1
00:01:01,458 --> 00:01:06,000
THUNG LŨNG XE HƠI

2
00:01:09,416 --> 00:01:12,500
Cô sẽ toàn quyền quản lý đội.
Hợp đồng đã sẵn sàng.

3
00:01:14,250 --> 00:01:18,041
Thôi nào. Sao tôi làm thế được?
Tôi đâu thể kệ họ thế này.

4
00:01:18,541 --> 00:01:20,000
Giulio, tôi không giống anh.

5
00:01:20,083 --> 00:01:24,000
Nếu họ giỏi như lời cô
thì họ sẽ tìm được đội khác.

6
00:01:24,083 --> 00:01:27,750
Họ không phải người nhà, Elena.
Anh hiểu cô.

7
00:01:28,625 --> 00:01:32,166
Cứ giao du với một số người
là cô quên hết thế giới hoạt động ra sao.

8
00:01:33,666 --> 00:01:35,125
"Một số người." Hẳn rồi.

9
00:01:36,250 --> 00:01:39,333
Venturi lao khỏi đường đua và lật nhào!
Xe bốc cháy!

10
00:01:39,416 --> 00:01:41,625
Chúng ta nín thở, cầu nguyện cho

11
00:01:41,708 --> 00:01:44,125
tay đua trẻ được yêu mến này.

12
00:01:44,208 --> 00:01:47,125
Thời khắc khủng khiếp với tất cả chúng ta…

13
00:01:51,291 --> 00:01:52,958
Này! Blu!

14
00:01:53,541 --> 00:01:54,375
Ê!

15
00:01:55,291 --> 00:01:58,541
- Hôm qua em biến mất tiêu.
- Em đi chuẩn bị. Cuộc đua quyết định mà.

16
00:01:59,125 --> 00:02:00,000
Em ổn chứ?

17
00:02:00,583 --> 00:02:01,625
Ừ.

18
00:02:01,708 --> 00:02:02,583
Đừng lo.

19
00:02:04,083 --> 00:02:05,333
Lát gặp nhé?

20
00:02:06,916 --> 00:02:07,750
Blu!

21
00:02:12,458 --> 00:02:13,666
Bà làm gì ở đây?

22
00:02:22,416 --> 00:02:24,333
- Đó là của bố à?
- Ừ.

23
00:02:24,916 --> 00:02:27,625
Hơi to đấy, nhưng mẹ muốn con dùng nó.

24
00:02:47,708 --> 00:02:48,750
Blu!

25
00:02:50,583 --> 00:02:52,750
Ê! Điện thoại của cô còn hoạt động không?

26
00:02:52,833 --> 00:02:55,333
Chuông reo là có người đang tìm đấy.

27
00:02:55,416 --> 00:02:56,875
- Ê!
- Đừng động vào tôi!

28
00:03:00,416 --> 00:03:02,041
Để nó yên đi.

29
00:03:02,791 --> 00:03:04,166
Chặng đua áp chót rồi.

30
00:03:04,250 --> 00:03:05,458
Cố hết sức nhé, Blu!

31
00:03:14,000 --> 00:03:16,250
Chẳng phải đã nói không dùng đồ mềm sao?

32
00:03:16,333 --> 00:03:20,041
Không thể mạo hiểm với hệ thống treo cứng.
Đường đua này quá khắc nghiệt.

33
00:03:20,125 --> 00:03:22,333
Em biết ở đây với anh không dễ dàng…

34
00:03:22,416 --> 00:03:25,833
Thôi xin. Miễn bài diễn văn đó được chứ?

35
00:03:25,916 --> 00:03:29,166
Được rồi.
Nhưng ta sẽ thay lốp lúc vào pit.

36
00:03:29,250 --> 00:03:33,000
Rõ, thưa sếp. Sếp đã quyết định
gì khác chưa hay vẫn đang cân nhắc?

37
00:03:33,083 --> 00:03:34,041
Ý anh là sao?

38
00:03:34,125 --> 00:03:36,208
Cô chán lang thang ngoại ô rồi.

39
00:03:36,291 --> 00:03:39,833
- Giờ đến lúc về nhà rồi nhỉ?
- Anh đang buộc tội gì em à?

40
00:03:39,916 --> 00:03:43,125
Đâu có buộc tội gì.
Nhưng đừng coi tôi là thằng ngốc.

41
00:03:43,208 --> 00:03:44,875
Tôi đã thấy cô ở đó với Giulio.

42
00:03:46,125 --> 00:03:47,625
Chỉ là đề nghị thôi mà.

43
00:03:47,708 --> 00:03:51,500
Dĩ nhiên. Người như cô đâu có
thẳng thừng từ chối đề nghị kiểu đó.

44
00:03:51,583 --> 00:03:54,166
- Ai mà biết được.
- Ừ, ai mà biết được.

45
00:03:54,250 --> 00:03:57,583
…nhiệt độ hiện tại trên mặt đường
khoảng 33 độ, không có gió.

46
00:03:57,666 --> 00:03:58,625
Bảng xếp hạng…

47
00:03:58,708 --> 00:04:01,166
Quyết định đi, nhưng đừng làm rối
cuộc sống của con bé.

48
00:04:02,166 --> 00:04:03,125
Ai, em á?

49
00:04:03,750 --> 00:04:06,333
Chính anh mới làm rối nó ấy.

50
00:04:06,833 --> 00:04:10,916
Dù sao, không phải mình em
đang sống trong hoài niệm nhỉ?

51
00:04:12,916 --> 00:04:13,750
Thôi nào.

52
00:04:14,250 --> 00:04:17,291
Cuối cùng chúng ta cũng đến với
sự kiện mà tất cả đều chờ đợi.

53
00:04:17,375 --> 00:04:20,916
Chặng áp chót của giải vô địch,
trên đường đua huyền thoại.

54
00:04:24,708 --> 00:04:26,458
CHẶNG 5/6
ĐƯỜNG ĐUA IMOLA

55
00:04:28,875 --> 00:04:31,041
Họ đã xuất phát. Xuất phát rồi!

56
00:04:31,125 --> 00:04:34,458
Những cỗ máy Auto GT được thả xích!

57
00:04:35,083 --> 00:04:38,625
Alpha Blaze với Ferri
và Pollini với Berselli vươn lên trước.

58
00:04:38,708 --> 00:04:42,125
Phía sau là Venturi
với đội SC17 vừa ra đời.

59
00:04:42,208 --> 00:04:44,500
Khoan đã, Blu. Chưa phải lúc.

60
00:04:46,000 --> 00:04:48,375
Này Blu! Lao xuống cỏ mất thôi, Blu!

61
00:04:49,916 --> 00:04:52,166
- Blu, nghe tôi không?
- Nó không nghe thấy anh.

62
00:04:53,041 --> 00:04:56,083
Coi chừng, Venturi đang lao lên!

63
00:04:56,166 --> 00:04:58,333
Cô ấy vượt Berselli!

64
00:04:58,416 --> 00:05:01,500
Giờ chỉ còn Paolo Ferri phía trước thôi.

65
00:05:01,583 --> 00:05:03,208
- Cậu ấy có đây không?
- Có.

66
00:05:03,958 --> 00:05:05,625
Cậu ấy bảo cháu là không đua.

67
00:05:07,166 --> 00:05:10,833
Cô Ariana, cậu ấy bảo là đã xem video.
Cậu ấy biêt hết rồi.

68
00:05:19,166 --> 00:05:20,166
Arturo!

69
00:05:21,000 --> 00:05:24,083
Nó biết rồi. Nó đã xem
đoạn băng cuộc đua. Nó biết hết rồi.

70
00:05:24,166 --> 00:05:25,458
Nó biết gì?

71
00:05:30,666 --> 00:05:32,500
Tránh ra!

72
00:05:40,083 --> 00:05:42,083
Venturi phanh vào thời khắc cuối cùng!

73
00:05:42,166 --> 00:05:45,875
Cô ấy lấy cua trong bằng cú đảo hướng
cực kỳ khéo léo và vươn lên dẫn đầu!

74
00:05:45,958 --> 00:05:48,916
Blu Venturi, thưa quý vị! Blu Venturi!

75
00:05:49,000 --> 00:05:50,916
SC17 đang ở vị trí số một!

76
00:05:51,000 --> 00:05:51,833
Blu!

77
00:05:51,916 --> 00:05:53,041
Vào pit đi!

78
00:05:53,125 --> 00:05:54,083
SC17
VÀO PIT

79
00:05:54,166 --> 00:05:56,541
- Khốn kiếp!
- Đù!

80
00:05:59,291 --> 00:06:00,250
Arturo?

81
00:06:00,750 --> 00:06:02,458
Mấy người nói xem có chuyện gì nào?

82
00:06:02,541 --> 00:06:03,500
Arturo!

83
00:06:03,583 --> 00:06:07,291
Lúc này, Venturi có thể thư giãn được rồi.

84
00:06:07,375 --> 00:06:08,625
Nhưng chiếc Porsche vàng…

85
00:06:08,708 --> 00:06:10,958
Nó làm gì vậy? Khéo xe xoay bây giờ.

86
00:06:11,041 --> 00:06:12,000
…ở cụm cua gấp.

87
00:06:12,083 --> 00:06:14,625
Blu Venturi không nhấc chân khỏi ga.

88
00:06:15,208 --> 00:06:19,375
Cô ấy tiếp tục tiến lên một mình
sau khi bỏ xa cả nhóm!

89
00:06:19,458 --> 00:06:20,541
Cô ấy đang lái…

90
00:06:43,083 --> 00:06:46,833
KHÔNG CÓ NGÀY MAI

91
00:07:48,458 --> 00:07:49,625
Anh là bố của cô ấy à?

92
00:07:50,625 --> 00:07:51,833
Tôi là mẹ nó.

93
00:07:53,875 --> 00:07:57,125
Con gái bà đang hôn mê sau chấn thương.

94
00:07:57,208 --> 00:08:00,166
Va đập vùng đầu
gây xuất huyết nhẹ bên trong.

95
00:08:00,708 --> 00:08:04,000
Nhưng cô ấy rất mạnh mẽ.
Các chỉ số sinh tồn đều ổn.

96
00:08:04,083 --> 00:08:07,958
Hiện tại chúng tôi chưa thể biết
khi nào cô ấy tỉnh lại.

97
00:08:09,458 --> 00:08:11,416
Mọi người nên về nhà đi.

98
00:08:11,500 --> 00:08:13,125
Không ai được vào đâu.

99
00:08:13,208 --> 00:08:16,125
Chúng tôi đã có số điện thoại,
nếu có gì sẽ liên lạc.

100
00:08:16,208 --> 00:08:17,291
Hẹn mai gặp.

101
00:08:17,916 --> 00:08:19,333
Arturo, anh đi đâu vậy?

102
00:08:19,833 --> 00:08:22,083
Cô nghe bác sĩ rồi đó.
Ở lại cũng chẳng ích gì.

103
00:08:22,166 --> 00:08:23,000
Phải, nhưng…

104
00:08:23,083 --> 00:08:26,125
Này, anh định làm giống như với Michele à?

105
00:08:27,583 --> 00:08:29,375
Anh còn không dự đám tang của anh ấy.

106
00:08:30,250 --> 00:08:32,208
- Nào, bình tĩnh.
- Anh thật đáng xấu hổ.

107
00:08:33,333 --> 00:08:37,541
Anh để tôi một mình với bố anh
đi chọn quan tài.

108
00:08:38,750 --> 00:08:43,041
Hai người thân thiết lắm mà nhỉ?
Vậy mà anh bỏ đi khi họ chôn cất anh ấy.

109
00:08:43,125 --> 00:08:45,791
Còn cô thì vui vẻ qua lại
với cả hai bọn tôi nhỉ?

110
00:08:45,875 --> 00:08:48,291
Cút khỏi đây! Đừng quay lại,
không thì tôi giết anh!

111
00:08:48,375 --> 00:08:49,625
Bình tĩnh lại đi nào!

112
00:08:49,708 --> 00:08:53,375
Cô thì liên quan gì nào?
Cô làm trò gì ở đây chứ?

113
00:08:54,000 --> 00:08:56,458
Tưởng trả tiền viện phí
là hết cắn rứt lương tâm à?

114
00:08:56,541 --> 00:08:57,375
Cái quái gì…

115
00:08:57,458 --> 00:09:01,000
Cô để nó đua chỉ vì tư lợi.
Cô đâu quan tâm tới bọn tôi!

116
00:09:01,083 --> 00:09:03,125
- Đưa cô ấy về đi. Cô ấy không ổn!
- Đi đi!

117
00:09:03,208 --> 00:09:06,625
Tôi không về.
Con gái tôi đang hấp hối trong kia.

118
00:09:06,708 --> 00:09:07,958
Anh đi mà về.

119
00:09:08,791 --> 00:09:11,000
Về với con ả anh đang cặp kè ấy.

120
00:09:13,666 --> 00:09:16,416
Tôi không nên tin anh.
Anh giết cả con bé rồi!

121
00:09:16,500 --> 00:09:18,625
Này! Không được cư xử như vậy ở đây!

122
00:09:18,708 --> 00:09:21,375
Mọi người đi ngay cho.
Không thì tôi gọi bảo vệ.

123
00:09:21,875 --> 00:09:24,166
Thôi nào. Kiếm gì nóng uống đi.

124
00:09:27,750 --> 00:09:30,416
Nào, Arturo. Chị ấy đang suy sụp.

125
00:09:30,500 --> 00:09:33,625
Thế cũng bình thường thôi.
Chị ấy chỉ đang trút giận.

126
00:09:33,708 --> 00:09:36,208
- Đúng là tôi đã giết Michele.
- Anh đâu có cố ý.

127
00:09:36,291 --> 00:09:39,208
- Tại tôi.
- Arturo, anh có bắn anh ấy đâu. Này!

128
00:09:40,208 --> 00:09:42,625
Anh ấy biết có thể chết mà.
Mọi tay đua đều biết.

129
00:09:42,708 --> 00:09:47,291
Quan trọng là Blu không sao,
nó vẫn còn sống. Nào.

130
00:09:47,833 --> 00:09:48,958
Anh cũng thư giãn đi.

131
00:09:51,666 --> 00:09:53,708
Lát nữa anh có muốn mình ở với nhau không?

132
00:09:55,458 --> 00:09:59,416
Ở với nhau? Tôi còn chả biết cô là ai nữa.

133
00:10:00,000 --> 00:10:04,958
- Tôi không nên làm cái việc chó chết này!
- Được rồi.

134
00:10:06,625 --> 00:10:08,583
Thôi, anh mệt rồi. Đi nghỉ đi.

135
00:10:09,250 --> 00:10:10,625
Ngủ một chút, Benini à.

136
00:10:11,291 --> 00:10:12,708
Ai cũng mệt rồi.

137
00:11:15,583 --> 00:11:16,916
Cậu ấy sẽ ổn thôi.

138
00:11:17,000 --> 00:11:19,875
Blu là người mạnh mẽ nhất cháu từng gặp.

139
00:11:22,875 --> 00:11:24,583
Cậu ấy không sợ gì cả.

140
00:11:26,458 --> 00:11:27,416
Cháu biết mà.

141
00:11:37,041 --> 00:11:38,708
Blu là tất cả những gì cô có.

142
00:11:39,791 --> 00:11:42,791
Không đời nào cậu ấy bỏ cuộc
vì một tai nạn vớ vẩn đâu.

143
00:11:46,750 --> 00:11:48,416
Không ai ngăn được cậu ấy.

144
00:11:49,375 --> 00:11:50,625
Không ai cả.

145
00:11:52,083 --> 00:11:54,041
Và dù không thể hiện ra,

146
00:11:55,583 --> 00:11:57,083
nhưng cậu ấy sống rất tình cảm.

147
00:12:17,166 --> 00:12:18,416
Ơ, bố.

148
00:12:19,166 --> 00:12:22,000
Nghe đây.
Anh trông coi xưởng kiểu gì vậy hả?

149
00:12:22,666 --> 00:12:24,416
Sao bố không gọi con dậy?

150
00:12:24,500 --> 00:12:26,083
Anh ngủ say như chết.

151
00:12:27,500 --> 00:12:29,125
Họ đã cho bố xuất viện rồi.

152
00:12:29,208 --> 00:12:31,250
Bố đâu thể nằm viện cả đời được?

153
00:12:32,000 --> 00:12:36,250
Nghe này, bố không bỏ
các tay đua của mình trong hoạn nạn.

154
00:12:38,083 --> 00:12:39,458
Đi pha cà phê đi.

155
00:12:45,583 --> 00:12:50,208
Họ nói con này còn vượt cả Chiron,
tốc độ tối đa hơn 500 km/h,

156
00:12:50,291 --> 00:12:53,708
1.800 mã lực,
từ 0 lên 100 trong 2,30 giây.

157
00:13:00,833 --> 00:13:02,833
Nhớ chiếc Ford GT40 chứ?

158
00:13:02,916 --> 00:13:06,958
Chiếc thắng Le Mans bốn lần liên tiếp ấy.
Xe đó tuyệt thật.

159
00:13:07,041 --> 00:13:09,250
Đèn pha trông như hai con mắt.

160
00:13:10,416 --> 00:13:13,625
Cả cái nắp ca pô hạ xuống. Trông như…

161
00:13:13,708 --> 00:13:18,083
Loài chim gì lao mỏ xuống nước ấy nhỉ?

162
00:13:19,208 --> 00:13:21,666
- Tôi quên mất rồi.
- Arturo.

163
00:13:22,208 --> 00:13:25,333
Đừng nói nữa.
Anh làm đầu tôi như muốn nổ tung đó.

164
00:13:32,166 --> 00:13:33,375
Đừng đụng vào tôi.

165
00:13:33,458 --> 00:13:34,333
Không.

166
00:13:35,208 --> 00:13:36,291
Mẹ tôi đâu?

167
00:13:36,916 --> 00:13:38,166
Mẹ cô đây.

168
00:13:54,583 --> 00:13:56,750
Mẹ rất xin lỗi.

169
00:13:58,916 --> 00:14:00,750
Thôi bỏ đi ạ.

170
00:14:02,375 --> 00:14:04,750
Con chỉ đẩy quá tay ở khúc cua đó.

171
00:14:08,875 --> 00:14:11,041
Mỗi lần con đua,
mẹ thấy như mình đang chết dần.

172
00:14:13,166 --> 00:14:17,625
Nhưng khi cuộc đua kết thúc,
và mẹ thấy con làm được gì, thì…

173
00:14:18,583 --> 00:14:19,625
Mẹ không rõ nữa.

174
00:14:19,708 --> 00:14:22,916
Cứ như mọi thứ lại trở nên có thể…

175
00:14:25,333 --> 00:14:26,208
với mẹ nữa.

176
00:14:29,458 --> 00:14:31,500
Không thể trả nợ mãi được, nhỉ?

177
00:14:32,458 --> 00:14:33,833
Không ạ.

178
00:15:00,500 --> 00:15:02,958
- Con khát quá.
- Để mẹ lấy nước cho.

179
00:15:03,041 --> 00:15:04,000
Cảm ơn mẹ.

180
00:15:11,500 --> 00:15:12,750
Anh vẫn còn ở đây à?

181
00:15:15,125 --> 00:15:17,375
Tôi không bỏ tay đua của mình
trong hoạn nạn.

182
00:15:20,000 --> 00:15:21,500
Kể cả đó là kẻ ngốc.

183
00:15:22,333 --> 00:15:24,083
Và không chịu được áp lực.

184
00:15:24,583 --> 00:15:25,458
Áp lực ư?

185
00:15:25,958 --> 00:15:27,416
Anh đã giết bố tôi.

186
00:15:28,083 --> 00:15:29,166
Tôi xem băng rồi.

187
00:15:29,250 --> 00:15:30,333
Thì sao?

188
00:15:31,333 --> 00:15:32,791
Kể cả là đúng thế,

189
00:15:34,000 --> 00:15:36,416
lẽ ra cô vẫn nên đua đúng đường chứ.

190
00:15:36,916 --> 00:15:39,166
Thế mà cô lao ra ngoài như đứa nghiệp dư.

191
00:15:41,041 --> 00:15:43,041
Tôi đã dạy cô rồi,

192
00:15:43,125 --> 00:15:45,875
phải biết kiểm soát cảm xúc.

193
00:15:47,708 --> 00:15:49,291
Anh điên thật.

194
00:15:54,166 --> 00:15:55,708
Anh làm vậy vì bà ấy hả?

195
00:15:57,958 --> 00:15:59,875
Anh yêu mẹ tôi.

196
00:16:01,583 --> 00:16:03,833
Vì thế anh đã tăng ga thay vì phanh.

197
00:16:15,625 --> 00:16:17,625
Hôm đó, trước khi đua, cậu ấy lạ lắm.

198
00:16:18,708 --> 00:16:21,333
Mắt cậu ấy như sáng lên…

199
00:16:23,125 --> 00:16:27,083
Nên tôi tới hỏi. Tôi có gặng hỏi,
và cuối cùng cậu ấy đã kể.

200
00:16:30,041 --> 00:16:32,125
Arianna đang mang bầu cô.

201
00:16:39,500 --> 00:16:41,250
Tôi vui lắm, cô biết chứ?

202
00:16:43,541 --> 00:16:46,583
Tôi ôm cậu ấy,
vì một phần trong tôi thực sự vui.

203
00:16:48,666 --> 00:16:49,750
Thế phần còn lại?

204
00:16:52,291 --> 00:16:53,625
Anh muốn giết bố tôi à?

205
00:16:55,083 --> 00:16:56,125
Đâu có.

206
00:16:58,750 --> 00:16:59,583
Không nhé.

207
00:17:01,625 --> 00:17:03,916
Michele là anh em của tôi!

208
00:17:04,625 --> 00:17:06,083
Tôi thương cậu ấy lắm.

209
00:17:10,333 --> 00:17:12,541
Ai cũng đều thương Michele cả.

210
00:17:15,541 --> 00:17:18,041
Tôi muốn cậu ấy thua
cái giải vô địch chết tiệt ấy.

211
00:17:18,125 --> 00:17:20,041
Để cậu ấy có một lần cảm thấy như tôi.

212
00:17:20,541 --> 00:17:21,916
Bị đánh bại.

213
00:17:22,916 --> 00:17:24,666
Vậy tôi là gì với anh?

214
00:17:26,083 --> 00:17:27,375
Sự chuộc tội à?

215
00:17:28,083 --> 00:17:32,166
Không. Tôi đâu có chọn cô.
Tự nhiên cô xuất hiện mà.

216
00:17:33,208 --> 00:17:35,541
Tôi chỉ cần tiền thôi.

217
00:17:40,041 --> 00:17:42,541
Nhưng rồi tôi quen cô. Tôi hiểu cô là ai.

218
00:17:45,250 --> 00:17:46,291
Vậy tôi là ai?

219
00:17:47,416 --> 00:17:48,875
Cô là một tay đua.

220
00:17:51,166 --> 00:17:52,875
Một tay đua.

221
00:17:55,791 --> 00:17:58,625
Tôi không muốn cô hủy hoại tất cả
chỉ vì một kẻ bỏ đi như tôi.

222
00:18:05,125 --> 00:18:06,333
Ở Monza…

223
00:18:08,250 --> 00:18:10,750
khi cô lao về vạch đích…

224
00:18:12,291 --> 00:18:15,125
Tôi thấy mình như sống lại,
lần đầu tiên sau rất lâu.

225
00:18:16,250 --> 00:18:17,375
Cô hiểu chứ?

226
00:18:17,875 --> 00:18:18,833
Sống lại.

227
00:18:19,333 --> 00:18:21,875
- Vì…
- Vì anh là kẻ tâm thần.

228
00:18:31,333 --> 00:18:32,333
Còn Ferri?

229
00:18:35,875 --> 00:18:36,833
Về thứ chín.

230
00:18:40,416 --> 00:18:43,166
Nó mất độ bám ở cụm cua gấp thứ hai
và bắn ra ngoài.

231
00:18:49,291 --> 00:18:50,416
Có.

232
00:18:51,125 --> 00:18:53,916
Nó có tới đây. Nó đã ở đây.
Mang hoa với đủ thứ linh tinh.

233
00:18:54,000 --> 00:18:56,166
Hoa? Hoa tặng tôi á?

234
00:18:56,250 --> 00:18:57,583
Đúng là đồ ngốc.

235
00:18:59,208 --> 00:19:00,666
Ahmed đuổi nó đi rồi.

236
00:19:02,000 --> 00:19:04,958
Nó ở đây từ sáng tới đêm.

237
00:19:05,041 --> 00:19:07,416
Túc trực ở đây. Như con chó chăn cứu.

238
00:19:11,958 --> 00:19:12,958
Này.

239
00:19:13,833 --> 00:19:14,916
Này.

240
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Blu.

241
00:19:16,541 --> 00:19:17,416
Này!

242
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Blu!

243
00:19:20,000 --> 00:19:23,958
Tổn thương giác mạc.
Khá phổ biến trong các ca như cô.

244
00:19:24,041 --> 00:19:28,250
Nó có thể gây ra các cơn sợ ánh sáng,
nhìn mờ và đau nửa đầu.

245
00:19:28,333 --> 00:19:30,916
Triệu chứng xuất hiện từng đợt,
tần suất không cố định.

246
00:19:31,000 --> 00:19:32,166
Khi nào thì khỏi?

247
00:19:32,666 --> 00:19:36,583
Nếu các triệu chứng thuyên giảm
khi điều trị, cô sẽ hồi phục thôi.

248
00:19:37,083 --> 00:19:39,791
Nhưng cần thời gian và phải kiên nhẫn.

249
00:19:40,875 --> 00:19:42,791
Rồi, nhưng tôi đâu có thời gian.

250
00:19:47,000 --> 00:19:49,083
Sao vậy? Anh lo lắng à, Barnie?

251
00:19:51,875 --> 00:19:53,791
Không, chỉ hồi tưởng thôi.

252
00:19:55,375 --> 00:19:57,208
Đêm qua tôi mơ về ông ấy.

253
00:19:57,708 --> 00:19:59,750
- Ai?
- Bạn anh đó.

254
00:20:00,250 --> 00:20:01,291
Bố tôi.

255
00:20:03,750 --> 00:20:05,291
Biết bố bảo gì tôi không?

256
00:20:07,208 --> 00:20:08,541
Rằng bố tha thứ cho anh.

257
00:20:08,625 --> 00:20:10,500
Nào, thôi đi.

258
00:20:10,583 --> 00:20:12,458
Biết ông còn nói gì nữa không?

259
00:20:13,250 --> 00:20:15,500
Rằng giải vô địch vẫn chưa kết thúc.

260
00:20:17,291 --> 00:20:18,833
Paolo bị mất điểm, nhỉ?

261
00:20:23,458 --> 00:20:24,291
Thì sao?

262
00:20:25,625 --> 00:20:29,125
Nếu anh muốn tôi cũng tha thứ cho anh,
anh phải đưa tôi trở lại đường đua.

263
00:20:30,083 --> 00:20:33,583
Tôi vẫn có thể thắng nếu về nhất,
và Paolo không trong top 3.

264
00:20:34,916 --> 00:20:38,583
Tôi nghĩ cú va chạm đó
làm hỏng não cô thật rồi.

265
00:20:39,833 --> 00:20:43,333
Cô nghe bác sĩ nói chứ? Cô cần nghỉ ngơi.

266
00:20:43,833 --> 00:20:46,166
Sau đó, khi cô khá hơn, năm sau…

267
00:20:46,250 --> 00:20:48,625
Không ai cho tôi đua nữa đâu, Barnie.

268
00:20:49,291 --> 00:20:53,250
Với tôi chỉ là làm thợ sơn xe
hoặc chết bờ chết bụi.

269
00:20:57,208 --> 00:21:00,166
Biết tôi cảm thấy sao
khi đứng trên bục nhận giải ở Monza không?

270
00:21:01,958 --> 00:21:04,416
Lần đầu tiên trong đời, tôi thấy trọn vẹn.

271
00:21:04,916 --> 00:21:06,875
Tôi là người ngầu nhất trong số họ.

272
00:21:08,333 --> 00:21:11,333
Giờ không ai có thể lấy đi
cảm giác này của tôi đâu, Arturo.

273
00:21:12,541 --> 00:21:14,041
Tôi không dừng được.

274
00:21:20,250 --> 00:21:23,958
Không thế được.
Mắt cô thế này, nguy hiểm lắm, Blu.

275
00:21:24,041 --> 00:21:27,250
Tôi chưa bị thêm cơn nào nữa.
Anh nghe bác sĩ rồi mà. Tạm thời thôi.

276
00:21:29,875 --> 00:21:33,041
Với lại, ta đâu có xe…

277
00:21:35,250 --> 00:21:37,208
Đó là vấn đề từ khi nào vậy?

278
00:21:38,250 --> 00:21:40,416
Đây là thông báo chính thức rút khỏi giải.

279
00:21:40,500 --> 00:21:42,416
Elena, khoan đã.

280
00:21:43,166 --> 00:21:44,750
Xin lỗi. Lại đây.

281
00:21:46,083 --> 00:21:47,166
Gì vậy?

282
00:21:49,666 --> 00:21:50,666
Ferri đua không tốt.

283
00:21:52,416 --> 00:21:56,583
Nếu Blu về nhất và nó không trong top 3,
ta vẫn có thể thắng.

284
00:21:56,666 --> 00:22:00,500
Anh điên rồi à?
Sau mọi chuyện xảy ra với con bé?

285
00:22:01,333 --> 00:22:04,000
Chính là vì mọi chuyện xảy ra với nó.

286
00:22:04,083 --> 00:22:05,000
Ta nợ nó điều đó.

287
00:22:08,500 --> 00:22:09,750
Ta có xe không?

288
00:22:11,333 --> 00:22:13,250
Có, ta vẫn còn xe.

289
00:22:14,041 --> 00:22:15,333
Em không nỡ bỏ.

290
00:22:15,833 --> 00:22:18,208
Dù nó có tệ đến đâu
thì vẫn là xe của chúng ta.

291
00:22:18,916 --> 00:22:22,708
- Không ngờ em lãng mạn đến thế.
- Chính anh nói mà. Anh đâu biết em.

292
00:22:23,291 --> 00:22:26,000
Gần đây anh nói nhảm khá nhiều.

293
00:22:26,083 --> 00:22:27,041
Đúng thế.

294
00:22:29,500 --> 00:22:31,583
Dù sao thì vấn đề thực sự ở đây là

295
00:22:32,166 --> 00:22:33,458
động cơ hỏng rồi.

296
00:22:37,375 --> 00:22:38,791
Vậy là kết thúc như thế này à?

297
00:22:51,708 --> 00:22:53,708
Cuối cùng cô cũng quyết định rồi.

298
00:22:58,416 --> 00:22:59,583
Thế này là sao?

299
00:23:00,583 --> 00:23:03,083
Là tôi đã có đội của mình rồi, Giulio.

300
00:23:03,958 --> 00:23:05,125
Như anh nói.

301
00:23:05,666 --> 00:23:07,541
Nhỏ, tả tơi…

302
00:23:08,500 --> 00:23:11,375
Đầy những người tuyệt vọng
không còn gì để mất.

303
00:23:12,375 --> 00:23:14,208
Giống như bố ngày xưa.

304
00:23:14,291 --> 00:23:16,125
Khi ông tạo dựng nó từ con số không.

305
00:23:17,875 --> 00:23:19,000
Hay lắm.

306
00:23:19,500 --> 00:23:21,125
Vậy cô đến đây làm gì?

307
00:23:25,666 --> 00:23:28,791
Để lấy lại thứ duy nhất ở đây
vẫn còn thuộc về tôi.

308
00:23:36,958 --> 00:23:38,875
- Không tệ nhỉ?
- Hoàn hảo.

309
00:23:40,375 --> 00:23:41,916
Trái tim của Bruno ở trong đó.

310
00:23:44,041 --> 00:23:46,541
Vấn đề là căn chỉnh nó
trong thời gian ngắn như vậy.

311
00:23:47,541 --> 00:23:49,416
Em chả biết bắt đầu từ đâu nữa.

312
00:23:52,416 --> 00:23:53,500
Với lại…

313
00:23:54,958 --> 00:23:56,291
xem tình trạng nó kìa.

314
00:24:00,625 --> 00:24:03,208
Anh nghĩ ra một người
có thể giúp chúng ta.

315
00:24:13,083 --> 00:24:14,375
Trời đất ơi, mấy đứa.

316
00:24:15,166 --> 00:24:17,208
Giờ người ta không còn làm
thứ thế này nữa.

317
00:25:29,500 --> 00:25:32,666
Nhả ga ở mốc 110.
Phanh khi bánh chạm vạch đỏ phía ngoài.

318
00:25:32,750 --> 00:25:37,375
Mở rộng quỹ đạo một chút để giữ xe
sát phải tối đa khi vào Correntaio.

319
00:25:38,125 --> 00:25:41,208
Đạp hết ga ở số năm, lao vào Biondetti

320
00:25:41,291 --> 00:25:43,125
và cắt lề một cách thoải mái.

321
00:25:43,208 --> 00:25:44,708
Cẩn thận nhé.

322
00:25:45,208 --> 00:25:47,333
Khi tiếp cận, giữ xe sát phải tối đa.

323
00:25:47,416 --> 00:25:50,250
- Phanh ở vạch trắng mốc 100 mét.
- Hoàn hảo.

324
00:25:50,958 --> 00:25:51,791
Làm tốt lắm.

325
00:25:57,500 --> 00:26:00,250
Ước gì lúc nào cũng được như thế này,
cả trên đường đua nữa.

326
00:26:00,333 --> 00:26:03,250
Song song nhau. Như đua đường trường.

327
00:26:03,750 --> 00:26:07,583
Được rồi, lần tới
mình chuẩn bị cho Paris-Dakar nhé?

328
00:26:08,583 --> 00:26:09,625
Đó là lời hứa à?

329
00:26:10,958 --> 00:26:13,416
Tôi sẽ ở bên cô.
Tôi sẽ không rời cô một giây.

330
00:26:18,333 --> 00:26:21,208
Tôi xuống dưới xem họ làm gì rồi.

331
00:26:52,458 --> 00:26:54,750
Này, ông già bắt tớ làm việc như trâu vậy.

332
00:27:00,375 --> 00:27:01,208
Vẫn ổn đó chứ?

333
00:27:02,708 --> 00:27:03,708
Ừ, ổn mà.

334
00:27:04,208 --> 00:27:05,541
Chắc không?

335
00:27:07,583 --> 00:27:08,708
Tớ ở đây vì cậu.

336
00:27:10,375 --> 00:27:11,625
Cậu luôn có mặt nhỉ?

337
00:27:14,458 --> 00:27:15,875
Mặt cậu dính gì này.

338
00:27:23,916 --> 00:27:25,166
Ahmed!

339
00:27:58,833 --> 00:28:00,541
Nhớ bé con quá đi.

340
00:28:09,416 --> 00:28:11,333
Em chưa nói anh biết nó nghĩa là gì.

341
00:28:11,416 --> 00:28:12,583
Cái gì?

342
00:28:12,666 --> 00:28:13,958
SC17.

343
00:28:16,583 --> 00:28:17,416
Cơ hội thứ hai.

344
00:28:19,041 --> 00:28:20,083
Hay đấy.

345
00:28:20,958 --> 00:28:22,166
Còn số 17?

346
00:28:24,291 --> 00:28:26,500
Đó là số anh dùng khi đua cùng bố em.

347
00:28:33,375 --> 00:28:34,458
Elena.

348
00:28:44,333 --> 00:28:46,791
Em làm xe tốt quá chừng.

349
00:28:46,875 --> 00:28:47,833
Cảm ơn em.

350
00:28:48,333 --> 00:28:49,458
Cảm ơn anh.

351
00:29:01,750 --> 00:29:03,833
Tôi chưa từng phải xuất phát cuối.

352
00:29:08,833 --> 00:29:09,666
Sao?

353
00:29:10,666 --> 00:29:14,541
Không định nói tôi đang run cầm cập
vì chỉ là con bé thiếu bản lĩnh à?

354
00:29:18,875 --> 00:29:22,291
Nếu là tôi thì
chắc còn chẳng dám chui vào xe.

355
00:29:22,791 --> 00:29:24,291
Chứ đừng nói là sợ.

356
00:29:27,083 --> 00:29:30,416
Thôi nghiêm túc đi,
không là tôi cho cô đi lái go-kart đấy.

357
00:29:32,750 --> 00:29:33,583
Blu!

358
00:29:33,666 --> 00:29:35,041
Xin lỗi. Này!

359
00:29:35,916 --> 00:29:37,375
Sao không nhắn lại cho anh?

360
00:29:38,541 --> 00:29:40,583
Vì em không có thời gian
để lãng phí, Paolo.

361
00:29:43,250 --> 00:29:46,500
Anh nghĩ gì mà mang hoa cho em?

362
00:29:48,916 --> 00:29:52,666
Anh không biết phải làm gì khác.
Anh chỉ muốn em biết là anh đã tới.

363
00:29:55,000 --> 00:29:56,250
Em ổn thật chứ?

364
00:29:57,875 --> 00:29:59,416
Anh sợ thua à?

365
00:30:05,875 --> 00:30:07,041
Mẹ.

366
00:30:07,125 --> 00:30:08,250
Con gái mẹ!

367
00:30:08,750 --> 00:30:10,041
Con thế nào?

368
00:30:10,541 --> 00:30:12,583
Con ổn lắm. Mẹ không thấy à?

369
00:30:13,500 --> 00:30:15,958
Tháng này con chết một lần rồi.
Vậy đủ rồi.

370
00:30:16,041 --> 00:30:19,375
- Chuyện này không phải đùa đâu, Blu.
- Vâng, con biết.

371
00:30:20,666 --> 00:30:22,666
Nhưng đây là tất cả những gì con có, mẹ à.

372
00:30:23,333 --> 00:30:24,833
Nó khiến con thấy vui.

373
00:30:25,875 --> 00:30:27,958
Con không quay lại đâu. Mẹ cũng vậy.

374
00:30:29,333 --> 00:30:31,666
Mẹ à… Con không hề cô đơn.

375
00:30:33,500 --> 00:30:35,666
Khi không còn cô đơn, ta sẽ không chết.

376
00:30:38,416 --> 00:30:39,791
Mấy người điên hết rồi.

377
00:30:42,583 --> 00:30:43,541
Sao nào?

378
00:30:45,916 --> 00:30:46,958
Sẵn sàng chưa?

379
00:30:49,083 --> 00:30:50,708
Ta vẫn phải làm nghi thức.

380
00:30:52,958 --> 00:30:54,708
Nhưng cần đủ cả gia đình.

381
00:30:57,500 --> 00:30:58,750
Mọi người biết mà nhỉ?

382
00:31:01,541 --> 00:31:02,666
Biết chứ.

383
00:31:05,666 --> 00:31:10,125
Lạy Đức Mẹ của nhựa đường và bóng đêm,
xin đi cùng chúng con trên mọi nẻo đường,

384
00:31:11,375 --> 00:31:14,250
xin cho cuộc đua của chúng con
an toàn và nhanh chóng.

385
00:31:15,833 --> 00:31:18,458
Xin cho mỗi khúc cua
đều là khúc cua để trở về.

386
00:31:19,750 --> 00:31:23,791
Xin cho các thiên thần đi trước che chở
khi chúng con lao đi như cơn lốc.

387
00:31:24,875 --> 00:31:27,833
Lạy Đức Mẹ của nhựa đường và bóng đêm,

388
00:31:27,916 --> 00:31:30,541
xin đi cùng chúng con trên mọi nẻo đường,

389
00:31:31,041 --> 00:31:34,708
xin cho cuộc đua của chúng con
an toàn và nhanh chóng.

390
00:31:35,208 --> 00:31:38,625
Xin cho mỗi khúc cua
đều là khúc cua để trở về.

391
00:31:39,125 --> 00:31:44,916
Xin cho các thiên thần đi trước che chở
khi chúng con lao đi như cơn lốc.

392
00:31:45,416 --> 00:31:49,208
Lạy Đức Mẹ của nhựa đường và bóng đêm,
xin đi cùng chúng con trên mọi nẻo đường,…

393
00:31:49,291 --> 00:31:50,833
ĐƯỜNG ĐUA MUGELLO

394
00:31:50,916 --> 00:31:53,958
…và xin cho cuộc đua của chúng con
an toàn và nhanh chóng.

395
00:31:54,500 --> 00:31:56,875
Xin cho mỗi khúc cua
đều là khúc cua để trở về.

396
00:31:57,833 --> 00:32:02,083
Xin cho các thiên thần đi trước che chở
khi chúng con lao đi như cơn lốc.

397
00:32:07,500 --> 00:32:09,250
CHẶNG CUỐI
ĐƯỜNG ĐUA MUGELLO

398
00:32:17,750 --> 00:32:22,541
Ferrari của Ferri vẫn đang dẫn đầu.
Phía sau là Berselli của đội Pollini.

399
00:32:23,083 --> 00:32:26,208
Blu, bình tĩnh.
Có xe đông phía trước. Chậm lại.

400
00:32:26,291 --> 00:32:27,750
Cẩn thận bên trái.

401
00:32:29,416 --> 00:32:31,250
Đừng quá đà, cứ núp gió đi.

402
00:32:31,333 --> 00:32:34,291
Chúng ta không thể rời mắt
khỏi trung tâm đường đua,

403
00:32:34,375 --> 00:32:38,958
Vừa trở lại sau tai nạn nghiêm trọng,
Venturi đang lội ngược dòng không tưởng.

404
00:32:39,041 --> 00:32:41,416
- Nếu được, mở ga sớm hơn một chút.
- Cẩn thận.

405
00:32:41,500 --> 00:32:42,416
Ngay đi!

406
00:32:42,500 --> 00:32:46,208
Cẩn thận! Bên trong!
Bên trong! Và cô ấy vượt qua rồi!

407
00:32:46,291 --> 00:32:50,041
Làm tốt lắm, Blu!
Thêm một xe nữa! Tiếp tục đi! Nào!

408
00:32:50,125 --> 00:32:54,666
Venturi đã lên vị trí thứ tư!
Cô gái của SC17 không thể cản bước.

409
00:32:54,750 --> 00:32:58,083
Vượt hết xe này đến xe khác,
cô tiến dần lên nhóm đầu.

410
00:32:58,166 --> 00:33:00,250
Giữ tập trung nhé.

411
00:33:01,041 --> 00:33:03,458
Nào, đang ở đoạn thẳng rồi. Mở ga!

412
00:33:04,083 --> 00:33:08,208
Venturi đã ngắm được thêm một xe nữa.
Và cô ấy vượt qua!

413
00:33:08,291 --> 00:33:10,000
Tuyệt lắm, Blu! Cô làm được!

414
00:33:10,083 --> 00:33:14,833
Cô ấy đã lên vị trí thứ ba.
Lamborghini của Berselli vào tầm ngắm.

415
00:33:14,916 --> 00:33:17,208
- Paolo?
- Đừng lo về Paolo.

416
00:33:17,291 --> 00:33:18,500
Nhìn Berselli kìa.

417
00:33:18,583 --> 00:33:21,541
Xử lý nó rồi tính Paolo sau. Nào!

418
00:33:24,250 --> 00:33:26,875
Tiếp đi! Giữ nhịp! Đi! Vượt nó đi!

419
00:33:27,458 --> 00:33:29,416
Nào, Blu! Bây giờ ngay đi!

420
00:33:30,000 --> 00:33:33,250
Đi, đi! Vượt nó! Hạ nó đi! Đúng rồi!

421
00:33:33,333 --> 00:33:34,541
Làm tốt lắm!

422
00:33:34,625 --> 00:33:38,375
Không thể tin nổi! Xuất phát cuối
mà giờ đã lên vị trí thứ hai!

423
00:33:38,458 --> 00:33:40,125
Cô ấy thách thức người dẫn đầu!

424
00:33:40,208 --> 00:33:44,250
Khán đài nổ tung trước màn lội ngược dòng
chưa từng có của Blu Venturi!

425
00:33:44,333 --> 00:33:47,416
- Thấy hắn rồi!
- Thấy rồi thì vượt đi!

426
00:33:47,500 --> 00:33:50,166
- Nào!
- Nó đấy! Lên vượt đi.

427
00:33:50,250 --> 00:33:51,208
Nào!

428
00:33:51,291 --> 00:33:53,375
Chưa đầy một vòng nữa
là cuộc đua kết thúc!

429
00:33:53,458 --> 00:33:56,416
Paolo Ferri và Blu Venturi
lại bám đuôi nhau sát nút,

430
00:33:56,500 --> 00:34:00,000
chỉ còn 4 km là tới đích!
Không còn ai phía sau!

431
00:34:00,583 --> 00:34:02,666
Ngay nào, lên đi! Đi!

432
00:34:07,833 --> 00:34:08,833
Blu!

433
00:34:09,375 --> 00:34:10,625
Blu, trả lời tôi đi!

434
00:34:10,708 --> 00:34:13,791
Coi chừng! Blu Venturi đang giảm tốc!

435
00:34:13,875 --> 00:34:15,916
Xe cô ấy trượt ngang!
Cô ấy gặp rắc rối rồi!

436
00:34:17,791 --> 00:34:20,125
Paolo Ferri lập tức tận dụng cơ hội,

437
00:34:20,208 --> 00:34:23,750
quyết tâm củng cố
vị trí dẫn đầu và lao về chiến thắng!

438
00:34:23,833 --> 00:34:24,750
Sao vậy, Arturo?

439
00:34:24,833 --> 00:34:28,708
Anh không biết,
gọi giám đốc cuộc đua đi! Cờ đỏ!

440
00:34:29,291 --> 00:34:31,541
- Tôi đây!
- Ta phải vào pit, Blu!

441
00:34:31,625 --> 00:34:34,416
- Nào, tôi nói là tôi đây mà!
- Không, Blu. Phải dừng thôi.

442
00:34:34,500 --> 00:34:35,541
Xin anh đấy, nghe tôi.

443
00:34:35,625 --> 00:34:38,250
Nếu anh dẫn tôi, ta làm được mà, Barnie!

444
00:34:38,333 --> 00:34:40,416
Không áp lực nhé! Anh là đôi mắt của tôi!

445
00:34:43,208 --> 00:34:44,458
Khoan đã!

446
00:34:50,208 --> 00:34:51,291
Được rồi.

447
00:34:52,916 --> 00:34:54,500
Thế thì mình chạy Paris-Dakar nhé.

448
00:34:54,583 --> 00:34:56,291
Như thể anh ở cạnh tôi?

449
00:34:57,333 --> 00:35:00,291
Tôi sẽ ở ngay bên cô, nhé?
Tôi sẽ dẫn đường.

450
00:35:00,375 --> 00:35:04,458
Hãy hình dung đường đua
và chỉ nghe giọng tôi thôi, được chứ?

451
00:35:04,958 --> 00:35:05,791
Trái.

452
00:35:08,375 --> 00:35:09,708
Lề phải.

453
00:35:10,333 --> 00:35:12,625
Giữ thẳng lái. Lề trái.

454
00:35:13,583 --> 00:35:15,625
Được. Làm tốt lắm.

455
00:35:15,708 --> 00:35:17,791
Tiếp tục nghe giọng tôi nhé. Tốt.

456
00:35:17,875 --> 00:35:19,708
Giờ cô đang ở Materassi, nhé?

457
00:35:19,791 --> 00:35:20,833
Mình quá quen rồi.

458
00:35:20,916 --> 00:35:23,541
Trái, phải. Giữ như thế.

459
00:35:24,458 --> 00:35:26,833
Giờ từ từ, có thể thêm chút ga.

460
00:35:27,666 --> 00:35:30,208
Tốt. Và bây giờ bắt đầu mở ga.

461
00:35:30,875 --> 00:35:32,125
Đúng rồi.

462
00:35:32,708 --> 00:35:35,250
Cho tôi nghe tiếng mở ga
thêm chút nữa. Đừng sợ.

463
00:35:35,333 --> 00:35:39,083
Tôi ở đây. Tôi sẽ bảo cô phải làm gì.
Casanova-Savelli.

464
00:35:39,583 --> 00:35:41,458
Bám lề một chút.

465
00:35:43,875 --> 00:35:48,083
Thêm ga đi,
kéo giãn khoảng cách, đúng rồi. Tốt.

466
00:35:48,916 --> 00:35:51,791
Còn hai cua Arrabbiata nhé. Lề phải.

467
00:35:52,541 --> 00:35:55,458
Xoay vô lăng một độ, giờ lề trái. Đi.

468
00:35:57,041 --> 00:35:59,083
Để xe lăn, cứ để nó lăn như vậy.

469
00:35:59,166 --> 00:36:00,541
Tốt lắm, Blu. Làm tốt lắm!

470
00:36:00,625 --> 00:36:01,666
Các xe khác đâu?

471
00:36:01,750 --> 00:36:03,833
Đừng lo họ. Chỉ có tôi và cô thôi.

472
00:36:03,916 --> 00:36:05,541
Chỉ còn Bucine nữa.

473
00:36:05,625 --> 00:36:07,250
Lướt nhẹ lề phải.

474
00:36:08,791 --> 00:36:10,708
Giữ ổn định! Đây là khúc cuối rồi.

475
00:36:10,791 --> 00:36:13,041
Sắp xong rồi! Trả thẳng vô lăng!

476
00:36:13,125 --> 00:36:15,000
Giữ thẳng lái, tiến về trước!

477
00:36:20,875 --> 00:36:22,083
Giữ ổn định.

478
00:36:22,583 --> 00:36:24,083
Giữ ổn định! Đây là khúc cuối!

479
00:36:26,125 --> 00:36:30,625
Thẳng về trước, Blu!
Cô làm được rồi! Tốt lắm!

480
00:36:36,750 --> 00:36:42,375
Hôm nay, ở Mugello, ta đã chứng kiến
cuộc đua chưa từng có tiền lệ.

481
00:36:42,458 --> 00:36:47,541
Paolo Ferri của Alpha Blaze
đăng quang vô địch GT quốc gia,

482
00:36:47,625 --> 00:36:52,208
còn Blu Venturi đã chinh phục
vị trí thứ hai không tưởng,

483
00:36:52,291 --> 00:36:55,750
một kỳ tích sẽ khắc sâu
trong ký ức của tất cả chúng ta.

484
00:36:55,833 --> 00:36:59,500
Hãy nói thẳng. Cô ấy mới chính là
người chiến thắng về mặt tinh thần!

485
00:37:00,500 --> 00:37:01,333
Này!

486
00:37:02,083 --> 00:37:04,250
- Sao nào?
- Lội ngược dòng tuyệt vời!

487
00:37:04,916 --> 00:37:05,750
Cô ổn chứ?

488
00:37:05,833 --> 00:37:07,916
Tôi có vô địch đâu.

489
00:37:08,791 --> 00:37:10,166
Cô còn làm được hơn thế!

490
00:37:10,666 --> 00:37:13,250
Năm sau bọn tôi sẽ
đánh bại hết các người, nhé?

491
00:37:14,416 --> 00:37:17,083
Tôi sẽ để cô ăn mừng,
nhưng rồi phải tới thẳng phòng khám.

492
00:37:17,166 --> 00:37:18,541
Anh tới phòng khám đi.

493
00:37:18,625 --> 00:37:21,833
Tôi nhìn rõ lắm.
Tôi thấy anh vẫn phiền phức như xưa.

494
00:37:21,916 --> 00:37:24,208
Cút đi. Cô làm tôi già đi mất.

495
00:37:52,708 --> 00:37:54,166
Em tuyệt lắm!

496
00:37:54,666 --> 00:37:56,291
Không hiểu sao em làm được vậy.

497
00:37:56,375 --> 00:37:58,041
Em có một đội điên rồ tuyệt vời.

498
00:37:58,625 --> 00:38:00,083
Ước gì anh có một đội như thế.

499
00:38:00,666 --> 00:38:02,166
Em sẽ nói giúp anh một tiếng.

500
00:38:02,250 --> 00:38:07,625
Alberto Naska! Một tràng pháo tay!
Hạng ba rất xứng đáng cho anh ấy!

501
00:38:13,541 --> 00:38:15,000
Anh mang hoa gì cho em thế?

502
00:38:17,125 --> 00:38:18,791
Em nghĩ là em thích hoa hướng dương.

503
00:38:35,458 --> 00:38:36,750
Ở lại với tớ.

504
00:38:47,291 --> 00:38:52,250
Vị trí thứ hai, Blu Venturi!
Cảm xúc lúc này thật sự dâng trào!

505
00:38:52,333 --> 00:38:55,833
Hãy nói cho rõ,
đây là vị trí thứ hai đáng giá như vàng!

506
00:38:55,916 --> 00:38:58,708
Như một chiến thắng trước mọi nghịch cảnh.

507
00:38:58,791 --> 00:39:02,708
Và bây giờ, nhà vô địch GT mùa giải này!

508
00:39:02,791 --> 00:39:06,333
Vị trí quán quân thuộc về Paolo Ferri!

509
00:39:06,416 --> 00:39:12,791
Paolo Ferri đã có chiến thuật xuất sắc
và sự quyết đoán xuyên suốt cả mùa giải!

510
00:39:16,083 --> 00:39:18,041
Làm tốt lắm! Cậu làm được rồi!

511
00:39:21,208 --> 00:39:25,208
Một tràng pháo tay thật lớn dành cho
các tay đua đã mang đến cho chúng ta

512
00:39:25,291 --> 00:39:31,458
một mùa giải GT Ý không thể nào quên!

513
00:40:03,375 --> 00:40:05,791
Nó đứng được ở đó
là vì anh chưa bao giờ rời bỏ nó.

514
00:40:10,875 --> 00:40:14,333
Con bé của chúng ta
hôm nay viết nên lịch sử nhỉ?

515
00:40:18,458 --> 00:40:20,291
Giờ ta có thể bước tiếp được rồi.

516
00:40:26,416 --> 00:40:28,291
Cô ấy không tệ như vẻ bề ngoài đâu.

517
00:40:40,666 --> 00:40:42,791
Thế số 17 này thế nào?

518
00:40:43,458 --> 00:40:45,041
Một gã khốn, nhưng cực xuất sắc!

519
00:40:45,541 --> 00:40:47,791
- Nhưng anh ta thay đổi nhiều rồi.
- Không.

520
00:40:48,666 --> 00:40:49,875
Vẫn là một gã khốn.

521
00:40:51,125 --> 00:40:53,166
Giờ anh ta đã sẵn sàng nhìn về tương lai.

522
00:40:53,250 --> 00:40:54,416
Thật à?

523
00:40:57,750 --> 00:40:59,041
Chuyện gì thế?

524
00:41:00,541 --> 00:41:01,666
Benini.

525
00:41:04,291 --> 00:41:06,125
Khi chị ấy nói có bầu,

526
00:41:06,833 --> 00:41:08,416
sao anh biết không phải con anh?

527
00:41:11,375 --> 00:41:12,958
- Cô Dionisi?
- Vâng?

528
00:41:13,041 --> 00:41:14,750
Chủ sở hữu đội SC17?

529
00:41:14,833 --> 00:41:16,125
Vâng, chuyện gì vậy?

530
00:41:16,208 --> 00:41:19,500
Chúng tôi cần thẩm vấn Blu Venturi,
người có tiền án, và Arturo Benini.

531
00:41:19,583 --> 00:41:22,583
Tất cả đều đang bị điều tra
liên quan đến vụ cướp tại cảng Ravenna.

532
00:41:23,958 --> 00:41:27,416
Cứ uống nốt ly sâm panh đi,
rồi mời mọi người cùng chúng tôi về đồn.

533
00:41:29,250 --> 00:41:30,208
Được thôi.

534
00:44:25,041 --> 00:44:28,958
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

