WEBVTT

00:14.708 --> 00:19.750
LÁTHATATLAN VESZÉLY

00:23.541 --> 00:26.375
6. NAP

00:35.583 --> 00:36.458
Evenildo!

00:37.083 --> 00:37.916
Evenildo!

00:38.000 --> 00:40.541
- Mi történt?
- Nincs pulzus. Szívleállás.

00:42.416 --> 00:45.125
- Esik a szaturáció.
- 7,5-ös tubust! Gyorsan!

00:45.208 --> 00:46.583
Vegye át!

00:46.666 --> 00:47.833
Gyerünk, Evenildo!

00:51.791 --> 00:52.625
Lélegeztesse!

00:52.708 --> 00:53.916
Egy.

00:55.041 --> 00:55.916
Kettő.

00:56.750 --> 00:58.208
Nem reagál.

01:01.000 --> 01:02.833
Gyerünk, Evenildo! Küzdjön!

01:33.166 --> 01:36.833
Márcio, kint várok,
hogy megszámoljuk a hordókat!

01:48.833 --> 01:50.208
Nyugi!

01:50.291 --> 01:51.875
Nem bántalak.

01:51.958 --> 01:53.000
Nyugalom!

01:54.875 --> 01:55.916
Maradj!

01:58.583 --> 01:59.625
Nyugi!

02:06.166 --> 02:07.041
Márcio!

02:08.583 --> 02:09.500
Márcio!

02:11.666 --> 02:13.375
Keljen fel!

02:13.458 --> 02:15.583
Semmi baj.

02:16.083 --> 02:17.791
Hadd nézzem!

02:29.333 --> 02:30.541
Rendben van, Márcio.

02:31.041 --> 02:32.083
Köszönöm.

02:32.166 --> 02:33.166
Mehetünk?

02:35.125 --> 02:36.208
Egyenesen előre.

02:43.333 --> 02:45.166
Darlei, gyere, ezt nézd meg!

02:48.041 --> 02:48.875
Dr. William!

02:49.916 --> 02:53.666
Nem veszélyes a közelünkben hagyni
ezt a fertőzött alakot?

02:53.750 --> 02:56.708
Amíg nem ölelgetik egymást,
addig nincs gond.

02:57.208 --> 02:58.708
- Ide?
- Igen.

02:58.791 --> 03:01.541
A piperkőc stadionba zárt minket,
és lelépett.

03:01.625 --> 03:04.583
- Raimundo, kérem!
- Fejezd be!

03:04.666 --> 03:08.416
Elég volt. Miért kell balhéznod?

03:10.666 --> 03:11.916
Ébredj fel, Darlei!

03:12.000 --> 03:15.333
Az az okostojás csak hősködik.
Nem barátkozni jött.

03:28.916 --> 03:33.166
HADITENGERÉSZETI KÓRHÁZ

03:42.375 --> 03:43.208
Dr. Eduardo!

03:43.291 --> 03:44.833
- Örvendek, Nádia!
- Én is.

03:44.916 --> 03:47.541
Ő Josias. 39 fokos a láza,
gyógyszer nélkül.

03:47.625 --> 03:49.250
- Antônia stabil.
- Eduardo!

03:49.333 --> 03:50.291
- Oké.
- Jöjjön!

03:50.375 --> 03:52.166
- Menjünk!
- Ovencskin elvtárs!

03:52.250 --> 03:53.708
Örülök, hogy látom.

03:54.458 --> 03:57.625
Eduardo, ez itt a csapatom Oroszországból.

03:58.791 --> 04:02.416
Van elkülönített rész
a sugárbetegek fogadására?

04:02.500 --> 04:03.666
Nincs, csak ez van.

04:04.166 --> 04:05.875
- Kérem, jöjjenek!
- Köszönöm.

04:14.958 --> 04:16.000
Doktor úr!

04:17.000 --> 04:18.708
Miért nem láthatom Evenildót?

04:20.916 --> 04:23.541
Meghalt a férjem, csak nem mondja el?

04:24.541 --> 04:25.541
Álljunk meg!

04:28.166 --> 04:29.500
Mit csinál?

04:29.583 --> 04:31.291
Látni akarja a férjét.

04:32.416 --> 04:35.750
Megnézheti Evenildót,
hogy ne gondoljon a legrosszabbra.

04:35.833 --> 04:36.666
Jó.

04:37.250 --> 04:40.958
Elkülönítjük önöket egymástól,
mert gyenge az immunrendszerük.

04:41.458 --> 04:43.250
Jó kezekben lesz.

04:43.833 --> 04:45.791
Az állapota stabil.

04:46.875 --> 04:49.333
- De kómában van.
- Istenem!

04:49.416 --> 04:50.333
Eduardo!

04:52.250 --> 04:54.083
Ne várassuk meg a kollégát!

04:54.166 --> 04:55.833
- Jó, köszönöm.
- Rendben?

04:58.708 --> 04:59.916
Tininha?

05:00.500 --> 05:03.125
- Antôniát átszállították.
- Tininha!

05:03.875 --> 05:05.708
Téged is ideküldtek?

05:08.583 --> 05:10.500
Miért úgy hozzák, mint Celestét?

05:10.583 --> 05:11.916
Nem értem a nyelvét.

05:12.000 --> 05:12.833
Hogy vagy?

05:14.416 --> 05:15.916
Hogy van Celeste, João?

05:16.750 --> 05:18.625
- Hogy van Celeste?
- Jól van.

05:20.916 --> 05:23.833
João, vissza kell mennie a kórtermébe.

05:25.875 --> 05:28.083
Eduardo, beszélnem kell veled.

05:28.166 --> 05:30.458
Ő Esther, a fizikusunk.

05:30.541 --> 05:32.833
Ő felel a betegek laborvizsgálataiért.

05:32.916 --> 05:34.333
- Laborvizsgálat?
- Igen.

05:34.416 --> 05:36.500
Akkor miért veszélyezteti magát?

05:37.083 --> 05:40.291
Azért vagyok itt,
mert így jobban átlátom a számokat.

05:40.875 --> 05:42.291
Elment az eszük?

05:43.125 --> 05:45.041
Mi a fene folyik itt?

05:47.000 --> 05:50.416
A KORMÁNY SZERINT
A RADIOAKTÍV HULLADÉK NEM MARAD GOIÁSBAN

05:55.333 --> 06:00.000
GOIÂNIA VÁROSRÉSZEINEK TÉRKÉPE

06:00.083 --> 06:02.000
Megszoktad az új főhadiszállást?

06:02.083 --> 06:02.916
César!

06:05.250 --> 06:07.833
Örülök, hogy látlak, barátom.

06:08.375 --> 06:10.208
Milyen volt a repülőút?

06:10.291 --> 06:11.666
Kellemetlen.

06:11.750 --> 06:13.375
Ezt olvastam közben.

06:13.458 --> 06:14.875
Igen, láttam.

06:15.375 --> 06:17.500
Most már nem fog visszakozni.

06:17.583 --> 06:20.375
Azért vagyok itt, hogy lebeszéljem.

06:21.541 --> 06:23.583
És te segítesz nekem ebben.

06:24.375 --> 06:25.750
Itt jön.

06:25.833 --> 06:27.250
- Üdvözöljük!
- Jó napot!

06:27.333 --> 06:28.791
Jó reggelt, uraim!

06:28.875 --> 06:30.333
- Isten hozta!
- Roberto!

06:30.416 --> 06:31.750
Jó reggelt, kormányzó!

06:31.833 --> 06:34.083
Sajnálom a szójaüzletet.

06:34.166 --> 06:35.500
Én annál is jobban.

06:35.583 --> 06:40.375
Ugrott a szójaüzlet azért a rizsért,
amit még a mieink sem vesznek meg.

06:40.458 --> 06:43.791
Ekkora felhajtás
egy szennyezett kartonszállítmány miatt,

06:43.875 --> 06:45.833
amit Goiásból São Paulóba vittek.

06:46.458 --> 06:49.875
Remélem, most már érti,
hogy miért kértem diszkréciót.

06:52.083 --> 06:53.833
Szóval olvasták a híreket?

06:53.916 --> 06:55.375
Igen.

06:55.458 --> 06:58.750
Uram, gondoljuk ezt át!

06:59.250 --> 07:01.500
Azok a hordók sugárzást bocsátanak ki.

07:01.583 --> 07:05.083
Nem jó ötlet az országon keresztül
hurcolni ezt az anyagot.

07:05.166 --> 07:08.625
Még egy kilométer ide vagy oda…
Mit számít?

07:08.708 --> 07:13.500
Mi van, ha megreped az egyik hordó,
és szétszóródik a cézium más államokban?

07:13.583 --> 07:15.750
Az már nem az én felelősségem.

07:16.791 --> 07:21.166
És hogy győz meg egy másik államot,
hogy vegye át a hulladékot?

07:22.125 --> 07:23.875
A CNEN nem szövetségi szerv?

07:23.958 --> 07:26.291
- De.
- Akkor jó!

07:26.791 --> 07:31.625
Dr. Orenstein felvázolja
a lehetőségeket Goiáson kívül.

07:31.708 --> 07:35.291
Maga pedig, César,
a CNEN elnökeként beveti a befolyását,

07:35.375 --> 07:39.041
hogy segítsen
meggyőzni mindenkit, akit kell.

07:39.125 --> 07:40.666
Kéz kezet mos.

07:40.750 --> 07:45.458
És ne feledjék, uraim,
önöket terheli a felelősség azért,

07:45.541 --> 07:49.875
hogy egy céziumot tartalmazó berendezés
Goiânia belvárosában maradt.

07:50.833 --> 07:54.291
Várom a javaslataikat. További szép napot!

07:54.375 --> 07:57.500
Nem azt mondtad, hogy zavar,
hogy hullik a hajad?

07:57.583 --> 07:58.416
Jó napot!

07:58.500 --> 08:01.625
Ha levágjuk, utána erősebb lesz.

08:02.875 --> 08:03.833
Nem.

08:04.333 --> 08:05.833
Szia, hercegnő!

08:09.625 --> 08:11.833
Te vagy Celeste?

08:13.000 --> 08:15.166
Én Esther vagyok. Nagyon örülök.

08:15.250 --> 08:16.916
Orvos vagy?

08:17.000 --> 08:18.083
Nem.

08:18.166 --> 08:20.166
- Úgy nézek ki?
- Igen.

08:20.250 --> 08:21.791
De nem vagyok az.

08:22.291 --> 08:26.708
Emlékszel azokra a kis poharakra,
amikbe mindig pisilni kell?

08:27.208 --> 08:29.666
- Igen.
- Én kapom meg.

08:29.750 --> 08:31.333
Pfuj, ez nagyon undi!

08:31.416 --> 08:32.875
Igen, nagyon undi.

08:34.375 --> 08:35.791
Milyen szép a hajad!

08:37.041 --> 08:38.208
Gyönyörű!

08:38.958 --> 08:44.000
De képzeld el,
hogy most nagyon divatos a rövid haj!

08:44.500 --> 08:46.291
Hallottál Diana hercegnéről?

08:46.791 --> 08:49.208
Neki nagyon rövid haja van.

08:49.708 --> 08:51.541
Glória Mariának is, kicsim.

08:51.625 --> 08:52.958
Őt szereted, ugye?

08:54.916 --> 08:56.625
Gyönyörű újságírónő.

08:57.458 --> 09:00.375
És nagyon okos is, igaz?

09:01.458 --> 09:02.583
Akárcsak én.

09:02.666 --> 09:04.083
- Igen!
- Igen.

09:04.166 --> 09:09.541
Mit szólnál, ha először csak
elöl vágnánk egy kicsit a hajadból?

09:10.041 --> 09:13.583
Megnézed a tükörben, és ha tetszik,

09:14.375 --> 09:15.833
levágjuk az egészet.

09:16.750 --> 09:19.583
Most csak elöl egy kicsit, hogy lássuk.

09:20.166 --> 09:21.333
Oké.

09:22.833 --> 09:25.875
Doktor úr, ebből mindig hármat veszek be.

09:25.958 --> 09:27.916
Egyet vegyen be! Egy is elég.

09:28.000 --> 09:29.666
- Mi van itt?
- Rendben lesz.

09:30.625 --> 09:32.083
Jó napot!

09:32.958 --> 09:34.500
Fogja és vegye be!

09:34.583 --> 09:37.791
- Minden rendben?
- Ebből hármat szoktam bevenni.

09:37.875 --> 09:39.000
Igaza van.

09:48.750 --> 09:50.333
- Szórakozik?
- Nem.

10:00.208 --> 10:04.500
Nem elég, hogy az apát kiteszik
a lánya sugárterhelésének,

10:04.583 --> 10:09.333
még indokolatlanul nagy adag poroszkéket
is adnak ezeknek a betegeknek.

10:10.041 --> 10:12.875
Sosem láttam még ilyet.

10:12.958 --> 10:15.541
Még az orvosi szakirodalomban sem.

10:15.625 --> 10:19.666
Az ajánlott adag kevés volt
ilyen hosszan tartó sugárterhelésnél.

10:19.750 --> 10:21.958
Ki nézi a lehetséges mellékhatásokat?

10:22.041 --> 10:22.916
Én.

10:23.000 --> 10:24.208
Napi szinten.

10:24.708 --> 10:28.208
És a laboreredmények szerint
javul a betegek állapota.

10:28.708 --> 10:30.208
Az intézetben leszek.

10:33.625 --> 10:36.541
Eduardo, tényleg vállalni akarja
ezt a kockázatot?

10:37.583 --> 10:38.958
Ők az én betegeim.

10:43.375 --> 10:45.000
- Igen?
- Eduardo?

10:45.708 --> 10:46.750
Joana!

10:46.833 --> 10:47.791
Igen.

10:47.875 --> 10:49.500
Hallott José Carrerasról?

10:49.583 --> 10:51.083
A Három Tenorból?

10:51.166 --> 10:56.166
Kísérleti szerrel kezelik a leukémiáját,
amit a betegeim miatt figyelemmel kísérek.

10:56.250 --> 10:58.916
A kezelés erősíti
a betegek immunitását azzal,

10:59.000 --> 11:01.375
hogy serkenti a fehérvérsejt-termelést.

11:01.458 --> 11:02.875
Sosem hallottam róla.

11:03.375 --> 11:04.708
Van mellékhatása?

11:04.791 --> 11:06.791
Leukémiánál eddig nincs.

11:06.875 --> 11:08.000
Mikor kezdték?

11:08.083 --> 11:10.250
Tavaly az Egyesült Államokban.

11:10.333 --> 11:12.083
Jóváhagyta már az FDA?

11:12.166 --> 11:14.750
Elfaxolom a tanulmányt, amit olvastam.

11:14.833 --> 11:16.125
Richard London írta.

11:16.208 --> 11:17.708
Elég rizikós, hogy…

11:17.791 --> 11:20.250
Elolvassuk a tanulmányt, Joana. Köszönöm.

11:20.333 --> 11:22.208
Fontolja meg, Eduardo!

11:22.708 --> 11:26.041
Segíthetne a hadikórház betegein,
különösen Celestén.

11:27.333 --> 11:28.250
Rendben.

11:29.500 --> 11:30.708
Köszönjük, Joana.

11:31.416 --> 11:33.416
Azt mondta, Richard London?

11:33.500 --> 11:36.750
Igen. Ő írta a tanulmányt
a leukémia kezeléséről.

11:36.833 --> 11:38.708
- Ismeri?
- Igen, ismerem.

11:38.791 --> 11:40.041
Kuruzsló.

11:40.125 --> 11:44.208
De inkább nem mondok semmit,
mert úgysem hallgatnak rám.

11:44.291 --> 11:45.583
Vagy mégis?

11:46.375 --> 11:48.000
Nem ez a lényeg, igaz?

11:53.083 --> 11:56.833
Nem azért hívtam csernobili szakértőt,
hogy semmibe vegyétek.

11:56.916 --> 11:59.916
Eduardo is szakértő.
Azért nem számít, mert brazil?

12:01.166 --> 12:04.375
Csernobilban a sugárzás
percek alatt történt.

12:04.458 --> 12:08.750
Itt napokon át voltak kitéve a céziumnak.
Ez mindent megváltoztat.

12:09.250 --> 12:10.083
Rendben.

12:10.583 --> 12:14.500
Jó, maradhat a poroszkék emelt adagolása.

12:14.583 --> 12:16.208
De, Esther, könyörgök,

12:16.833 --> 12:18.833
Eduardónak, Loureirónak és neked

12:18.916 --> 12:21.666
mindenben finoman
kell konzultálnotok vele.

12:21.750 --> 12:24.916
Egy komplett orvosi csapatot
hozott ide segíteni.

12:25.666 --> 12:28.458
Nem hagyhatnak magunkra. Világos?

12:28.541 --> 12:29.625
Oké.

12:29.708 --> 12:30.750
Egyetértek.

12:30.833 --> 12:31.833
Köszönöm.

12:32.333 --> 12:36.500
GOIÂNIAI VÁROSI KÓRHÁZ

12:39.041 --> 12:40.166
Elnézést!

12:43.041 --> 12:44.458
Ez fáj.

12:45.791 --> 12:46.750
Jó napot!

12:47.875 --> 12:50.750
Uram, tudja, hogy van a húgom?

12:51.500 --> 12:54.416
Nem, sajnos nem tudok semmit.

12:54.500 --> 12:56.000
Nem küldhetne Rióba?

12:56.083 --> 12:58.750
Claudinei, ezt már megbeszéltük.

13:03.291 --> 13:06.500
Márcio, azt tudja,
hogy hova küldték Catarinát?

13:06.583 --> 13:08.500
Claudine és Celeste édesanyját.

13:09.000 --> 13:12.833
Nem. A mentesítésért felelek.
Az áldozatokról semmit sem tudok.

13:17.916 --> 13:20.000
ÁTMENETI SZÁLLÓ

13:20.500 --> 13:22.750
BELÉPÉS: 19:00
KÖTELEZŐ TÁVOZÁS: 9:00

13:30.875 --> 13:32.333
Ez itt a tiéd.

13:32.833 --> 13:34.833
Lecseréltem az ágyneműt.

13:40.250 --> 13:43.250
Itt leszünk, amíg vissza
nem kapjuk az otthonunkat?

13:53.458 --> 13:56.041
Te vagy a kislány anyja, ugye?

13:57.583 --> 13:59.000
Jobban van?

14:00.666 --> 14:01.708
Nem tudom.

14:03.625 --> 14:05.500
Csak a tévében hallok róla.

14:06.291 --> 14:08.875
Még az anyját sem engedik be hozzá?

14:11.416 --> 14:14.208
Csak ha lesz pénzem
buszjegyre Rio de Janeiróba.

14:15.375 --> 14:18.000
Még a fiamat sem
látogathatom meg Goiâniában,

14:18.083 --> 14:19.791
nemhogy elküldjenek oda.

14:25.500 --> 14:28.000
Nézd csak, van itt tiszta törülköző, oké?

14:33.458 --> 14:36.416
Segíthetek munkát szerezni.

14:36.916 --> 14:38.458
Ha gondolod.

14:47.291 --> 14:50.208
- Uram, ezek a területek azok.
- Ne, várjon!

14:50.291 --> 14:52.291
Csak ez a kettő biztonságos?

14:52.375 --> 14:53.333
Csak?

14:53.416 --> 14:55.166
Miért, hány hordó van?

14:55.666 --> 14:57.666
Körülbelül 2500.

14:58.375 --> 15:00.416
És még minimum 1200 doboz.

15:00.500 --> 15:01.791
Az túl sok.

15:03.166 --> 15:06.750
Gondolom, Goiás államon kívül is
kerestek lerakóhelyet.

15:06.833 --> 15:10.875
Jelenleg csak
a goiási területek érdekelnek.

15:12.625 --> 15:13.916
Nem értem, uram.

15:15.250 --> 15:19.625
Maga a kormányzó nyilatkozta a sajtónak,
hogy elszállítják a hulladékot.

15:20.333 --> 15:22.708
Ő már jóváhagyta a kiértékelést?

15:22.791 --> 15:26.500
Én csak egy kutatási célú
vizsgálatot kérek, uram.

15:26.583 --> 15:29.250
Egy esettanulmányt, semmi mást.

15:31.708 --> 15:36.208
Akkor ugye nem bánja, ha előbb
gyorsan felhívom a kormányzó hivatalát?

15:36.875 --> 15:37.791
Egy pillanat!

15:40.458 --> 15:41.416
Fernandes!

15:43.916 --> 15:45.750
Rendben. Ez a jelentés…

15:46.500 --> 15:50.833
egy tanulmány arról,
hogy hol fogjuk tárolni a céziumot.

15:50.916 --> 15:52.125
Ez az igazság.

15:52.833 --> 15:57.083
A klinika tulajdonosainak hanyagsága
sok ember életébe kerülhet.

15:58.958 --> 16:02.916
És a mi hibánkból is
halhatnak meg emberek,

16:03.666 --> 16:07.958
mert nem felügyeltük rendesen
ezeket a döntéseket.

16:13.083 --> 16:18.000
Ebben a jelentésben
nem lehet hiba, Fernandes.

16:19.958 --> 16:22.791
Számítok a segítségére.

16:22.875 --> 16:23.958
Kérem!

16:39.083 --> 16:40.000
Rendben.

16:46.083 --> 16:48.208
Tarthatna egy kis szünetet?

16:49.541 --> 16:51.958
Mára ennyi volt, Márcio.

16:53.083 --> 16:54.708
Eleget izzadt.

16:57.000 --> 17:00.166
Megnéztem a leleteit,
enyhe vérszegénység látszik.

17:00.250 --> 17:03.041
A limfocitaszám is alacsony.

17:03.125 --> 17:05.791
Nem jelentős eltérés,
de a sugárterhelés miatt

17:05.875 --> 17:08.875
továbbra is sugárkárosodás
gyanújával kezeljük.

17:08.958 --> 17:11.125
Meddig kell kórházban maradnom?

17:13.000 --> 17:14.416
Egyelőre nem tudjuk.

17:15.375 --> 17:17.625
Számunkra is új a helyzet.

17:18.125 --> 17:20.666
De folyamatos megfigyelés alatt tartjuk.

17:22.208 --> 17:23.625
Magukra hagyom önöket.

17:24.208 --> 17:25.416
Köszönjük, doktornő.

17:53.000 --> 17:56.666
Nem mertem elmondani Biancának, hogy…

17:57.375 --> 17:59.250
talán sugárbeteg vagyok.

17:59.333 --> 18:02.041
Szétmegy a fejem.

18:02.125 --> 18:03.916
Nem bírok tisztán gondolkodni.

18:04.000 --> 18:05.250
Érez fájdalmat?

18:05.750 --> 18:06.916
Fájdalmat…

18:07.000 --> 18:08.041
Félelmet…

18:09.583 --> 18:11.583
Ha elmondom neki, nagy balhé lesz.

18:12.500 --> 18:14.166
Félek visszamenni.

18:15.708 --> 18:17.291
De maradni is.

18:18.375 --> 18:20.416
Hogy elveszítem. Egyszerűen…

18:25.083 --> 18:26.791
Megrészegíti, igaz?

18:29.083 --> 18:31.375
Bármilyen szörnyű is a helyzet…

18:34.916 --> 18:40.916
ritkán éreztem magam
ennyire fontosnak a karrierem során.

18:42.750 --> 18:43.958
És ironikus módon…

18:45.916 --> 18:49.541
ritkán éreztem magam
ennyire tehetetlennek.

18:52.208 --> 18:53.458
Tudom, mire gondol.

18:57.833 --> 19:00.166
De mindig van választásunk, Márcio.

19:00.958 --> 19:01.875
Mindig.

19:07.250 --> 19:08.083
Jól van.

19:12.083 --> 19:13.833
Imádkozom magáért.

19:17.666 --> 19:19.333
De mondja el Biancának!

19:43.791 --> 19:44.625
Halló!

19:45.541 --> 19:46.791
Szia, édes!

19:47.416 --> 19:48.500
Hogy vagy?

19:49.250 --> 19:50.333
Fáradtan.

19:50.833 --> 19:52.833
Elegem van az egyedüllétből.

19:53.750 --> 19:58.083
És egy halom dolgozatot javítok,
bár a doktornő szerint vérszegény vagyok.

19:59.083 --> 20:00.166
Vérszegény?

20:00.666 --> 20:02.458
Mit javasoltak?

20:02.541 --> 20:06.083
Étrend-kiegészítőt,
és kerüljem a stresszt és a szorongást.

20:07.875 --> 20:09.125
Te jól vagy?

20:09.625 --> 20:13.375
Pár perce hívtam apádat.
Azt mondta, hogy még nem értél haza.

20:13.458 --> 20:14.291
Hol vagy?

20:16.000 --> 20:17.625
Kivettem egy hotelszobát.

20:18.250 --> 20:19.166
Miért?

20:19.666 --> 20:21.291
Megfertőződtél?

20:21.375 --> 20:22.958
Nem. Dehogyis, kicsim.

20:23.041 --> 20:25.541
Csak elővigyázatosságból.

20:25.625 --> 20:27.625
Biztos jó ötlet ez? Nem tetszik.

20:27.708 --> 20:31.666
Az igazat mondod,
vagy csak ezzel nyugtatsz?

20:33.875 --> 20:35.041
Drágám!

20:35.125 --> 20:38.000
Őszintén szólva, nem vagyok jól.

20:38.083 --> 20:40.916
Hogy is lehetnék, amikor ennyire hiányzol?

20:42.125 --> 20:45.583
Dőlj le egy kicsit, jó?
A dolgozatok megvárnak.

20:45.666 --> 20:49.291
Sajnos nem javítja ki más.

20:49.791 --> 20:51.000
Sajnos.

20:51.958 --> 20:52.958
Szeretlek!

20:53.458 --> 20:54.833
Én még jobban.

20:55.791 --> 20:57.000
És a fiad is.

21:12.291 --> 21:13.833
15. NAP

21:13.916 --> 21:16.750
Sr. José Miguel…

21:17.250 --> 21:18.416
Guerra.

21:20.708 --> 21:24.125
Elvitte az ajtókat, a tetőcserepeket,

21:24.208 --> 21:29.041
a fémrácsokat és az asztalosmunkákat
a volt társai klinikájáról,

21:29.541 --> 21:31.208
de a berendezést otthagyta.

21:31.291 --> 21:34.916
Levetettem az ajtókat,
de nem engedték elvinni.

21:35.416 --> 21:39.791
Látta, milyen nevetséges összeget kaptam
a klinikai részesedésemért.

21:40.666 --> 21:44.208
Pénzt fektettem abba az épületbe.
Jogom volt hozzá.

21:45.750 --> 21:48.750
Felmerült önben,
hogy senki sem ment volna be,

21:48.833 --> 21:50.625
ha van ajtó, ablak és tető?

21:51.333 --> 21:53.541
Nem tudtam, hogy a gép még ott van.

21:54.041 --> 21:55.958
Úgy volt, megszabadulnak tőle.

21:56.833 --> 22:01.875
Biztos direkt hagyták ott a volt társaim,
hogy ingyen letudják a gondot.

22:04.041 --> 22:07.750
Mikor kapom meg
az öntől kért tanulmány többi részét?

22:08.250 --> 22:11.125
Kormányzó úr,
teljes a jelentés, amit átadtam.

22:11.625 --> 22:14.916
És hol vannak a más államokban
javasolt lerakóterületek?

22:15.000 --> 22:18.416
Fontolgatjuk a tanulmány felülvizsgálatát.

22:18.500 --> 22:23.541
César, a jelentésemben adatok vannak
a területről és a hordókról.

22:23.625 --> 22:25.958
Minden adott a megfelelő intézkedéshez.

22:26.041 --> 22:29.875
Ha a kormányzó elvitetné a hulladékot,
végezzen saját tanulmányt!

22:29.958 --> 22:30.791
Beny!

22:33.625 --> 22:37.208
Nem bölcs dolog
szembeszállni velem, uraim.

22:41.333 --> 22:43.166
Majd én beszélek vele.

22:43.250 --> 22:45.000
Csillapodj le!

23:01.458 --> 23:02.458
Catarina?

23:08.458 --> 23:09.333
Igen?

23:11.875 --> 23:14.500
VESZÉLYZÓNA

23:14.583 --> 23:19.041
SUGÁRVESZÉLYES TERÜLET

23:23.666 --> 23:25.458
Catarina, kérem, lépjen hátra!

23:25.958 --> 23:27.208
Egy percet kapnak.

23:32.416 --> 23:33.541
Szia, anya!

23:35.500 --> 23:37.291
- Szia, anya!
- Szia, drágám!

23:38.375 --> 23:39.583
Kicsikém!

23:40.083 --> 23:42.541
- Hiányzol.
- Hogy vagy, kisfiam?

23:42.625 --> 23:44.583
- Jól vagyok.
- Igen?

23:49.041 --> 23:51.708
Claudine, nézz anyád szemébe!

23:56.000 --> 23:58.125
Jó kezekben vagy?

23:59.041 --> 23:59.875
Igen, anya.

23:59.958 --> 24:02.208
- Jobban érzed magad?
- Igen.

24:02.291 --> 24:03.458
Becsszó?

24:03.541 --> 24:04.458
Becsszó.

24:06.333 --> 24:07.958
És Darlei meg Raimundo?

24:08.041 --> 24:09.833
- Jól vannak.
- Tényleg?

24:09.916 --> 24:12.500
Az jó.

24:12.583 --> 24:13.916
Elvitték a húgomat.

24:14.000 --> 24:16.375
Én nem mehettem, csak apa.

24:16.458 --> 24:18.375
Hála istennek, fiam!

24:19.833 --> 24:21.333
Ha Rióba küldtek volna,

24:21.416 --> 24:24.208
nem bírtam volna elviselni
mindhármótok hiányát.

24:25.833 --> 24:28.583
Azért maradtál,
mert jobban vagy, Claudinei.

24:32.916 --> 24:34.625
Ne aggódj, drágám!

24:36.166 --> 24:40.458
Már megvan a jegy ára Rio de Janeiróba,
hogy meglátogassam Celestét.

24:41.750 --> 24:43.041
De jó!

24:43.541 --> 24:44.375
Tényleg?

24:45.208 --> 24:46.458
Meglátogatom.

24:46.541 --> 24:49.666
Anya, viszel neki abból a kekszből,
amit úgy szeret?

24:50.166 --> 24:51.916
Hát persze, fiam.

24:52.708 --> 24:55.291
Neked is hozok belőle, ha megeszed.

24:55.875 --> 24:57.708
- Oké.
- Megígéred?

24:57.791 --> 24:58.958
Megígérem.

24:59.708 --> 25:00.875
Jaj, kisfiam!

25:00.958 --> 25:04.458
Claudinei, mennünk kell.

25:06.416 --> 25:07.583
Szia, anya!

25:09.291 --> 25:11.541
Anya nagyon szeret téged.

25:12.583 --> 25:14.000
Ezt ne feledd!

25:14.083 --> 25:15.416
Én is szeretlek.

25:15.500 --> 25:17.208
Fogadj szót az orvosnak!

25:17.291 --> 25:18.375
Rendben.

25:20.458 --> 25:22.166
- Menjünk!
- Jó.

25:25.291 --> 25:26.708
Szeretlek, Claudinei!

25:26.791 --> 25:27.875
Én is téged.

25:31.541 --> 25:32.791
Szia, kincsem!

25:40.625 --> 25:44.125
Királynő leszek,

25:44.791 --> 25:46.083
orvos…

25:46.166 --> 25:47.541
Azt a mindenit!

25:48.250 --> 25:51.291
…és repülőn fogok utazni.

25:51.375 --> 25:53.125
Nagyszerű elképzelések.

25:53.625 --> 25:57.250
De ahhoz, hogy mindezt elérhesd,
erőre kell kapnod, rendben?

25:59.125 --> 26:00.666
Akkor eszel a levesből?

26:00.750 --> 26:02.625
- Nem.
- Csak egy kicsit.

26:02.708 --> 26:05.625
- Csak egy kicsit.
- Csak azért, hogy megerősödj.

26:05.708 --> 26:06.833
- Jó.
- Rendben?

26:11.625 --> 26:12.458
Tessék!

26:12.541 --> 26:14.666
Fújd meg, nehogy forró legyen!

26:21.458 --> 26:22.833
Ügyes vagy!

26:24.500 --> 26:25.958
Most egy kis husit.

26:43.375 --> 26:44.666
Magához tért.

26:47.125 --> 26:48.291
Jó reggelt!

26:48.375 --> 26:49.666
Már délután van.

26:54.833 --> 26:58.333
Miért néz így, doktor úr?
Szellemet látott?

26:58.916 --> 27:00.083
Nagy a baj, mi?

27:00.166 --> 27:01.833
Nem, nincs nagy baj.

27:01.916 --> 27:04.500
De több mint egy hetet volt kómában.

27:05.625 --> 27:07.291
- Csudába!
- Igen.

27:08.625 --> 27:09.916
Hogy érzi magát?

27:11.583 --> 27:14.125
Kiszáradt a szám, és fáj a torkom.

27:17.166 --> 27:18.708
Van hír a feleségemről?

27:18.791 --> 27:20.541
- Itt van.
- Antônia?

27:21.166 --> 27:22.791
Most már a közelében van.

27:25.125 --> 27:27.375
Ha itt van, akkor nagy a baj, igaz?

27:28.666 --> 27:30.875
Mondja el az igazat! Hogy van?

27:35.000 --> 27:37.208
Örülni fog neki, hogy ön felébredt.

27:38.416 --> 27:39.666
Látni szeretném.

27:41.083 --> 27:42.291
Vészhelyzet!

27:42.875 --> 27:44.000
Antônia az?

27:44.083 --> 27:45.500
Antônia, ugye?

27:46.416 --> 27:48.458
Baj van Antôniával?

27:49.333 --> 27:50.833
- Nyugalom!
- Tininha?

27:50.916 --> 27:54.166
- Mi van az én Antôniámmal?
- Nyugodjon meg!

27:58.541 --> 28:00.416
- Most kezdődött?
- Igen.

28:00.916 --> 28:01.791
Jól van.

28:02.958 --> 28:05.083
Egy egység vért, transzfúzió kell.

28:05.166 --> 28:08.000
- Rendben.
- Dona Antônia, hall engem?

28:08.666 --> 28:10.041
Nézzen rám!

28:10.833 --> 28:13.416
Most jobbra-balra, majd fel.

28:13.500 --> 28:14.458
Kapjon infúziót!

28:14.541 --> 28:15.833
Itt van, doktor úr.

28:15.916 --> 28:18.166
Maradjon itt a transzfúzió idejére!

28:18.250 --> 28:19.791
Beszélek Ovencskinnel.

28:20.833 --> 28:21.958
Mindjárt jövök.

28:24.083 --> 28:27.333
Szerintem érdemes lenne
felvetni a kísérleti kezelést.

28:27.416 --> 28:29.250
Nem, megvannak a protokollok.

28:29.333 --> 28:32.666
Tudom, de muszáj…
Ez nem Moszkva, alkalmazkodnunk kell.

28:32.750 --> 28:33.833
Nekünk?

28:33.916 --> 28:35.375
A maga felelőssége.

28:35.458 --> 28:37.000
És a maga betegei.

28:42.166 --> 28:45.833
A poroszkék önmagában nem elég
a cézium kiürüléséhez.

28:45.916 --> 28:50.458
Erősíteni kell a sugárzás által
súlyosan károsodott immunrendszert.

28:50.541 --> 28:55.791
A dr. Joana által javasolt tanulmány
éppen ezt célozza.

28:55.875 --> 28:57.125
Tiszta sor.

28:57.208 --> 28:59.208
De Ovencskin egyértelmű volt.

28:59.291 --> 29:01.333
Túl kockázatos. Nem tehetjük meg.

29:01.416 --> 29:05.750
Goiâniából Rio de Janeiróba repültél
csak hogy nemet mondj nekünk, César?

29:07.291 --> 29:08.833
Te beveszed ezt, Eduardo?

29:11.583 --> 29:14.083
A meglévő erőforrásokkal nincs előrelépés.

29:15.083 --> 29:16.416
Nem tűnik biztosnak.

29:16.500 --> 29:19.583
Menjünk a tanulmány szerzőjéhez,
és beszéljünk vele!

29:19.666 --> 29:22.500
Állítólag nincs túl jó híre.

29:22.583 --> 29:24.791
- Ovencskin szerint, nem?
- Ugyan már!

29:24.875 --> 29:28.583
Az Egészségügyi Minisztérium
nem hozhatna létre egy bizottságot?

29:29.166 --> 29:32.625
Más orvosokat is bevonnánk
az esetek megvitatására.

29:32.708 --> 29:35.625
Esther, megismétlem
a külsős tanácsadónk szavait.

29:36.750 --> 29:41.458
Kétségtelenül nagyon kockázatos
egy kevésbé kutatott kezelés alkalmazása.

29:41.541 --> 29:44.833
Engedélyezted a poroszkék
paramétereinek módosítását,

29:44.916 --> 29:46.583
a tanácsadóval szembemenve.

29:46.666 --> 29:47.708
Most visszakozol?

29:47.791 --> 29:51.125
Alkalmaztuk a ti paramétereiteket,
de ugyanott tartunk.

29:51.208 --> 29:52.708
Nincs javulás.

30:00.083 --> 30:01.000
Bocsáss meg!

30:02.541 --> 30:03.875
Sajnálom, én…

30:05.166 --> 30:09.916
Tudom, hogy a módosításaitok miatt
vannak még életben a betegek,

30:10.416 --> 30:14.500
de az alternatív kezelés kapcsán
Ovencskinnel értek egyet.

30:15.000 --> 30:16.250
Túl kockázatos.

30:23.083 --> 30:25.833
Elegem van,
hogy folyton bizonyítanom kell.

30:25.916 --> 30:29.875
Jobb, ha annak a véleményére hallgatsz,
akit igazán tisztelsz.

30:31.083 --> 30:32.708
Beadom a felmondásomat.

30:35.375 --> 30:36.208
Esther!

30:45.750 --> 30:47.250
20. NAP

30:47.333 --> 30:51.750
Miért vittek el mindent a klinikáról,
a sugárterápiás berendezést kivéve?

30:54.791 --> 30:57.458
A Santa Casa nem engedte
a gép elszállítását.

30:57.541 --> 31:00.500
A kilakoltatás után már nem mehettünk be.

31:00.583 --> 31:03.750
Azért, mert megszegték
a velük kötött megállapodást.

31:03.833 --> 31:05.875
Ezt a mesét adták elő,

31:05.958 --> 31:09.541
hogy kitegyenek minket,
és drágábban adhassák el a telket.

31:10.375 --> 31:14.083
Soha nem szüntettük meg
az ingyenes sugárterápiás kezelést

31:14.166 --> 31:16.625
a Santa Casa betegei számára. Soha.

31:19.000 --> 31:24.041
Bejelentették az elhagyott berendezést
a Nemzeti Atomenergia-felügyeletnél?

31:24.125 --> 31:29.083
Asszonyom, amióta megnyílt a klinika,
a CNEN egyszer sem tette be oda a lábát.

31:29.166 --> 31:30.625
Sosem volt ellenőrzés.

31:30.708 --> 31:33.291
Sr. Inácio, igen vagy nem?

31:33.791 --> 31:35.375
Szóltak a CNEN-nek?

31:41.458 --> 31:42.416
Persze.

31:43.958 --> 31:45.416
Tudja bizonyítani?

31:49.708 --> 31:51.041
- Catarina!
- Igen?

31:51.125 --> 31:54.208
- Megjött az újság?
- Igen, uram. Behozzam?

31:54.291 --> 31:56.000
Nem kell. Majd kimegyek érte.

31:56.083 --> 31:57.916
A vállalkozások már most érzik…

31:58.000 --> 32:01.625
Dona Val, ha van olyan ismerőse,
aki takarítónőt keres,

32:01.708 --> 32:03.875
akkor hálás lennék, ha ajánlana.

32:03.958 --> 32:04.791
Hogyne.

32:04.875 --> 32:07.916
- …a városi kórházban marad…
- A kislányról van szó.

32:08.000 --> 32:09.958
…és a haditengerészeti kórházban.

32:10.041 --> 32:13.666
Mit érdekel? Eggyel kevesebben
terjesztik ezt a nyavalyát.

32:13.750 --> 32:16.083
A hadikórház tájékoztatása szerint

32:16.166 --> 32:20.166
négy sugárbeteg állapota
enyhe javulást mutat,

32:20.250 --> 32:23.166
hat állapota pedig továbbra is kritikus.

32:23.250 --> 32:27.666
Köztük van Celeste,
a mindössze hatéves kislány is,

32:27.750 --> 32:31.000
akinek a cézium-137 por lenyelése miatt

32:31.083 --> 32:34.000
rendkívül magas a belső sugárterhelése.

32:34.083 --> 32:39.500
Az orvosok azonban úgy vélik,
hogy ő és a többi sugárbeteg felépülhet.

32:39.583 --> 32:42.458
Két, há’ és négy! Gyerünk!

32:49.750 --> 32:52.083
- Halló!
- Halló, Esther!

32:52.583 --> 32:54.666
César vagyok. Hogy vagy?

32:54.750 --> 32:55.833
Szia, César!

32:56.791 --> 32:57.833
Szóval…

32:58.541 --> 33:03.000
Esther, sikerült felállítani a bizottságot
az Egészségügyi Minisztériummal.

33:06.208 --> 33:08.250
Gyere vissza az IRD-hez, Esther!

33:08.750 --> 33:10.875
Szükségünk van rád.

33:14.083 --> 33:15.291
Tudom.

33:18.250 --> 33:20.083
Ezt igennek veszem.

33:20.791 --> 33:23.708
A bizottság a Haditengerészeti
Kórházban ülésezik.

33:23.791 --> 33:26.916
Joana Rióba utazik,
hogy erősítse az álláspontunkat.

33:27.000 --> 33:30.416
Ovencskin is csatlakozni fog.

33:31.375 --> 33:34.833
És biztosan ellenezni fogja
a kezelést a bizottság előtt.

33:37.000 --> 33:38.875
Ennyit tudtam elérni.

33:40.166 --> 33:43.666
César, jól döntöttél. Majd meglátod.

33:44.666 --> 33:45.791
Köszönöm, Esther.

33:46.500 --> 33:48.500
Köszönöm. Szia!

33:49.708 --> 33:51.583
A kormányzó úr fogadja önöket.

33:54.666 --> 33:58.500
Most, hogy a radioaktív hulladék
nincs dr. Paulánál,

33:58.583 --> 34:00.541
a Serra do Cachimbóba megy.

34:00.625 --> 34:02.958
Távol a lakosságtól, ahogy azt akarták.

34:03.041 --> 34:04.583
Távol a lakosságtól?

34:05.083 --> 34:08.750
Kormányzó úr, panaszkodik
a Goiásszal szembeni előítéletekre,

34:08.833 --> 34:12.458
de úgy áll Parához,
mintha a senki földje lenne.

34:12.541 --> 34:15.375
Roberto, ezt jóváhagyatta az elnökkel?

34:15.458 --> 34:17.416
Ön szerint ki intézte az egészet?

34:18.208 --> 34:21.333
Ezer kilométeren át
viszik a radioaktív hulladékot,

34:21.416 --> 34:26.208
hogy egy vízkészletekben
gazdag államban helyezzék el.

34:26.291 --> 34:27.708
Ne aggódj, Beny!

34:27.791 --> 34:30.958
Ha gond lesz, simán a CNEN nyakába varrja.

34:31.041 --> 34:33.916
Elvégre ezért dolgozunk éjt nappallá téve.

34:34.000 --> 34:37.125
- Hogy politikusok bűnbakjai legyünk.
- Paula, kérlek!

34:37.208 --> 34:40.125
Felelőtlenség a hulladékot
a városban felhalmozni.

34:40.958 --> 34:43.458
Bele kell húznia a munkába, doktornő.

34:44.958 --> 34:47.125
Holnap újabb hordók érkeznek.

34:47.625 --> 34:49.583
A sajtót már tájékoztattam róla,

34:49.666 --> 34:54.041
hogy a mentesítési munka
teljes egészében az önök felelőssége.

34:54.541 --> 34:55.791
Köszönöm szépen.

34:55.875 --> 34:57.208
- Menjünk!
- César?

34:57.708 --> 34:58.833
Gyere, Beny!

35:04.583 --> 35:09.625
Körtelekvár, körtefagyi…
Van fogalmad, mennyire komoly a helyzet?

35:09.708 --> 35:13.333
Nincs is szezonja a körtének.
Egyik boltban sem lehet kapni.

35:13.416 --> 35:16.541
Megígérem, szerzek neked körtét,
amint visszatérek.

35:16.625 --> 35:17.833
- Oké.
- Jó lesz?

35:17.916 --> 35:20.250
Szavadon foglak. Nem felejtem el.

35:20.833 --> 35:25.458
Figyelj, láttam, hogy a kormányzó
a Serra do Cachimbóba viteti a hulladékot.

35:25.541 --> 35:28.000
- Ezek szerint mindjárt vége?
- Tessék?

35:28.083 --> 35:29.750
Nem szólt nektek?

35:34.125 --> 35:38.166
Bianca, el kell mondanom valamit,
de ne aggódj, rendben?

35:38.250 --> 35:40.708
Márcio, az ég szerelmére, ne ijesztgess!

35:43.583 --> 35:47.708
A kórházban vagyok.
Céziummal szennyeződtem, de jól vagyok.

35:47.791 --> 35:48.791
Esküszöm!

35:48.875 --> 35:50.083
Hogy érzed magad?

35:50.166 --> 35:51.500
Mit mondott az orvos?

35:51.583 --> 35:53.666
- Mikor leszel jobban?
- Nem tudom.

35:53.750 --> 35:58.375
Azt mondta, még itt kell maradnom
néhány vizsgálatra, de mindegy, én…

35:59.041 --> 36:02.000
Esküszöm, Bianca.
Nem kockáztatom az életemet.

36:03.291 --> 36:04.916
Igazad volt.

36:05.000 --> 36:08.375
Nem tudtam felmérni,
mekkora kockázatot vállalok,

36:08.458 --> 36:10.625
de muszáj…

36:11.833 --> 36:12.750
Nem.

36:14.125 --> 36:17.750
Be akarom fejezni, amit elkezdtem.

36:18.416 --> 36:21.375
A szakmám egyik legjobbja vagyok, Bianca.

36:21.875 --> 36:24.750
Hasznosíthatom azt, amit tanultam.

36:24.833 --> 36:28.500
Olyan embereknek segítek,
akik mindent elveszítettek, érted?

36:28.583 --> 36:29.583
Márcio!

36:30.833 --> 36:32.083
Melletted állok.

36:33.250 --> 36:34.125
Támogatlak.

36:35.250 --> 36:37.708
De kérlek, ne hazudj nekem!

36:37.791 --> 36:40.500
Ha még egyszer hazudsz nekem, akkor véged.

36:40.583 --> 36:41.708
Értetted?

36:41.791 --> 36:44.208
Oké, drágám. Szeretlek!

36:44.291 --> 36:45.416
Őrülten szeretlek!

36:45.500 --> 36:47.875
Sajnálom ezt az egészet.

36:47.958 --> 36:50.333
Nagyon szeretlek!

36:52.166 --> 36:53.500
Én annál is jobban.

36:54.916 --> 36:57.708
Puszillak mindkettőtöket.

37:11.875 --> 37:14.000
Ne játssza a hőst, okostojás!

37:14.083 --> 37:16.041
- Nyugi!
- Ne nyugtatgass!

37:17.000 --> 37:19.083
Nincs elfelejtve, hogy bánt velünk.

37:19.666 --> 37:22.125
Ez a szar kicsinál engem és a családomat.

37:22.208 --> 37:23.208
Nézze csak meg!

37:23.291 --> 37:26.125
Maga és az emberei cseszték el az egészet.

37:28.083 --> 37:29.708
Ne vigyorogjon!

37:30.208 --> 37:31.458
Maga nem hős.

37:39.250 --> 37:41.833
Egy jegyet kérek Rio de Janeiróba.

37:56.250 --> 37:59.375
22. NAP

37:59.458 --> 38:03.583
INDULÓ JÁRATOK

39:11.416 --> 39:12.458
Tininha!

39:17.333 --> 39:18.750
Hé, várjon!

39:18.833 --> 39:20.833
Ne menjen be!

39:21.666 --> 39:23.500
Nem!

39:23.583 --> 39:25.166
- Kórterem.
- Evenildo, ne!

39:25.250 --> 39:28.166
Nem szabad. Ne menjen be, kérem!

39:28.250 --> 39:30.708
Beszélni akarok a nejemmel. Miért baj?

39:30.791 --> 39:33.083
- Tudom, de nem mehet be.
- Miért nem?

39:33.166 --> 39:36.500
Ha bemegy, azzal árt
magának és a feleségének is.

39:36.583 --> 39:39.083
- Menjen vissza a kórtermébe!
- Kérem!

39:39.166 --> 39:41.125
Evenildo! Kérem!

39:41.208 --> 39:44.250
Jöjjön! Pihennie kell.
Visszakísérem a kórtermébe.

39:44.333 --> 39:46.416
Ott fekszik. Csak beszélek vele.

39:46.500 --> 39:48.000
- Elnézést!
- Majd később.

39:48.083 --> 39:50.000
- Tessék?
- Celeste nem válaszol.

39:54.625 --> 39:57.166
- Egek!
- Mi folyik itt?

39:59.541 --> 40:01.583
- Ez meg mi?
- Mi van itt?

40:19.541 --> 40:20.458
A lányom.

40:20.541 --> 40:22.666
- Mi történt?
- Negyven fokos a láza.

40:24.666 --> 40:26.083
Dipiront és vankocimint.

40:26.166 --> 40:28.500
- Mi történt?
- Várjon odakint, rendben?

40:28.583 --> 40:32.625
Gondoskodunk a lányáról,
de arra kérem, hogy várjon kint.

40:32.708 --> 40:35.083
- Mindent megteszünk érte.
- A kislányom.

40:41.541 --> 40:45.458
- Erről senki sem szólt.
- Sugármentességi igazolás kell.

40:45.541 --> 40:47.791
Elnézést, uram! Mit kér?

40:47.875 --> 40:51.583
Igazolást a sugármentességről.
Anélkül nem mehet Minasba.

40:51.666 --> 40:53.875
Erről senki sem tájékoztatott minket.

40:53.958 --> 40:55.625
Nem engedhetem át. Elnézést!

40:55.708 --> 40:58.125
- Háromszor teszteltek.
- Akkor sem.

40:58.208 --> 41:00.916
- Nem adtak papírt.
- Igazolást kérek.

41:01.000 --> 41:03.041
Uram, nem vagyok fertőzött!

41:45.541 --> 41:46.583
Elég, Edu!

41:47.333 --> 41:48.625
Csak ideges leszek.

41:48.708 --> 41:51.416
Ismeretlen mellékhatású
kezelést javaslunk.

41:51.500 --> 41:55.041
Erre most nincs idő.
Sosem kételkedtél még a karriered során?

41:55.125 --> 41:57.416
A bizonytalanság a munkánk része.

41:57.500 --> 41:58.541
Egyszerű.

41:58.625 --> 42:03.083
Ha nem alkalmazzuk a kezelést,
és valaki meghal, a sugárzásnak tudják be.

42:03.666 --> 42:06.500
Ha alkalmazzuk, és úgy hal meg valaki,

42:07.083 --> 42:08.625
mindegy lesz a halál oka.

42:08.708 --> 42:09.958
A kezelésre fogják.

42:10.750 --> 42:12.750
Aggódsz a jó híred miatt?

42:14.458 --> 42:17.000
Így is, úgy is
minket hibáztatnak, Eduardo.

42:17.083 --> 42:18.416
Teljesen mindegy.

42:18.916 --> 42:20.125
Elnézést!

42:20.791 --> 42:22.166
Kezdhetjük?

42:33.000 --> 42:36.958
Hova tűnt az orvos, aki a tévében
bátorságra buzdította a kollégáit?

42:40.958 --> 42:43.333
Egy olyan termetű lánynál, mint Celeste,

42:43.416 --> 42:47.166
már a két gray feletti
egésztest-dózis is életveszélyes lehet.

42:47.666 --> 42:50.041
Celeste hat gray dózist kapott.

42:50.791 --> 42:55.666
Hiába adjuk emelt adagban a poroszkéket,
ami segíti a cézium kiürülését,

42:56.875 --> 42:58.666
egyszerűen nem elég.

42:59.416 --> 43:02.125
Esélyt sem kap a túlélésre.

43:03.583 --> 43:06.166
Kialakult nála szájnyálkahártya-gyulladás,

43:06.250 --> 43:10.375
hasmenés, bélvérzés, gyengeség,
letargia és súlyos pancitopénia.

43:11.208 --> 43:15.500
Ha nem erősítjük meg az immunrendszerét,
akkor egy hónapja sincs hátra.

43:16.416 --> 43:18.958
A CSF-es kísérleti kezelés

43:19.583 --> 43:23.500
legalább akkora áttörés,
mint a saját fejlesztésű AIDS-gyógyszerek.

43:24.083 --> 43:26.166
A CSF egy olyan fehérje,

43:26.250 --> 43:30.500
amelynek termelődését
a sugárzás gátolta a betegeinkben.

43:30.583 --> 43:34.041
A szervezet termeli,
hogy erős maradjon az immunrendszer.

43:34.541 --> 43:36.916
Dr. Eduardo, egyetért a kollégákkal?

43:37.000 --> 43:42.625
Jó, dr. Eduardo és én is közvetlenül
voltunk kitéve olyan mértékű sugárzásnak,

43:42.708 --> 43:46.000
ami minden elképzelést felülmúl.

43:46.083 --> 43:50.541
Találkoztunk már olyan betegekkel,

43:50.625 --> 43:55.166
akik elképzelhetetlenül
nagy sugárterhelést kaptak a cézium miatt.

43:55.750 --> 43:59.083
Kollégák, itt tudományról beszélünk,

43:59.791 --> 44:04.000
és a tudománynak sajnos vannak határai.

44:04.083 --> 44:08.416
De nem fogjuk kitenni

44:08.500 --> 44:12.791
a betegeinket e szer
ismeretlen mellékhatásainak.

44:13.666 --> 44:14.666
Felelőtlenség.

44:15.166 --> 44:16.083
Kegyetlen.

44:22.166 --> 44:25.083
Az a kegyetlen,
ha tétlenül nézzük a leépülésüket,

44:25.708 --> 44:28.208
és nem próbálunk meg mindent.

44:30.291 --> 44:32.291
A kolléga Csernobilt említette.

44:32.375 --> 44:34.625
A média ugyanezt a párhuzamot vonta.

44:35.833 --> 44:37.458
De ez nem Csernobil.

44:38.041 --> 44:40.833
Nem atomerőmű-balesettel állunk szemben.

44:42.375 --> 44:44.041
Nincs orvosi precedens arra,

44:44.125 --> 44:47.500
hogy valaki tíz napig
radioaktív céziumforrást tartott

44:47.583 --> 44:48.791
a nappalijában.

44:49.916 --> 44:51.250
Most dolgozzuk ki.

44:54.208 --> 44:55.250
Igen.

44:55.916 --> 44:58.166
Sok beteget kezeltünk Csernobilban.

44:59.041 --> 45:02.416
Számos halálesetet is láttunk.

45:08.583 --> 45:12.833
Ha a túlélés egyetlen esélyét,
bármilyen csekély legyen is,

45:13.333 --> 45:16.625
felkínálná valaki
bármelyik tragédia áldozatainak,

45:17.125 --> 45:20.833
nem azt választanák a lassú,
fájdalmas halál helyett?

45:34.000 --> 45:35.541
25. NAP

45:35.625 --> 45:37.708
- Tessék!
- Rendben.

45:43.833 --> 45:46.666
HADITENGERÉSZETI KÓRHÁZ

46:14.291 --> 46:15.791
CSF-kezelés.

46:28.625 --> 46:30.250
Ennek hatnia kell.

51:30.750 --> 51:35.708
A feliratot fordította: Juhász Ildikó
s halál helyett?
