WEBVTT

00:01.042 --> 00:03.086
<i>Sao em không nói với tôi</i>
<i>về công việc ở Montana?</i>

00:03.169 --> 00:04.713
Em chỉ muốn một cuộc sống yên tĩnh hơn.

00:04.796 --> 00:06.881
Nhưng dù sao đi nữa,
chúng ta vẫn là gia đình.

00:06.965 --> 00:10.260
Có lẽ anh cũng nên nói cho bố mẹ anh biết?
Báo cho họ biết anh bị ung thư.

00:10.343 --> 00:12.846
- Con được nhận thử nghiệm rồi.
- Nate cũng được nhận chứ?

00:12.929 --> 00:15.140
Bác sĩ có nhắc đến điều trị thử nghiệm.

00:15.223 --> 00:17.726
<i>Chúng tôi là một gia đình đang trải qua</i>
<i>giai đoạn khó khăn,</i>

00:17.809 --> 00:20.395
tôi nghĩ Nate không thể gánh thêm
bất cứ điều gì nữa.

00:20.478 --> 00:23.273
Có lẽ mình nên cho nhau
một chút không gian.

00:23.356 --> 00:25.567
<i>Vesey Street</i>
<i>sẽ là bệ phóng cho sự nghiệp của cô.</i>

00:25.650 --> 00:28.069
Tôi thực sự muốn làm
một điều gì đó đặc biệt

00:28.153 --> 00:30.739
<i>vậy mà cô sẵn sàng vứt bỏ</i>
<i>chỉ vì một hãng đĩa lớn</i>

00:30.822 --> 00:32.949
<i>vung vẩy tiền trước mắt cô.</i>

00:38.455 --> 00:39.622
<i>Nói cháu nghe xem,</i>

00:40.957 --> 00:42.876
<i>chú nghĩ ý nghĩa của cuộc sống là gì?</i>

00:44.961 --> 00:46.921
<i>Vấn đề không phải làm được gì.</i>

00:47.005 --> 00:48.548
<i>Mà là chú là ai.</i>

00:51.676 --> 00:53.094
<i>Đó là trái tim chú.</i>

00:54.095 --> 00:56.931
<i>Đó chẳng phải là ý nghĩa</i>
<i>của việc sống sao?</i>

00:57.974 --> 00:59.976
Đừng lo, sẽ chỉ là…

01:02.729 --> 01:06.357
<i>Để trái tim chú</i>
<i>kết nối với những trái tim khác.</i>

01:18.620 --> 01:22.749
- Cô có thuê kho chứa đồ chứ hả?
- Không. Nếu không để vừa thì phải bỏ.

01:22.832 --> 01:27.128
Thế thì nói lời tạm biệt đi,
cô còn cả đống đồ ở đây này.

01:27.212 --> 01:28.922
Trước đây tôi cũng có chỗ đấy,

01:29.005 --> 01:33.218
nhưng giờ thu nhập bằng không,
tiền thuê nhà thì cao ngất ngưởng,

01:33.301 --> 01:35.053
chắc sau sáu tháng là tôi ra đường ở mất.

01:35.136 --> 01:38.223
Dạo này họ tính giá căn hộ bao nhiêu vậy?

01:38.807 --> 01:40.809
- Cắt cổ.
- Cứ nói con số đi.

01:40.892 --> 01:43.728
Vô lí lắm. Tôi ngại chẳng dám nói.

01:43.812 --> 01:45.730
Giờ cô đang khoe khoang đấy à?

01:47.106 --> 01:50.151
Ông muốn biết chứ gì? Được thôi.

01:53.905 --> 01:54.989
Cô đúng là đồ ngốc.

01:55.073 --> 01:56.866
- Walter.
- Cả mớ tiền đấy.

01:56.950 --> 02:00.829
Tôi biết. Nhưng đó là căn hộ
tôi hằng mơ ước.

02:01.496 --> 02:06.835
Cửa sổ nào cũng có tầm nhìn đẹp.
Giờ thì toàn là tường gạch.

02:06.918 --> 02:12.132
Nếu canh đúng góc,
còn nhìn thấy cả bãi rác.

02:13.716 --> 02:15.760
- Gượng cười để nén lệ.
- Thôi nào.

02:15.844 --> 02:17.971
Mọi thứ sẽ tốt lên thôi.

02:18.054 --> 02:19.389
- Mong là vậy.
- Ừ.

02:19.472 --> 02:24.310
Tôi cứ tự nhủ rằng
mình không hề thụt lùi, phải không nào?

02:24.394 --> 02:26.354
Tôi đầu tư cho tương lai.

02:28.231 --> 02:31.526
Tủ lạnh cùng phòng với giường
cũng chẳng phải tận thế.

02:31.609 --> 02:32.735
Đúng không?

02:35.613 --> 02:37.574
Đừng nói mấy câu xã giao để an ủi.

02:38.158 --> 02:40.160
- Được rồi.
- Nhưng mà cứ nói gì đó đi.

02:40.243 --> 02:44.455
- Tôi bắt đầu lại ở tuổi 40 đó.
- Chờ chút.

02:44.539 --> 02:46.833
Tôi gặp Brenda lúc tôi 41 tuổi.

02:46.916 --> 02:49.127
Chẳng ai biết được điều gì sẽ đến.

02:49.210 --> 02:51.629
Ít nhất tôi cũng tự nhủ như vậy.

02:52.630 --> 02:53.548
Vậy đấy.

02:53.631 --> 02:55.800
- Dạo này ông có hay gặp Nate không?
- Không hẳn.

02:55.884 --> 02:58.636
Dạo này anh ấy không hay ra quán bar.

02:58.720 --> 03:01.848
- Cô thì sao?
- Không gặp cả tháng rồi.

03:01.931 --> 03:04.726
Tôi tưởng hai người đang hẹn hò hay gì đó.

03:04.809 --> 03:09.272
Không, chúng tôi kiểu như
đúng người sai thời điểm.

03:10.273 --> 03:13.234
- Mong là anh ấy vẫn ổn.
- Tôi phải đến quán bar đây.

03:13.318 --> 03:15.570
Hay cô cũng ghé qua đi.

03:17.238 --> 03:19.908
Chắc là không nên đâu.
Địa bàn của anh ấy mà.

03:19.991 --> 03:24.454
Tôi rất muốn ở bên anh ấy.
Nhưng phải biết khi nào và bằng cách nào.

03:25.455 --> 03:30.585
Miễn là đừng tự nhốt mình
trong cái hốc này.

03:32.253 --> 03:36.591
Đừng lo. Cái tủ lạnh
nói chuyện cũng khá duyên đấy.

03:36.674 --> 03:40.220
Chắc tôi sẽ ra ngoài chạy bộ
trong cái tiết trời giá rét này.

03:40.303 --> 03:41.512
Tôi phải đi đây.

03:41.596 --> 03:47.435
Tôi có hẹn chơi bóng rổ
với mấy anh bạn trước khi qua Lumi.

03:47.518 --> 03:50.688
- Bảo trọng nhé. Mạnh mẽ lên.
- Vâng.

03:50.772 --> 03:51.981
- Được chứ?
- Vâng.

03:53.274 --> 03:54.651
Rồi, đi đây.

03:54.734 --> 03:56.736
- Tạm biệt.
- Chào ông.

04:00.865 --> 04:02.533
Nhớ cái thời bận rộn quá.

04:06.204 --> 04:07.413
- Ôi.
- Không sao.

04:07.497 --> 04:09.082
- Ổn không đó em?
- Vâng.

04:10.166 --> 04:12.502
- Lạ thật đấy.
- Lạ gì?

04:12.585 --> 04:17.006
Nếp sống mới này. Anh vẫn đang
làm quen việc em còn bận hơn cả anh.

04:21.427 --> 04:23.763
Nay có lịch gì, ngôi sao nhạc rock?

04:23.846 --> 04:24.931
Gặp nhà sản xuất.

04:25.014 --> 04:29.686
Carrie muốn em gặp stylist
để bàn về phong cách biểu diễn.

04:29.769 --> 04:33.147
Nghe hào nhoáng đấy.
Nhưng trông em không vui lắm.

04:33.231 --> 04:34.065
Em vui mà.

04:34.148 --> 04:37.068
Em chỉ đang làm quen với
hướng đi thương mại họ muốn em theo.

04:37.151 --> 04:39.112
Chắc chắn sẽ rất thú vị.

04:39.904 --> 04:42.907
- Ôi trời ơi.
- Gì thế? Mọi chuyện ổn chứ?

04:42.991 --> 04:46.577
Em đã không kể với anh
vì em không nghĩ nó sẽ xảy ra,

04:46.661 --> 04:50.290
nhưng họ mời em mở màn
cho Brandi Carlile trong tour mùa đông,

04:50.373 --> 04:51.332
có vẻ là thật rồi.

04:51.416 --> 04:54.043
- Gì cơ? Tuyệt quá.
- Nó đang thành hiện thực.

04:54.127 --> 04:56.254
Ôi trời ơi.

04:57.505 --> 04:58.798
Lưu diễn lâu không?

04:59.882 --> 05:01.467
Em nghĩ là hai tháng.

05:02.510 --> 05:03.970
Lâu đấy.

05:04.804 --> 05:06.431
Lưu diễn thì cũng không lâu đâu.

05:06.514 --> 05:09.600
Ý anh là, em sắp phải đi xa.

05:09.684 --> 05:12.520
Giờ thì anh cũng hiểu
cảm giác nhung nhớ em rồi đấy.

05:20.945 --> 05:25.783
Em sẽ được hỗ trợ đầy đủ
trong thời gian xa nhà chứ?

05:27.118 --> 05:28.828
Sẽ có cả ê-kíp đi cùng.

05:29.704 --> 05:33.583
Đó là về mặt âm nhạc.
Ý anh là về mặt tinh thần cơ.

05:34.876 --> 05:36.127
Nghĩ em không chịu nổi à?

05:36.210 --> 05:38.588
- Anh không nói thế.
- Ý anh là vậy mà.

05:39.213 --> 05:40.965
Em đã có những thời điểm rất suy sụp.

05:41.841 --> 05:43.134
Đừng trách anh lo lắng.

05:44.010 --> 05:47.096
Em tự nghi ngờ bản thân là đủ rồi.

05:47.722 --> 05:50.641
Em không muốn anh cũng như vậy.

06:01.319 --> 06:03.905
- Anh hoài nghi điều gì à.
- Làm gì có.

06:03.988 --> 06:07.241
Anh yêu, em nghiêm túc đấy.

06:07.992 --> 06:11.537
Ba tuần nữa em sẽ đi Montana,
mà anh thì vẫn chưa quyết định.

06:11.621 --> 06:14.415
Tôi biết.

06:16.000 --> 06:19.212
Xin lỗi em.
Giờ đang có nhiều việc phải nghĩ quá…

06:19.295 --> 06:21.297
Càng nghĩ thì em càng cảm thấy…

06:21.798 --> 06:24.509
- Thấy gì?
- Thấy em không đủ tốt.

06:25.093 --> 06:28.179
- Em yêu, em biết điều đó không đúng mà.
- Em thấy vậy đấy.

06:28.262 --> 06:31.474
Tôi cũng vậy, tôi không đủ tốt
để giữ em ở lại đây.

06:33.893 --> 06:36.145
Em đoán là vậy.

06:38.147 --> 06:39.732
Em chỉ yêu anh thôi.

06:40.358 --> 06:41.567
Tôi cũng yêu em.

06:42.985 --> 06:44.946
Rất rất nhiều.

06:45.029 --> 06:48.157
Cảm giác một trong hai sẽ chịu thiệt thòi,
tôi không muốn vậy.

06:48.241 --> 06:53.454
Em cũng không muốn vậy.
Nhưng cứ lấp lửng thế này khác gì tra tấn.

06:53.538 --> 06:54.622
Là lỗi của tôi.

06:57.500 --> 07:01.838
Xin lỗi. Cho tôi thêm
một đêm nữa để suy nghĩ nhé.

07:02.505 --> 07:04.465
Một đêm. Đúng một đêm thôi đấy.

07:05.174 --> 07:06.092
Được rồi.

07:07.718 --> 07:08.845
Cảm ơn em.

07:11.764 --> 07:14.100
- <i>Chốt thế nhé.</i>
- Rằng anh sẽ là người thua à?

07:14.183 --> 07:18.646
Không. Tài sản của Brenda.
Tôi sẽ tính phí thêm một giờ cho việc đó.

07:18.729 --> 07:21.691
Cứ tính đi. Đáng mà, tôi đỡ phải xử lí.

07:21.774 --> 07:23.192
Sao không có ai nói về

07:23.276 --> 07:26.487
những thủ tục rắc rối
phải làm sau khi có người mất nhỉ?

07:26.571 --> 07:29.824
Thật ra là có đấy. Vì thế mới cần di chúc.

07:29.907 --> 07:33.619
Di chúc tàn nhẫn lắm.
Chúng cho anh biết vị trí thực sự của anh.

07:33.703 --> 07:36.789
Và tệ nhất là, họ chẳng còn đây
để mà biết anh tức giận.

07:36.873 --> 07:40.376
Mong là có kiếp sau
để bố tôi có thể giải thích vài điều.

07:40.460 --> 07:41.544
Này!

07:42.420 --> 07:45.173
Giờ ta biết
Walt có vị trí nào trong lòng Brenda,

07:45.256 --> 07:46.883
vì tài sản là của anh ấy tất.

07:47.467 --> 07:49.051
Tôi thà ở bên bà ấy còn hơn.

07:50.470 --> 07:52.805
Phải. Tất nhiên rồi anh bạn.

07:52.889 --> 07:55.975
Tôi khuyên anh
nên đầu tư một phần số tiền đó,

07:56.058 --> 07:58.186
không thì thuế sẽ đớp hết đấy.

07:58.269 --> 08:00.563
Tôi không biết làm gì với số tiền đó.

08:00.646 --> 08:02.398
Muốn đầu tư giáo dục không?

08:03.316 --> 08:05.818
Anh sinh con xong anh ấy phải gánh à.

08:05.902 --> 08:07.195
- Thì sao chứ?
- Thôi.

08:07.278 --> 08:09.614
Tôi sống giản dị lắm.

08:09.697 --> 08:13.493
Tôi chưa từng nghĩ đến
việc chi dùng khoản gì lớn lao.

08:13.576 --> 08:15.453
Cứ nghĩ đi. Ta còn thời gian.

08:15.536 --> 08:18.206
- Thế nhé.
- Được rồi.

08:18.289 --> 08:20.458
Hay là làm chuyến du lịch ngắn.

08:20.541 --> 08:26.672
Còn giờ thì
tôi sẽ hạ gục anh trên sân bóng.

08:26.756 --> 08:29.008
Vào đi! Đến đây.

08:32.428 --> 08:35.223
- Bóng này.
- Xem kìa.

08:36.849 --> 08:38.392
Giờ ai giữ bóng nào?

08:45.525 --> 08:46.943
Kris.

08:47.026 --> 08:47.860
- Xin lỗi.
- Trời.

08:47.944 --> 08:51.113
Xin lỗi. Tôi đã đợi cả tiếng,
mong chị đi qua đây.

08:51.864 --> 08:54.450
Tôi xin lỗi. Về tất cả mọi chuyện.

08:55.076 --> 08:57.578
Tôi cần chị biết
là tôi nhận ra mình đã sai.

08:58.829 --> 09:00.373
Chính chị đã cứu tôi.

09:02.458 --> 09:04.961
Tôi rất hối hận khi đã làm vậy với chị.

09:06.963 --> 09:08.005
Cảm ơn.

09:09.423 --> 09:11.008
- Hết rồi à?
- Tôi nên làm gì?

09:11.092 --> 09:12.635
Để khiến mọi thứ tốt hơn, làm ơn?

09:13.678 --> 09:15.054
Chúng ta không thể nghỉ chơi.

09:15.137 --> 09:17.848
Tôi không quý nhiều người đến thế
và chị cũng vậy.

09:19.767 --> 09:21.936
Chết tiệt. Lại đây nào.

09:23.646 --> 09:24.772
Tôi còn giận cô lắm đấy.

09:25.856 --> 09:26.691
Tôi biết mà.

09:28.484 --> 09:30.194
Đi uống cà phê nào.

09:35.575 --> 09:37.535
- Chào em.
- Chào.

09:38.536 --> 09:41.664
Em mua cho cả hai
hay chỉ cho mình em thôi?

09:41.747 --> 09:44.292
Cho mình em thôi, em sẽ mua thêm.

09:45.501 --> 09:47.920
Không sao. Chỉ hỏi vậy thôi.

09:48.004 --> 09:50.673
MARGARET ATWOOD - CHUYỆN NGƯỜI TÙY NỮ

09:50.756 --> 09:52.758
Được rồi, vậy nhé.

09:55.303 --> 09:56.262
Sao đấy?

09:56.345 --> 09:59.015
Em thấy dạo này anh hay bực mình với em.

09:59.098 --> 10:01.851
Thật à? Tôi có thấy vậy đâu.

10:02.393 --> 10:04.854
- Sao? Không hề.
- Được rồi.

10:04.937 --> 10:06.689
Nhưng nếu có là vậy thì cũng chả sao.

10:07.732 --> 10:09.734
Em biết anh đã quen cuộc sống với vợ cũ,

10:09.817 --> 10:13.738
giờ sống với người khác
hẳn là một sự thay đổi lớn với anh.

10:14.280 --> 10:18.951
Đúng là vậy. Nhưng tôi thấy vẫn ổn.

10:19.035 --> 10:22.038
Tất nhiên rồi.
Nếu nhà em không thành ổ nấm mốc

10:22.121 --> 10:24.707
thì ta cũng chẳng
chạm mặt nhau cả ngày như vậy.

10:25.207 --> 10:28.753
Họ nói mấy ngày nữa em có thể chuyển về.

10:28.836 --> 10:32.381
Tôi rất vui nếu em ở lại, bao lâu tùy em.

10:32.465 --> 10:33.382
Cảm ơn anh.

10:33.466 --> 10:34.842
Rồi.

10:50.816 --> 10:52.401
<i>Tôi sắp phát điên mất.</i>

10:52.485 --> 10:54.654
Chi phí cứ đội lên không ngừng.

10:54.737 --> 10:56.781
Tôi cũng rất cố gắng đây.

10:57.531 --> 10:59.492
Mặt tôi nên được treo
trên tường vinh danh.

10:59.575 --> 11:02.495
Nên chứ. Tôi đang xem xét đây.

11:02.578 --> 11:05.122
Kinh doanh thế nào cũng không quan trọng.

11:05.206 --> 11:08.668
Cảm giác tối nào
cũng đông khách nhưng vẫn lỗ.

11:08.751 --> 11:12.004
Chắc giờ tôi không nên hỏi
vì sao tôi chưa có lương nhỉ?

11:13.255 --> 11:14.256
- Phải.
- Không sao đâu.

11:14.340 --> 11:16.509
- Tôi sẽ trả luôn.
- Không sao mà.

11:16.592 --> 11:18.427
- Tôi trả ngay đây.
- Đừng lo.

11:18.511 --> 11:20.763
- Để tôi giúp anh.
- Ông giúp rồi mà.

11:20.846 --> 11:22.681
Giúp về mặt tài chính ấy.

11:23.349 --> 11:26.394
Tôi vừa giải quyết tài sản của Brenda

11:26.477 --> 11:30.815
và Al, bạn tôi,
khuyên tôi nên đầu tư vào đâu đó.

11:31.899 --> 11:33.776
Hãy để tôi đầu tư vào Lumi.

11:33.859 --> 11:35.986
- Không.
- Này anh.

11:36.070 --> 11:39.490
Xin lỗi. Cảm ơn ông, nhưng không đâu.

11:39.573 --> 11:41.033
Thôi nào Nate.

11:41.534 --> 11:45.079
Dù sao thì tôi cũng ở đây suốt mà.
Quyết vậy đi.

11:47.415 --> 11:51.127
Đó là một lời đề nghị rất tử tế,
nhưng tôi lo được.

11:51.210 --> 11:53.170
Tôi sẽ tự xoay xở.

11:54.338 --> 11:56.590
Tôi không nói vì tử tế đâu.

11:57.341 --> 12:01.387
Tôi tin vào công việc kinh doanh của anh,
tôi chẳng cần danh chức gì hết.

12:01.971 --> 12:05.349
Chỉ cần rượu miễn phí là được,
nếu như vậy không ổn…

12:05.433 --> 12:07.852
Nate, anh ổn chứ?

12:13.649 --> 12:14.733
Trời ơi.

12:20.823 --> 12:21.824
Walter!

12:30.624 --> 12:32.668
Tôi vẫn áy náy khi nói chuyện này.

12:32.751 --> 12:34.545
Chuyện qua rồi.

12:35.421 --> 12:36.755
Tôi buồn vì cô rời đi,

12:36.839 --> 12:39.758
nhưng tôi còn bực hơn
nếu cô giấu không kể tình hình hiện tại.

12:40.885 --> 12:42.261
Vâng.

12:44.221 --> 12:46.640
Tôi sẽ lưu diễn.
Mở màn cho Brandi Carlile.

12:46.724 --> 12:49.435
- Đúng là sớm quá.
- Sớm là sao?

12:49.518 --> 12:50.811
Tuyệt vời quá còn gì.

12:50.895 --> 12:53.772
Tôi phấn khích đến phát điên.

12:55.191 --> 12:58.944
Chị nghĩ, chuyện đó có quá sức tôi không?

12:59.028 --> 13:01.530
Tôi khẳng định tài năng của cô
đến phát chán rồi.

13:01.614 --> 13:05.784
Chị biết tinh thần của tôi
vài tháng trước như thế nào mà.

13:06.410 --> 13:10.498
- Tôi gần như không rời khỏi nhà nổi.
- Giờ tôi thấy cô sẵn sàng rồi.

13:11.248 --> 13:12.416
Chị nghĩ vậy à?

13:12.500 --> 13:13.834
Dĩ nhiên rồi.

13:19.173 --> 13:20.549
Chúa ơi.

13:23.969 --> 13:25.804
<i>Anh ấy bị nhiễm trùng nặng.</i>

13:25.888 --> 13:27.097
Nó rất nguy hiểm,

13:27.181 --> 13:30.434
vì hệ miễn dịch của anh ấy
đang suy yếu do hoá trị.

13:30.518 --> 13:34.688
Anh ấy sẽ nhập viện
để theo dõi và truyền kháng sinh.

13:34.772 --> 13:38.984
Hai mươi tư giờ tới sẽ rất quan trọng
để biết chúng ta sẽ đối mặt với điều gì,

13:39.068 --> 13:42.696
nhưng giờ ta chỉ có thể chờ đợi.

13:42.780 --> 13:44.073
- Ừ.
- Vâng.

13:44.156 --> 13:46.659
- Anh ấy sẽ ổn thôi.
- Cảm ơn đã ở đây.

13:46.742 --> 13:47.618
Vâng.

13:47.701 --> 13:48.911
Tôi sẽ quay lại.

13:55.793 --> 13:57.086
- Nate.
- Claire.

13:57.169 --> 13:58.921
Cho anh đắp chăn đi?

14:00.297 --> 14:01.257
Cho anh đắp chăn đi?

14:01.340 --> 14:04.176
Em xin lỗi, không được đâu.

14:04.260 --> 14:06.095
Anh đang sốt rất cao.

14:06.178 --> 14:09.306
Làm ấm cơ thể sẽ khá nguy hiểm.

14:10.391 --> 14:12.142
Anh đang làm rất tốt rồi.

14:21.735 --> 14:25.656
Sao cô không ngồi xuống, Kris?

14:25.739 --> 14:27.491
Tôi không sao.

14:27.992 --> 14:30.369
Tôi còn không chắc mình nên ở đây không.

14:30.870 --> 14:34.540
Để tôi nói rõ một điều.

14:34.623 --> 14:37.501
Ngồi xuống đi, làm ơn.

14:37.585 --> 14:41.589
<i>Nhà thuốc bệnh viện, gọi 148.</i>

14:42.923 --> 14:44.842
Cô nên ở đây.

14:46.176 --> 14:50.431
Và tôi tin chắc rằng
Nate cũng muốn như vậy.

14:50.514 --> 14:53.058
Chắc chắn. Chúng tôi không để chị đi đâu.

14:55.644 --> 14:58.314
Thật đáng kinh ngạc.

14:58.397 --> 14:59.648
Sao cơ?

14:59.732 --> 15:03.402
Mọi người đã trở nên
quan trọng với tôi biết bao

15:03.485 --> 15:07.323
chỉ sau vài tháng quen biết.

15:15.706 --> 15:16.790
Này.

15:17.291 --> 15:18.834
- Muốn tâm sự cứ nói nhé.
- Ừ.

15:20.669 --> 15:22.713
Đúng là tôi cần nói chuyện. Với Rebecca.

15:22.796 --> 15:24.882
Tôi không thể đến Montana được.

15:28.636 --> 15:31.347
Thật sai lầm
khi không cho bọn ta biết chuyện này.

15:31.430 --> 15:34.600
Nate không cho nói. Con tôn trọng anh ấy.

15:34.683 --> 15:36.310
Vấn đề sống chết thì khác.

15:36.852 --> 15:39.855
Tôi có mối quan hệ trong ngành y khoa.
Cần đưa nó đi ngay.

15:39.939 --> 15:42.316
Gọi Bernard đi.
Biết đâu được chuyển viện hôm nay.

15:42.399 --> 15:45.736
- Không. Anh ấy sẽ ở lại.
- Claire, bọn ta không hỏi ý con.

15:45.819 --> 15:49.740
Con không quan tâm.
Bố có quan hệ trong ngành thật đấy.

15:49.823 --> 15:54.703
Nhưng con là chuyên gia y tế, con nói rõ
giờ chuyển viện nghĩa là đi vào chỗ chết.

15:54.787 --> 15:55.996
Anh ấy sẽ ở lại đây.

15:57.665 --> 15:59.458
Được. Nó có thể ở lại cho đến khi ổn định.

15:59.541 --> 16:01.126
Đây không phải lĩnh vực của bố.

16:01.210 --> 16:05.506
Nó là con trai của bọn ta
và hai đứa li thân rồi.

16:05.589 --> 16:07.967
Mẹ có biết lúc này Nate không cần nhất
là điều này không?

16:08.050 --> 16:10.719
Nếu muốn giúp,
sao không làm tròn trách nhiệm

16:10.803 --> 16:12.972
của ông bà nội và trông Anna đi?

16:13.055 --> 16:14.807
Con đang đuổi bọn ta đi đấy à?

16:14.890 --> 16:16.100
Đúng vậy.

16:19.687 --> 16:20.938
Con sẽ cập nhật tình hình.

16:32.449 --> 16:33.867
Chỗ này cần sửa sang thêm,

16:33.951 --> 16:37.204
nhưng kiến trúc thì
đúng kiểu cổ điển của New York.

16:37.287 --> 16:42.209
Chắc chắn rồi. Nơi này thật tuyệt vời.
Giống toà nhà cũ của gia đình Roth vậy.

16:42.292 --> 16:45.713
Mẹ tôi từng làm bất động sản,
nên bà ấy muốn đi xem cùng.

16:45.796 --> 16:48.090
Tất nhiên rồi. Cứ tham quan đi.

16:48.882 --> 16:54.096
Tôi muốn biến nơi này thành
địa điểm biểu diễn nhạc và quán rượu vang,

16:54.179 --> 16:58.308
tôi nghĩ chỗ này
rất phù hợp cho ý tưởng đó.

16:58.392 --> 17:00.019
Tôi có thể…

17:00.853 --> 17:04.106
làm các dãy ghế âm tường
dọc theo cửa sổ ở kia,

17:04.189 --> 17:07.901
kiểu ghế quán ăn ở đây,

17:07.985 --> 17:10.154
kéo dài xuống tận chỗ này,

17:10.237 --> 17:15.826
đến sân khấu ngay chỗ đó.

17:17.494 --> 17:20.539
Đó sẽ là sân khấu.

17:21.206 --> 17:24.001
Tôi muốn tôn vinh lịch sử của toà nhà này

17:24.084 --> 17:28.047
nên phần gạch có sẵn ở đây thì cứ để vậy.

17:28.130 --> 17:32.593
Quầy bar sẽ ở đây và phía sau đó,
ta có thể làm kiểu cầu thang thư viện.

17:32.676 --> 17:36.013
Có thể làm một cái như vậy
để lấy những chai rượu

17:36.096 --> 17:38.640
được xếp dọc các bức tường, vì tôi nghĩ…

17:40.476 --> 17:44.271
Phải. Ý tôi muốn nói là
nơi này gần như hoàn hảo.

17:44.354 --> 17:47.149
Bọn tôi sẽ cần bên cô
mời chuyên gia đến khảo sát nhà.

17:47.232 --> 17:49.068
Bố ơi, con lo được.

17:49.151 --> 17:53.739
Tôi rất vui vì sự phản hồi tích cực.
Nơi này thực sự rất đặc biệt.

17:53.822 --> 17:54.907
Vâng, đúng là vậy.

17:56.742 --> 17:59.328
Vậy ngân sách đang là bao nhiêu?

18:00.204 --> 18:01.413
Đây, anh xem đi.

18:08.170 --> 18:09.922
Xin lỗi. Quá khả năng của tôi.

18:10.005 --> 18:13.550
Thằng nhóc tiêu nửa quỹ tín thác
để đi châu Âu vừa mở mồm à.

18:14.134 --> 18:18.055
Có phải là con đi nghỉ mát đâu.
Con tham gia đào tạo để khởi nghiệp mà.

18:18.138 --> 18:19.932
Rồi, nói chung là đi uống rượu.

18:20.724 --> 18:24.144
Hoặc nghiên cứu ý tưởng thực đơn,
sưu tầm đồ cổ để…

18:24.228 --> 18:26.105
Tức là ăn chơi và mua sắm.

18:30.651 --> 18:34.488
Vâng, một nơi truyền cảm hứng
nhưng tôi không đủ tài chính.

18:45.082 --> 18:47.000
Anh tỉnh rồi à.

18:50.754 --> 18:51.755
Bố mẹ đã đến à?

18:53.132 --> 18:56.802
Lúc nãy họ có đến.
Nhưng họ về trông Anna rồi.

18:57.469 --> 19:00.013
- Anh thấy đuối quá.
- Em biết.

19:00.097 --> 19:02.724
- Anh thấy rất…
- Nhìn em này.

19:03.517 --> 19:07.771
Chỉ là nhiễm trùng thôi.
Cơ thể anh đang chiến đấu rất mạnh mẽ.

19:07.855 --> 19:09.439
- Anh làm rất tốt.
- Được.

19:10.524 --> 19:15.445
Việc anh cần làm là nghỉ ngơi, nhé?
Mọi chuyện khác cứ để bọn em lo.

19:57.863 --> 20:00.157
- Tôi có thể đi…
- Không sao đâu.

20:03.535 --> 20:04.870
Như giấc mơ vậy.

20:08.040 --> 20:09.082
Nhưng nó là thật.

20:13.754 --> 20:15.505
Tôi thấy nghẹt thở.

20:20.427 --> 20:24.056
Tôi cứ nói với Nate rằng
anh ấy sẽ vượt qua chuyện này,

20:25.057 --> 20:26.475
nhưng tôi không chắc.

20:28.018 --> 20:29.686
Tôi nên làm gì đây?

20:31.897 --> 20:33.148
Nói thật với anh ấy?

20:34.691 --> 20:36.318
Khi nào nên nói với Anna?

20:38.111 --> 20:40.656
Con bé còn không biết bố nó đang ở đây,

20:42.115 --> 20:44.910
vì tôi không muốn nó bị tổn thương vô cớ.

20:47.788 --> 20:49.790
Nhưng mọi chuyện diễn ra quá nhanh.

20:54.461 --> 20:57.130
Lỡ như nó không có cơ hội
chào tạm biệt bố nó thì sao?

20:58.840 --> 21:00.968
Tôi là ai mà quyết định những điều này?

21:03.178 --> 21:09.601
Tôi phải xác định lúc nào con bé sẽ gặp bố
lần cuối cùng.

21:13.105 --> 21:16.108
Tôi ước sao bằng cách nào đó
tôi có thể nhắc nhở mình

21:16.191 --> 21:19.027
lúc còn trẻ về chuyện này.

21:20.279 --> 21:22.906
Tôi quá ngây thơ khi bọn tôi đến với nhau.

21:24.533 --> 21:28.704
Bao năm làm việc, tôi đã chứng kiến
nhiều sự mất mát đau thương.

21:32.374 --> 21:34.710
Tôi chưa từng nghĩ
điều đó sẽ xảy ra với mình.

21:45.846 --> 21:49.766
Hay quá.
Khóc ướt hết cả gói khăn giấy rồi.

22:07.242 --> 22:08.076
Cảm ơn cô.

22:17.586 --> 22:19.421
Có thể vào thăm anh ấy rồi.

22:20.797 --> 22:21.882
Nếu cô muốn gặp.

22:33.101 --> 22:34.644
ĐIỂM ĐẾN: THÀNH PHỐ NEW YORK

22:36.104 --> 22:36.938
GHẾ: 30A

22:37.022 --> 22:43.195
<i>Hành khách trên chuyến bay 871 lưu ý,</i>
<i>dịch vụ đến sân bay Kennedy của New York</i>

22:43.278 --> 22:45.197
<i>hiện đang quá tải.</i>

22:45.280 --> 22:49.910
<i>Vui lòng xếp hàng tại quầy nếu quý khách</i>
<i>muốn đổi sang chuyến bay muộn hơn.</i>

22:49.993 --> 22:52.579
<i>Chúng tôi sẽ tặng</i>
<i>phiếu bồi thường 1.000 đô-la…</i>

23:33.120 --> 23:34.037
Chào em.

23:35.038 --> 23:35.956
Chào anh.

23:42.087 --> 23:43.296
Em nhớ anh lắm.

23:49.719 --> 23:51.096
<i>Gọi đồ cho Kris chưa?</i>

23:51.179 --> 23:53.974
Hai gà tây, hai món Ý và một món chay.

23:54.057 --> 23:55.308
Rồi ai ăn chay vậy?

23:55.392 --> 23:58.812
Tôi thỉnh thoảng ăn. Kiểu như Beyoncé ấy.

23:58.895 --> 24:01.231
- Tôi tưởng là Ellis.
- Phải rồi.

24:01.314 --> 24:04.025
Tôi đã kể với cô là họ
ở lại New York chưa?

24:04.109 --> 24:08.155
Đó là một quyết định khó khăn.
Nhưng tôi nghĩ như vậy là chín chắn.

24:08.238 --> 24:10.657
Bọn họ không thể từ bỏ ước mơ vì nhau

24:10.740 --> 24:11.867
khi còn quá trẻ.

24:11.950 --> 24:13.910
- Xin lỗi nhé. Cảm ơn.
- Thật sao?

24:14.661 --> 24:17.247
Tôi định nói với họ là đổi ý vẫn còn kịp.

24:17.330 --> 24:20.542
Vì khi yêu, nên theo đuổi tình yêu
đến bất cứ đâu.

24:20.625 --> 24:25.005
Nói thì dễ lắm. Anh gặp được
tình yêu của đời mình khi đã ngoài 40.

24:25.088 --> 24:26.590
- Kìa…
- Nhìn cái này đi.

24:26.673 --> 24:28.508
Bán cho một cái. Cảm ơn.

24:28.592 --> 24:32.971
Tôi vẫn sẽ theo Brenda
kể cả khi chúng tôi gặp nhau năm 19 tuổi.

24:34.681 --> 24:38.852
Tất nhiên, là trai thẳng thì dễ mà.

24:38.935 --> 24:42.772
Nhưng không phải ai cũng được tự do
chuyển đến bất cứ đâu.

24:42.856 --> 24:44.524
- Montana khác New York.
- Ừ.

24:44.608 --> 24:48.195
Xin lỗi đã ngắt lời, định cứ nói về tôi
mà không có tôi à?

24:49.154 --> 24:51.489
- Xin lỗi vì để tâm.
- Không sao đâu.

24:51.573 --> 24:54.117
Cứ nói, miễn là tôi cũng được
nói về chuyện tình của chị.

24:54.201 --> 24:55.410
Ôi trời.

24:57.495 --> 24:59.539
Nói đi. Cô nghĩ sao về chuyện đó?

25:00.332 --> 25:02.334
- Sylvie rất tuyệt vời.
- Tôi đồng ý.

25:02.417 --> 25:04.377
Sao chị cứ cố bới lông tìm vết vậy?

25:05.128 --> 25:07.839
- Nghiêm túc à?
- Xin lỗi đã để tâm nhé.

25:09.216 --> 25:10.550
- Thôi nào.
- Tôi không biết.

25:10.634 --> 25:13.970
Tôi nghĩ hai người rất đặc biệt,
chị nên giữ gìn mối quan hệ ấy.

25:15.013 --> 25:16.723
- Cô nghe rõ rồi đấy.
- Rồi.

25:16.806 --> 25:17.849
- Nhé?
- Đang nghe.

25:17.933 --> 25:19.226
- Tuyệt.
- Đủ rồi đó.

25:19.309 --> 25:20.810
- Tốt lắm.
- Tiến bộ mà.

25:20.894 --> 25:22.938
Xía vào chuyện của tôi đi.

25:23.021 --> 25:24.064
Rồi, mở ra đi.

25:25.190 --> 25:26.900
Bất ngờ chưa!

25:31.029 --> 25:34.157
Khoan đã. Con xin lỗi.
Con… không hiểu lắm.

25:34.658 --> 25:37.786
Của con đấy. Bố mẹ đã đặt cọc rồi.

25:39.996 --> 25:41.331
Cứ nhận đi.

25:43.041 --> 25:46.044
Không, xin lỗi. Vâng, cảm ơn bố mẹ nhiều.

25:46.127 --> 25:49.005
Con hơi sốc một chút.

25:49.089 --> 25:51.341
Con đang cố gắng dành dụm tiền

25:51.424 --> 25:53.927
để mua chỗ rẻ hơn chỗ này.

25:54.010 --> 25:57.180
Anh ấy vẫn đang tìm các nhà đầu tư.

25:57.264 --> 25:58.223
Giờ thì không cần nữa.

25:59.266 --> 26:02.018
Thôi nào, nhận quà đi.
Đó là điều con muốn mà?

26:03.186 --> 26:04.938
Đúng là vậy, nhưng…

26:05.021 --> 26:07.565
Chúc mừng nhé. Giờ con là ông chủ rồi.

26:09.067 --> 26:11.945
Cảm ơn bố.
Nó có ý nghĩa rất lớn đối với con.

26:13.321 --> 26:17.993
Em sẽ đi kiểm tra phòng tắm
ở quán rượu vang mới của anh nhé.

26:18.576 --> 26:19.869
Được. Nó ở đằng sau…

26:19.953 --> 26:22.205
- Ở hướng này.
- Hiểu rồi. Là đường này.

26:22.289 --> 26:24.165
- Em có đi lâu không?
- Em ổn mà.

26:27.502 --> 26:31.756
- Cô ấy rất tuyệt vời, đúng không?
- Con bé rất ngọt ngào.

26:31.840 --> 26:34.634
Cô ấy nói với mẹ
là cô ấy học để làm y tá chưa?

26:34.718 --> 26:38.930
Con bé không phù hợp để kết hôn,
nhưng còn nhiều thời gian mà.

26:39.014 --> 26:40.181
Con còn rất trẻ.

26:51.234 --> 26:52.068
Claire?

26:53.153 --> 26:54.029
Em đây.

26:55.363 --> 26:57.574
- Anh ổn chứ?
- Ừ.

26:59.993 --> 27:02.996
- Anh xin lỗi.
- Về điều gì?

27:03.079 --> 27:07.292
Xin lỗi vì mọi chuyện giữa chúng ta
đã kết thúc theo cách ấy.

27:08.168 --> 27:09.836
Lỗi không hoàn toàn do em.

27:13.089 --> 27:14.924
Em nghĩ phần lớn là do em.

27:17.635 --> 27:20.597
Em vốn không phải kiểu người để kết hôn.

27:24.225 --> 27:26.353
- Anh chưa biết em đã nghe thấy nhỉ?
- Chưa.

27:26.436 --> 27:28.480
Nhưng em đã nghe thấy. Rất rõ ràng.

27:28.563 --> 27:29.481
Anh xin lỗi.

27:30.106 --> 27:31.983
Anh muốn em biết rằng

27:33.985 --> 27:36.654
anh không hề hối hận về chuyện chúng ta.

27:36.738 --> 27:39.616
Nếu chúng ta không có Anna
và con bé là điều…

27:39.699 --> 27:40.992
Ôi, Claire.

27:43.411 --> 27:48.917
Em vẫn luôn ở bên anh mặc dù
em không nhất thiết phải làm vậy.

27:49.959 --> 27:50.960
Hiểu chứ?

27:51.795 --> 27:54.005
Và anh cũng sẽ luôn ở bên em.

28:13.024 --> 28:14.984
Chào con yêu.

28:15.777 --> 28:18.238
- Mẹ à.
- Chào con.

28:19.072 --> 28:20.407
Thế…

28:23.076 --> 28:26.079
- Anna đâu rồi?
- Nó đang ở với bố con.

28:26.162 --> 28:28.581
- Vậy được.
- Mẹ muốn đến thăm con.

28:29.290 --> 28:30.500
Mặc dù Claire…

28:32.585 --> 28:34.796
đã đuổi bố mẹ đi. Ý mẹ là…

28:36.131 --> 28:39.634
Vậy sao hai người không đi đi?

28:39.718 --> 28:43.638
Con biết bố mẹ nghĩ là mình đang giúp đỡ,
nhưng hai người về được rồi.

28:44.389 --> 28:48.268
Được chứ? Con đã nhận đủ sự giúp đỡ rồi.

28:51.521 --> 28:52.564
Vậy…

28:57.861 --> 29:01.614
Nếu đó thực sự là điều con muốn,
mẹ sẽ không cản con.

29:02.615 --> 29:03.700
Mẹ à.

29:04.868 --> 29:06.161
Cảm ơn mẹ.

29:16.796 --> 29:18.339
<i>Nate thực sự cần tôi.</i>

29:20.633 --> 29:21.634
Em cũng vậy.

29:25.764 --> 29:26.723
Em không cần.

29:29.058 --> 29:30.602
Em cần tôi để em được tự do.

29:37.066 --> 29:38.777
Em cứ nghĩ chỉ yêu là đủ.

29:42.447 --> 29:45.366
Nhưng khi không nhìn cùng một hướng
thì không còn vậy nữa.

29:45.450 --> 29:51.873
Tôi không muốn ngăn em
theo đuổi điều khiến em hạnh phúc.

29:51.956 --> 29:54.542
- Anh là hạnh phúc của em.
- Tôi biết.

29:54.626 --> 29:57.712
Nhưng New York thì không
và đó là nơi tôi muốn ở lại.

29:57.796 --> 29:58.713
Đây là…

30:02.383 --> 30:04.010
Nhà của tôi.

30:07.138 --> 30:09.724
Nhưng anh chắc chứ?

30:09.808 --> 30:11.267
Chắc.

30:11.351 --> 30:13.603
Vì trông anh cực đáng yêu
trong bộ đồ trượt tuyết.

30:13.686 --> 30:16.481
Cô gái à, tôi biết mà. Rất tuyệt.

30:16.564 --> 30:17.690
- Cả lông nữa.
- Ừ.

30:17.774 --> 30:20.693
Xin lỗi nhé, tôi vẫn đang
chờ li Malbec của mình.

30:22.320 --> 30:24.280
- Chỉ là…
- Đừng lo chuyện đó.

30:24.364 --> 30:25.198
- Được.
- Vâng.

30:25.281 --> 30:27.534
- Anh…
- Cứ tiếp tục đi.

30:27.617 --> 30:28.576
Vâng.

30:30.745 --> 30:32.497
Xong rồi!

30:33.039 --> 30:34.958
Em thích đẩy đến giới hạn đấy.

30:35.041 --> 30:37.460
Em thích đạt đến công suất tối đa mà.

30:38.378 --> 30:40.672
Chắc phải chào tạm biệt thôi.

30:40.755 --> 30:44.717
Không phải mãi mãi đâu,
chỉ là tạm không xen vào chuyện của anh.

30:44.801 --> 30:50.390
Tôi đã nghĩ về những gì em nói
và cũng có phần đúng.

30:51.307 --> 30:54.894
Có lẽ tôi đã phản ứng hơi bất công
với cách em làm mọi thứ,

30:54.978 --> 30:58.356
chỉ vì nó khác với thói quen sống
trước đây của tôi với vợ.

30:58.940 --> 31:00.316
Như vậy không công bằng với em.

31:00.900 --> 31:02.610
Cảm ơn anh đã nói vậy.

31:03.611 --> 31:07.282
Em chỉ biết hình dung
mọi chuyện khó khăn thế nào với anh

31:07.365 --> 31:12.328
và em biết điều đó không dễ dàng,
nhưng em không cố để thay thế Dana.

31:12.412 --> 31:16.791
Em không sợ tình yêu anh dành cho cô ấy.
Tình yêu đó rất đẹp.

31:16.875 --> 31:20.169
- Chắc hai người hợp nhau đó.
- Cả việc ăn mảnh dâu tây à?

31:21.671 --> 31:25.633
Em phải hỏi câu này
khi sắp không quấy rầy anh nữa.

31:25.717 --> 31:29.429
- Còn gì em làm anh khó chịu không?
- Không nói đâu.

31:29.512 --> 31:30.847
Em chịu được mà.

31:30.930 --> 31:34.142
Em vẫn không bỏ thói quen nào đâu.
Em chỉ tò mò thôi.

31:34.225 --> 31:35.602
Cái này chẳng hạn.

31:35.685 --> 31:37.812
Em sẽ bám chặt cho đến khi đạt mục đích.

31:37.896 --> 31:39.647
Đúng đấy. Tiếp tục.

31:39.731 --> 31:42.650
Em hỏi quá nhiều khi mình xem ti-vi.

31:42.734 --> 31:45.194
Tôi chẳng hiểu gì vì em nói không ngừng.

31:45.278 --> 31:46.821
Em bị rối mà.

31:46.905 --> 31:51.409
Vì em cứ dán mắt vào điện thoại.
Em không thể xem hai thứ một lúc đâu.

31:57.999 --> 32:00.627
Chúng ta sống sót qua chuyện đó rồi.

32:01.210 --> 32:02.462
Trong gang tấc.

32:04.505 --> 32:11.346
Anh cứ thoải mái lắp
cuộn giấy vệ sinh ngược lại đi nhé.

32:11.429 --> 32:14.098
Em để ý đấy.

32:16.768 --> 32:18.269
Cách đó mới đúng mà.

32:19.520 --> 32:20.772
- Vậy mới đúng.
- Sai mà.

32:31.366 --> 32:34.911
Y tá ơi? Có người lạ vào phòng tôi.

32:34.994 --> 32:37.372
- Buồn cười thật.
- Đúng vậy.

32:37.455 --> 32:38.831
Hôm nay hoá trị à?

32:39.874 --> 32:41.834
- Không phải.
- Cháu cũng bị ốm à?

32:41.918 --> 32:44.712
Vâng. Nhưng cháu nhẹ hơn chú.

32:46.339 --> 32:48.007
Thà như vậy còn hơn.

32:49.550 --> 32:52.387
Khi nào chú ra viện,
cháu sẽ cho chú một thứ.

32:55.014 --> 32:56.224
Sao chú buồn thế?

32:58.351 --> 33:00.979
Chú không muốn nói. Cháu chỉ là đứa trẻ.

33:01.729 --> 33:02.814
Nói đi mà.

33:06.734 --> 33:08.653
Chú sợ không khoẻ lại được.

33:10.405 --> 33:15.368
Và nếu đây là kết thúc,
sẽ có rất nhiều điều mà chú sẽ nhớ.

33:15.451 --> 33:17.829
Có nhiều thứ chú chưa thực hiện được.

33:19.872 --> 33:20.873
Và chú

33:22.834 --> 33:26.629
ước mình làm được nhiều hơn.

33:28.715 --> 33:30.258
Sâu xa quá không?

33:30.341 --> 33:33.803
Không, chỉ là hơi táo bạo
khi nói với một đứa chín tuổi bị ung thư

33:33.886 --> 33:35.805
rằng chú chưa làm được gì nhiều.

33:39.726 --> 33:43.021
Nói cháu nghe xem,
chú nghĩ ý nghĩa của cuộc sống là gì?

33:45.148 --> 33:46.941
Câu đó mới sâu xa đấy.

33:47.567 --> 33:49.110
Cháu nói nhé.

33:49.193 --> 33:51.404
Chú muốn
người ta nói thế nào về chú ở đám tang?

33:52.613 --> 33:54.157
Chú từng rất duyên và hài.

34:00.121 --> 34:02.290
Chú mong họ nói chú là người cha tốt.

34:04.876 --> 34:05.752
Vậy đấy.

34:08.087 --> 34:10.339
Là người bạn tốt.

34:12.300 --> 34:15.094
Mong họ dùng ảnh hồi chưa ung thư
trong tang lễ.

34:16.262 --> 34:18.473
- Chú thấy chưa?
- Thấy gì?

34:19.182 --> 34:22.143
Vấn đề không phải làm được gì.
Mà là chú là ai.

34:23.227 --> 34:24.353
Là trái tim của chú.

34:25.521 --> 34:28.232
Đó chẳng phải là ý nghĩa
của việc sống sao?

34:32.737 --> 34:35.990
Để trái tim chú kết nối
với những trái tim khác.

34:40.578 --> 34:42.997
Cháu nói đúng.

34:43.539 --> 34:46.167
- Gì cơ?
- Chú nói là cháu đúng.

34:46.250 --> 34:48.795
Xin lỗi, chú nói lại đi.

34:50.088 --> 34:52.131
Chú nói là cháu đúng.

34:56.010 --> 34:57.136
Cảm ơn Finn.

34:58.930 --> 35:00.014
Không có gì.

35:02.100 --> 35:04.227
- Và chú biết gì nữa không?
- Gì?

35:07.105 --> 35:09.023
Bắt được chú rồi nhé.

35:18.908 --> 35:21.911
Đồ ăn đúng nghĩa!

35:21.994 --> 35:24.163
- Biết mà.
- Con ngoan của mẹ.

35:24.247 --> 35:27.208
Tôi biết tôi từng
hấp hối trên giường bệnh…

35:27.291 --> 35:29.418
- Ăn đi.
- …nhưng vẫn hạ cô được đấy.

35:29.502 --> 35:30.795
Sau khi tôi xử xong cái bánh.

35:30.878 --> 35:33.965
Anh không mạnh vậy đâu,
kể cả lúc khoẻ, thưa ngài.

35:34.048 --> 35:35.800
- Ố ồ.
- Ôi không.

35:35.883 --> 35:37.093
Sao lại "ố ồ"?

35:37.176 --> 35:39.470
Lúc nào anh bước vào phòng tôi

35:39.554 --> 35:42.932
cũng đều để báo tin xấu, cứ nói thẳng đi.

35:43.015 --> 35:44.851
Xin lỗi đã làm anh thất vọng,

35:44.934 --> 35:47.019
nhưng hôm nay anh có tin tốt.

35:48.020 --> 35:49.981
Có chỗ trống cho thử nghiệm lâm sàng.

35:51.983 --> 35:53.109
Anh được nhận rồi.

35:54.360 --> 35:55.987
- Thật á?
- Tuyệt quá!

35:57.363 --> 36:01.993
Tin tốt đấy.
Anh vừa báo tin tốt cho tôi đấy.

36:02.076 --> 36:03.244
Bạch cầu vẫn giảm…

36:03.327 --> 36:05.913
- Đây mới là bác sĩ Ross yêu quý.
- Là sao?

36:05.997 --> 36:07.248
- Một vấn đề về máu.
- À.

36:07.331 --> 36:10.459
Cải thiện vấn đề này trước đã,
trước khi chuyển viện.

36:10.543 --> 36:13.045
Anh sẽ chuyển đến Houston khi anh ổn định.

36:13.671 --> 36:14.839
Cảm ơn bác sĩ.

36:14.922 --> 36:18.009
- Thật điên rồ!
- Tôi nghĩ là…

36:18.092 --> 36:21.637
- Ôi Chúa ơi.
- Tôi sắp đến Texas rồi.

36:23.723 --> 36:27.393
Mẹ chỉ ghé qua trước khi con đi xa.

36:28.060 --> 36:30.688
Nhưng con không có nhiều thời gian đâu.

36:30.771 --> 36:34.066
Mẹ biết. Dạo này con bận quá.

36:34.775 --> 36:36.068
Mẹ mang đến vài thứ.

36:36.152 --> 36:39.947
Mỗi khi đi lưu diễn, bố con
lúc nào cũng mang chăn và gối riêng.

36:40.031 --> 36:41.574
- Con thích vậy.
- Ừ.

36:41.657 --> 36:44.577
Nên mẹ mua cho con một bộ cỡ du lịch.

36:45.161 --> 36:50.458
Mẹ còn bỏ thêm vài món phụ kiện nữa,
nghĩ là lên sân khấu sẽ hay ho đấy.

36:50.541 --> 36:52.835
Không biết nữa. Không mặc cũng được.

36:52.919 --> 36:56.422
Mẹ à, chu đáo lắm ạ. Con cảm ơn mẹ.

36:56.505 --> 36:57.632
Không có chi.

37:00.509 --> 37:02.470
Mẹ đã xem buổi diễn ở Lumi.

37:03.471 --> 37:07.350
Con biết. John đã nói với con.
Mẹ chẳng ra chào con, kì quá.

37:07.433 --> 37:09.435
Nhưng con rất vui vì mẹ đã đến.

37:10.019 --> 37:11.812
Mẹ sợ sẽ làm con phân tâm.

37:13.147 --> 37:15.566
- Con tuyệt lắm.
- Vậy ạ?

37:15.650 --> 37:18.819
Đừng giả vờ như con không biết.

37:20.696 --> 37:22.740
Cảm giác đó tuyệt thật.

37:23.908 --> 37:26.827
Con à, mẹ biết mẹ là lí do con bỏ âm nhạc.

37:28.621 --> 37:31.374
Và mẹ rất vui vì âm nhạc
đã tìm lại được con.

37:32.708 --> 37:35.461
Cảm ơn mẹ. Con yêu mẹ.

37:35.544 --> 37:36.462
Mẹ cũng yêu con.

37:48.933 --> 37:50.226
Mày im ắng thế.

37:55.439 --> 37:57.108
Bị hỏng à?

38:02.530 --> 38:03.781
Thú vị đấy.

38:10.454 --> 38:16.002
MỌI THỨ ĐỀU ỔN - WALTER

38:25.344 --> 38:27.471
Château Simone.

38:28.556 --> 38:30.182
Uống vang đỏ đi.

38:31.017 --> 38:32.018
Hôm nay tôi mời.

38:33.311 --> 38:34.312
Pale.

38:36.105 --> 38:37.440
Cảm ơn.

38:44.697 --> 38:45.614
Tuyệt đấy.

39:00.838 --> 39:01.839
Này.

39:02.923 --> 39:04.216
Xin lỗi đã đến trễ.

39:05.384 --> 39:06.552
Trời ơi.

39:10.723 --> 39:13.893
Đợi cả tháng để gặp.
Thêm mười phút thì có sao?

39:20.983 --> 39:23.152
Được rồi.

39:23.235 --> 39:26.655
- Dạo này sao rồi?
- Hỏi tôi làm gì, ngược lại là cậu ấy?

39:26.739 --> 39:28.491
Tôi vẫn ổn, anh bạn.

39:33.913 --> 39:34.747
Mời vào.

39:35.831 --> 39:36.707
Vào đi.

39:39.085 --> 39:41.212
Angela, hi vọng cô không khóc vì tôi.

39:41.295 --> 39:44.632
Tôi vẫn đang sống nhăn răng mà…

39:47.843 --> 39:49.095
Sao đấy?

39:51.013 --> 39:52.348
Là Finn.

39:54.350 --> 39:55.393
Con bé ổn chứ?

39:56.644 --> 39:58.771
Sức khoẻ con bé đột ngột chuyển xấu…

40:01.857 --> 40:03.109
và đã không qua khỏi.

40:03.692 --> 40:05.403
Con bé không qua…

40:07.279 --> 40:11.534
Xin lỗi Angela, tôi không hiểu,
con bé mới ở đây với tôi tối qua mà.

40:13.411 --> 40:15.413
Angela, tôi đã nắm tay nó. Nó đã ở đây.

40:15.496 --> 40:19.458
Không. Nó mất từ sáng hôm qua rồi.

40:25.381 --> 40:26.215
Tôi không…

40:29.552 --> 40:30.761
Tôi không nghĩ vậy.

40:33.639 --> 40:36.809
Lúc nãy bác sĩ Ross có đến và nói với tôi

40:38.269 --> 40:39.728
rằng tôi có một suất

40:41.689 --> 40:43.941
thử nghiệm lâm sàng,
vì có một chỗ trống ra.

40:46.360 --> 40:47.570
Là của con bé à?

40:53.868 --> 40:55.953
Bố mẹ con bé biết kết nối
giữa hai chú cháu.

40:56.036 --> 40:57.496
Chúa ơi.

40:57.580 --> 40:59.748
Họ chỉ muốn anh được biết tin này.

41:02.751 --> 41:04.211
Được rồi.

41:06.297 --> 41:10.217
Gọi bác sĩ Ross giúp tôi với.
Tôi muốn ra khỏi đây.

41:46.962 --> 41:47.796
NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN TRONG PHIM LÀ HƯ CẤU.
MỌI SỰ TRÙNG HỢP ĐỀU KHÔNG PHẢI CỐ Ý.

41:47.880 --> 41:49.632
Biên dịch: Nguyễn Thị Phượng
LÀ HƯ CẤU.
MỌI SỰ TRÙNG HỢP ĐỀU KHÔNG PHẢI CỐ Ý.
