فنتوري) – 55 نقطة"‬

355
00:30:51,500 --> 00:30:55,583
‫تُتوّج "فنتوري" بالسباق!‬
‫وتحتل المركز الثاني في الترتيب العام!‬

356
00:31:00,958 --> 00:31:02,333
‫يا للسعادة!‬

357
00:31:02,416 --> 00:31:05,208
‫تقلب "فنتوري" حسابات البطولة.‬

358
00:31:05,291 --> 00:31:10,125
‫سيداتي وسادتي،‬
‫يبدو أننا على موعد مع نهاية ملحمية.‬

359
00:31:14,375 --> 00:31:15,875
‫"بلو"!‬

360
00:31:16,625 --> 00:31:18,083
‫هل تسمحين بصورة؟‬

361
00:31:27,500 --> 00:31:28,666
‫ما أسرعك في إقامة العلاقات.‬

362
00:31:29,375 --> 00:31:31,250
‫أخبرتك بأنني أميل إلى الفتيات.‬

363
00:31:36,666 --> 00:31:38,375
‫يصعب عليّ فهمك.‬

364
00:31:41,416 --> 00:31:42,833
‫تألقت اليوم بشكل لافت.‬

365
00:31:43,708 --> 00:31:45,166
‫كنت متألقة فعلًا.‬

366
00:31:47,875 --> 00:31:49,875
‫بالمناسبة، يصعب عليّ فهمك أيضًا.‬

367
00:32:01,000 --> 00:32:03,541
‫- كيف أقلّدها؟‬
‫- يا لك من أحمق!‬

368
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
‫كما تشائين!‬

369
00:32:20,666 --> 00:32:23,833
‫أرأيت تآكل الإطار؟‬
‫سنزيد زاوية الميل في المرّة المقبلة.‬

370
00:32:23,916 --> 00:32:25,333
‫"أريانا"، صحيح؟‬

371
00:32:27,833 --> 00:32:28,916
‫أجل.‬

372
00:32:30,333 --> 00:32:31,875
‫"إيلينا ديونيسي".‬

373
00:32:32,375 --> 00:32:33,666
‫ربما لا تتذكّرينني.‬

374
00:32:38,916 --> 00:32:40,458
‫أتيت من أجل المال، أليس كذلك؟‬

375
00:32:42,208 --> 00:32:44,291
‫لا يشتري المال كل شيء.‬

376
00:32:44,875 --> 00:32:47,833
‫كلّا. ما أريده ببساطة‬
‫هو ألّا تستجدي المال من "بلو".‬

377
00:32:47,916 --> 00:32:51,041
‫ماذا تفعلين يا "إيلينا"؟ أخفي المال حالًا.‬

378
00:32:52,041 --> 00:32:54,083
‫- هل المسألة كما أراها؟‬
‫- مهلًا!‬

379
00:32:56,333 --> 00:32:58,416
‫هل طلبت المال منهما أيضًا؟‬

380
00:32:58,500 --> 00:32:59,958
‫كلّا يا "بلو".‬

381
00:33:00,916 --> 00:33:04,416
‫ما القصة؟ لم لا يشرح لي أحد ما يحدث؟‬

382
00:33:04,500 --> 00:33:06,875
‫اهدئي يا "بلو"، ليست المسألة كما تحسبين.‬

383
00:33:06,958 --> 00:33:08,333
‫في الحقيقة…‬

384
00:33:08,416 --> 00:33:10,416
‫يعتمد ذلك على ما تفكّر فيه.‬

385
00:33:11,041 --> 00:33:12,125
‫ماذا تقصدين؟‬

386
00:33:12,208 --> 00:33:13,333
‫أنصتي يا "بلو".‬

387
00:33:14,750 --> 00:33:19,291
‫أتيت لمتابعة السباق.‬
‫كان أداؤك رائعًا، بل ممتازًا.‬

388
00:33:19,833 --> 00:33:21,750
‫دعني أسألك بصراحة يا "بارني".‬

389
00:33:22,875 --> 00:33:24,625
‫هل كنت على علاقة جنسية معها؟‬

390
00:33:24,708 --> 00:33:25,875
‫بحقك يا "بلو".‬

391
00:33:26,541 --> 00:33:28,250
‫كل ما تقولونه هراء!‬

392
00:33:28,333 --> 00:33:29,666
‫بحقك.‬

393
00:33:55,333 --> 00:33:57,000
‫يسعدني وجودك هنا.‬

394
00:33:59,333 --> 00:34:00,833
‫أول محرّك له.‬

395
00:34:03,000 --> 00:34:05,166
‫تفضّلي، تعالي معي قليلًا.‬

396
00:34:14,583 --> 00:34:15,541
‫أمي.‬

397
00:34:16,583 --> 00:34:18,916
‫يريد شقيقك أن يحتسي نخبًا.‬

398
00:34:22,583 --> 00:34:23,666
‫أجل.‬

399
00:34:24,541 --> 00:34:26,166
‫أود أن أرفع نخبك.‬

400
00:34:26,875 --> 00:34:29,333
‫احتفاءً بموهبتك الواضحة.‬

401
00:34:31,750 --> 00:34:33,583
‫سيكون من الرائع…‬

402
00:34:35,875 --> 00:34:38,375
‫أن تبدئي الموسم القادم في بيتك.‬

403
00:34:40,416 --> 00:34:43,500
‫"إيلينا"، بيني وبينك قواسم مشتركة.‬

404
00:34:45,958 --> 00:34:48,291
‫بإمكانك أن تقطعي صلتك بعائلتك،‬

405
00:34:49,083 --> 00:34:52,416
‫إلّا أن عائلتك ستكون دائمًا بانتظار عودتك.‬

406
00:34:55,625 --> 00:34:57,375
‫أتقصدين العائلة التي حطمت طموحي؟‬

407
00:34:57,458 --> 00:34:59,833
‫هي ذاتها التي جرحتها بعمق.‬

408
00:35:00,791 --> 00:35:04,000
‫ورغم ما حدث، نحتفي بك اليوم.‬

409
00:35:05,083 --> 00:35:06,333
‫أليس هذا واضحًا؟‬

410
00:35:07,750 --> 00:35:12,750
‫فلنستأنف مسيرة الانتصارات يا "إيلينا".‬
‫معًا، كما أراد والدنا.‬

411
00:35:13,750 --> 00:35:16,458
‫سيكون الفريق تحت تصرّفك بالكامل كما أردت.‬

412
00:35:16,541 --> 00:35:18,583
‫ليست لديك أدنى فكرة عمّا أريده.‬

413
00:35:21,666 --> 00:35:23,583
‫كانت تلك رغبة والدك.‬

414
00:35:24,833 --> 00:35:26,250
‫نضجت الآن بما يكفي.‬

415
00:35:31,375 --> 00:35:32,958
‫مكانك بيننا يا "إيلينا".‬

416
00:35:33,041 --> 00:35:37,291
‫القادمون من بيئات متباينة،‬
‫ينتهي المطاف بهم إلى إيذاء بعضهم بعضًا.‬

417
00:35:58,541 --> 00:36:00,666
‫مرحبًا يا "أحمد"!‬

418
00:36:00,750 --> 00:36:03,083
‫لم كنت تقودين تلك الشاحنة؟‬

419
00:36:03,166 --> 00:36:06,583
‫أفهم غضبك، سأشرح لك لاحقًا.‬
‫تعال معي. لديّ شك…‬

420
00:36:09,375 --> 00:36:10,625
‫آسفة.‬

421
00:36:10,708 --> 00:36:11,916
‫المعذرة.‬

422
00:36:39,166 --> 00:36:42,500
‫الأقراص المدمجة مرتبة هنا حسب التاريخ.‬

423
00:36:42,583 --> 00:36:47,416
‫هذه هي محطة العمل. سنغلق بعد نصف ساعة.‬

424
00:36:47,500 --> 00:36:48,583
‫شكرًا لك.‬

425
00:37:18,500 --> 00:37:21,083
‫"سباق (إيمولا) - (جي تي ثمانية)"‬

426
00:37:41,750 --> 00:37:43,333
‫تشهد الحلبة طقسين مختلفين.‬

427
00:37:43,416 --> 00:37:46,708
‫شمس ساطعة عند منعطف "بيراتيلا"،‬
‫وغيوم داكنة عند منعطف "ريفاتسا".‬

428
00:37:46,791 --> 00:37:47,791
‫الحلبة…‬

429
00:37:50,833 --> 00:37:54,166
‫انتبهوا! يقترب "أرتورو بينيني"‬
‫من سيارة "ميكيلي فنتوري".‬

430
00:37:54,250 --> 00:37:56,708
‫حدث اصطدام.‬
‫ينحرف "فنتوري" عن المسار وينقلب!‬

431
00:37:56,791 --> 00:37:59,708
‫تلتهم النيران السيارة.‬
‫أحضروا معدات الإطفاء حالًا!‬

432
00:38:03,000 --> 00:38:06,166
‫انتبهوا! يقترب "أرتورو بينيني"‬
‫من سيارة "ميكيلي فنتوري".‬

433
00:38:06,250 --> 00:38:08,625
‫حدث اصطدام.‬
‫ينحرف "فنتوري" عن المسار وينقلب!‬

434
00:38:08,708 --> 00:38:10,833
‫تلتهم النيران السيارة.‬
‫أحضروا معدات الإطفاء حالًا!‬

435
00:38:10,916 --> 00:38:12,791
‫لم تكن الشمس مشرقة أصلًا.‬

436
00:38:12,875 --> 00:38:14,875
‫ينحرف "فنتوري" عن المسار وينقلب!‬

437
00:38:14,958 --> 00:38:16,541
‫لقد صدمه عمدًا!‬

438
00:38:18,250 --> 00:38:20,375
‫ينحرف "فنتوري" عن المسار وينقلب!‬

439
00:38:23,916 --> 00:38:25,666
‫ينحرف "فنتوري" عن المسار وينقلب!‬

440
00:38:25,750 --> 00:38:28,541
‫تلتهم النيران السيارة!‬
‫أحضروا معدات الإطفاء حالًا!‬

441
00:38:28,625 --> 00:38:31,250
‫نترقّب بقلق شديد ونتمنى الخير‬

442
00:38:31,333 --> 00:38:33,250
‫للسائق الشاب المحبوب.‬

443
00:38:33,333 --> 00:38:37,166
‫حادث مأساوي للغاية.‬
‫هزّنا جميعًا، نأمل أن يكون "ميكيلي"…‬

444
00:38:38,500 --> 00:38:41,250
‫هزّنا جميعًا، نأمل أن يكون "ميكيلي"…‬

445
00:41:18,041 --> 00:41:23,583
‫ترجمة "المهند إسماعيل"‬

