WEBVTT

00:39.750 --> 00:42.416
‫في قلب كل راقصة باليه…‬

00:42.916 --> 00:44.916
‫ينبض دم محاربة.‬

00:53.291 --> 00:56.333
‫فهنّ يحولن الألم إلى جمال.‬

01:00.625 --> 01:03.458
‫ويحوّلن الفوضى إلى دقة.‬

01:09.375 --> 01:11.958
‫وتتحول أجسادهنّ إلى فن.‬

01:15.458 --> 01:20.625
‫يبذلن الجهد وينزفن الدم ويضحين.‬

01:23.208 --> 01:25.916
‫لكن ليس كلهن يحققن طموحهن…‬

01:45.916 --> 01:47.875
‫سيدة "ثورنا"، العرض بعد يومين.‬

01:47.958 --> 01:49.916
‫إن لم تأخذ "بونز" التدريبات على محمل الجد،‬

01:50.000 --> 01:51.416
‫فيجب أن أؤدي فقرتها.‬

01:51.500 --> 01:53.625
‫تأخرت حافلتها. ستصل قريباً.‬

01:53.708 --> 01:56.541
‫تأخرت لأن فقرها يمنعها من شراء ساعة.‬

01:57.166 --> 01:58.958
‫أعتذر على تأخر الليموزين يا "برنسيس".‬

02:01.708 --> 02:03.000
‫ألن نبدأ الرقص؟‬

02:06.083 --> 02:06.958
‫حسناً.‬

02:07.041 --> 02:08.750
‫5، 6، 7، 8.‬

02:08.833 --> 02:12.916
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، ثم 4 خطوات أخرى.‬

02:13.000 --> 02:17.625
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

02:17.708 --> 02:19.041
‫2… توقفن!‬

02:19.583 --> 02:21.041
‫حسناً. عدن إلى الدوران.‬

02:21.125 --> 02:21.958
‫بسرعة.‬

02:22.208 --> 02:23.041
‫ماذا حدث؟‬

02:23.125 --> 02:23.958
‫هيا. "غريس"…‬

02:24.041 --> 02:25.875
‫كررت الخطأ ذاته.‬

02:26.083 --> 02:28.166
‫هل تسمعينني يا "غريس"؟‬

02:28.750 --> 02:29.875
‫أسرعي. هيا.‬

02:29.958 --> 02:31.791
‫5، 6، 7، 8. و1…‬

02:35.541 --> 02:39.583
‫1، 2، 3، 4، 5، 6…‬

02:39.666 --> 02:41.916
‫تذكّرن أنكن ستسافرن إلى "بودابست" غداً،‬

02:42.000 --> 02:43.708
‫لذا ارقصن كأن حيواتكن تتوقف على ذلك.‬

02:43.791 --> 02:45.125
‫رقصة فردية.‬

02:49.125 --> 02:50.500
‫توقفن!‬

02:51.708 --> 02:53.500
‫هيا. "برنسيس"!‬

02:53.583 --> 02:55.333
‫انتظري دورك.‬

02:55.416 --> 02:56.541
‫حسناً يا "كلوي"،‬

02:56.625 --> 02:59.625
‫يجب أن تثقي بأختك، مفهوم؟
ستعطيك إشارة البدء.‬

02:59.708 --> 03:03.541
‫7، 8. و1، 2، 3، 4، 5…‬

03:03.625 --> 03:05.125
‫حركة جميلة يا "كلوي".‬

03:05.208 --> 03:07.083
‫لا تنسي العمل الجماعي.‬

03:07.166 --> 03:08.416
‫لا تنسين أهمية العمل الجماعي.‬

03:09.458 --> 03:14.750
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

03:14.833 --> 03:16.458
‫1…‬

03:24.666 --> 03:27.708
‫انتهى الوقت يا سيدات. حسناً.‬

03:30.458 --> 03:32.458
‫ألا تجيدين العد؟‬

03:33.958 --> 03:35.416
‫أوجّه كلامي لك.‬

03:35.500 --> 03:37.750
‫أدرت قدمك للداخل عند الدوران
أيتها الساقطة.‬

03:38.125 --> 03:39.041
‫"بونز"!‬

03:39.125 --> 03:40.625
‫إن أردت الرقصة الفردية، فهي لك.‬

03:40.708 --> 03:42.375
‫- سأترك الفرقة.
- سيدة "ثورنا"؟‬

03:42.458 --> 03:43.333
‫هل رأيت ما فعلته؟‬

03:43.416 --> 03:45.083
‫أخيرا ضرب أحدهم تلك الساقطة.‬

03:45.291 --> 03:50.750
‫"استوديو (صانسيت دانس إل إيه)"‬

04:05.583 --> 04:07.083
‫ما كان عليك ضربها.‬

04:07.916 --> 04:09.291
‫لم أتعمّد ذلك.‬

04:10.625 --> 04:12.375
‫اصطدم وجهها بقبضتي.‬

04:12.458 --> 04:16.333
‫ترعاك والدتها
لكي تتمكني من المنافسة، لذا…‬

04:16.791 --> 04:20.291
‫ما رأيك بإظهار القليل من الامتنان
قبل أن تحاولي كسر أنفها؟ ‬

04:20.375 --> 04:22.541
‫يجب أن تفهمي‬

04:22.625 --> 04:25.541
‫أن عرض "بودابست" قد يغيّر حياتك.‬

04:25.625 --> 04:27.666
‫الباليه رياضة للساقطات الثريات.‬

04:28.250 --> 04:29.625
‫قلت لك مراراً‬

04:30.208 --> 04:31.333
‫إنني دخيلة عليها.‬

05:04.500 --> 05:06.458
‫"(المجر)"‬

05:06.541 --> 05:10.083
‫أمي، واثقة بأنك نائمة، لكن طائرتنا هبطت‬

05:10.166 --> 05:11.625
‫بعد تغيير مسار الرحلة.‬

05:12.458 --> 05:14.916
‫استقللنا حافلةً، لذا ادعي لي.‬

05:17.958 --> 05:20.708
‫"(بودابست) 361"‬

05:25.083 --> 05:26.833
‫أهذه رائحة دخان؟‬

05:28.625 --> 05:30.125
‫هذه الرحلة أشبه بكابوس.‬

05:30.208 --> 05:32.666
‫تغيّر مسار رحلتنا
وأضاع موظفو المطار أمتعتنا.‬

05:32.750 --> 05:34.625
‫والآن تعطلت الحافلة، لذا…‬

05:34.708 --> 05:38.541
‫لكنني أؤكد لك
بأن الراقصات سيعتلين المسرح غداً.‬

05:38.625 --> 05:40.666
‫لكننا في طريقنا الآن.‬

05:41.541 --> 05:44.291
‫لا، لا تغيّري البرنامج. لا داعي لذلك.‬

05:44.375 --> 05:48.250
‫ستشارك راقصاتي في العرض بلا أدنى شك.‬

05:48.333 --> 05:51.500
‫سيدة "ثورنا"، تبعد البلدة التالية
نحو كيلومترين فقط،‬

05:51.583 --> 05:53.875
‫- لكن ورد في الدليل…
- ماذا قالوا لك؟‬

05:53.958 --> 05:58.250
‫تفهّم المدير الفني وضعنا.‬

05:59.083 --> 06:01.416
‫- لكنهم…
- هل يبحثون عن بدائل؟‬

06:01.958 --> 06:02.791
‫أجل.‬

06:03.416 --> 06:04.416
‫أخشى ذلك.‬

06:05.708 --> 06:07.791
‫أحضرن حقائب الباليه يا فتيات.‬

06:07.875 --> 06:08.708
‫هيا.‬

06:08.791 --> 06:11.458
‫لن نشارك في العرض إذا بقينا في الحافلة.‬

06:13.250 --> 06:14.750
‫حسناً، أجل.‬

06:16.541 --> 06:17.458
‫حسناً.‬

06:17.541 --> 06:19.208
‫يا للروعة!‬

06:19.291 --> 06:22.083
‫الطبيعة خلابة هنا.‬

06:24.750 --> 06:26.750
‫- هذا مذهل جداً.
- المنظر جميل.‬

06:26.833 --> 06:29.250
‫فلترحمكن الذئاب.‬

06:38.125 --> 06:40.208
‫هيا يا فتيات. أسرعن.‬

06:43.583 --> 06:45.666
‫كان علينا البقاء في الحافلة.‬

06:46.416 --> 06:48.916
‫سأرفع دعوى قضائية إذا أُصبت بذات الرئة.‬

06:49.000 --> 06:51.041
‫كانت تكره الحافلة والآن تريد العودة إليها.‬

06:51.125 --> 06:52.416
‫ألا يرضيك شيء؟‬

06:52.500 --> 06:53.958
‫ليس حين أكون بقربك.‬

06:54.041 --> 06:55.666
‫انتظرن يا فتيات.‬

06:55.750 --> 06:59.083
‫- أظن أن هناك فندقاً هنا.
- أشكر السماء. هيا بنا.‬

06:59.166 --> 07:02.125
‫"نُزل (تيريموك)"‬

07:08.958 --> 07:11.041
‫هل تستقبل هواتفكن أي إشارة؟‬

07:11.125 --> 07:12.625
‫لديّ خطان.‬

07:13.958 --> 07:16.208
‫أظننا في منطقة بلا تغطية.‬

07:19.875 --> 07:20.750
‫مرحباً.‬

07:20.833 --> 07:23.375
‫مرحباً. أيمكننا استخدام هاتفك؟‬

07:23.458 --> 07:25.333
‫تعطلت حافلتنا وتقطعت بنا السبل.‬

07:25.416 --> 07:26.458
‫- نحاول أن…
- "يوري".‬

07:27.375 --> 07:28.916
‫اسمح لهن بالمرور.‬

07:32.458 --> 07:33.416
‫اعذرننا.‬

07:33.500 --> 07:35.833
‫أخي أبكم لذا يتشوش تفكيره.‬

07:35.916 --> 07:40.250
‫أتفهّم ذلك. أختي صماء،
لذا عليّ تفسير كل إشاراتها.‬

07:40.333 --> 07:41.291
‫يا لك من كاذبة.‬

07:41.375 --> 07:42.958
‫اسمي "أوسيب".‬

07:43.041 --> 07:44.250
‫بم أساعدكن؟‬

07:44.333 --> 07:46.125
‫نحتاج إلى سيارة أجرة.‬

07:46.208 --> 07:47.666
‫أيمكنك تأمين واحدة؟‬

07:47.750 --> 07:48.750
‫بالطبع.‬

07:49.833 --> 07:52.458
‫لا ينبغي للكائنات الجميلة
أن تبقى خارجاً في البرد.‬

07:53.541 --> 07:54.458
‫تعالين.‬

07:56.500 --> 07:57.750
‫ما الذي أتى بكنّ إلى هنا؟‬

07:57.833 --> 07:59.125
‫نحن راقصات باليه.‬

08:03.750 --> 08:06.458
‫غير معقول. هذه الأماكن التي أفضّلها.‬

08:10.666 --> 08:12.833
‫هذا غريب جداً.‬

08:12.916 --> 08:14.583
‫سيدة "ثورنا".‬

08:14.666 --> 08:16.041
‫يتعارض هذا مع أخلاقي.‬

08:16.125 --> 08:18.750
‫إنهما يلعبان القمار. لا يمكنني مشاهدة هذا.‬

08:18.833 --> 08:20.375
‫غطي عينيك. سأحضر شراباً.‬

08:38.958 --> 08:39.958
‫"التقطي صورةً لي."‬

08:40.625 --> 08:41.916
‫"كفّي عن تصرفاتك الطفولية."‬

08:42.083 --> 08:44.541
‫"…لكن هذا المكان رائع."‬

08:52.333 --> 08:53.333
‫هذه…‬

08:54.333 --> 08:56.041
‫إنها مديرتي.‬

08:56.125 --> 08:57.916
‫كانت مشهورةً جداً في الماضي.‬

08:58.958 --> 09:01.125
‫قالوا إنها خليفة "فونتين".‬

09:01.791 --> 09:03.500
‫لكنها تعرضت لحادث.‬

09:04.125 --> 09:05.625
‫لم تعد للرقص بعدها.‬

09:07.333 --> 09:10.083
‫أهذا المكان مستوحى
من مسرحية "كسارة البندق"؟‬

09:10.166 --> 09:12.416
‫إنه مصدر فخر وبهجة مديرتي.‬

09:12.500 --> 09:13.666
‫لا نريد أن نتصرف بفظاظة،‬

09:13.750 --> 09:15.500
‫- لكن وقتنا ضيق.
- أعرف ذلك.‬

09:15.583 --> 09:16.750
‫يجب أن نصل إلى "بودابست".‬

09:16.833 --> 09:18.916
‫- سترقص الفتيات هناك غداً.
- تفضّلي.‬

09:19.041 --> 09:20.041
‫ما هذا؟‬

09:21.083 --> 09:22.166
‫إنهن مبللات!‬

09:23.291 --> 09:24.541
‫هذه…‬

09:25.500 --> 09:26.625
‫هذه "سونيا".‬

09:26.708 --> 09:28.125
‫إنها لطيفة جداً.‬

09:28.708 --> 09:31.625
‫تقول إن بوسعكن استخدام مجفف الملابس
في أثناء انتظاركن.‬

09:31.708 --> 09:35.916
‫- هذا لطف كبير منك، لكن علينا…
- لا. نصرّ على ذلك.‬

09:36.000 --> 09:39.083
‫تستحق راقصات الباليه
خدمةً استثنائية في نُزل "تيريموك".‬

09:39.166 --> 09:41.041
‫ألديكن ملابس جافة؟‬

09:44.500 --> 09:47.500
‫تبدين كسرب من العصافير البيضاء
في ملابس الرقص.‬

09:49.000 --> 09:50.375
‫"هذا مهين جداً."‬

09:50.583 --> 09:51.750
‫تفضّلن.‬

09:52.583 --> 09:54.458
‫شكراً. أتضوّر جوعاً.‬

09:54.541 --> 09:56.458
‫احذرن، لا توسّخن ملابسكن بالطعام.‬

09:56.541 --> 09:57.500
‫لا تقلقي،‬

09:57.583 --> 09:59.500
‫لأنني لن أتناول الطعام هنا.‬

10:04.458 --> 10:05.583
‫- حساء لحم، مقزز.
- لا بأس.‬

10:05.666 --> 10:07.416
‫هذا الطعام مليء بفيروس "إيبولا".‬

10:07.500 --> 10:09.583
‫بل بالإشريكية القولونية.‬

10:09.666 --> 10:11.916
‫لا فرق. لم تسافري في حياتك.‬

10:12.000 --> 10:14.833
‫- يا فتيات، من فضلكن.
- لسن متفاهمات. أعني…‬

10:15.750 --> 10:16.958
‫كيف يرقصن معاً؟‬

10:17.041 --> 10:18.208
‫يعلّمنا الرب الحب‬

10:18.291 --> 10:20.541
‫بجمعنا مع أشخاص يصعب العمل معهم.‬

10:20.625 --> 10:23.250
‫راقصات باليه في نُزل "تيريموك"…‬

10:24.041 --> 10:25.541
‫أجل.‬

10:26.416 --> 10:27.666
‫ها أنتن.‬

10:27.750 --> 10:29.375
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

10:29.458 --> 10:31.041
‫اسمحن لي أن أعرفكن بنفسي.‬

10:31.125 --> 10:33.916
‫اسمي "ديفورا كاشيمير"
مالكة نُزل "تيريموك".‬

10:34.000 --> 10:38.375
‫أخبرني "أوسيب"بأن لديكن عرضاً مهماً،
أهذا صحيح؟‬

10:38.458 --> 10:39.583
‫أجل، سنقدم عرضاً‬

10:39.666 --> 10:42.416
‫في صالة الباليه الدولية في "بودابست".‬

10:42.500 --> 10:46.333
‫ولا أريد التباهي، لكن هذا العرض مهم جداً.‬

10:46.416 --> 10:48.416
‫لا تُدعى إليه سوى أفضل الراقصات في العالم.‬

10:48.500 --> 10:49.541
‫أعرف هذا.‬

10:49.625 --> 10:52.125
‫كنت راقصةً في الماضي.‬

10:52.208 --> 10:54.583
‫أتردن أن أطلب لكنّ شاحنة صغيرة
تقلّكن إلى المدينة؟‬

10:54.666 --> 10:56.041
‫"تمتلك النُزل… إنها راقصة."‬

10:56.125 --> 10:58.166
‫- أجل. شكراً جزيلاً.
- هذا من دواعي سروري.‬

11:14.750 --> 11:15.750
‫"باشا".‬

11:15.833 --> 11:18.208
‫- أرجو أن تنقل تحياتي إلى والدك.
- أجل.‬

11:18.291 --> 11:19.958
‫كما تريد أيها الجد.‬

11:24.166 --> 11:26.416
‫"زولي"، كيف حالك؟‬

11:30.916 --> 11:32.916
‫هذا لوالدك.‬

11:35.541 --> 11:38.166
‫نحبّذ التكتم هنا يا "باشا".‬

11:49.833 --> 11:50.750
‫"ما الخطب؟"‬

11:52.083 --> 11:53.083
‫الكهرباء الساكنة…‬

11:53.250 --> 11:54.416
‫أظن أنها تبللت.‬

11:56.583 --> 11:57.875
‫أريد التبول.‬

11:59.166 --> 12:00.833
‫تريد أختي الذهاب إلى الحمّام.‬

12:02.625 --> 12:04.291
‫تعالي معي يا عزيزتي.‬

12:08.458 --> 12:10.541
‫لا داعي لهذا. شكراً.‬

12:10.625 --> 12:13.041
‫سأرافقها. شكراً.‬

12:14.291 --> 12:17.083
‫الحمامات في الأعلى.‬

12:31.041 --> 12:32.958
‫من هنا على ما أظن.‬

13:08.791 --> 13:09.875
‫يا فتيات.‬

13:12.583 --> 13:14.500
‫أظن أنه يريد منا أن نرقص.‬

13:15.250 --> 13:16.833
‫يعزف لحن "حلوى الملبّس".‬

13:16.916 --> 13:19.291
‫يمكننا التدرّب على رقصتنا.‬

13:20.833 --> 13:22.583
‫لا ضير من تدريب بسيط.‬

13:22.666 --> 13:24.791
‫حسناً، هيا بنا. سنتدرب.‬

13:24.875 --> 13:26.250
‫تعالي. هيا!‬

13:58.583 --> 14:00.083
‫هيا يا "بونز"!‬

14:36.416 --> 14:37.958
‫لا تلطخ مكتبي بالدماء.‬

14:38.041 --> 14:39.416
‫آسف يا أمي.‬

14:39.500 --> 14:42.625
‫أرجوك يا "ميشينايا كوروليفا".‬

14:43.958 --> 14:46.875
‫أنت امرأة عقلانية.‬

14:48.666 --> 14:49.791
‫هذا صحيح.‬

14:50.541 --> 14:52.791
‫سأقتلع لسانك في المرة القادمة.‬

15:47.958 --> 15:50.250
‫- إذا أردت رقصةً فردية، فلك ذلك.
- حسناً.‬

15:51.750 --> 15:53.000
‫انتبهي يا "برنسيس".‬

15:57.541 --> 15:59.500
‫مرحباً أيتها العصفورة.‬

15:59.583 --> 16:01.583
‫- هلّا تحتفلين معنا الليلة.
- لا، شكراً لك.‬

16:01.666 --> 16:03.916
‫هيا. كوني رومنسية. أحب مثيلاتك من النساء.‬

16:04.000 --> 16:05.000
‫مهلاً!‬

16:05.708 --> 16:07.208
‫إليك عني!‬

16:07.958 --> 16:09.250
‫هل تحبين اللعب بعنف؟‬

16:11.000 --> 16:12.333
‫فلنلعب بعنف إذاً.‬

16:14.125 --> 16:15.666
‫هكذا يجب التعامل مع أمثاله.‬

16:15.750 --> 16:17.958
‫أحضرن أمتعتكن. يجب أن نغادر هذا المكان.‬

16:23.125 --> 16:26.000
‫هل رأيتم ماذا يحدث لمن يهين شخصاً مثلي؟‬

16:27.333 --> 16:30.125
‫أيريد أي منكم اختبار صبري؟‬

16:30.208 --> 16:32.375
‫هذه المنطقة تحت سيطرة "ماركوفيتش".‬

16:32.458 --> 16:33.958
‫أتريدون مواجهة أبي؟‬

16:37.791 --> 16:40.625
‫أتريدين قول شيء ما؟‬

16:40.708 --> 16:42.833
‫آسفة. لا. أرجوك، لا تؤذني.‬

16:42.916 --> 16:45.291
‫"باشا".‬

16:45.375 --> 16:46.833
‫اهدأ.‬

16:46.916 --> 16:49.041
‫احتس شراباً.‬

16:51.791 --> 16:53.916
‫بحقك يا "باشا". اهدأ.‬

16:54.000 --> 16:55.666
‫ما هذا التصرف الطائش؟‬

16:56.666 --> 16:57.666
‫"ميشينايا كوروليفا".‬

16:57.750 --> 17:00.250
‫قتلت امرأة في حانتي.‬

17:03.333 --> 17:06.000
‫اهدأن. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

17:06.083 --> 17:08.125
‫لا. أطلق النار عليها.‬

17:09.791 --> 17:12.458
‫أطلق النار على وجهها.‬

17:13.041 --> 17:14.375
‫اتصلي بالشرطة.‬

17:14.458 --> 17:16.416
‫أجل، جرّبي ذلك. اتصلي بالشرطة.‬

17:19.416 --> 17:22.125
‫"بونز"!‬

17:27.083 --> 17:29.625
‫أرجوك! اطلبي الشرطة!‬

17:30.291 --> 17:31.291
‫أيتها السيدات!‬

17:31.916 --> 17:32.875
‫أيتها السيدات!‬

17:32.958 --> 17:34.583
‫سأتصل بالشرطة.‬

17:35.583 --> 17:36.625
‫"أوسيب"،‬

17:37.583 --> 17:39.625
‫خذهن إلى غرفة الأمان.‬

17:39.833 --> 17:42.375
‫إلى القبو. حالاً.‬

17:45.458 --> 17:47.291
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

17:49.750 --> 17:51.000
‫أعدكن بذلك.‬

18:00.041 --> 18:01.041
‫مهلاً!‬

18:01.125 --> 18:02.125
‫أوقفها!‬

18:02.541 --> 18:03.458
‫مهلاً!‬

18:05.333 --> 18:06.333
‫توقّفي!‬

18:15.500 --> 18:21.541
‫بالغ الخطورة‬

18:25.250 --> 18:26.916
‫كفاكن تهوراً.‬

18:27.000 --> 18:29.250
‫اتبعن "أوسيب". سيعتني بكن.‬

18:30.500 --> 18:31.750
‫سأفصلهن عن بعضهن.‬

18:32.208 --> 18:33.083
‫وأبقيهن هادئات.‬

18:33.291 --> 18:34.666
‫تعالين.‬

18:34.750 --> 18:35.666
‫اتبعنني.‬

18:36.750 --> 18:39.250
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

18:40.958 --> 18:42.000
‫من هنا.‬

19:08.541 --> 19:09.541
‫مرحباً أيتها القصيرة.‬

19:10.125 --> 19:11.125
‫هل ضللت طريقك؟‬

19:11.833 --> 19:13.000
‫"أنا صماء."‬

19:13.625 --> 19:15.291
‫مهلاً.‬

19:15.375 --> 19:16.791
‫ألا يمكنك السمع؟‬

19:23.583 --> 19:24.833
‫هل تحبين الوشوم؟‬

19:27.625 --> 19:28.666
‫أنت…‬

19:29.833 --> 19:31.208
‫جميلة.‬

19:31.291 --> 19:32.166
‫أعني…‬

19:33.916 --> 19:36.750
‫"أنت ظريف."‬

19:39.708 --> 19:40.916
‫حسناً.‬

19:42.125 --> 19:44.000
‫لم يتعمّد إطلاق النار.‬

19:44.083 --> 19:45.041
‫لا.‬

19:45.125 --> 19:46.791
‫لا، لا توهمني بأنني مخطئة، مفهوم؟‬

19:46.875 --> 19:48.541
‫أطلق النار على السيدة "ثورنا" أمامنا.‬

19:48.625 --> 19:50.000
‫ستتصلون بالشرطة، أليس كذلك؟‬

19:50.083 --> 19:52.041
‫تتصل بهم مديرتي الآن.‬

19:52.125 --> 19:53.833
‫تتولّى كل شيء بنفسها.‬

19:53.916 --> 19:55.500
‫هذه مأساة، أليس كذلك؟‬

19:56.750 --> 19:57.833
‫يا للهول…‬

19:57.916 --> 19:59.333
‫يا للهول، ضاق نفسي.‬

19:59.875 --> 20:01.041
‫ضاق نفسي!‬

20:01.125 --> 20:03.333
‫- حسناً، تصرّف وساعدها.
- اسمعي.‬

20:03.833 --> 20:04.875
‫اسمعي.‬

20:05.708 --> 20:06.625
‫كُلي هذه،‬

20:07.625 --> 20:09.833
‫وستتحسنين في وقت وجيز.‬

20:25.625 --> 20:28.500
‫يا للفوضى التي أثرتها في حانتي.‬

20:28.583 --> 20:32.500
‫أزيلا هذه البريطانية عن أرضيتي وأسرعا.‬

20:35.208 --> 20:37.083
‫أجل، افعلا كما تقول.‬

20:38.208 --> 20:40.750
‫يجب أن نُجري حديثاً قصيراً.‬

20:43.750 --> 20:46.958
‫أيمكنكما تلطيخ الأرضية
بالدماء أكثر؟ "سونيا"…‬

20:47.041 --> 20:48.250
‫أحضري الممسحة.‬

20:51.583 --> 20:52.666
‫تعال.‬

21:08.500 --> 21:09.916
‫أمسكت براقصة باليه.‬

21:13.875 --> 21:15.125
‫لم أنت مستاءة؟‬

21:16.125 --> 21:18.958
‫سأقول إن تلك المرأة الثملة المجنونة
وقفت أمامي‬

21:19.041 --> 21:20.750
‫وانطلقت الرصاصة من مسدسي.‬

21:22.541 --> 21:23.916
‫لم أرتكب أي خطأ.‬

21:24.000 --> 21:26.000
‫ستقول الراقصات العكس.‬

21:26.083 --> 21:29.708
‫إذا لم يتعاونّ، فافعلي ما تفعلينه عادةً.‬

21:29.791 --> 21:33.041
‫اقتلعي ألسنتهن أو شقّي حناجرهن.‬

21:34.708 --> 21:35.958
‫يمكننا الانتهاء من الأمر بسرعة.‬

21:36.041 --> 21:39.125
‫اجلس. أصبتني بالدوار بحركتك المستمرة.‬

21:39.791 --> 21:42.125
‫يجب ألّا نتهور.‬

21:42.208 --> 21:45.500
‫اختفاء 6 أمريكيات لن يمرّ مرور الكرام.‬

21:45.583 --> 21:48.458
‫يجب أن نحصل على كل المعلومات‬

21:48.541 --> 21:50.291
‫ونخطط لخطوتنا التالية.‬

21:50.375 --> 21:52.833
‫لا تقلق، سأعتني بك.‬

21:56.708 --> 21:57.958
‫أنت ستعتنين بي؟‬

21:59.791 --> 22:01.166
‫أهذا ما قلته حقاً؟‬

22:02.291 --> 22:03.291
‫أجل،‬

22:04.083 --> 22:05.791
‫لكن هناك ثمن لذلك.‬

22:08.000 --> 22:09.416
‫احذري.‬

22:10.583 --> 22:13.041
‫أنا ابن "لوتار" السفّاح.‬

22:15.000 --> 22:16.666
‫"ديفورا"،‬

22:16.750 --> 22:20.083
‫لا مجال للرحمة لمن يقف في وجه عائلتي.‬

22:23.375 --> 22:25.166
‫لا تجبريني على استدعاء أبي.‬

22:26.375 --> 22:28.125
‫أودّ لقاءه.‬

22:28.208 --> 22:31.791
‫رفض دعوتي في مناسبات كثيرة.‬

22:31.875 --> 22:33.500
‫أبي دائم الانشغال.‬

22:33.583 --> 22:37.208
‫لا وقت لديه للقدوم إلى الريف،
لكن باتصال واحد…‬

22:37.916 --> 22:40.166
‫سيتكبّد عناء الرحلة ليؤذيك.‬

22:49.541 --> 22:52.333
‫لسنوات عديدة، دفعت المال لوالدك،‬

22:52.416 --> 22:55.375
‫دين ورثته من أبي العزيز.‬

22:55.458 --> 22:57.750
‫لكن هذه الدفعات ستتوقف اليوم.‬

22:58.875 --> 23:03.875
‫أخبر أباك بأنه إن كان يريد ماله،
فيمكنه زيارتي.‬

23:05.875 --> 23:08.416
‫ظرفي من فضلك.‬

23:19.291 --> 23:22.291
‫لا، لم يكن هناك أحد على الطريق.‬

23:22.916 --> 23:26.458
‫هل يعلم أفراد عائلتك وأصدقاؤك
أن الحافلة تعطلت؟‬

23:26.541 --> 23:28.083
‫لا.‬

23:28.166 --> 23:30.166
‫- ماذا عن موظفي المسرح؟
- لا.‬

23:30.250 --> 23:31.291
‫"غريس".‬

23:32.416 --> 23:33.666
‫"بونزي" العزيزة!‬

23:33.750 --> 23:34.750
‫لقد عدت.‬

23:35.625 --> 23:38.083
‫"بوني"، هذه…‬

23:40.291 --> 23:41.541
‫من أنت؟‬

23:41.625 --> 23:43.250
‫هذا غير مهم.‬

23:43.333 --> 23:45.791
‫- أخبريني، من…
- لا تخبري هذه الساقطة بأي شيء.‬

23:46.625 --> 23:48.708
‫هذه الفتاة وقحة.‬

23:49.208 --> 23:51.583
‫تكرهني لأنني أقول لها دائماً‬

23:51.666 --> 23:52.916
‫إنها قد تذهب إلى الجحيم.‬

23:53.000 --> 23:54.500
‫انسي أمرها.‬

23:54.583 --> 23:56.875
‫بوسعنا أن نصبح صديقتين مقربتين الآن.‬

23:56.958 --> 23:58.083
‫هذا ممتع.‬

23:58.166 --> 23:59.583
‫يمكننا تناول البيتزا بالأناناس!‬

23:59.666 --> 24:01.291
‫ماذا فعلتم بـ"غريس"؟‬

24:01.375 --> 24:02.250
‫اصمتي.‬

24:02.333 --> 24:03.333
‫"غريس"؟‬

24:04.916 --> 24:06.291
‫كوني صديقتي.‬

24:06.375 --> 24:09.583
‫أخبريني، من يعرف
أنكن أتيتن إلى نُزل "تيريموك"؟‬

24:09.666 --> 24:10.833
‫الجميع يعرفون!‬

24:11.375 --> 24:13.125
‫أبي وأهلها‬

24:13.208 --> 24:15.375
‫وجميع أعضاء فرقة الباليه يعرفون، مفهوم؟‬

24:15.458 --> 24:17.875
‫- سيأتون للبحث عنا.
- "بوني"،‬

24:17.958 --> 24:20.958
‫كيف لي أنقذ روحك إن كذبت؟‬

24:24.916 --> 24:25.916
‫لن يأتي أحد.‬

24:26.000 --> 24:27.625
‫يا لغبائك يا "غريس".‬

24:29.750 --> 24:31.000
‫اسمحي لي برؤية "ديفورا".‬

24:33.125 --> 24:35.875
‫ساعدينا أرجوك.‬

24:35.958 --> 24:37.708
‫أودّ ذلك، لكن…‬

24:37.791 --> 24:39.708
‫إذا عصيتُ "ديفورا"،‬

24:40.333 --> 24:42.208
‫فستقتلع لساني.‬

25:22.125 --> 25:23.166
‫"دوكتور"،‬

25:23.250 --> 25:25.250
‫أواجه مشكلة آفات.‬

25:34.083 --> 25:35.083
‫"باشا".‬

25:37.833 --> 25:39.416
‫ماذا أرادت "ديفورا"؟‬

25:40.625 --> 25:41.625
‫لا شيء.‬

25:44.583 --> 25:46.250
‫فنغادر هذا الجحر.‬

25:46.333 --> 25:48.916
‫"باشا"، أعطني الظرف.‬

25:49.583 --> 25:50.750
‫المال.‬

25:52.125 --> 25:53.333
‫أعدته لـ"ديفورا".‬

25:54.250 --> 25:55.375
‫ماذا؟‬

25:55.458 --> 25:57.041
‫لا يمكننا العودة خاليي الوفاض.‬

25:57.125 --> 25:59.250
‫سيقتلنا أبوك يا "باشا".‬

25:59.333 --> 26:00.416
‫اصمت.‬

26:00.791 --> 26:03.291
‫نطقت الفتاة المتدينة بكل ما في جوفها.‬

26:03.375 --> 26:05.125
‫لكن التي هربت قد تؤرقنا.‬

26:05.208 --> 26:07.041
‫ليست كالبقية.‬

26:07.125 --> 26:10.583
‫لن تشكل الراقصات أي مشكلة لي
إلا إذا كان هناك من يعلم بوجودهن هنا.‬

26:10.666 --> 26:12.958
‫لا يعرف أحد بهذا يا "ميشينايا كوروليفا".‬

26:13.041 --> 26:15.375
‫هذا جيد. يستطيع "دوكتور"
القيام بعمله إذاً.‬

26:15.458 --> 26:18.208
‫"أوسيب"، اجمع أمتعة الراقصات
واطلب من "يوري" أن يحرقها.‬

26:29.416 --> 26:30.916
‫أهلاً يا أمي.‬

26:31.000 --> 26:33.541
‫ماذا تفعل أيها الشقي؟‬

26:34.666 --> 26:36.416
‫لا داعي للتحدث بالهنغارية.‬

26:37.083 --> 26:39.041
‫هذه الساقطة لا تسمع ولا تتكلم.‬

26:41.333 --> 26:42.375
‫تعالي.‬

26:42.833 --> 26:44.375
‫تعالي معي يا عزيزتي.‬

26:45.375 --> 26:46.750
‫الفتيان أشقياء.‬

27:05.625 --> 27:09.250
‫لم ابني البكر حساس جداً؟‬

27:09.875 --> 27:11.333
‫آسف يا أمي.‬

27:11.416 --> 27:13.500
‫لا ذنب لك في هذا.‬

27:13.583 --> 27:15.958
‫عاملتك بلطف زائد.‬

27:18.791 --> 27:20.000
‫وجدتها!‬

28:03.208 --> 28:04.875
‫أيتها الغبية الرعناء!‬

28:04.958 --> 28:06.750
‫لم أنت غاضبة مني؟‬

28:06.833 --> 28:08.541
‫أحبك.‬

28:08.625 --> 28:09.958
‫ما خطبك؟‬

28:10.041 --> 28:11.958
‫أعطاني "أوسيب" قطعة شوكولاتة.‬

28:12.791 --> 28:15.708
‫يراودني شعور غريب،
لكنني أشعر بالدفء في داخلي.‬

28:16.750 --> 28:18.166
‫- أنت منتشية.
- "منتشية"؟‬

28:18.250 --> 28:22.250
‫يجب ألا أكون منتشيةً!‬

28:22.333 --> 28:23.375
‫ماذا عن العرض؟‬

28:23.458 --> 28:24.375
‫أشعر بالإعياء.‬

28:24.458 --> 28:26.500
‫أخرجي ما أعطوك إياه من جسدك.‬

28:26.583 --> 28:28.250
‫- هيا.
- لا أستطيع. أحتاج إلى مساعدة.‬

28:28.333 --> 28:30.458
‫لا أستطيع يا "بوني". ساعديني.‬

28:30.541 --> 28:33.500
‫أتعتبرين نفسك راقصة باليه
ولا تجيدين إرغام نفسك على التقيؤ؟‬

28:40.416 --> 28:41.583
‫غولاش.‬

28:46.875 --> 28:49.000
‫"أوسيب"، أحضر لنا قارورة بالينكا.‬

28:49.083 --> 28:50.333
‫لك ذلك.‬

28:50.875 --> 28:52.208
‫سآتي بها حالاً.‬

29:21.750 --> 29:22.750
‫تباً!‬

29:23.500 --> 29:25.666
‫إنه قادم. تظاهري بأنك نائمة.‬

29:39.791 --> 29:41.083
‫"غريس"؟‬

29:50.583 --> 29:51.875
‫"غريس"؟‬

29:57.083 --> 29:58.500
‫هل أنت جاهزة للمزيد من المتعة؟‬

29:58.583 --> 29:59.875
‫تباً.‬

30:01.791 --> 30:02.916
‫أنت…‬

30:03.000 --> 30:04.333
‫أنت مريضة.‬

30:04.416 --> 30:05.458
‫مهلاً.‬

30:06.041 --> 30:07.041
‫اسمعي.‬

30:07.125 --> 30:08.375
‫لا تجزعي.‬

30:09.083 --> 30:10.208
‫لا تقلقي.‬

30:10.875 --> 30:11.916
‫في الواقع…‬

30:13.375 --> 30:15.250
‫تبدين كبجعة صغيرة.‬

30:16.916 --> 30:18.000
‫لم…‬

30:19.000 --> 30:21.625
‫لم أخبر أحداً بهذا من قبل، لكنني…‬

30:25.125 --> 30:26.458
‫أهوى…‬

30:26.541 --> 30:28.333
‫أهوى الطيور.‬

30:30.875 --> 30:32.250
‫أظن أن…‬

30:32.333 --> 30:34.041
‫أن ما أحبه فيها هو أعناقها.‬

30:36.083 --> 30:37.708
‫إنها ناعمة جداً.‬

30:41.541 --> 30:45.000
‫حاربك الرب أيها الشيطان!‬

30:45.083 --> 30:47.750
‫تباً، أثّر المخدر في تفكيرك.‬

30:47.833 --> 30:49.083
‫لا تقلقي.‬

30:53.291 --> 30:54.291
‫اهربي.‬

30:54.375 --> 30:55.333
‫اهربي.‬

30:56.333 --> 30:58.833
‫يا "يسوع"! أريد المغادرة.‬

30:58.916 --> 31:01.166
‫تضرّعي كما شئت،‬

31:02.208 --> 31:04.708
‫لكنك لن تغادري هذا المكان
يا راقصة الباليه.‬

31:05.791 --> 31:06.791
‫أنت!‬

32:06.291 --> 32:07.833
‫يا للهول!‬

32:09.958 --> 32:10.958
‫أرجوك.‬

32:20.041 --> 32:22.958
‫أرجوك، توقف.‬

32:23.041 --> 32:25.666
‫انتهت أيام الرقص يا راقصة الباليه.‬

32:25.750 --> 32:27.291
‫لا.‬

33:19.291 --> 33:21.750
‫هلّا تعطيني صينية أقداح.‬

33:21.833 --> 33:22.916
‫هل هناك احتفال؟‬

33:23.000 --> 33:24.083
‫لا.‬

33:24.166 --> 33:25.541
‫بل مأساة.‬

33:26.500 --> 33:28.208
‫كرّست راقصات الباليه الخمسة‬

33:28.291 --> 33:31.250
‫ما مجموعه 100 عام للتدريب‬

33:31.333 --> 33:35.166
‫والتفاني والألم والشغف والانضباط.‬

33:35.250 --> 33:37.041
‫وكل هذا سيذهب أدراج الرياح‬

33:37.125 --> 33:39.583
‫بسبب حماقة غبي واحد.‬

33:43.000 --> 33:44.083
‫لذا لا…‬

33:44.750 --> 33:46.458
‫لن أحتفل.‬

33:47.000 --> 33:48.375
‫أنا في حداد.‬

33:50.208 --> 33:53.041
‫عسى ألّا تذهب تضحياتهن أدراج الرياح.‬

33:53.958 --> 33:54.916
‫تفضّلي.‬

33:58.375 --> 33:59.541
‫أحسنت.‬

34:00.833 --> 34:01.833
‫أحسنت.‬

34:06.291 --> 34:07.958
‫رائع. أحسنت.‬

34:14.500 --> 34:15.625
‫لا تقطع عنهم الشراب.‬

34:15.708 --> 34:18.041
‫أريد أن يثمل "باشا" ومرافقاه.‬

34:34.000 --> 34:36.250
‫اشربي أيتها الفئران الصغار.‬

34:40.416 --> 34:41.416
‫ما خطبها؟‬

34:41.500 --> 34:43.291
‫تتصرف بغرابة أكثر من العادة.‬

34:43.375 --> 34:44.875
‫خدّرها ذلك الوضيع.‬

34:44.958 --> 34:46.125
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

34:46.208 --> 34:47.541
‫لا. حقاً؟‬

34:49.041 --> 34:51.791
‫لماذا لم تنتظري وصول السُلطات‬

34:51.875 --> 34:53.500
‫للقيام بعملها؟‬

34:53.583 --> 34:55.208
‫لم سببت المتاعب؟‬

34:55.291 --> 34:57.208
‫السيدة "ثورنا" ميتة.‬

34:57.291 --> 35:00.250
‫لو كانت الشرطة قادمة، لوصلت.‬

35:00.333 --> 35:02.625
‫أعلم أن استيعاب هذا صعب عليك
لأنك طوال حياتك‬

35:02.708 --> 35:04.166
‫كنت تحصلين على المساعدة باتصال واحد.‬

35:05.833 --> 35:07.500
‫لكننا لوحدنا.‬

35:07.583 --> 35:09.625
‫لن يأتي أحد لإنقاذنا.‬

35:09.708 --> 35:10.875
‫أنت مخطئة.‬

35:11.375 --> 35:13.916
‫نحن أجنبيات في أقصى أصقاع الأرض.‬

35:14.000 --> 35:17.500
‫أرخص وأكثر الطرق فاعلية
للتعامل مع هذا الموقف هو قتلنا.‬

35:17.583 --> 35:19.416
‫يجب أن نغادر.‬

35:19.500 --> 35:22.500
‫كفّي عن تكرار هذا.‬

35:22.583 --> 35:24.208
‫تعلمين أننا سنموت إذا بقينا،‬

35:24.291 --> 35:27.625
‫ولن نستفيد شيئاً
إذا قلت تكراراً إن علينا المغادرة.‬

35:27.708 --> 35:30.791
‫يجب أن نترك الأقوال ونبدأ بالأفعال لأن…‬

35:32.500 --> 35:33.875
‫علينا أن نغادر هذا المكان.‬

35:54.750 --> 35:55.750
‫"نقتلها جميعاً"‬

35:57.000 --> 35:58.166
‫لا تقلق.‬

35:58.250 --> 35:59.833
‫سأعود بسرعة.‬

36:02.291 --> 36:03.708
‫أتريد الكوبرا؟‬

36:03.791 --> 36:05.625
‫"باشا"، أتريد الكوبرا؟‬

36:05.708 --> 36:07.875
‫لك ذلك. إليك الكوبرا.‬

36:10.208 --> 36:12.208
‫- أجل يا "باشا"!
- أحبها!‬

36:12.291 --> 36:13.708
‫مساء الخير يا رفاق.‬

36:20.083 --> 36:24.208
‫"باشا"، قد تصبح أليفاً يوماً ما.‬

36:30.916 --> 36:32.041
‫"أرتيوم"،‬

36:32.958 --> 36:34.500
‫ما الذي يفعله هذا الأحمق هنا؟‬

36:34.583 --> 36:36.125
‫"ديفورا".‬

36:36.208 --> 36:37.333
‫"دوكتور".‬

36:37.916 --> 36:39.333
‫حبيبتي.‬

36:41.458 --> 36:43.416
‫- هل أخرجت الرصاصة؟
- بالطبع.‬

36:43.500 --> 36:45.125
‫رائع.‬

36:46.083 --> 36:49.250
‫سأنتزع أسنانها وعينيها ورؤوس أصابعها.‬

36:49.333 --> 36:51.583
‫ثم سأفعل الشيء ذاته براقصات الباليه.‬

36:51.666 --> 36:54.416
‫لن يتعرف عليهن أحد.‬

36:55.791 --> 36:57.000
‫رائع.‬

36:57.750 --> 36:59.875
‫لن تعطيني التسجيل أبداً.‬

37:01.083 --> 37:02.833
‫والآن استدعت "دوكتور" المخبول‬

37:02.916 --> 37:04.583
‫لكي تقول لأبي:‬

37:04.666 --> 37:06.708
‫"أنا من تولّى الأمر، ليس (باشا)."‬

37:10.541 --> 37:12.500
‫أريدك أن تقتل راقصات الباليه.‬

37:15.041 --> 37:16.625
‫سيفخر بك أبوك.‬

37:16.916 --> 37:17.833
‫أعرف.‬

37:29.250 --> 37:30.416
‫هيا.‬

37:33.916 --> 37:35.083
‫من هنا.‬

37:43.250 --> 37:44.375
‫ابقين.‬

37:51.750 --> 37:53.833
‫تعالين، يمكننا التسلل والخروج من هنا.‬

37:56.791 --> 37:58.833
‫"هوذا (إبليس)
مزمع أن يلقي بعضاً منكم في السجن،‬

37:58.916 --> 38:01.625
‫لكي تُجربوا، لكن لا تخافوا البتة."‬

38:03.000 --> 38:06.916
‫سفر الرؤيا، الإصحاح 2، الآية 10.‬

38:08.000 --> 38:10.041
‫احتفظي بآياتك لنفسك.‬

38:12.750 --> 38:13.875
‫تباً.‬

38:15.083 --> 38:18.416
‫قد نتمكن من اختراق الجدران.‬

38:23.333 --> 38:24.833
‫عدن. هيا.‬

38:24.916 --> 38:26.458
‫أسرعن!‬

38:28.458 --> 38:31.708
‫…قادم لقبض أرواحكن.‬

38:45.041 --> 38:47.125
‫مهلاً، هل أنت ثمل للغاية؟‬

38:48.625 --> 38:49.833
‫لم أثمل في حياتي.‬

38:56.000 --> 38:57.791
‫- ابحث عنهن.
- حسناً.‬

39:14.333 --> 39:15.791
‫هناك اثنان.‬

39:17.166 --> 39:19.041
‫لا أريد أن أموت.‬

39:19.125 --> 39:21.000
‫يمكننا القضاء عليهما.‬

39:21.083 --> 39:22.916
‫"القضاء عليهما"؟ هل جُننت؟‬

39:24.875 --> 39:26.375
‫لا، جدياً يا رفيقات.‬

39:26.458 --> 39:29.083
‫لا، لست قويةً بما يكفي.‬

39:29.166 --> 39:30.250
‫هذا هراء.‬

39:30.333 --> 39:32.208
‫رأيت رقصك.‬

39:32.291 --> 39:35.375
‫يفترض الناس أننا فتيات رقيقات ضعيفات،
لكن هذا غير صحيح.‬

39:35.458 --> 39:38.083
‫نرقص بالرغم من المرض والألم ونزيف أقدامنا،‬

39:38.166 --> 39:39.791
‫وتبقى وجوهنا مبتسمة طوال الوقت.‬

39:39.875 --> 39:41.666
‫لذا لا تقولي إنك لست قوية.‬

39:41.750 --> 39:42.750
‫مفهوم؟‬

39:51.208 --> 39:53.041
‫- انظرن.
- ماذا؟‬

39:55.083 --> 39:56.375
‫حقائب الباليه خاصتنا!‬

40:12.333 --> 40:13.291
‫"فلاد"!‬

40:13.958 --> 40:14.916
‫"فلاد"!‬

40:16.166 --> 40:18.041
‫مات "أوسيب".‬

40:18.125 --> 40:19.916
‫هذا ليس في مصلحة "باشا".‬

40:21.375 --> 40:22.583
‫إنهن هنا.‬

40:23.083 --> 40:24.208
‫أجل.‬

40:27.458 --> 40:30.083
‫نعلم أنكن في الداخل يا فتيات.‬

40:30.166 --> 40:31.875
‫- اخرجن.
- معه مسدس.‬

40:32.291 --> 40:34.000
‫هذه فرصتكن الأخيرة.‬

40:34.083 --> 40:35.416
‫إليك عنا!‬

41:23.583 --> 41:24.958
‫ساقطات…‬

41:27.958 --> 41:29.166
‫اللعنة!‬

41:41.625 --> 41:42.708
‫لا!‬

41:42.791 --> 41:43.791
‫لا!‬

41:44.791 --> 41:47.125
‫"زوي"! النجدة!‬

41:47.208 --> 41:48.166
‫أطلقي النار.‬

41:48.250 --> 41:50.166
‫- أطلقي النار عليه يا "زوي"!
- حسناً.‬

41:54.583 --> 41:56.958
‫حسناً، خذن المسدس مني حالاً.‬

41:57.250 --> 41:58.375
‫ما هذا؟‬

41:58.458 --> 42:00.208
‫- آسفة.
- لا تعتذري له.‬

42:00.291 --> 42:01.666
‫انتهى أمرنا. قُضي علينا.‬

42:01.750 --> 42:02.833
‫أعطيني سكيناً.‬

42:02.916 --> 42:04.375
‫لا أعرف ماذا يحدث.‬

42:08.666 --> 42:09.666
‫اذهب.‬

42:09.750 --> 42:10.875
‫اقتلهن.‬

42:10.958 --> 42:12.750
‫- "فيدي"…
- لا. حسناً.‬

42:15.500 --> 42:16.541
‫هيا.‬

42:16.625 --> 42:18.541
‫إنهما ثملان وضعيفا البنية‬

42:18.625 --> 42:20.416
‫ونحن راقصات باليه محترفات.‬

43:01.416 --> 43:02.666
‫لا!‬

43:06.958 --> 43:09.500
‫لن… تنال… مرادك!‬

44:22.208 --> 44:23.791
‫يا للهول!‬

44:27.458 --> 44:29.291
‫نصل القدم مذهل.‬

44:30.125 --> 44:31.333
‫رب ضارة نافعة.‬

44:31.416 --> 44:33.291
‫أريد واحداً مثله.‬

44:44.000 --> 44:45.541
‫لن نخرج من ذلك الطريق إذاً.‬

44:45.625 --> 44:47.875
‫دفعة أخرى من الشراب.‬

44:47.958 --> 44:49.583
‫- هل تسمعن هذا؟
- ماذا؟‬

44:49.666 --> 44:52.041
‫كيف تستمتع بوقتها بعد كل ما حدث؟‬

44:52.125 --> 44:53.750
‫قتلوا السيدة "ثورنا".‬

44:53.833 --> 44:55.791
‫يجب أن نركّز لإيجاد باب خلفي.‬

44:55.875 --> 44:57.666
‫مهلاً، لم نحتاج إلى باب خلفي
للصعود إلى أعلى؟‬

44:57.750 --> 44:59.333
‫لم سنصعد إلى أعلى؟‬

44:59.416 --> 45:01.500
‫لا بدّ من وجود مخرج طوارئ للحرائق أو…‬

45:01.583 --> 45:03.958
‫لأن "كلوي" صعدت للدخول إلى الحمّام.‬

45:04.041 --> 45:05.750
‫هل كنت تنوين تركها؟‬

45:09.958 --> 45:13.041
‫يا للهول. هل نسيتن أمر "كلوي"؟‬

45:13.125 --> 45:15.916
‫حسناً. سنعود لاصطحابها حين نحضر المساعدة.‬

45:16.000 --> 45:18.291
‫لا، قد يكون ذلك متأخراً.‬

45:18.375 --> 45:20.958
‫إنها بمفردها. وسماعتها معطلة.‬

45:21.041 --> 45:24.458
‫أخبرت أبي بأنني سأعتني بها.‬

45:24.541 --> 45:26.791
‫من الواضح أنك تبلين حسناً في ذلك.‬

45:26.875 --> 45:29.500
‫اصمتي. لم تتصرفين بأنانية طوال الوقت؟‬

45:29.583 --> 45:31.291
‫لا يمكنني ترك أختي.‬

45:31.375 --> 45:33.166
‫لن نترك أحداً.‬

45:33.250 --> 45:34.625
‫تكلّمي عن نفسك.‬

45:35.875 --> 45:37.166
‫سأرحل من هنا.‬

45:37.250 --> 45:38.541
‫"غريس"، هيا بنا.‬

45:45.375 --> 45:47.583
‫حسناً. كما تشأن.‬

45:48.125 --> 45:49.166
‫أنتن مقيتات.‬

45:51.166 --> 45:52.875
‫استمتعن بتعرضكن للقتل.‬

45:55.875 --> 45:57.166
‫هيا بنا.‬

46:08.875 --> 46:10.500
‫تؤدي هذه السلالم إلى أعلى،‬

46:10.583 --> 46:12.333
‫لكن إذا كنا في الأعلى، فستؤدي إلى أسفل.‬

46:13.625 --> 46:16.291
‫هذه المرة الأولى التي أغار فيها منك.‬

46:16.375 --> 46:18.708
‫لا تحسدي جارك على نشوته.‬

46:32.458 --> 46:35.458
‫ربما ما زالت "كلوي" في الداخل.‬

46:41.791 --> 46:42.875
‫ماذا تفعلن؟‬

46:42.958 --> 46:45.500
‫عدن إلى أسفل قبل أن تتسببن بالمتاعب.‬

46:45.583 --> 46:46.791
‫أجبرينا على ذلك.‬

46:49.208 --> 46:50.375
‫اهدئي.‬

46:50.458 --> 46:52.375
‫سنحلّ هذا الخلاف بالكلام، اتفقنا؟‬

46:52.458 --> 46:54.541
‫أين أختي؟‬

46:54.625 --> 46:56.083
‫الصماء؟‬

46:56.166 --> 46:58.541
‫إنها في نهاية الرواق تستمتع بوقتها.‬

46:58.625 --> 47:00.458
‫والآن اعذرنني.‬

47:00.541 --> 47:02.125
‫أودّ ذلك، لكنني…‬

47:02.208 --> 47:04.041
‫أهوى الانتقام.‬

47:18.458 --> 47:20.125
‫ماذا حدث؟‬

47:25.708 --> 47:27.791
‫راقصات الباليه.‬

48:36.458 --> 48:37.416
‫مهلاً.‬

48:40.250 --> 48:41.166
‫أخيراً.‬

48:41.250 --> 48:44.333
‫كنت أبحث عن شخص لأشتكي له
عن الاتصال بالإنترنت.‬

48:45.541 --> 48:46.458
‫ماذا؟‬

48:46.541 --> 48:48.750
‫خدمتكم غير مقبولة.‬

48:48.833 --> 48:51.750
‫كنت لأصلح هذا العطل بلمح البصر.‬

48:51.833 --> 48:53.958
‫أشاهد برنامج واقع‬

48:54.041 --> 48:56.291
‫عن المواعدة، لكنني أشاهده لسخرية القدر،‬

48:56.375 --> 48:58.000
‫وأحببته في قرارة نفسي و…‬

48:58.083 --> 48:59.875
‫فاتتني 3 حلقات.‬

48:59.958 --> 49:01.166
‫عمّ تتحدثين؟‬

49:01.250 --> 49:04.333
‫أتظن أن بوسعك إيجاد الحب الحقيقي
في برنامج مواعدة؟‬

49:04.416 --> 49:08.833
‫لأنني ذهبت ذات مرة إلى حانة قديمة
يرتادها الأغنياء ليزيدوا شعبيتهم،‬

49:08.916 --> 49:10.916
‫والتقيت بمعالجة و…‬

49:12.125 --> 49:14.375
‫أخبرتني بأنني أعاني مرضاً في القلب.‬

49:15.583 --> 49:16.500
‫معك حق.‬

49:16.583 --> 49:19.625
‫قالت إن هناك حاجزاً في قلبي‬

49:20.791 --> 49:22.458
‫يمنعني من الحب،‬

49:23.208 --> 49:26.541
‫لذا لا أتمتع بقدرة عاطفية كافية‬

49:26.625 --> 49:28.125
‫لأتحدث عن ذلك حالياً.‬

49:28.208 --> 49:31.291
‫لذا سأعود إلى أسفل
بينما تتولى أمر الاتصال بالإنترنت.‬

49:32.166 --> 49:33.333
‫اتفقنا؟‬

49:36.333 --> 49:37.416
‫شكراً.‬

50:24.291 --> 50:25.958
‫"كلوي". أشكر السماء.‬

50:28.000 --> 50:29.125
‫أشكر الرب.‬

50:32.666 --> 50:33.875
‫يا للهول.‬

50:34.708 --> 50:35.791
‫عجباً…‬

50:36.791 --> 50:38.166
‫إنها مختلة عقلياً.‬

50:38.791 --> 50:39.958
‫"هل أنت بخير؟"‬

50:40.125 --> 50:41.791
‫"أجل، لم قد لا أكون بخير؟"‬

50:42.708 --> 50:45.041
‫"ماذا حدث للباسك؟"‬

50:45.625 --> 50:47.416
‫"أهذه دماء؟"‬

50:48.208 --> 50:49.416
‫أهذا أثر قبلة؟‬

50:50.625 --> 50:51.708
‫"كفى يا (زوي)!"‬

50:51.875 --> 50:52.708
‫"اصمتي."‬

50:55.000 --> 50:56.000
‫"لا تتدخلي فيما لا يعنيك."‬

50:56.083 --> 50:57.000
‫حظي سعيد.‬

50:57.750 --> 50:58.666
‫"أعيديها إلى مكانها."‬

50:59.375 --> 51:00.375
‫"زوي"؟‬

51:01.833 --> 51:03.166
‫يجب أن نغادر.‬

51:03.625 --> 51:04.458
‫"أيمكننا الانتظار؟"‬

51:04.958 --> 51:07.666
‫"قال شاب ظريف إنه سيرسم لي وشماً."‬

51:09.625 --> 51:12.375
‫تنتظر شاباً ليرسم لها وشماً.‬

51:13.708 --> 51:14.708
‫ماذا أفعل؟‬

51:15.375 --> 51:17.333
‫لا تنظري إلينا. إنها أختك.‬

51:24.291 --> 51:25.708
‫أسمع وقع أقدام. اهربا.‬

51:39.750 --> 51:41.166
‫لا تصدرن أي ضجيج.‬

51:59.916 --> 52:00.833
‫هذا أنت ذي.‬

52:03.708 --> 52:05.041
‫ظننت أنك غادرت.‬

52:06.166 --> 52:07.583
‫لا تقسي عليها. إنها تبكي.‬

52:07.666 --> 52:08.750
‫هذا غير صحيح.‬

52:08.833 --> 52:11.583
‫أعاني حساسية، وهذا المكان مليء بالعفن.‬

52:11.666 --> 52:13.791
‫تفضّلي. سيعيدك هذا إلى رشدك.‬

52:19.791 --> 52:21.333
‫لم تبتعدي كثيراً بمفردك.‬

52:21.416 --> 52:23.166
‫أحزنني حالكن أيتها الفاشلات، لذا عدت.‬

52:23.250 --> 52:25.041
‫أجل، صدقتك.‬

52:25.125 --> 52:27.250
‫لكنك تجمدت من الخوف واختبأت هنا طول الوقت.‬

52:29.375 --> 52:32.375
‫في الواقع، رأيت ما يفعلونه
بجثة السيدة "ثورنا".‬

52:32.458 --> 52:35.166
‫قطعوا أصابعها وفقؤوا عينيها.‬

52:35.250 --> 52:37.000
‫يا للهول.‬

52:38.083 --> 52:39.375
‫"ماذا حدث للسيدة (ثورنا)؟"‬

52:40.083 --> 52:41.750
‫السيدة "ثورنا" ماتت.‬

52:41.958 --> 52:43.000
‫"هذا ليس مضحكاً."‬

52:43.625 --> 52:44.750
‫"لم تقولين هذا؟"‬

52:44.958 --> 52:48.291
‫هلّا تنصتين إليّ ولو لمرة.‬

52:55.875 --> 52:57.416
‫أيها السادة…‬

52:58.000 --> 53:03.125
‫أمّنت ملاذاً آمناً لكم ولتفاهاتكم.‬

53:03.208 --> 53:04.791
‫والآن سأطلب منكم معروفاً.‬

53:05.500 --> 53:09.958
‫فقدنا 4 فتيات شقيات في المنزل.‬

53:10.041 --> 53:12.875
‫طاردوهن واعثروا عليهن‬

53:12.958 --> 53:14.750
‫وأسكتوهن.‬

53:20.541 --> 53:21.833
‫تأخرت كثيراً.‬

53:23.333 --> 53:25.166
‫تولى رجلاي أمرهن.‬

53:26.500 --> 53:29.541
‫رجلاك ميتان.‬

53:29.625 --> 53:32.791
‫يبعد والدك كيلومترات عن هذا المكان‬

53:32.875 --> 53:34.791
‫وأنت بمفردك الآن‬

53:35.458 --> 53:36.791
‫أيها الفأر الصغير.‬

53:38.416 --> 53:39.458
‫مهلاً، أنا من سرقها.‬

53:39.541 --> 53:41.416
‫هناك مضمار رمي في نادي أبي الريفي.‬

53:41.500 --> 53:42.791
‫أعرف كيفية استخدام الأسلحة.‬

53:42.875 --> 53:44.708
‫آسفة. لن أصدق حتى أرى ذلك بنفسي.‬

53:48.125 --> 53:49.166
‫حسناً.‬

53:49.708 --> 53:50.916
‫ما هذا؟‬

53:55.666 --> 53:57.458
‫يا للهول! وجدت هاتفاً.‬

53:58.166 --> 53:59.291
‫يا للهول.‬

53:59.375 --> 54:01.125
‫سأتصل بالشرطة.‬

54:01.208 --> 54:02.125
‫ابتعدي.‬

54:02.208 --> 54:03.833
‫سنخرج من هنا في أسرع وقت ممكن.‬

54:06.333 --> 54:08.916
‫أتعرف أي منكن
كيفية استخدام هذا الجهاز البدائي؟‬

54:09.500 --> 54:12.083
‫أديري الثرص بإصبعك
واطلبي الرقم أيتها الغبية.‬

54:12.875 --> 54:14.500
‫حسناً. أجل.‬

54:17.666 --> 54:18.875
‫يا للهول.‬

54:24.541 --> 54:27.500
‫هذه طريقة غير فعالة لإجراء اتصال هاتفي.‬

54:27.583 --> 54:29.125
‫يستغرق هذا وقتاً طويلاً.‬

54:31.125 --> 54:32.416
‫لا يا أبي.‬

54:33.041 --> 54:34.500
‫لست ثملاً إلى هذا الحد.‬

54:38.833 --> 54:40.875
‫لا، لا يستطيع "فلاد" إقلالي إلى المنزل.‬

54:40.958 --> 54:42.125
‫إنه ميت.‬

54:44.125 --> 54:45.125
‫أجل.‬

54:45.958 --> 54:47.041
‫و"فيدي" أيضاً.‬

54:49.916 --> 54:51.125
‫أنا في نُزل "تيريموك".‬

54:54.125 --> 54:55.375
‫أجل، مفهوم.‬

54:56.916 --> 54:58.208
‫شكراً يا أبي.‬

54:59.083 --> 55:01.416
‫شكراً.‬

55:08.750 --> 55:09.666
‫"ديفورا".‬

55:12.875 --> 55:14.791
‫أبي في طريقه إلى هنا.‬

55:15.666 --> 55:17.083
‫أنت تكذب.‬

55:17.166 --> 55:19.625
‫لن يأتي "لوتار ماركوفيتش"
إلى نُزل "تيريموك"‬

55:19.708 --> 55:21.041
‫ولو كلفه ذلك حياته.‬

55:21.125 --> 55:22.166
‫إنه قادم.‬

55:23.125 --> 55:25.000
‫وهو مستاء جداً.‬

55:26.500 --> 55:28.250
‫ما كان عليك العبث معي.‬

55:28.666 --> 55:30.291
‫عليك تبرير موقفك له الآن.‬

55:33.541 --> 55:36.041
‫عليّ أن أستعد إذاً.‬

56:15.500 --> 56:17.416
‫اذهبوا من هناك. اصعدوا الدرج.‬

56:18.625 --> 56:19.666
‫اعثروا عليهن.‬

56:35.458 --> 56:37.583
‫"إذا تعرّض لك أحد،‬

56:37.791 --> 56:39.500
‫فاركلي خصيتيه."‬

56:40.000 --> 56:43.541
‫- أحبك.
- وأنا أحبك أيضاً.‬

57:15.166 --> 57:17.333
‫اختبئن. بسرعة.‬

57:44.125 --> 57:45.708
‫إنه لذيذ جداً، تباً للأمر.‬

57:55.708 --> 57:58.625
‫جميع خطوطنا مشغولة، يُرجى الانتظار.‬

58:09.416 --> 58:11.791
‫- الشرطة.
- أرسلوا النجدة. نحن في نُزل "تيريموك".‬

58:13.500 --> 58:15.875
‫هل تسمعينني؟ نحتاج إلى المساعدة.‬

58:27.250 --> 58:28.416
‫غبية.‬

58:34.791 --> 58:36.166
‫اهربن.‬

58:43.666 --> 58:45.166
‫- "كلوي".
- هيا بنا!‬

58:45.250 --> 58:47.375
‫أتى المزيد منهم. اهربن.‬

58:49.958 --> 58:51.625
‫أتى المزيد منهم. من هنا.‬

58:53.625 --> 58:54.458
‫اهربن.‬

59:02.875 --> 59:04.791
‫لم عدنا إلى هنا؟‬

59:11.916 --> 59:14.250
‫حسناً. اهدؤوا.‬

59:14.333 --> 59:17.958
‫أريد وصديقاتي أن نغادر فحسب، اتفقنا؟‬

59:18.041 --> 59:20.208
‫لا داعي لأذية أحد.‬

59:20.291 --> 59:22.958
‫توجهن نحو الباب. أسرعن.‬

59:26.333 --> 59:29.166
‫إن أردنا النجاة، فعلينا فعل هذا كفريق.‬

59:35.625 --> 59:37.833
‫لن نخرج سوى معاً.‬

59:39.958 --> 59:41.166
‫الوضعيات الأولى،‬

59:41.250 --> 59:42.750
‫6، 7، 8.‬

01:00:04.125 --> 01:00:05.333
‫رقصة "بوريه".‬

01:01:00.500 --> 01:01:01.625
‫رقصة ثنائية؟‬

01:01:01.708 --> 01:01:02.916
‫أجل.‬

01:01:08.583 --> 01:01:09.916
‫تجمّعن!‬

01:01:11.458 --> 01:01:13.125
‫هل تأذيت؟ تأذيت، لكن لا بأس.
‬

01:01:15.416 --> 01:01:16.583
‫انقضاض!‬

01:02:40.083 --> 01:02:42.375
‫"لم أعد أراك ظريفاً."‬

01:02:54.375 --> 01:02:55.291
‫تباً.‬

01:02:56.416 --> 01:02:57.875
‫معه سلاح! "كلوي"!‬

01:03:00.208 --> 01:03:01.625
‫- معه سلاح!
- تباً!‬

01:04:01.125 --> 01:04:03.291
‫بخير؟ حسناً.‬

01:04:04.750 --> 01:04:07.291
‫من هناك. يمكننا الخروج من النافذة. لنذهب.‬

01:04:07.375 --> 01:04:10.000
‫- لنذهب.
- حسناً. هيا بنا. لنذهب.‬

01:04:22.416 --> 01:04:23.458
‫أيها الغبي!‬

01:04:23.541 --> 01:04:26.000
‫أعطني البندقية. بسرعة. البندقية.‬

01:04:27.958 --> 01:04:28.916
‫اذهبي. خذي هذه.‬

01:04:29.000 --> 01:04:31.708
‫هيا يا "غريس". أسرعي.‬

01:04:39.458 --> 01:04:40.458
‫مرحباً بك مجدداً.‬

01:04:59.791 --> 01:05:02.625
‫اذهبي فحسب، اتفقنا؟
سآتي خلفك مباشرةً. اذهبي.‬

01:05:04.625 --> 01:05:05.958
‫سأنتظرك.‬

01:05:06.750 --> 01:05:07.833
‫هيا.‬

01:05:12.916 --> 01:05:14.333
‫هذا مثير للإعجاب.‬

01:05:16.416 --> 01:05:18.291
‫أحسنت يا فتاتي.‬

01:05:34.875 --> 01:05:36.208
‫سلاحك فارغ.‬

01:05:36.291 --> 01:05:37.958
‫لم يبق أمامك أي خطوة.‬

01:05:42.166 --> 01:05:43.666
‫ألم أذكر هذا من قبل؟‬

01:05:44.333 --> 01:05:45.625
‫ساقي مزيفة.‬

01:05:56.125 --> 01:05:57.583
‫نلت مرادي أخيراً.‬

01:06:00.083 --> 01:06:02.750
‫أبوك سبب وجود هذه الساق.‬

01:06:04.291 --> 01:06:06.250
‫ماذا؟ أبي؟‬

01:06:09.375 --> 01:06:11.208
‫تباً لك.‬

01:06:11.291 --> 01:06:12.291
‫انتهى الأمر.‬

01:06:12.375 --> 01:06:15.875
‫لن أسمح لك بالعودة
إلى أبيك راكضاً حين يصل.‬

01:06:15.958 --> 01:06:17.458
‫كما ترى،‬

01:06:17.541 --> 01:06:20.125
‫كنت أتوق للقائه.‬

01:06:28.083 --> 01:06:30.250
‫أنت مجنونة يا "ديفورا".‬

01:06:32.291 --> 01:06:34.541
‫سيقتلك أبي.‬

01:06:43.291 --> 01:06:44.416
‫يا للهول…‬

01:06:44.500 --> 01:06:47.166
‫هيا يا "بونز"، أين أنت؟‬

01:06:47.250 --> 01:06:49.791
‫أظن أنني جرحت نفسي بالزجاج.‬

01:06:49.875 --> 01:06:51.625
‫كيف تركتها؟‬

01:06:52.750 --> 01:06:54.291
‫كانت ورائي.‬

01:06:54.375 --> 01:06:55.750
‫هيا بنا.‬

01:07:00.208 --> 01:07:02.708
‫ماذا سنفعل بخصوص "بونز"؟‬

01:07:03.333 --> 01:07:04.541
‫اهدئي.‬

01:07:04.625 --> 01:07:05.750
‫اختبئن‬

01:07:05.833 --> 01:07:07.833
‫وسأنقذها.‬

01:07:11.416 --> 01:07:13.958
‫تركتك صديقاتك لتلقي حتفك.‬

01:07:14.500 --> 01:07:17.000
‫ليس هناك من يمسك بيدك.‬

01:07:19.541 --> 01:07:20.500
‫أتعرفين؟‬

01:07:20.583 --> 01:07:23.958
‫ذهبت إلى أول تجارب أداء لي بمفردي.‬

01:07:24.041 --> 01:07:25.333
‫كنت في الـ8 من عمري.‬

01:07:26.333 --> 01:07:28.750
‫كنت مثلك، لم أكن أسمح للخوف بإيقافي.‬

01:07:28.833 --> 01:07:30.333
‫لسنا متشابهتين.‬

01:07:30.416 --> 01:07:34.791
‫كانت بدايتي في رقصة "جنية حلوى الملبّس".‬

01:07:37.416 --> 01:07:39.583
‫لكن هل رقصت؟‬

01:07:40.750 --> 01:07:41.833
‫لا.‬

01:07:44.958 --> 01:07:48.625
‫استدان أبي مبالغ طائلة من الشخص الخطأ.‬

01:07:48.708 --> 01:07:51.625
‫ظن أن أسوأ ما يمكنه فعله هو قتله، لكنه…‬

01:07:52.750 --> 01:07:56.166
‫كان أقسى ممّا توقّع أبي.‬

01:07:57.625 --> 01:07:59.416
‫حين عجز أبي عن التسديد،‬

01:07:59.833 --> 01:08:01.208
‫"ماركوفيتش"…‬

01:08:02.375 --> 01:08:05.125
‫لم يأخذ ساق أبي.‬

01:08:06.333 --> 01:08:07.750
‫بل ساقي.‬

01:08:09.166 --> 01:08:11.583
‫لم أستطع الرقص بعدها.‬

01:08:14.291 --> 01:08:16.375
‫أبقيت ابن "لوتار" قريباً مني‬

01:08:16.458 --> 01:08:19.916
‫على أمل أن تسنح لي الفرصة يوماً ما.‬

01:08:41.208 --> 01:08:45.166
‫في رقصة أخيرة.‬

01:09:53.250 --> 01:09:55.250
‫أنت تصبحي العنزة.‬

01:09:57.666 --> 01:09:58.958
‫يعني هذا…‬

01:10:02.708 --> 01:10:05.416
‫لا قيمة لكفاحك.‬

01:10:08.541 --> 01:10:11.333
‫تشبهين عنزةً صغيرةً غاضبة.‬

01:10:16.500 --> 01:10:18.166
‫أرجوك. توقف!‬

01:10:20.875 --> 01:10:21.958
‫ابتعد عني!‬

01:10:22.500 --> 01:10:23.666
‫متّعي عينيك!‬

01:10:25.708 --> 01:10:26.833
‫لا!‬

01:10:26.916 --> 01:10:29.125
‫سأعدّل وضعيتك لترتاحي.‬

01:10:29.208 --> 01:10:31.083
‫ابتعد عني!‬

01:10:31.750 --> 01:10:33.000
‫لا!‬

01:10:34.708 --> 01:10:35.833
‫اتركني!‬

01:10:41.875 --> 01:10:42.916
‫لا!‬

01:10:43.000 --> 01:10:45.083
‫لا!‬

01:10:45.166 --> 01:10:46.791
‫لا!‬

01:10:47.458 --> 01:10:49.916
‫لا!‬

01:10:57.333 --> 01:10:58.625
‫هل تمازحني؟‬

01:10:59.291 --> 01:11:01.250
‫تُكسر أظافري دائماً.‬

01:11:01.666 --> 01:11:03.208
‫أتعرف ماذا أفعل حينها؟‬

01:11:03.708 --> 01:11:05.208
‫أقشرها.‬

01:11:05.291 --> 01:11:07.541
‫وأبتسم وأرقص.‬

01:11:08.375 --> 01:11:10.708
‫لأنني راقصة باليه!‬

01:11:22.500 --> 01:11:23.541
‫"بونز"؟‬

01:11:24.750 --> 01:11:26.041
‫يا للهول.‬

01:11:28.541 --> 01:11:30.416
‫"بونز"؟ هذه أنا.‬

01:11:30.500 --> 01:11:36.250
‫النجدة. أرجوك. "ديفورا" مجنونة.
لقد حبستني هنا!‬

01:11:36.333 --> 01:11:39.083
‫- لا!
- حسناً. سأتابع طريقي. ‬

01:11:39.166 --> 01:11:41.208
‫- لا أرجوك!
- سأتابع طريقي.‬

01:12:07.041 --> 01:12:09.208
‫لماذا لم نجد هذه الغرفة في وقت أبكر؟‬

01:12:32.291 --> 01:12:33.791
‫أهلاً يا "لوتار".‬

01:12:34.458 --> 01:12:37.083
‫لم تردين على هاتف "باشا"؟‬

01:12:38.750 --> 01:12:40.875
‫أريد التحدث إلى ابني.‬

01:12:40.958 --> 01:12:43.541
‫لا تتذكّرني، أليس كذلك يا سيد "ماركوفيتش"؟‬

01:12:44.958 --> 01:12:47.000
‫إذا أردت رؤية ابنك مجدداً،‬

01:12:47.083 --> 01:12:48.833
‫فيجب أن تأتي لتأخذه.‬

01:13:10.333 --> 01:13:13.166
‫لا!‬

01:13:13.250 --> 01:13:14.791
‫أرجوك، توقف!‬

01:13:14.875 --> 01:13:16.458
‫لا!‬

01:13:27.166 --> 01:13:28.333
‫ابق على الأرض.‬

01:13:30.166 --> 01:13:31.291
‫أتريدين الرقص معي؟‬

01:13:32.875 --> 01:13:34.250
‫ظننتُ أنك لن تطلبي هذا أبداً.‬

01:13:44.166 --> 01:13:45.750
‫أيها الوغد!‬

01:13:55.083 --> 01:13:57.875
‫"إنهم مدججون بالسلاح."‬

01:13:58.791 --> 01:14:02.291
‫يجب أن نحذر "برنسيس" و"بونز".‬

01:14:06.791 --> 01:14:08.916
‫أظن أننا‬

01:14:09.625 --> 01:14:11.250
‫سنعود إلى الداخل.‬

01:14:33.958 --> 01:14:35.083
‫متفجرات "سي 4"؟‬

01:14:36.291 --> 01:14:38.166
‫أرى 16 على الأقل.‬

01:14:38.250 --> 01:14:40.750
‫لا، إنها نوع من المتفجرات.‬

01:14:40.833 --> 01:14:43.166
‫هذا المكان مفخخ وسينفجر.‬

01:14:43.250 --> 01:14:44.625
‫"كفّي عن الكلام واركضي."‬

01:14:54.458 --> 01:14:56.625
‫يا فتيات! هذا المكان…‬

01:14:56.708 --> 01:14:58.875
‫- ماذا؟
- هذا المكان مفخخ…‬

01:14:58.958 --> 01:14:59.916
‫"…وسينفجر."‬

01:15:00.125 --> 01:15:02.375
‫ماذا؟ لم عدتن إلى هنا؟‬

01:15:02.458 --> 01:15:04.875
‫لإنقاذكما أيتها البغيضتان.‬

01:15:09.916 --> 01:15:12.208
‫لا.‬

01:15:13.500 --> 01:15:16.125
‫لا.‬

01:15:34.041 --> 01:15:35.291
‫لا.‬

01:15:35.375 --> 01:15:37.916
‫سلمنني هذا اللقيط!‬

01:15:38.000 --> 01:15:40.333
‫لا. أبعدوها عني.‬

01:15:42.375 --> 01:15:44.791
‫"ديفورا كاشيمير"،‬

01:15:44.875 --> 01:15:47.750
‫نحن مثلك بالضبط. راقصات باليه!‬

01:15:47.833 --> 01:15:50.583
‫لا. دعك من هذه الحماقة. لا تثقي بها.‬

01:15:51.666 --> 01:15:53.458
‫كل ما نريده هو الرقص.‬

01:15:54.291 --> 01:15:55.583
‫وأنا أيضاً.‬

01:15:55.666 --> 01:15:58.625
‫إذاً أعطينا الفرصة التي لم تسنح لك.‬

01:15:58.708 --> 01:16:03.000
‫لا. أبي ذو نفوذ كبير. يمكنه مساعدتكن.‬

01:16:03.083 --> 01:16:05.083
‫أمثال أبيك لا يساعدون مثيلاتنا.‬

01:16:05.166 --> 01:16:07.708
‫انظر إلى ما فعله بـ"ديفورا".‬

01:16:09.291 --> 01:16:10.708
‫لا.‬

01:16:17.000 --> 01:16:20.166
‫اطلب من والدك أن يتوقف عن إطلاق النار
وإلا فسأطلق النار على رأسك!‬

01:16:20.250 --> 01:16:22.958
‫أبي!‬

01:16:23.041 --> 01:16:24.041
‫أوقف إطلاق النار!‬

01:16:24.125 --> 01:16:25.666
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

01:16:31.750 --> 01:16:33.000
‫اهربن يا فتيات.‬

01:16:33.083 --> 01:16:34.791
‫هذه رقصتي المنفردة.‬

01:16:36.166 --> 01:16:38.375
‫هذه فرصتكن.‬

01:16:42.416 --> 01:16:43.625
‫هيا.‬

01:16:50.625 --> 01:16:51.625
‫تباً.‬

01:17:04.000 --> 01:17:06.208
‫بزيّ من تتنكرين؟‬

01:17:07.333 --> 01:17:10.666
‫كان من المفروض
أن أكون "جنية حلوى الملبّس".‬

01:17:12.500 --> 01:17:14.083
‫كان من المفروض أن أرقص‬

01:17:14.166 --> 01:17:18.250
‫أمام المئات والآلاف من الناس.‬

01:17:18.333 --> 01:17:20.750
‫بما فيهم الملكة.‬

01:17:22.000 --> 01:17:24.708
‫هذا ما كان يُفترض بي أن أفعله.‬

01:17:32.291 --> 01:17:33.500
‫أبي…‬

01:17:37.208 --> 01:17:40.875
‫لكن لم يحدث أيّ من ذلك‬

01:17:41.666 --> 01:17:43.500
‫بسببك…‬

01:17:44.083 --> 01:17:47.666
‫أنت يا "لوتار ماركوفيتش".‬

01:17:47.750 --> 01:17:49.000
‫أنت…‬

01:17:49.833 --> 01:17:53.333
‫حرمتني من ساقي.‬

01:18:34.458 --> 01:18:36.333
‫من منكن تجيد قيادة دراجة؟‬

01:18:37.750 --> 01:18:39.000
‫سأتولّى هذا.‬

01:18:42.958 --> 01:18:44.083
‫إلى الرقص.‬

01:18:48.666 --> 01:18:50.458
‫حسناً.‬

01:18:51.041 --> 01:18:52.791
‫اصعدي.‬

01:18:59.541 --> 01:19:01.166
‫- هل أنت جاهزة؟ حسناً.
- أجل.‬

01:20:20.333 --> 01:20:22.375
‫مرحباً. تأخرنا على تسجيل الوصول.‬

01:20:22.458 --> 01:20:23.458
‫أتينا لنرقص.‬

01:20:23.541 --> 01:20:25.166
‫نحن الأمريكيات.‬

01:20:28.208 --> 01:20:29.416
‫من هنا.‬

01:20:31.541 --> 01:20:32.875
‫من أجل السيدة "ثورنا".‬

01:20:32.958 --> 01:20:34.541
‫- سيدة "ثورنا"!
- سيدة "ثورنا"!‬

01:23:26.000 --> 01:23:30.208
‫بالغ الخطورة‬

01:28:43.000 --> 01:28:45.000
‫ترجمة زين العابدين‬
