1
00:00:26,500 --> 00:00:27,333
‫"(أرتورو بينيني)"‬

2
00:01:01,458 --> 00:01:06,000
‫"وادي السيارات"‬

3
00:01:09,416 --> 00:01:12,500
‫ستتولّين إدارة الفريق وحدك. العقد جاهز.‬

4
00:01:14,250 --> 00:01:16,125
‫بحقك، كيف تريدني أن أفعل ذلك؟‬

5
00:01:16,208 --> 00:01:18,500
‫لا يمكنني التخلي عنهما بتلك الطريقة.‬

6
00:01:18,583 --> 00:01:20,000
‫أنا لا أشبهك يا "جوليو".‬

7
00:01:20,083 --> 00:01:24,000
‫إن كانا بالجودة التي تصفينهما بها،‬
‫فلن يعجزا عن إيجاد فريق بديل.‬

8
00:01:24,083 --> 00:01:27,708
‫لا تربطك بهما قرابة يا "إيلينا".‬
‫أدرك مشاعرك.‬

9
00:01:28,666 --> 00:01:32,166
‫حين تمكثين طويلًا مع فئة بعينها،‬
‫تنفصلين عن طريقة عمل الدنيا.‬

10
00:01:33,666 --> 00:01:35,375
‫"فئة بعينها." مفهوم.‬

11
00:01:36,250 --> 00:01:39,291
‫ينحرف "فنتوري" عن المسار وينقلب!‬
‫تلتهم النيران السيارة!‬

12
00:01:39,375 --> 00:01:41,625
‫نترقّب بقلق شديد ونتمنى الخير‬

13
00:01:41,708 --> 00:01:44,125
‫للسائق الشاب المحبوب.‬

14
00:01:44,208 --> 00:01:47,125
‫إنها لحظة مروّعة لنا جميعًا…‬

15
00:01:51,291 --> 00:01:52,958
‫مهلًا يا "بلو"!‬

16
00:01:53,541 --> 00:01:54,375
‫لحظة!‬

17
00:01:55,291 --> 00:01:58,541
‫- لم أرك البارحة.‬
‫- كنت أستعد، فهذا سباق مصيري.‬

18
00:01:59,125 --> 00:02:00,000
‫هل أنت بخير؟‬

19
00:02:00,583 --> 00:02:01,625
‫أجل.‬

20
00:02:01,708 --> 00:02:02,708
‫لا تقلق.‬

21
00:02:04,083 --> 00:02:05,333
‫هل سنلتقي لاحقًا؟‬

22
00:02:06,916 --> 00:02:07,958
‫"بلو"!‬

23
00:02:12,458 --> 00:02:13,875
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

24
00:02:22,416 --> 00:02:24,333
‫- هل هذان قفازا أبي؟‬
‫- أجل.‬

25
00:02:24,916 --> 00:02:27,625
‫ربما مقاسمها كبير قليلًا.‬
‫إلّا أنني رغبت بأن تحتفظي بهما.‬

26
00:02:47,708 --> 00:02:48,750
‫"بلو"!‬

27
00:02:50,583 --> 00:02:52,750
‫مهلًا! هل ثمة عطل في هاتفك؟‬

28
00:02:52,833 --> 00:02:55,333
‫إن رن هاتفك،‬
‫فتلك إشارة بأن أحدهم يبحث عنك.‬

29
00:02:55,416 --> 00:02:56,875
‫- لحظة!‬
‫- إياك أن تلمسني!‬

30
00:03:00,416 --> 00:03:02,041
‫دعها وشأنها.‬

31
00:03:02,791 --> 00:03:04,166
‫لم يتبق لها سوى سباقين.‬

32
00:03:04,250 --> 00:03:05,458
‫لا تدّخري جهدًا يا "بلو"!‬

33
00:03:14,000 --> 00:03:16,250
‫ألم نتفق على عدم استخدام الإطارات اللينة؟‬

34
00:03:16,333 --> 00:03:20,041
‫لا مجال للمخاطرة بنظام تعليق قاس.‬
‫المسار هنا مرهق للغاية.‬

35
00:03:20,125 --> 00:03:22,333
‫أعرف أن وجودك هنا ليس سهلًا عليك…‬

36
00:03:22,416 --> 00:03:25,833
‫أرجوك، وفّري عليّ هذا الكلام. اتفقنا؟‬

37
00:03:25,916 --> 00:03:29,166
‫سنغيّر الإطارات عند التوقف في الحظيرة.‬

38
00:03:29,250 --> 00:03:33,000
‫تعليماتك أوامر، هل من توجيه آخر؟‬
‫أم أنك لم تتخذي قرارك بعد؟‬

39
00:03:33,083 --> 00:03:34,041
‫ماذا تقصد؟‬

40
00:03:34,125 --> 00:03:38,250
‫طويت صفحة الذهاب إلى الضواحي.‬
‫والآن حان وقت العودة إلى البيت، أليس كذلك؟‬

41
00:03:38,333 --> 00:03:39,833
‫هل تشكّك فيّ؟‬

42
00:03:39,916 --> 00:03:43,125
‫كلّا، لا أشكك فيك. لكن لا تستخفّي بعقلي.‬

43
00:03:43,208 --> 00:03:45,041
‫رأيتك هناك مع "جوليو".‬

44
00:03:46,125 --> 00:03:47,625
‫إنه مجرد عرض لا أكثر.‬

45
00:03:47,708 --> 00:03:51,500
‫بالتأكيد. لا يرفض أمثالك‬
‫عرضًا مماثلًا مباشرةً.‬

46
00:03:51,583 --> 00:03:54,166
‫- فالاحتمالات مفتوحة.‬
‫- أجل، الاحتمالات مفتوحة.‬

47
00:03:54,250 --> 00:03:57,583
‫…حرارة المضمار حاليًا 32 درجة مئوية،‬
‫ولا رياح تُذكر.‬

48
00:03:57,666 --> 00:03:58,625
‫الترتيب…‬

49
00:03:58,708 --> 00:04:01,458
‫احسمي قرارك لكن دون أن تتلاعبي بمشاعرها.‬

50
00:04:02,166 --> 00:04:03,208
‫أتقصدني؟‬

51
00:04:03,750 --> 00:04:06,750
‫أنت الوحيد الذي يتلاعب بها.‬

52
00:04:06,833 --> 00:04:11,041
‫لست ممن ينجرفون وراء مشاعرهم بكل الأحوال،‬
‫ما رأيك؟‬

53
00:04:12,916 --> 00:04:14,166
‫كفى.‬

54
00:04:14,250 --> 00:04:17,291
‫ها قد وصلنا أخيرًا إلى المناسبة‬
‫التي طال انتظارها.‬

55
00:04:17,375 --> 00:04:20,916
‫السباق قبل الأخير في البطولة‬
‫على واحدة من أعظم الحلبات.‬

56
00:04:24,708 --> 00:04:26,458
‫"السباق الخامس من أصل ستة - حلبة (إيمولا)"‬

57
00:04:28,875 --> 00:04:31,041
‫ها هم ينطلقون. لقد بدأ السباق!‬

58
00:04:31,125 --> 00:04:34,458
‫تنطلق تلك السيارات المفترسة!‬

59
00:04:35,083 --> 00:04:38,625
‫يتصدر السباق "فيري" من "ألفا بلايز"‬
‫يليه "بيرسيلي" من فريق "بوليني".‬

60
00:04:38,708 --> 00:04:42,125
‫تلاحقهما الوافدة الجديدة "فنتوري"‬
‫من فريق "إس سي 17".‬

61
00:04:42,208 --> 00:04:44,500
‫تمهّلي يا "بلو"، لم يحن الوقت بعد.‬

62
00:04:46,000 --> 00:04:48,375
‫"بلو"! ستخرجين عن المسار بتلك السرعة!‬

63
00:04:49,916 --> 00:04:52,166
‫- أتسمعينني يا "بلو"؟‬
‫- لا يمكنها سماعك.‬

64
00:04:53,041 --> 00:04:56,083
‫انتبهوا، تهاجم "فنتوري" الآن!‬

65
00:04:56,166 --> 00:04:58,333
‫تنجح بتجاوز "بيرسيلي"!‬

66
00:04:58,416 --> 00:05:01,500
‫لم يعد يسبقها إلّا "باولو فيري".‬

67
00:05:01,583 --> 00:05:03,208
‫- هل حضرت؟‬
‫- أجل.‬

68
00:05:03,958 --> 00:05:05,791
‫أخبرتني بأنها لن تخوض السباق.‬

69
00:05:07,166 --> 00:05:10,833
‫"أريانا"، قالت إنها شاهدت التسجيل،‬
‫وتعرف الحقيقة.‬

70
00:05:19,166 --> 00:05:20,166
‫"أرتورو"!‬

71
00:05:21,000 --> 00:05:24,083
‫إنها تعرف. لقد رأت تسجيل السباق،‬
‫وباتت تعرف الحقيقة.‬

72
00:05:24,166 --> 00:05:25,458
‫عمّ تتحدثين؟‬

73
00:05:30,666 --> 00:05:32,500
‫تنحّ جانبًا!‬

74
00:05:40,083 --> 00:05:42,083
‫تضغط "فنتوري" على المكابح في آخر لحظة!‬

75
00:05:42,166 --> 00:05:45,875
‫بحركة فنية متقنة،‬
‫تقتنص المسار الداخلي وتتصدّر!‬

76
00:05:45,958 --> 00:05:48,916
‫إنها "بلو فنتوري" يا أصدقاء!‬

77
00:05:49,000 --> 00:05:50,916
‫يحتل "إس سي 17" المركز الأول!‬

78
00:05:51,000 --> 00:05:51,833
‫"بلو"!‬

79
00:05:51,916 --> 00:05:53,041
‫ادخلي الحظيرة!‬

80
00:05:53,125 --> 00:05:54,083
‫"(إس سي 17) إلى الحظيرة"‬

81
00:05:54,166 --> 00:05:56,541
‫- تبًا لك!‬
‫- اللعنة!‬

82
00:05:59,291 --> 00:06:00,666
‫"أرتورو"؟‬

83
00:06:00,750 --> 00:06:02,458
‫أيمكن أن تشرحا لي ما يحصل؟‬

84
00:06:02,541 --> 00:06:03,500
‫"أرتورو"!‬

85
00:06:03,583 --> 00:06:07,291
‫بإمكان "فنتوري" أن تسترخي في الوقت الراهن.‬

86
00:06:07,375 --> 00:06:08,625
‫لكن الـ"بورشه" الصفراء…‬

87
00:06:08,708 --> 00:06:10,958
‫ما الذي تفعله؟ إنها تخاطر بالانزلاق.‬

88
00:06:11,041 --> 00:06:12,000
‫…تتجاوز المنعطف المتعرج.‬

89
00:06:12,083 --> 00:06:15,166
‫لا ترفع "بلو فنتوري"‬
‫قدمها عن دواسة الوقود.‬

90
00:06:15,250 --> 00:06:19,375
‫تمضي وحدها إلى الأمام بعدما تخطت البقية!‬

91
00:06:19,458 --> 00:06:20,541
‫إنها تقود بشكل…‬

92
00:06:43,083 --> 00:06:46,833
‫"اغتنم الفرصة"‬

93
00:06:54,500 --> 00:06:56,708
‫"(فنتوري)"‬

94
00:07:48,458 --> 00:07:49,625
‫هل أنت والدها؟‬

95
00:07:50,541 --> 00:07:51,916
‫أنا والدتها.‬

96
00:07:53,875 --> 00:07:57,125
‫ابنتك في غيبوبة إثر الصدمة.‬

97
00:07:57,208 --> 00:08:00,625
‫أدت إصابة الرأس إلى نزيف داخلي طفيف.‬

98
00:08:00,708 --> 00:08:04,000
‫لكنها قوية البنية.‬
‫مؤشراتها الحيوية مستقرة حاليًا.‬

99
00:08:04,083 --> 00:08:07,958
‫في هذه المرحلة،‬
‫لا يمكننا تحديد وقت استعادتها للوعي.‬

100
00:08:09,458 --> 00:08:11,416
‫أنصحكم بالعودة إلى المنزل.‬

101
00:08:11,500 --> 00:08:13,125
‫لن يُسمح لكم بالدخول أصلًا.‬

102
00:08:13,208 --> 00:08:16,125
‫إن وقع أي طارئ، فسنتصل بكم.‬

103
00:08:16,208 --> 00:08:17,291
‫أراكم غدًا.‬

104
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
‫"أرتورو"، إلى أين تذهب؟‬

105
00:08:19,833 --> 00:08:22,083
‫لقد سمعت الطبيب. لا جدوى من البقاء هنا.‬

106
00:08:22,166 --> 00:08:23,000
‫أجل، لكن…‬

107
00:08:23,083 --> 00:08:26,125
‫أتنوي أن تتصرّف كما فعلت مع "ميكيلي"؟‬

108
00:08:27,583 --> 00:08:29,375
‫لم تحضر حتى جنازته.‬

109
00:08:30,250 --> 00:08:32,250
‫- بحقك، اهدئي.‬
‫- عار عليك.‬

110
00:08:33,333 --> 00:08:37,541
‫تخلّيت عنّي وتركتني مع أبيك لأختار نعشه.‬

111
00:08:38,750 --> 00:08:43,041
‫ألم تكن تربطك به صداقة وطيدة؟‬
‫لكنك رحلت وهم يوارونه التراب.‬

112
00:08:43,125 --> 00:08:45,791
‫بالمقابل، كنت تمارسين الجنس مع الاثنين،‬
‫أليس كذلك؟‬

113
00:08:45,875 --> 00:08:48,291
‫اغرب عن وجهي! لا تعد وإلّا قتلتك!‬

114
00:08:48,375 --> 00:08:49,625
‫اهدئي من فضلك!‬

115
00:08:49,708 --> 00:08:53,916
‫ما خصّك أنت؟ وما سبب وجودك هنا؟‬

116
00:08:54,000 --> 00:08:56,458
‫أتحاولين تبرئة نفسك بدفع تكاليف العلاج؟‬

117
00:08:56,541 --> 00:08:57,375
‫ماذا تقولين…‬

118
00:08:57,458 --> 00:09:01,000
‫لقد استخدمتها لخدمة مصالحك.‬
‫لا يهمكم أمرنا!‬

119
00:09:01,083 --> 00:09:03,125
‫- أعدها إلى المنزل، وضعها لا يُحتمل!‬
‫- اخرج حالًا!‬

120
00:09:03,208 --> 00:09:06,625
‫لن أعود إلى البيت.‬
‫ابنتي بين الحياة والموت.‬

121
00:09:06,708 --> 00:09:07,958
‫عد أنت إلى بيتك.‬

122
00:09:08,666 --> 00:09:11,000
‫مع عشيقتك التي تضاجعها.‬

123
00:09:13,666 --> 00:09:16,416
‫أخطأت حين وثقت بك. أنت شريك في قتلها!‬

124
00:09:16,500 --> 00:09:18,625
‫توقفوا! لا يجوز ذلك السلوك هنا.‬

125
00:09:18,708 --> 00:09:21,791
‫عليكم مغادرة المكان حالًا‬
‫وإلّا سأستدعي الأمن.‬

126
00:09:21,875 --> 00:09:24,375
‫فلنذهب ونهدّئ أعصابنا بمشروب ساخن.‬

127
00:09:27,750 --> 00:09:30,416
‫"أرتورو"، ليست في وعيها الآن.‬

128
00:09:30,500 --> 00:09:33,625
‫ذلك متوقّع. إنها تفرغ ما بداخلها.‬

129
00:09:33,708 --> 00:09:36,208
‫- كلامها صحيح. أنا من قتل "ميكيلي".‬
‫- لم تتعمّد ذلك.‬

130
00:09:36,291 --> 00:09:39,208
‫- أنا المسؤول.‬
‫- "أرتورو"، لا تصوّر الأمر كأنك أعدمته!‬

131
00:09:40,208 --> 00:09:42,625
‫كان يدرك احتمالية الموت. يعرف الجميع ذلك.‬

132
00:09:42,708 --> 00:09:47,250
‫الأهم هو أن "بلو" بخير وتتنفس. على رسلك.‬

133
00:09:47,833 --> 00:09:48,958
‫عليك أن تهدا أيضًا.‬

134
00:09:51,666 --> 00:09:53,708
‫ما رأيك أن نقضي وقتًا معًا فيما بعد؟‬

135
00:09:55,458 --> 00:09:59,416
‫أتقولين هذا الآن؟‬
‫لا أعرف من أنت في الأساس.‬

136
00:10:00,000 --> 00:10:04,958
‫- اقترفت خطأ حين قبلت هذه الوظيفة!‬
‫- حسنًا.‬

137
00:10:06,625 --> 00:10:08,750
‫أنت مرهق، من الأفضل أن تستريح.‬

138
00:10:09,250 --> 00:10:10,750
‫خذ قسطًا من الراحة يا "بينيني".‬

139
00:10:11,291 --> 00:10:12,708
‫الكل مرهق.‬

140
00:10:42,583 --> 00:10:45,833
‫"(إس سي 17)"‬

141
00:11:15,583 --> 00:11:16,916
‫ستنجو.‬

142
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
‫لم أعرف أحدًا أقوى من "بلو".‬

143
00:11:22,875 --> 00:11:24,583
‫إنها لا تعرف الخوف.‬

144
00:11:26,458 --> 00:11:27,500
‫أنا متأكد.‬

145
00:11:37,041 --> 00:11:38,750
‫لم يبق لي سواها.‬

146
00:11:39,625 --> 00:11:42,750
‫لا يمكن أن ترحل عنّا بسبب حادث سخيف.‬

147
00:11:46,750 --> 00:11:48,416
‫لا أحد قادر على كسرها.‬

148
00:11:49,333 --> 00:11:50,708
‫لا أحد.‬

149
00:11:52,083 --> 00:11:54,041
‫مهما بدا العكس،‬

150
00:11:55,583 --> 00:11:57,125
‫فهي طيبة القلب.‬

151
00:12:17,166 --> 00:12:18,458
‫أهلًا أبي.‬

152
00:12:19,166 --> 00:12:22,000
‫أنصت. هل تسمّي ما تفعله هنا عناية بالورشة؟‬

153
00:12:22,666 --> 00:12:24,416
‫لماذا لم توقظني؟‬

154
00:12:24,500 --> 00:12:26,166
‫كنت غارقًا في نوم عميق.‬

155
00:12:27,500 --> 00:12:29,125
‫هل أذنوا لك بالخروج فعلًا؟‬

156
00:12:29,208 --> 00:12:31,250
‫أتحسب أنني سأمضي بقية حياتي في المستشفى؟‬

157
00:12:32,000 --> 00:12:36,250
‫من طبعي ألّا أتخلّى عن سائقي عند الشدائد.‬

158
00:12:38,083 --> 00:12:39,875
‫حضّر لنا القهوة.‬

159
00:12:45,541 --> 00:12:50,208
‫يزعمون أنها أسرع من الـ"شيرون"،‬
‫بسرعة قصوى تتجاوز 500 كيلومتر في الساعة،‬

160
00:12:50,291 --> 00:12:53,791
‫وقوة 1,800 حصان‬
‫وتسارع من صفر إلى مئة خلال 2.30 ثانية.‬

161
00:13:00,833 --> 00:13:02,833
‫هل تتذكّرين "فورد جي تي 40"؟‬

162
00:13:02,916 --> 00:13:06,958
‫حققت لقب "لو مانز" أربع مرّات متتالية.‬
‫كانت أعجوبة هندسية.‬

163
00:13:07,041 --> 00:13:09,458
‫بدا المصباحان الأماميان كعينين متربصتين.‬

164
00:13:10,416 --> 00:13:13,625
‫كان غطاء محرك تلك السيارة أشبه بـ…‬

165
00:13:13,708 --> 00:13:18,666
‫ما اسم الطائر الذي يغوص في الماء‬
‫ويصيد بمنقاره؟‬

166
00:13:19,208 --> 00:13:21,666
‫- نسيت اسمه.‬
‫- "أرتورو".‬

167
00:13:22,208 --> 00:13:25,333
‫اصمت. لم أعد أحتمل سماع صوتك.‬

168
00:13:32,166 --> 00:13:33,375
‫إياك أن تلمسني.‬

169
00:13:33,458 --> 00:13:34,333
‫كلّا.‬

170
00:13:35,208 --> 00:13:36,291
‫أين أمي؟‬

171
00:13:36,916 --> 00:13:38,166
‫إنها هنا.‬

172
00:13:54,583 --> 00:13:56,750
‫آسفة للغاية.‬

173
00:13:58,875 --> 00:14:00,750
‫انسي الأمر.‬

174
00:14:02,375 --> 00:14:04,833
‫أخطأت حين ضغطت بقوة عند ذلك المنعطف.‬

175
00:14:08,875 --> 00:14:11,125
‫في كل سباق لك، أشعر أن روحي تُنتزع منّي.‬

176
00:14:13,166 --> 00:14:17,625
‫وما إن ينتهي السباق وأشاهد إنجازك، حتى…‬

177
00:14:18,625 --> 00:14:19,625
‫أعجز عن الوصف.‬

178
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
‫كأن الحياة تعود لتفتح أبوابها…‬

179
00:14:25,333 --> 00:14:26,208
‫لي أيضًا.‬

180
00:14:29,458 --> 00:14:31,500
‫لا يصح أن يدفع المرء دائمًا، صحيح؟‬

181
00:14:32,458 --> 00:14:34,041
‫صحيح.‬

182
00:15:00,500 --> 00:15:02,958
‫- حلقي جاف.‬
‫- سأحضر لك الماء.‬

183
00:15:03,041 --> 00:15:04,291
‫شكرًا.‬

184
00:15:11,500 --> 00:15:12,750
‫ما الذي يبقيك هنا؟‬

185
00:15:15,083 --> 00:15:17,375
‫من طبعي ألّا أتخلّى عن سائقتي عند الشدائد.‬

186
00:15:20,000 --> 00:15:21,416
‫مهما بلغ غباؤها.‬

187
00:15:22,375 --> 00:15:24,500
‫كما أنها لا تجيد التعامل مع التوتر.‬

188
00:15:24,583 --> 00:15:25,875
‫أحقًا؟‬

189
00:15:25,958 --> 00:15:27,416
‫لقد قتلت والدي.‬

190
00:15:28,083 --> 00:15:29,166
‫رأيت المقطع المصور.‬

191
00:15:29,250 --> 00:15:30,458
‫ماذا بعد؟‬

192
00:15:31,333 --> 00:15:32,916
‫حتى لو كان ذلك صحيحًا،‬

193
00:15:34,000 --> 00:15:36,375
‫فلم يكن عليك مغادرة المضمار.‬

194
00:15:37,000 --> 00:15:39,166
‫ظهرت كهاوية بدلًا من محترفة.‬

195
00:15:41,041 --> 00:15:43,041
‫إن كنت قد تعلمت منّي درسًا واحدًا،‬

196
00:15:43,125 --> 00:15:46,291
‫فهو التحكم بالعواطف.‬

197
00:15:47,708 --> 00:15:49,291
‫يا لك من مختل.‬

198
00:15:54,125 --> 00:15:55,708
‫قتلته من أجلها، أليس كذلك؟‬

199
00:15:57,958 --> 00:15:59,625
‫كنت مغرمًا بأمي.‬

200
00:16:01,583 --> 00:16:03,833
‫لذلك السبب زدت السرعة بدلًا من الفرملة.‬

201
00:16:15,625 --> 00:16:17,625
‫بدا مختلفًا قبل السباق يومها.‬

202
00:16:18,708 --> 00:16:21,750
‫حملت عيناه بريقًا لم أعهده…‬

203
00:16:23,125 --> 00:16:24,833
‫فذهبت وسألته.‬

204
00:16:24,916 --> 00:16:27,375
‫بعد الإلحاح، باح لي بالحقيقة.‬

205
00:16:30,041 --> 00:16:32,125
‫كانت "أريانا" حاملًا بك.‬

206
00:16:39,416 --> 00:16:41,166
‫شعرت بالسعادة.‬

207
00:16:43,541 --> 00:16:46,583
‫عانقته، فجزء منّي كان فرحًا.‬

208
00:16:48,666 --> 00:16:49,958
‫وماذا عن الجزء الآخر؟‬

209
00:16:52,291 --> 00:16:53,791
‫هل أردت قتله؟‬

210
00:16:55,083 --> 00:16:56,125
‫بالتأكيد لا.‬

211
00:16:58,750 --> 00:16:59,750
‫كلّا.‬

212
00:17:01,625 --> 00:17:03,916
‫كان "ميكيلي" بمنزلة أخي!‬

213
00:17:04,583 --> 00:17:06,083
‫أحببته بصدق.‬

214
00:17:10,333 --> 00:17:12,541
‫كل من عرف "ميكيلي" أحبه.‬

215
00:17:15,583 --> 00:17:18,041
‫أردته أن يخسر تلك البطولة بأي ثمن.‬

216
00:17:18,125 --> 00:17:20,458
‫كي يشعر ولو مرّة واحدة بما أشعر به.‬

217
00:17:20,541 --> 00:17:21,583
‫الهزيمة.‬

218
00:17:22,916 --> 00:17:24,833
‫من أنا بالنسبة إليك؟‬

219
00:17:26,083 --> 00:17:27,375
‫تكفير عن ذنبك؟‬

220
00:17:28,083 --> 00:17:32,166
‫كلّا، لم أتعمد اختيارك.‬
‫دخلت حياتي بلا سابق إنذار.‬

221
00:17:33,208 --> 00:17:35,541
‫كل ما احتجت إليه كان المال.‬

222
00:17:39,958 --> 00:17:43,208
‫لكنني بعدها تعرّفت عليك وأدركت حقيقتك.‬

223
00:17:45,250 --> 00:17:46,500
‫وما هي حقيقتي؟‬

224
00:17:47,416 --> 00:17:48,791
‫مكانك على المضمار.‬

225
00:17:51,166 --> 00:17:52,875
‫مكانك على المضمار.‬

226
00:17:55,750 --> 00:17:58,750
‫ولا أريدك أن تخسري مستقبلك لأجل شخص مثلي.‬

227
00:18:05,125 --> 00:18:06,291
‫في "مونزا"…‬

228
00:18:08,250 --> 00:18:11,000
‫حين كنت تندفعين نحو خط النهاية…‬

229
00:18:12,291 --> 00:18:15,125
‫شعرت بالحياة تسري فيّ من جديد.‬

230
00:18:16,250 --> 00:18:17,375
‫أتفهمين؟‬

231
00:18:17,875 --> 00:18:19,250
‫شعرت بالحياة.‬

232
00:18:19,333 --> 00:18:21,958
‫- لأن…‬
‫- لأنك مختل عقليًا.‬

233
00:18:31,333 --> 00:18:32,333
‫ماذا عن "فيري"؟‬

234
00:18:35,875 --> 00:18:36,833
‫في المركز التاسع.‬

235
00:18:40,416 --> 00:18:43,291
‫انزلق عند المنعطف الثاني وفقد السيطرة.‬

236
00:18:49,291 --> 00:18:50,541
‫أجل.‬

237
00:18:51,125 --> 00:18:53,916
‫حضر بنفسه ومعه الزهور وكل التفاصيل الأخرى.‬

238
00:18:54,000 --> 00:18:56,166
‫زهور؟ من أجلي؟‬

239
00:18:56,250 --> 00:18:57,875
‫يا له من أحمق.‬

240
00:18:59,208 --> 00:19:00,666
‫طرده "أحمد".‬

241
00:19:02,041 --> 00:19:04,958
‫كان موجودًا في النهار والليل.‬

242
00:19:05,041 --> 00:19:07,416
‫ظل حاضرًا ولم يتزحزح.‬

243
00:19:11,958 --> 00:19:12,958
‫مهلًا.‬

244
00:19:13,833 --> 00:19:14,916
‫ما بك؟‬

245
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
‫"بلو".‬

246
00:19:16,541 --> 00:19:17,416
‫ما بك؟‬

247
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
‫بلو"!‬

248
00:19:20,000 --> 00:19:23,875
‫إصابة القرنية الناتجة عن التدخل الطبي.‬
‫الأمر شائع في حالات مماثلة.‬

249
00:19:23,958 --> 00:19:28,250
‫قد تسبب نوبات من رهاب الضوء‬
‫وعدم وضوح الرؤية والصداع.‬

250
00:19:28,333 --> 00:19:30,916
‫الأعراض متقطعة وتختلف شدتها وتكرارها.‬

251
00:19:31,000 --> 00:19:32,583
‫ومتى ستزول تلك الأعراض؟‬

252
00:19:32,666 --> 00:19:37,000
‫إن تراجعت الأعراض مع العلاج،‬
‫فستتعافين قريبًا.‬

253
00:19:37,083 --> 00:19:39,791
‫يتطلب التعافي وقتًا وصبرًا.‬

254
00:19:40,916 --> 00:19:42,875
‫لكن ليس لديّ وقت.‬

255
00:19:47,000 --> 00:19:49,250
‫ما خطبك؟ أتشعر بالقلق يا "بارني"؟‬

256
00:19:51,875 --> 00:19:53,791
‫كلّا، تراودني ذكريات.‬

257
00:19:55,375 --> 00:19:57,625
‫أتعلم أنني حلمت به البارحة؟‬

258
00:19:57,708 --> 00:19:59,750
‫- بمن؟‬
‫- حلمت بصديقك.‬

259
00:20:00,250 --> 00:20:01,291
‫أبي.‬

260
00:20:03,750 --> 00:20:05,416
‫أتعلم ما قاله لي؟‬

261
00:20:07,208 --> 00:20:08,541
‫أخبرني بأنه قد سامحك.‬

262
00:20:08,625 --> 00:20:10,500
‫بحقك، توقفي.‬

263
00:20:10,583 --> 00:20:12,541
‫أتعرف ماذا قال لي أيضًا؟‬

264
00:20:13,250 --> 00:20:15,500
‫قال إن البطولة ما زالت قائمة.‬

265
00:20:17,291 --> 00:20:19,000
‫فقد "باولو" نقاطًا، أليس كذلك؟‬

266
00:20:23,458 --> 00:20:24,583
‫إذًا؟‬

267
00:20:25,625 --> 00:20:29,125
‫إن أردت أن أسامحك أنت أيضًا،‬
‫فأعدني إلى الحلبة.‬

268
00:20:30,125 --> 00:20:33,583
‫إن جئت أولًا ولم يعتل هو المنصة،‬
‫فلا يزال الفوز ممكنًا.‬

269
00:20:34,916 --> 00:20:38,666
‫يبدو أن الارتطام أصاب دماغك بأذى.‬

270
00:20:39,875 --> 00:20:43,208
‫سمعت ما قاله الطبيب، أليس كذلك؟‬
‫لا بد لك من الراحة الآن.‬

271
00:20:43,791 --> 00:20:46,166
‫بعد التعافي، يمكنك في العام القادم…‬

272
00:20:46,250 --> 00:20:48,750
‫لن يمنحني أحد سيارة مرّة أخرى يا "بارني".‬

273
00:20:49,291 --> 00:20:53,208
‫أصلح الهيكل وإلا فسأعود إلى حياة الضياع.‬

274
00:20:57,250 --> 00:21:00,458
‫أتريد أن تعرف كيف شعرت على منصة "مونزا"؟‬

275
00:21:01,958 --> 00:21:04,458
‫اعتراني شعور‬
‫لأول مرّة في حياتي بأنني كاملة.‬

276
00:21:04,958 --> 00:21:06,958
‫تفوقت عليهم كلهم.‬

277
00:21:08,333 --> 00:21:11,500
‫لا أحد بإمكانه حرماني‬
‫من ذلك الشعور يا "أرتورو".‬

278
00:21:12,541 --> 00:21:14,041
‫التوقف ليس خيارًا.‬

279
00:21:20,250 --> 00:21:23,958
‫مستحيل، غير ممكن.‬
‫المخاطرة كبيرة بسبب عينيك يا "بلو".‬

280
00:21:24,041 --> 00:21:27,250
‫لم أعان من أي نوبات أخرى.‬
‫كان الطبيب واضحًا، إنها حالة مؤقتة.‬

281
00:21:29,875 --> 00:21:33,041
‫إننا بلا سيارة فضلًا عن ذلك، أعني…‬

282
00:21:35,250 --> 00:21:37,208
‫ومتى كان ذلك عائقًا أصلًا؟‬

283
00:21:38,250 --> 00:21:40,416
‫هذا هو طلب انسحابنا من البطولة.‬

284
00:21:40,500 --> 00:21:42,416
‫مهلًا لحظة يا "إيلينا".‬

285
00:21:43,166 --> 00:21:44,750
‫المعذرة، تعالي معي؟‬

286
00:21:46,083 --> 00:21:47,166
‫ماذا هناك؟‬

287
00:21:49,666 --> 00:21:50,666
‫لم يحقق "فيري" نتيجة جيدة.‬

288
00:21:52,416 --> 00:21:56,583
‫إن حلّت "بلو" أولًا ولم يعتل هو المنصة،‬
‫فلا يزال الفوز ممكنًا.‬

289
00:21:56,666 --> 00:22:00,500
‫هل فقدت رشدك؟ بعد كل ما مرّت به؟‬

290
00:22:01,333 --> 00:22:05,000
‫ما مرّت به هو الدافع تحديدًا.‬
‫يجب أن نرد لها الجميل.‬

291
00:22:08,541 --> 00:22:09,875
‫هل ما زالت السيارة معنا؟‬

292
00:22:11,333 --> 00:22:13,250
‫أجل، ما زالت معنا.‬

293
00:22:14,041 --> 00:22:15,333
‫عجزت عن التخلي عنها.‬

294
00:22:15,833 --> 00:22:18,208
‫لا تزال ملكنا رغم وضعها الرديء.‬

295
00:22:18,916 --> 00:22:22,708
‫- لم أكن أحسبك رومانسية.‬
‫- اعترفت بلسانك أنك لا تعرفني حقًا.‬

296
00:22:23,291 --> 00:22:26,000
‫تفوهت بكثير من الترهات مؤخرًا.‬

297
00:22:26,083 --> 00:22:27,041
‫صحيح.‬

298
00:22:29,500 --> 00:22:32,083
‫بكل الأحوال، المشكلة الحقيقية هي‬

299
00:22:32,166 --> 00:22:33,458
‫أن المحرك تالف.‬

300
00:22:37,375 --> 00:22:38,916
‫يبدو أنها النهاية إذًا.‬

301
00:22:51,708 --> 00:22:53,708
‫حسمت قرارك وأخيرًا.‬

302
00:22:53,791 --> 00:22:56,375
‫"(جوليو ديونيسي) – (إيلينا ديونيسي)"‬

303
00:22:58,375 --> 00:22:59,583
‫ما معنى ذلك؟‬

304
00:23:00,500 --> 00:23:03,125
‫يعني أن لديّ فريقًا بالفعل يا "جوليو".‬

305
00:23:03,958 --> 00:23:05,125
‫على حد تعبيرك.‬

306
00:23:05,666 --> 00:23:07,541
‫فريق صغير ومتهالك…‬

307
00:23:08,500 --> 00:23:11,375
‫كل من فيه يائس ولا يملك ما يخسره.‬

308
00:23:12,375 --> 00:23:14,208
‫مثل فريق أبي في بداياته.‬

309
00:23:14,291 --> 00:23:16,125
‫حين أسّسه من العدم.‬

310
00:23:17,875 --> 00:23:19,333
‫رائع، أحسنت صنعًا.‬

311
00:23:19,416 --> 00:23:21,125
‫ما غايتك من الحضور إذًا؟‬

312
00:23:25,666 --> 00:23:28,791
‫أتيت لأخذ ما تبقّى لي هنا.‬

313
00:23:36,958 --> 00:23:38,875
‫- لا بأس به، أليس كذلك؟‬
‫- ممتاز.‬

314
00:23:40,375 --> 00:23:42,416
‫بصمة "برونو" حاضرة بقوة.‬

315
00:23:44,041 --> 00:23:46,541
‫المعضلة هي ضبطه في مدة قصيرة.‬

316
00:23:47,541 --> 00:23:49,583
‫لا أعرف حتى من أين أبدأ.‬

317
00:23:52,416 --> 00:23:53,500
‫وفوق ذلك…‬

318
00:23:54,958 --> 00:23:56,291
‫انظر إلى حالة السيارة.‬

319
00:24:00,625 --> 00:24:03,208
‫خطر ببالي من قد يمد لنا يد العون.‬

320
00:24:13,083 --> 00:24:14,375
‫يا للعجب!‬

321
00:24:15,166 --> 00:24:17,208
‫ما عادوا يصنعون مثل هذه المحركات الآن.‬

322
00:25:29,500 --> 00:25:32,708
‫أخفّف قليلًا عند سرعة 110،‬
‫أفرمل على الخط الأحمر الخارجي.‬

323
00:25:32,791 --> 00:25:37,375
‫أوسّع المسار بما يكفي للتموضع يمينًا‬
‫عند منعطف "كورينتايو".‬

324
00:25:38,125 --> 00:25:41,208
‫ثم أتسارع حتى السرعة الخامسة،‬
‫أدخل منعطف "بيونديتي"‬

325
00:25:41,291 --> 00:25:43,125
‫وألمس الحواف بسلاسة.‬

326
00:25:43,208 --> 00:25:45,166
‫توخّي الحذر الآن.‬

327
00:25:45,250 --> 00:25:47,333
‫عليّ التزام أقصى اليمين.‬

328
00:25:47,416 --> 00:25:50,250
‫- الفرملة عند الخط الأبيض على بُعد 100 متر.‬
‫- ممتاز.‬

329
00:25:50,958 --> 00:25:51,791
‫أحسنت.‬

330
00:25:57,416 --> 00:26:00,291
‫أتمنى أن يستمر الانسجام بيننا‬
‫داخل المضمار أيضًا.‬

331
00:26:00,375 --> 00:26:01,916
‫جنبًا إلى جنب.‬

332
00:26:02,000 --> 00:26:03,666
‫مثل سباقات الرالي.‬

333
00:26:03,750 --> 00:26:07,583
‫سنحضّر أنفسنا في المرّة القادمة‬
‫للمشاركة في رالي "باريس - داكار"، ما رأيك؟‬

334
00:26:08,583 --> 00:26:10,041
‫أتعدني بذلك؟‬

335
00:26:10,958 --> 00:26:13,416
‫سأكون معك، ولن أفارقك أبدًا.‬

336
00:26:18,333 --> 00:26:21,291
‫سأنزل إلى الأسفل لأستطلع الوضع.‬
‫لنكتشف ما يخططون له.‬

337
00:26:52,458 --> 00:26:55,125
‫يرهقني ذلك المسنّ بالعمل كالحمار.‬

338
00:27:00,375 --> 00:27:01,208
‫هل أنت بخير؟‬

339
00:27:02,708 --> 00:27:03,708
‫أجل.‬

340
00:27:04,208 --> 00:27:05,541
‫هل أنت متأكدة؟‬

341
00:27:07,583 --> 00:27:08,708
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

342
00:27:10,416 --> 00:27:11,625
‫ألن تتركني أبدًا؟‬

343
00:27:14,458 --> 00:27:16,041
‫ثمة بقعة على وجهك.‬

344
00:27:23,916 --> 00:27:25,166
‫"أحمد"!‬

345
00:27:40,208 --> 00:27:43,208
‫"(إس سي 17)"‬

346
00:27:58,833 --> 00:28:00,541
‫افتقدتك يا صغيرتي.‬

347
00:28:09,416 --> 00:28:11,208
‫لم تخبريني بمعنى الاسم.‬

348
00:28:11,291 --> 00:28:12,583
‫ماذا؟‬

349
00:28:12,666 --> 00:28:13,958
‫"إس سي 17".‬

350
00:28:16,583 --> 00:28:17,416
‫يعني فرصة ثانية.‬

351
00:28:19,041 --> 00:28:20,083
‫جميل.‬

352
00:28:20,958 --> 00:28:22,166
‫ماذا عن رقم 17؟‬

353
00:28:24,250 --> 00:28:26,458
‫حملت ذلك الرقم عندما كنت تسابق مع أبي.‬

354
00:28:33,375 --> 00:28:34,458
‫"إيلينا".‬

355
00:28:44,333 --> 00:28:46,791
‫أحسنت صنعًا بالسيارة.‬

356
00:28:46,875 --> 00:28:48,208
‫شكرًا.‬

357
00:28:48,291 --> 00:28:49,458
‫الشكر لك.‬

358
00:29:01,750 --> 00:29:03,875
‫لم أنطلق من المركز الأخير قط.‬

359
00:29:08,833 --> 00:29:09,833
‫ماذا؟‬

360
00:29:10,666 --> 00:29:14,833
‫ألن تقول إنني مجرد فتاة ترتعد خوفًا؟‬

361
00:29:18,875 --> 00:29:22,708
‫لو كنت مكانك، لما استطعت حتى ركوب السيارة.‬

362
00:29:22,791 --> 00:29:24,375
‫ناهيك عن الخوف.‬

363
00:29:27,083 --> 00:29:30,666
‫كفى عبثًا واستجمعي تركيزك،‬
‫وإلّا أرسلتك لسباقات الـ"كارتينغ".‬

364
00:29:32,750 --> 00:29:33,583
‫"بلو"!‬

365
00:29:33,666 --> 00:29:35,041
‫المعذرة. مرحبًا!‬

366
00:29:35,916 --> 00:29:37,375
‫لم لا تردّين على رسائلي؟‬

367
00:29:38,541 --> 00:29:40,583
‫وقتي ثمين ولا مجال لإضاعته يا "باولو".‬

368
00:29:43,250 --> 00:29:46,500
‫ما الذي خطر ببالك حين جئتني بالزهور؟‬

369
00:29:48,916 --> 00:29:52,916
‫لم أعرف كيف أتصرّف.‬
‫أردتك أن تشعري بوجودي إلى جانبك.‬

370
00:29:55,000 --> 00:29:56,250
‫هل أنت بخير حقًا؟‬

371
00:29:57,875 --> 00:29:59,416
‫أتخشى أن تخسر؟‬

372
00:30:05,875 --> 00:30:07,041
‫أمي.‬

373
00:30:07,125 --> 00:30:08,666
‫صغيرتي!‬

374
00:30:08,750 --> 00:30:10,458
‫كيف حالك؟‬

375
00:30:10,541 --> 00:30:12,583
‫بأفضل حال، ألم تلاحظي ذلك؟‬

376
00:30:13,500 --> 00:30:15,958
‫ذقت طعم الموت مرّة هذا الشهر،‬
‫لا داعي للمزيد.‬

377
00:30:16,041 --> 00:30:18,000
‫لا مجال للمزاح هنا يا "بلو".‬

378
00:30:18,750 --> 00:30:19,958
‫أدرك ذلك.‬

379
00:30:20,666 --> 00:30:22,666
‫لكنه عالمي يا أمي.‬

380
00:30:23,333 --> 00:30:24,958
‫وفيه ما يمنحني السكينة.‬

381
00:30:25,875 --> 00:30:27,958
‫إنه طريق لا رجعة فيه لي ولك.‬

382
00:30:29,333 --> 00:30:31,583
‫تعلمين أنني… لست بفردي.‬

383
00:30:33,500 --> 00:30:35,666
‫الوحدة تقتل، على عكس الجماعة.‬

384
00:30:38,416 --> 00:30:39,750
‫لا يُوجد عاقل بينكم.‬

385
00:30:42,583 --> 00:30:43,625
‫ماذا تنتظرين؟‬

386
00:30:45,958 --> 00:30:47,041
‫هل أنت مستعدة؟‬

387
00:30:49,083 --> 00:30:50,958
‫ما زال علينا أداء طقسنا.‬

388
00:30:52,958 --> 00:30:55,125
‫لكنه يتطلب وجود جميع أفراد العائلة.‬

389
00:30:57,500 --> 00:30:58,958
‫أتعرفين ذلك؟‬

390
00:31:01,541 --> 00:31:02,666
‫بالتأكيد.‬

391
00:31:05,708 --> 00:31:10,125
‫يا حامي الطريق وساكن الليل،‬
‫رافقنا ونحن نجتاز الدروب،‬

392
00:31:11,416 --> 00:31:14,083
‫واجعل هذا السباق آمنًا وسلسًا.‬

393
00:31:15,791 --> 00:31:18,375
‫ربّنا دع كل المنعطفات توصلنا إلى ديارنا.‬

394
00:31:19,750 --> 00:31:23,541
‫لتكن ملائكتك في المقدمة تحرسنا‬
‫ونحن نطوف تلك الحلبة.‬

395
00:31:24,875 --> 00:31:27,833
‫يا حامي الطريق وساكن الليل،‬

396
00:31:27,916 --> 00:31:30,875
‫رافقنا ونحن نجتاز الدروب،‬

397
00:31:30,958 --> 00:31:35,083
‫واجعل هذا السباق آمنًا وسلسًا.‬

398
00:31:35,166 --> 00:31:39,041
‫ربّنا دع كل المنعطفات توصلنا إلى ديارنا.‬

399
00:31:39,125 --> 00:31:45,333
‫لتكن ملائكتك في المقدمة تحرسنا‬
‫ونحن نطوف تلك الحلبة.‬

400
00:31:45,416 --> 00:31:49,208
‫يا حامي الطريق وساكن الليل،‬
‫رافقنا ونحن نجتاز الدروب…‬

401
00:31:49,291 --> 00:31:50,833
‫"حلبة (موجيللو)"‬

402
00:31:50,916 --> 00:31:53,958
‫…واجعل هذا السباق آمنًا وسلسًا.‬

403
00:31:54,500 --> 00:31:56,875
‫ربّنا دع كل المنعطفات توصلنا إلى ديارنا.‬

404
00:31:57,833 --> 00:32:02,166
‫لتكن ملائكتك في المقدمة تحرسنا‬
‫ونحن نطوف تلك الحلبة.‬

405
00:32:07,500 --> 00:32:09,250
‫"السباق الأخير - حلبة (موجيللو)"‬

406
00:32:17,750 --> 00:32:22,541
‫يتصدر "فيري" بسيارته "فيراري".‬
‫يليه "بيرسيلي" من فريق "بوليني".‬

407
00:32:23,083 --> 00:32:26,208
‫تمهلي قليلًا يا "بلو".‬
‫هناك ازدحام، خفّفي السرعة.‬

408
00:32:26,291 --> 00:32:27,750
‫حاذري الجهة اليسرى.‬

409
00:32:29,416 --> 00:32:31,250
‫لا تبالغي في السرعة،‬
‫واتبعي السيارة التي أمامك.‬

410
00:32:31,333 --> 00:32:34,291
‫يجب ألّا نغفل عن منتصف المضمار.‬

411
00:32:34,375 --> 00:32:38,958
‫عادت للتو بعد حادث مهول،‬
‫تطمح "فنتوري" إلى تحقيق عودة مذهلة.‬

412
00:32:39,041 --> 00:32:41,416
‫- زيدي السرعة مبكرًا إن أمكن.‬
‫- انتبهي.‬

413
00:32:41,500 --> 00:32:42,416
‫الآن!‬

414
00:32:42,500 --> 00:32:46,208
‫راقبوا معي! إنها تنجح بالتجاوز من الداخل!‬

415
00:32:46,291 --> 00:32:50,041
‫مذهلة يا "بلو"!‬
‫تجاوزت منافسًا آخر! حافظي على الأداء!‬

416
00:32:50,125 --> 00:32:54,666
‫"فنتوري" الآن في المركز الرابع!‬
‫لا يمكن إيقاف فتاة فريق "إس سي 17".‬

417
00:32:54,750 --> 00:32:58,083
‫إنها تقترب من الصدارة مع كل تجاوز.‬

418
00:32:58,166 --> 00:33:00,250
‫حافظي على تركيزك.‬

419
00:33:01,041 --> 00:33:03,458
‫المسار المستقيم أمامك. انطلقي بسرعة!‬

420
00:33:04,083 --> 00:33:08,208
‫ثمة سيارة أخرى أمام "فنتوري".‬
‫وقد تجاوزتها بنجاح!‬

421
00:33:08,291 --> 00:33:10,000
‫أداء لا يُوصف يا "بلو"! تابعي!‬

422
00:33:10,083 --> 00:33:15,041
‫تقدّمت إلى المركز الثالث.‬
‫"بيرسيلي" بسيارته الـ"لامبورغيني" أمامها.‬

423
00:33:15,125 --> 00:33:17,208
‫- ماذا عن "باولو"؟‬
‫- لا تقلقي بشأنه.‬

424
00:33:17,291 --> 00:33:18,500
‫ركّزي على "بيرسيلي".‬

425
00:33:18,583 --> 00:33:21,541
‫علينا تجاوز "بيرسيلي" أولًا،‬
‫ثم نفكّر في "باولو". انطلقي!‬

426
00:33:24,250 --> 00:33:26,875
‫انطلقي! واصلي! تقدّمي! تجاوزيه الآن!‬

427
00:33:27,458 --> 00:33:29,416
‫هيّا يا "بلو"! لا تفوّتي الفرصة!‬

428
00:33:30,000 --> 00:33:33,250
‫انطلقي! تجاوزيه! بلاء حسن!‬

429
00:33:33,333 --> 00:33:34,541
‫أحسنت صنعًا!‬

430
00:33:34,625 --> 00:33:38,375
‫لا يُصدّق! انطلقت من المركز الأخير،‬
‫وهي الآن في المركز الثاني!‬

431
00:33:38,458 --> 00:33:40,125
‫أصبحت مستعدة لمواجهة المتصدر!‬

432
00:33:40,208 --> 00:33:44,250
‫تهتف الجماهير بحماسة‬
‫لـ"بلو فنتوري" وعودتها المذهلة!‬

433
00:33:44,333 --> 00:33:47,416
‫- لقد رأيته!‬
‫- إن شاهدته، فانطلقي لتجاوزه!‬

434
00:33:47,500 --> 00:33:50,166
‫- هيّا!‬
‫- ها هو أمامك! انطلقي ولا تترددي!‬

435
00:33:50,250 --> 00:33:51,208
‫تقدّمي!‬

436
00:33:51,291 --> 00:33:53,375
‫بقي أقل من لفة واحدة حتى نهاية السباق!‬

437
00:33:53,458 --> 00:33:56,416
‫"باولو فيري" و"بلو فنتوري"‬
‫متقاربان بشدة،‬

438
00:33:56,500 --> 00:34:00,000
‫تفصلهما أربعة كيلومترات عن خط النهاية!‬
‫لا أحد يلاحقهما!‬

439
00:34:00,583 --> 00:34:02,666
‫انطلقي الآن بسرعة!‬

440
00:34:07,833 --> 00:34:08,833
‫"بلو"!‬

441
00:34:09,375 --> 00:34:10,625
‫ردّي عليّ يا "بلو"!‬

442
00:34:10,708 --> 00:34:13,791
‫انتبهوا! تفقد "بلو فنتوري" سرعتها!‬

443
00:34:13,875 --> 00:34:15,916
‫نلاحظ انحرافها! هناك مشكلة!‬

444
00:34:17,791 --> 00:34:20,125
‫سارع "باولو فيري" لاقتناص الفرصة،‬

445
00:34:20,208 --> 00:34:23,750
‫إنه يسعى لتثبيت الصدارة والفوز بالسباق!‬

446
00:34:23,833 --> 00:34:24,750
‫ماذا يجري يا "أرتورو"؟‬

447
00:34:24,833 --> 00:34:28,708
‫لا أعرف، اتصلي بمدير السباق فورًا!‬
‫ارفعوا العلم الأحمر!‬

448
00:34:29,291 --> 00:34:31,541
‫- إنني بخير!‬
‫- عليك دخول الحظيرة يا "بلو"!‬

449
00:34:31,625 --> 00:34:34,416
‫- كلّا، قلت لك إنني بخير!‬
‫- عذرًا يا "بلو". لا بد من إيقاف السباق.‬

450
00:34:34,500 --> 00:34:35,541
‫أرجوك، أنصت إليّ!‬

451
00:34:35,625 --> 00:34:38,250
‫إن وجّهتني، فسننجح يا "بارني"!‬

452
00:34:38,333 --> 00:34:40,416
‫من دون توتر! أنت بصري الآن!‬

453
00:34:43,208 --> 00:34:44,458
‫مهلًا لحظة!‬

454
00:34:50,208 --> 00:34:51,291
‫حسنًا.‬

455
00:34:52,916 --> 00:34:54,500
‫سنقود الآن كأننا في رالي "باريس - داكار".‬

456
00:34:54,583 --> 00:34:56,291
‫كأنك تجلس بجانبي؟‬

457
00:34:57,333 --> 00:35:00,291
‫أنا بجانبك وسأرشدك، لا تقلقي.‬

458
00:35:00,375 --> 00:35:04,458
‫تخيلي المسار ودعي صوتي يقودك، اتفقنا؟‬

459
00:35:04,958 --> 00:35:05,791
‫إلى اليسار.‬

460
00:35:08,375 --> 00:35:09,708
‫الزمي الحافة اليمنى.‬

461
00:35:10,333 --> 00:35:12,625
‫صحّحي الاتجاه. التزمي الحافة اليسرى.‬

462
00:35:13,583 --> 00:35:15,625
‫ممتاز. أداء باهر.‬

463
00:35:15,708 --> 00:35:17,791
‫ركّزي على صوتي وحسب. رائع.‬

464
00:35:17,875 --> 00:35:19,708
‫وصلنا الآن إلى منعطف "ماتيراسي".‬

465
00:35:19,791 --> 00:35:20,833
‫إنه مألوف تمامًا.‬

466
00:35:20,916 --> 00:35:23,541
‫يسار، يمين. ثبّتي الإيقاع.‬

467
00:35:24,458 --> 00:35:26,833
‫زيدي السرعة تدريجيًا الآن.‬

468
00:35:27,666 --> 00:35:30,791
‫أحسنت. ابدئي بالضغط.‬

469
00:35:30,875 --> 00:35:32,125
‫تمامًا.‬

470
00:35:32,708 --> 00:35:35,250
‫أريد أن أسمع صوت المحرك يرتفع.‬
‫تمالكي نفسك.‬

471
00:35:35,333 --> 00:35:39,000
‫أنا معك. اتبعي توجيهاتي وحسب.‬
‫أمامنا منعطف "كازانوفا" يليه "سافيلي".‬

472
00:35:39,583 --> 00:35:41,291
‫لا تبتعدي عن الحافة.‬

473
00:35:43,875 --> 00:35:48,833
‫زيدي السرعة. عزّزي التقدم. رائع.‬

474
00:35:48,916 --> 00:35:51,791
‫ندخل الآن مقطعي "أرابياتا" الأول والثاني.‬
‫التزمي الحافة اليمنى.‬

475
00:35:52,541 --> 00:35:55,916
‫عدّلي المقود درجة واحدة،‬
‫وصلنا إلى الحافة اليسرى، تقدّمي.‬

476
00:35:57,041 --> 00:35:59,083
‫اتركيها تمضي بسلاسة.‬

477
00:35:59,166 --> 00:36:00,541
‫أحسنت صنعًا يا "بلو"!‬

478
00:36:00,625 --> 00:36:01,666
‫أين الآخرون؟‬

479
00:36:01,750 --> 00:36:03,833
‫دعك منهم. لا أحد هنا سوانا.‬

480
00:36:03,916 --> 00:36:05,541
‫لم يبق إلّا منعطف "بوشيني".‬

481
00:36:05,625 --> 00:36:07,250
‫اقتربي قليلًا من الحافة اليمنى.‬

482
00:36:08,791 --> 00:36:10,708
‫حافظي على الثبات! إنه آخر منعطف.‬

483
00:36:10,791 --> 00:36:13,041
‫أوشكنا على النهاية! صححي اتجاه المقود!‬

484
00:36:13,125 --> 00:36:15,000
‫حافظي على استقامة المقود!‬

485
00:36:20,875 --> 00:36:22,083
‫تماسكي.‬

486
00:36:22,583 --> 00:36:24,500
‫تماسكي! اقتربنا!‬

487
00:36:26,125 --> 00:36:30,625
‫إلى الأمام يا "بلو"!‬
‫نجحت يا "بلو"! أداء مذهل!‬

488
00:36:36,750 --> 00:36:42,375
‫شهدنا اليوم في حلبة "موجيللو"‬
‫سباقًا استثنائيًا.‬

489
00:36:42,458 --> 00:36:47,541
‫تُوّج "باولو فيري" من "ألفا بلايز"‬
‫بلقب بطولة "جي تي"،‬

490
00:36:47,625 --> 00:36:52,208
‫بينما انتزعت "بلو فنتوري" المركز الثاني‬
‫بطريقة لا تُصدّق،‬

491
00:36:52,291 --> 00:36:55,750
‫ستظل لحظة محفورة في الأذهان.‬

492
00:36:55,833 --> 00:36:59,916
‫إحقاقًا للحق،‬
‫الفوز المعنوي هذا العام من نصيبها!‬

493
00:37:00,500 --> 00:37:01,333
‫أهلًا!‬

494
00:37:02,083 --> 00:37:04,375
‫- كيف حالك؟‬
‫- عودة أسطورية!‬

495
00:37:04,916 --> 00:37:05,750
‫هل أنت بخير؟‬

496
00:37:05,833 --> 00:37:08,208
‫لم أفز بالبطولة في النهاية.‬

497
00:37:08,791 --> 00:37:10,583
‫إنجازك أعظم من البطولة!‬

498
00:37:10,666 --> 00:37:13,250
‫سنسحقكم جميعًا في السنة القادمة، أتسمعون؟‬

499
00:37:14,416 --> 00:37:17,083
‫احتفلي قليلًا ثم سنتجه إلى العيادة.‬

500
00:37:17,166 --> 00:37:18,541
‫اذهب أنت إلى العيادة.‬

501
00:37:18,625 --> 00:37:21,833
‫نظري سليم تمامًا.‬
‫أرى أنك ما زلت متعبًا للأعصاب.‬

502
00:37:21,916 --> 00:37:24,666
‫ابتعدي عنّي، أنت تسرّعين شيخوختي.‬

503
00:37:52,708 --> 00:37:54,583
‫لقد أبهرت الجميع!‬

504
00:37:54,666 --> 00:37:56,291
‫لا أعرف كيف أكملت السباق.‬

505
00:37:56,375 --> 00:37:58,041
‫لديّ فريق رائع من المعاتيه.‬

506
00:37:58,625 --> 00:38:00,083
‫ليت لي فريقًا مثله.‬

507
00:38:00,666 --> 00:38:02,166
‫أستطيع التوصية بك.‬

508
00:38:02,250 --> 00:38:07,625
‫لنصفق لـ"ألبيرتو ناسكا"!‬
‫نال المركز الثالث عن جدارة!‬

509
00:38:13,541 --> 00:38:15,000
‫ما الزهور التي اخترتها لي؟‬

510
00:38:17,125 --> 00:38:18,791
‫أرى أنني أحب زهور دوّار الشمس.‬

511
00:38:35,458 --> 00:38:36,750
‫ابق معي.‬

512
00:38:47,291 --> 00:38:52,250
‫المركز الثاني لـ"بلو فنتوري"!‬
‫المشاعر طاغية!‬

513
00:38:52,333 --> 00:38:55,791
‫بلا مواربة،‬
‫إنجاز يكاد يوازي الفوز بالبطولة.‬

514
00:38:55,875 --> 00:38:58,708
‫أشبه بانتصار مستحيل.‬

515
00:38:58,791 --> 00:39:02,708
‫نقدّم لكم الآن الفائز ببطولة "جي تي"!‬

516
00:39:02,791 --> 00:39:06,333
‫المركز الأول من نصيب "باولو فيري"!‬

517
00:39:06,416 --> 00:39:13,208
‫أثبت "باولو فيري" قدرة استراتيجية عالية‬
‫وحضورًا حاسمًا في البطولة!‬

518
00:39:16,083 --> 00:39:18,041
‫أحسنت صنعًا! لقد نجحت!‬

519
00:39:21,208 --> 00:39:25,208
‫لنمنح هؤلاء السائقين تصفيقًا يليق بهم،‬

520
00:39:25,291 --> 00:39:31,458
‫لأنهم أمتعونا بموسم استثنائي‬
‫من بطولة "جي تي" الإيطالية!‬

521
00:40:03,416 --> 00:40:05,791
‫إنها على المنصة لأنك لم تتركها بمفردها.‬

522
00:40:10,875 --> 00:40:14,333
‫دوّنت ابنتنا اليوم اسمها في التاريخ،‬
‫أليس كذلك؟‬

523
00:40:18,500 --> 00:40:20,708
‫ربما حان الوقت لنتجاوز الماضي.‬

524
00:40:26,458 --> 00:40:28,291
‫ليست بالسوء الذي توحي به.‬

525
00:40:40,666 --> 00:40:42,958
‫ما رأيك بالرقم 17؟‬

526
00:40:43,458 --> 00:40:45,041
‫أحمق لكن عبقري!‬

527
00:40:45,541 --> 00:40:47,833
‫- لكنه تغيّر كثيرًا.‬
‫- كلّا.‬

528
00:40:48,666 --> 00:40:50,083
‫ما زال أحمق.‬

529
00:40:51,125 --> 00:40:53,166
‫بات مستعدًا لفتح صفحة جديدة.‬

530
00:40:53,250 --> 00:40:54,416
‫أحقًا؟‬

531
00:40:57,750 --> 00:40:59,041
‫ما القصة؟‬

532
00:41:00,541 --> 00:41:01,666
‫"بينيني".‬

533
00:41:04,291 --> 00:41:06,333
‫عندما أخبرتك بأنها حامل،‬

534
00:41:06,833 --> 00:41:08,833
‫كيف عرفت أن الجنين ليس ابنك؟‬

535
00:41:11,375 --> 00:41:12,958
‫- السيدة "ديونيسي"؟‬
‫- أجل.‬

536
00:41:13,041 --> 00:41:14,750
‫هل أنت مالكة فريق "إس سي 17"؟‬

537
00:41:14,833 --> 00:41:16,125
‫أجل، ما الذي يجري؟‬

538
00:41:16,208 --> 00:41:19,500
‫نريد استجوابك، بالإضافة إلى‬
‫المدانة "بلو فنتوري" و"أرتورو بينيني".‬

539
00:41:19,583 --> 00:41:22,583
‫يجري التحقيق معكما بشأن قضية سرقة‬
‫في ميناء "ربنة".‬

540
00:41:23,958 --> 00:41:27,541
‫أكملا الاحتفال سريعًا،‬
‫وبعدها سنذهب جميعًا إلى قسم الشرطة.‬

541
00:41:29,250 --> 00:41:30,375
‫حسنًا.‬

542
00:44:25,041 --> 00:44:28,958
‫ترجمة "المهند إسماعيل"‬

