WEBVTT

00:39.083 --> 00:41.083
‫إنها فاتنة.‬

02:06.875 --> 02:10.625
‫"قبل خمسة أيام من عقد القران"‬

02:20.750 --> 02:22.833
‫"رايتشل"!‬

02:24.708 --> 02:26.291
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يا للهول.‬

02:26.375 --> 02:28.208
‫- هل نتبادل الأماكن؟ يمكننا المبادلة.‬
‫- ما هذا؟‬

02:28.291 --> 02:30.000
‫معك حق.‬

02:30.083 --> 02:32.041
‫- هل أقود عوضًا عنك؟ بوسعي القيادة.‬
‫- آسفة. لا عليك.‬

02:32.125 --> 02:32.958
‫أجل.‬

02:33.041 --> 02:36.500
‫يا للهول. أنا آسفة.‬
‫هلّا تحدّثني لكيلا أغفو مجددًا؟‬

02:36.583 --> 02:38.083
‫أجل، حسنًا.‬

02:39.708 --> 02:43.291
‫سنصل إلى متجر "كولديز" الأصلي‬
‫في المدينة التالية.‬

02:43.375 --> 02:44.666
‫أجل.‬

02:44.750 --> 02:47.875
‫- "كولديز"؟ لا أعرف…‬
‫- ألا تُوجد متاجر "كولديز" في "أوريغون"؟‬

02:49.333 --> 02:52.125
‫ألم تسمعي بـ"كولديز" من قبل؟‬
‫متجر الكاسترد المثلّج؟‬

02:52.208 --> 02:54.333
‫- لا.‬
‫- أتمزحين معي؟‬

02:55.458 --> 02:58.458
‫ماذا عن "لاري بول" مؤسس "كولديز"؟‬

02:58.541 --> 03:01.666
‫وكيف لي أن أعرف‬
‫مؤسس متجر مثلجات لم أسمع به قط؟‬

03:01.750 --> 03:06.833
‫قتل ثلاث نساء أيضًا،‬
‫ويبيعون مثلجات كاسترد، ليست مثلجات عادية.‬

03:06.916 --> 03:08.458
‫يا للهول، كيف؟‬

03:08.541 --> 03:10.583
‫- تختلف طريقة صنعها عن المثلجات.‬
‫- لا.‬

03:10.666 --> 03:14.500
‫أظن أنهم يكثرون من البيض.‬
‫وأعتقد بأنه قتلهن خنقًا في الغالب.‬

03:14.583 --> 03:16.833
‫هناك مدونة صوتية عن "لاري بول"‬

03:16.916 --> 03:19.833
‫يروون فيها قصة امرأة‬
‫حاول قتلها في أوائل التسعينيات‬

03:19.916 --> 03:22.375
‫وكانت حاملًا في شهرها الثامن.‬

03:22.458 --> 03:26.208
‫تتحدث فيها عن المعاناة والأهوال‬
‫التي كابدتها لتنجو بنفسها.‬

03:26.291 --> 03:28.333
‫ما هي هذه الأهوال؟‬

03:30.166 --> 03:33.458
‫كنت في شاحنته‬
‫وكان يقتادني عبر طريق سريع ناء.‬

03:33.541 --> 03:37.541
‫حينها لمحت حذاءً صغيرًا جدًا عند قدميّ.‬

03:37.625 --> 03:40.375
‫كان حذاء دمية "باربي". خُيّل إليّ أن له ابنةً،‬

03:40.458 --> 03:43.000
‫فأخبرته بأنني سأُرزق بطفلة.‬

03:43.083 --> 03:46.041
‫كنت حاملًا. ذكّرته مرارًا بأنني حامل.‬

03:46.125 --> 03:48.291
‫ثم رأيت لافتة استراحة.‬

03:48.833 --> 03:54.208
‫سألته إن كان بوسعنا التوقف.‬
‫فمد يده وحزّ عنقي.‬

03:55.583 --> 04:00.541
‫أحسست بدفء الدماء وهي تسيل مني.‬

04:01.916 --> 04:05.000
‫وما لم أتوقعه‬
‫هو أننا حين نفقد الكثير من الدم،‬

04:05.083 --> 04:07.833
‫قد نشعر بنشوة عارمة.‬

04:10.583 --> 04:13.875
‫كان الشعور ذاته الذي انتابني يوم زفافي.‬

04:13.958 --> 04:16.250
‫لم يكن إحساسًا بدنو الأجل.‬

04:16.333 --> 04:18.583
‫بل كان أشبه بالحب.‬

04:21.083 --> 04:23.458
‫ثم ألقى "لاري" بي على قارعة الطريق.‬

04:24.375 --> 04:29.958
‫ظللت أفكّر في أنني سأموت في مكاني‬
‫إذا أغمضت عينيّ.‬

04:30.625 --> 04:31.916
‫لذا نهضت.‬

04:32.000 --> 04:32.875
‫"عروسان"‬

04:32.958 --> 04:35.500
‫سرت على طول الطريق مطبقةً بيديّ على عنقي.‬

04:35.583 --> 04:38.833
‫بدأت النشوة تتلاشى‬
‫وحلّ مكانها شعور بالذوبان،‬

04:38.916 --> 04:40.875
‫كأنني كنت أتلاشى.‬

04:40.958 --> 04:45.000
‫لكنني شعرت في الوقت ذاته‬
‫بأنني أركض في سباق ماراثون.‬

04:45.583 --> 04:48.500
‫وكنت أحرز النصر. كنت أنتصر.‬

04:50.291 --> 04:53.083
‫وصلت إلى الاستراحة. كان هناك زوجان يافعان.‬

04:53.166 --> 04:58.083
‫كانت ملامح الرعب باديةً‬
‫على وجهيهما من منظري.‬

04:58.791 --> 05:00.208
‫لكنهما كانا في غاية اللطف.‬

05:01.583 --> 05:04.750
‫أشكر الرب على وجودهما. أنقذا حياتي.‬

05:06.500 --> 05:08.791
‫سأحضر ولاعة. أتريد شيئًا؟‬

05:10.291 --> 05:13.166
‫- ما رأيك بعلكة بالقرفة؟‬
‫- ليست مقززةً إلى هذا الحد.‬

05:13.250 --> 05:15.250
‫بل هي مقززة جدًا. هلّا تحجز لنا…‬

05:15.333 --> 05:16.458
‫بجوار النافذة. أجل.‬

05:23.541 --> 05:24.541
‫عشرة دولارات و75 سنتًا.‬

05:40.291 --> 05:44.833
‫"لا تجثُ على ركبتك‬
‫لفتاة لا تجثو على ركبتين"‬

05:46.166 --> 05:47.291
‫ليس هذا فحسب.‬

05:47.375 --> 05:50.083
‫سمعت أن المرأة تشعر بتحرك عظامها وأعضائها‬

05:50.166 --> 05:51.916
‫لتفسح مجالًا لخروج الجنين.‬

05:52.708 --> 05:55.416
‫تلد بعض النساء أطفالًا ضخامًا.‬
‫هل كنت تعرف ذلك؟‬

05:55.500 --> 05:59.083
‫أطفال بوزن خمسة كيلوغرامات‬
‫برؤوس ضخمة يمزقون كل شيء.‬

05:59.166 --> 06:00.708
‫لن نُرزق بطفل ضخم.‬

06:01.916 --> 06:02.791
‫وكيف تضمن ذلك؟‬

06:02.875 --> 06:07.000
‫أشعر بأن طفلنا المستقبلي…‬

06:07.083 --> 06:09.958
‫- أجل؟‬
‫- …سيكون رقيقًا.‬

06:10.041 --> 06:12.000
‫لا يمكنك ضمان ذلك.‬

06:12.583 --> 06:14.250
‫لا أريد أن يتمزق جسدي.‬

06:14.333 --> 06:16.250
‫سيكون صغيرًا بهذا الحجم. أعدك.‬

06:16.333 --> 06:18.375
‫- بل أصغر.‬
‫- أصغر؟ حسنًا.‬

06:18.458 --> 06:19.416
‫أصغر من هذا.‬

06:20.208 --> 06:21.791
‫- أصغر.‬
‫- أصغر؟‬

06:22.541 --> 06:24.708
‫- لا يمكنني…‬
‫- حسنًا. هذا الحجم مناسب.‬

06:26.333 --> 06:27.541
‫مهلًا.‬

06:27.625 --> 06:29.750
‫الشبه كبير جدًا. يا للروعة!‬

06:30.250 --> 06:32.416
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، سأريك. تمهلي.‬

06:32.500 --> 06:34.125
‫إنه ملعون، فالمصائب لا تتركها وشأنها.‬

06:34.208 --> 06:38.750
‫- لم يستمر في اقتنائها إذًا؟‬
‫- لا أعلم. إنه يعشق الكلاب.‬

06:38.833 --> 06:40.333
‫لم تختفي إن كان يحبها؟‬

06:40.416 --> 06:43.333
‫ماذا تريدينني أن أقول؟ اختفاء الكلاب شائع.‬

06:43.416 --> 06:45.583
‫- لا، لا تختفي الكلاب بلا سبب.‬
‫- ماذا؟‬

06:45.666 --> 06:46.833
‫بل اختفاء القطط شائع.‬

06:46.916 --> 06:48.125
‫لا تسير الأمور بهذا الشكل.‬

06:48.208 --> 06:51.208
‫أمتأكدة بأنك لم تري‬
‫هذا الشعار من قبل؟ إنه مطابق للرسمة.‬

06:52.958 --> 06:54.375
‫هذا غريب.‬

06:54.458 --> 06:56.166
‫حتى إنك رسمته بالوضعية ذاتها.‬

06:56.750 --> 06:58.875
‫- أجل، لا أعلم.‬
‫- هذا جنونيّ.‬

06:59.458 --> 07:00.958
‫لديك حاسة سادسة.‬

07:01.541 --> 07:04.083
‫هل أخبرتك عن حبيبة والدي‬

07:04.166 --> 07:05.666
‫التي كان لها ابنة تُدعى "كاثي"؟‬

07:05.750 --> 07:07.375
‫- لا. واصلي.‬
‫- كانت في الرابعة من عمرها.‬

07:07.458 --> 07:09.708
‫وكانت تتذكر حياتها السابقة.‬

07:09.791 --> 07:13.000
‫وكانت تتحدث دائمًا عن "زوجها الراحل"‬

07:13.666 --> 07:17.041
‫وغرقه وهو يحاول إنقاذ ابنهما‬
‫من التيارات النهرية السريعة.‬

07:17.625 --> 07:19.416
‫كان خيال "كاثي" واسعًا.‬

07:19.500 --> 07:24.458
‫لا، أظن أن الأطفال يمكنهم الوجود‬
‫في بُعد ثالث بشكل غامض‬

07:24.541 --> 07:28.750
‫أو تذكّر حيواتهم السابقة على الأقل،‬
‫وربما المستقبل أيضًا.‬

07:28.833 --> 07:32.000
‫وأرى هذا غريبًا. لا يعجبني ذلك.‬

07:32.500 --> 07:35.875
‫أو… أن خيال "كاثي" كان واسعًا.‬

07:36.416 --> 07:38.833
‫لا تعرف "كاثي". كانت مسكونة.‬

07:38.916 --> 07:42.250
‫لا أريد… أطفالًا مسكونين.‬

07:42.875 --> 07:45.541
‫- لن نسمح للأرواح بأن تسكنهم إذًا.‬
‫- يُولدون مسكونين.‬

07:46.583 --> 07:47.500
‫لست مسكونة.‬

07:47.583 --> 07:49.458
‫لا يمكنك الجزم بذلك.‬

07:49.541 --> 07:51.750
‫آمل أن يشبهك طفلنا.‬

07:51.833 --> 07:53.041
‫هذا لطف منك.‬

07:56.208 --> 07:58.458
‫أُعفيت والدتي من هذا العناء على الأقل.‬

08:00.041 --> 08:00.958
‫أي عناء؟‬

08:01.041 --> 08:05.041
‫كل شيء. أليس الأطفال مجرد وعاء‬

08:05.708 --> 08:07.500
‫يصبّ فيه كبار السن حبهم؟‬

08:07.583 --> 08:10.166
‫إنهم وسيلة للهروب‬
‫من الوحدة المحتومة في خريف العمر.‬

08:10.958 --> 08:12.125
‫الغداء لذيذ.‬

08:12.208 --> 08:15.125
‫ما مبرر فقدان المرء لكلبه باستمرار؟‬

08:15.208 --> 08:18.625
‫لا يفعل ذلك متعمدًا. لا أكترث لذلك.‬

08:21.208 --> 08:22.125
‫ما الخطب؟‬

08:23.166 --> 08:25.791
‫لا بأس. لم أكن أعرفها حتى.‬

08:26.375 --> 08:28.083
‫- أجل.‬
‫- لا تقلق.‬

08:29.458 --> 08:32.916
‫قضينا معًا سبعة أشهر ونصف رائعة.‬
‫كانت جميلة جدًا.‬

08:33.000 --> 08:35.541
‫لم أكن أحتاج إلى أكثر من ذلك.‬

08:36.666 --> 08:39.333
‫أجل، سمعتُ ذلك.‬

08:39.416 --> 08:42.250
‫هذا هو سر النضج السليم.‬

08:42.833 --> 08:46.625
‫ماذا؟ أم ميتة وأب يعاني من رهاب الخلاء؟‬

08:46.708 --> 08:47.958
‫- أهذا هو السر؟‬
‫- أجل.‬

08:48.041 --> 08:50.333
‫أظن أنني قرأت مقالًا‬
‫في "نيويورك تايمز" عن ذلك.‬

08:50.416 --> 08:53.541
‫ذكروا أيضًا أن من يكون والداه متسلطين‬

08:53.625 --> 08:57.333
‫يشكل ثنائيًا مثاليًا‬
‫مع من تكون أمها ميتة وأبوها غريب أطوار.‬

08:57.416 --> 08:59.458
‫أيجدر بنا أن نتزوج إذًا؟‬

08:59.541 --> 09:01.541
‫أفكّر في إقامة مراسم بسيطة‬

09:01.625 --> 09:03.625
‫في كوخ والديّ الصغير في الغابة‬

09:03.708 --> 09:06.958
‫بعيدًا عن هراء حفلات الزفاف.‬
‫سنقيمها في الطبيعة الجميلة‬

09:07.041 --> 09:08.583
‫والثلوج تتساقط في الخارج.‬

09:08.666 --> 09:09.833
‫ولن نُضطر إلى السفر جوًا.‬

09:09.916 --> 09:13.333
‫يمكننا القيادة والتوقف عند أفخم مطعم نجده.‬

09:13.416 --> 09:15.666
‫حسمتُ أمري. لنفعل ذلك. سأتزوجك.‬

09:15.750 --> 09:16.583
‫حسنًا، نخبك.‬

09:18.666 --> 09:19.583
‫بصحتك.‬

09:20.458 --> 09:21.791
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

09:23.125 --> 09:23.958
‫اسمعي.‬

09:25.083 --> 09:26.333
‫ستحبك عائلتي.‬

09:28.291 --> 09:31.625
‫شكرًا. ستدفع. سنتزوج.‬

09:33.791 --> 09:37.416
‫كما أن… طفلنا سيكون مثاليًا.‬

09:41.875 --> 09:43.750
‫لا تضع الكثير من الضغوط على طفلنا.‬

09:44.250 --> 09:45.666
‫سيكون طفلًا عاديًا.‬

09:45.750 --> 09:48.083
‫يقتل بعض الأطفال أهاليهم.‬

09:48.166 --> 09:52.125
‫حسنًا، لكن كيف سيقتلنا طفلنا‬
‫وهو بهذا الحجم الصغير؟‬

10:06.375 --> 10:08.791
‫إنه يقتل الكلاب، أليس كذلك؟‬

10:09.708 --> 10:10.666
‫ماذا؟‬

10:34.291 --> 10:35.708
‫أيمكنك تغييره؟ توقف.‬

10:59.041 --> 11:00.458
‫هل أنت مستعد؟ ثلاثة.‬

11:01.291 --> 11:03.166
‫اثنان. واحد.‬

11:48.208 --> 11:49.750
‫اللعنة.‬

11:57.083 --> 11:58.208
‫يا عزيزي.‬

11:58.291 --> 11:59.208
‫ماذا؟‬

11:59.291 --> 12:00.583
‫لم تكن مستعدًا.‬

12:00.666 --> 12:02.791
‫آسف. كان النفق طويلًا.‬

12:04.416 --> 12:06.083
‫لكن هذا فأل سيئ.‬

12:06.166 --> 12:07.500
‫أنا آسف.‬

12:08.041 --> 12:09.583
‫سننجح في طريق العودة.‬

12:10.083 --> 12:10.916
‫تبًا.‬

12:25.666 --> 12:27.000
‫"الاستراحة التالية‬
‫على بُعد خمسة كيلومترات"‬

12:37.291 --> 12:38.291
‫تبًا.‬

12:58.875 --> 12:59.916
‫عليّ قضاء حاجتي.‬

13:42.750 --> 13:46.083
‫يا للهول! "نيكي"! "نيكي"، تعال إلى هنا!‬

13:46.750 --> 13:48.291
‫- ماذا؟‬
‫- تعال إلى هنا!‬

13:52.041 --> 13:52.875
‫انظر.‬

13:52.958 --> 13:54.875
‫- يا للهول.‬
‫- أتظن أنه بخير؟‬

13:55.708 --> 13:57.791
‫حسنًا، ابق هنا.‬

13:58.291 --> 14:00.250
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- سأتفقّد الحمام.‬

14:01.583 --> 14:02.500
‫"رايتشل".‬

14:02.583 --> 14:06.333
‫سأبحث عن والديه، ابق هنا. سأعود بسرعة.‬

14:06.416 --> 14:07.625
‫"رايتشل"!‬

14:09.625 --> 14:12.750
‫حسنًا. مرحبًا يا صغير. ما الخطب؟ لا.‬

14:13.291 --> 14:16.125
‫لا تبك. أنت طفل سعيد.‬

14:17.291 --> 14:18.125
‫مرحبًا.‬

14:20.541 --> 14:21.708
‫هل من أحد هنا؟‬

14:31.416 --> 14:32.750
‫يا للهول!‬

14:38.083 --> 14:39.000
‫مرحبًا.‬

15:44.708 --> 15:45.666
‫مرحبًا.‬

16:28.291 --> 16:29.583
‫الإرسال مقطوع هنا.‬

16:30.333 --> 16:32.416
‫بحثت في حمام الرجال. لا يُوجد أحد هناك.‬

16:32.500 --> 16:34.041
‫اللعنة. الإرسال مقطوع.‬

16:35.291 --> 16:36.125
‫حسنًا.‬

16:40.041 --> 16:42.041
‫يجب أن يبقى أحدنا هنا مع الطفل،‬

16:42.125 --> 16:43.666
‫ويقود الآخر إلى أقرب محطة وقود‬

16:43.750 --> 16:45.208
‫أو مطعم لطلب المساعدة.‬

16:45.291 --> 16:47.875
‫حسنًا، أجل. ماذا تريدين مني أن…‬

16:47.958 --> 16:48.833
‫لم سكت فجأةً؟‬

16:48.916 --> 16:50.750
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا لو تجمّد حتى الموت؟‬

16:56.000 --> 16:56.916
‫حسنًا.‬

16:59.375 --> 17:00.791
‫هل حاولت كسرها؟‬

17:19.833 --> 17:21.250
‫ما هذا؟‬

17:23.333 --> 17:24.166
‫"(كولديز)"‬

17:46.583 --> 17:50.750
‫"(ذا سوان دايف)‬
‫الحانة مفتوحة"‬

18:02.458 --> 18:04.208
‫"نعتذر، المكان مغلق"‬

18:49.541 --> 18:51.541
‫مرحبًا. المعذرة.‬

18:51.625 --> 18:54.250
‫هناك استراحة تبعد نحو 32 كيلومترًا جنوبًا.‬

18:54.333 --> 18:55.625
‫الإرسال مقطوع في هاتفي،‬

18:55.708 --> 19:02.458
‫لكنني توقفت هناك مع حبيبي‬
‫ووجدنا طفلًا مهجورًا في سيارة.‬

19:02.541 --> 19:07.750
‫وأخشى أن مكروهًا قد أصاب والديه.‬

19:09.625 --> 19:10.625
‫هل أنت…‬

19:11.541 --> 19:13.083
‫هل أنت بمفردك هنا؟‬

19:16.583 --> 19:18.833
‫هذا جيد.‬

19:18.916 --> 19:20.041
‫أنت هنا.‬

19:20.708 --> 19:23.000
‫هذا أسوأ بقليل.‬

19:23.083 --> 19:25.125
‫عذرًا، أيمكنك الاتصال بالشرطة من فضلك؟‬

19:27.333 --> 19:28.333
‫يا "بنجامين".‬

19:28.416 --> 19:30.666
‫أجل، "بنجامين".‬

19:31.375 --> 19:32.500
‫رائع.‬

19:33.000 --> 19:35.666
‫"بنجامين" اسم الشاب الذي عمل هنا قبلي،‬

19:36.375 --> 19:38.541
‫لكنه شنق نفسه في الحمام بسلك.‬

19:38.625 --> 19:41.708
‫منعهم بخلهم من شراء بطاقة تعريف تحمل اسمي.‬

19:43.958 --> 19:47.583
‫آسفة، أيمكنك الاتصال بالشرطة الآن من فضلك؟‬

19:48.166 --> 19:49.833
‫هل أنت منتشية؟‬

19:53.041 --> 19:54.208
‫يساعدني هذا على الاسترخاء.‬

19:54.291 --> 19:55.291
‫تبدين مسترخيةً بالفعل.‬

19:55.791 --> 19:57.625
‫أيمكنك الاتصال بالشرطة من فضلك؟‬

19:58.125 --> 19:59.500
‫انتظري هنا. سأتصل بهم.‬

20:17.875 --> 20:20.875
‫"خارج الخدمة"‬

21:02.333 --> 21:03.291
‫اللعنة!‬

21:12.791 --> 21:14.625
‫هل قلت جنوبًا؟‬

21:14.708 --> 21:17.375
‫أجل، جنوبًا. مهلًا.‬

21:17.458 --> 21:18.458
‫حسنًا، ابقي هناك.‬

21:19.083 --> 21:20.708
‫انتظري يا "بنجامين".‬

21:29.208 --> 21:30.041
‫تبًا.‬

22:57.083 --> 22:58.958
‫هل أنت متأكدة بأنه المنشود؟‬

23:10.041 --> 23:11.041
‫اسمعي.‬

23:12.833 --> 23:16.166
‫اسمعي! إنهم قادمون لإنقاذ طفلك!‬

23:32.083 --> 23:33.708
‫"عروسان"‬

23:33.791 --> 23:34.791
‫ما هذا؟‬

23:41.791 --> 23:42.625
‫تبًا!‬

24:40.500 --> 24:43.250
‫يا للهول! اللعنة.‬

24:45.416 --> 24:46.250
‫تبًا!‬

24:48.625 --> 24:51.375
‫- يا للهول. أنا آسف.‬
‫- أفزعتني يا "نيكي".‬

24:51.458 --> 24:52.750
‫هل الطفل بخير؟‬

24:52.833 --> 24:54.666
‫أجل، عادت العائلة.‬

24:54.750 --> 24:58.166
‫ماذا… اللعنة، أنت تنزف. ماذا حدث؟‬

24:58.250 --> 25:00.708
‫ظنّا أنني أحاول سرقة طفلهما،‬

25:00.791 --> 25:02.083
‫فلكمني الرجل.‬

25:02.166 --> 25:03.000
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

25:03.083 --> 25:06.083
‫توقفا لاستنشاق هواء نقي‬
‫لأنها شعرت بدوار السفر.‬

25:06.166 --> 25:09.666
‫- وأظن أنهما ذهبا للتنزه.‬
‫- وتركا طفلهما في السيارة؟‬

25:09.750 --> 25:11.333
‫- أجل، لا أعلم.‬
‫- ماذا؟‬

25:11.416 --> 25:13.125
‫أليس هذا تصرفًا جنونيًا؟‬

25:13.208 --> 25:14.750
‫- أرني.‬
‫- أجل، معك حق.‬

25:15.625 --> 25:17.833
‫تبًا، كان وجهك جميلًا جدًا.‬

25:17.916 --> 25:21.708
‫أجل، اعتذرا كثيرًا.‬
‫شعرا بأننا أقدمنا على التصرف الصحيح.‬

25:21.791 --> 25:24.041
‫حسنًا، يسرّني تقديرهما لذلك.‬

25:24.125 --> 25:25.916
‫مهلًا. ألا يجب أن ننتظر الشرطة؟‬

25:29.250 --> 25:31.875
‫لا. فلنغادر هذا المكان.‬

25:45.416 --> 25:46.791
‫هل أنت بخير؟‬

25:46.875 --> 25:49.541
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. أنا متعبة فحسب.‬

26:01.333 --> 26:03.708
‫- ما الرمز؟‬
‫- إنه 0817.‬

26:04.291 --> 26:05.666
‫تاريخ مولدك؟‬

26:07.750 --> 26:10.333
‫لا ضغوط في الزواج من الابن المفضّل.‬

26:10.416 --> 26:12.666
‫توقفي. تعلمين أنهما يتوقان للقائك.‬

26:28.958 --> 26:30.083
‫أجل.‬

26:48.875 --> 26:51.708
‫أهذا هو كوخ عطلات والديك الصغير؟‬

26:52.875 --> 26:54.208
‫أليس كوخًا؟‬

26:54.291 --> 26:55.625
‫ليس صغيرًا.‬

26:58.333 --> 27:00.791
‫آمل ألّا أكون قد أُصبت بارتجاج.‬

27:00.875 --> 27:01.708
‫يا للهول!‬

27:05.750 --> 27:08.166
‫حسنًا. هل أنت مستعدة؟‬

27:18.875 --> 27:21.166
‫يا للروعة!‬

27:25.125 --> 27:26.625
‫هذا جنونيّ.‬

27:33.875 --> 27:35.375
‫يا للهول!‬

27:36.708 --> 27:38.041
‫- أجل.‬
‫- ما هذا…‬

27:38.791 --> 27:41.916
‫إنه تقليد متّبع مع كلاب العائلة.‬

27:47.291 --> 27:50.666
‫في الواقع، كنا نُوبّخ دائمًا‬
‫إذا نظرنا في أعينهما،‬

27:50.750 --> 27:55.208
‫لأن ذلك يُعتبر قلة احترام بعد موتهما.‬

27:55.291 --> 27:57.791
‫وكيف لأحد أن يعرف‬
‫إن كنت قد نظرت في أعينهما؟‬

27:58.291 --> 28:00.375
‫قال أبي إن بإمكانهما رؤية ذلك.‬

28:01.041 --> 28:02.791
‫نظرتُ في أعينهما للتو، لذا…‬

28:03.458 --> 28:04.375
‫هل سأقع في مشكلة؟‬

28:05.291 --> 28:06.666
‫سنكتشف ذلك قريبًا.‬

28:30.041 --> 28:32.333
‫هل هذا الكرسي الشاغر لي؟‬

28:33.208 --> 28:37.375
‫أعلم أنك كنت تحلمين دائمًا‬
‫بأن تُرسمي في لوحة عائلية‬

28:37.458 --> 28:39.500
‫يحرسها كلبان محنطان.‬

28:39.583 --> 28:43.583
‫هل رسموا زوجة أخيك الجديدة فوق القديمة؟‬

28:44.083 --> 28:46.416
‫أجل، أصرّت شقيقتي على ذلك.‬

28:47.583 --> 28:50.583
‫- هذا غريب جدًا.‬
‫- أجل.‬

28:55.916 --> 28:58.166
‫هذا هو كهف الحب.‬

28:58.250 --> 28:59.541
‫"كهف الحب"؟‬

28:59.625 --> 29:00.583
‫أجل.‬

29:30.125 --> 29:32.166
‫أكان هذا حيوانًا أليفًا لدى العائلة أيضًا؟‬

29:32.791 --> 29:33.791
‫لا.‬

29:34.666 --> 29:38.833
‫قتل دب جدتي الكبرى "إليزابيث".‬

29:39.791 --> 29:42.083
‫ومات زوجها وهو يحاول الانتقام لموتها.‬

29:44.083 --> 29:45.000
‫أجل.‬

29:46.666 --> 29:48.166
‫أكنت لتفعل ذلك من أجلي؟‬

29:49.083 --> 29:49.958
‫بالطبع.‬

29:51.083 --> 29:52.291
‫احذري.‬

29:52.375 --> 29:54.416
‫- أنا آسفة.‬
‫- أجل. لا بأس.‬

29:55.416 --> 29:58.916
‫يمكنني إحضار ثلج لوجهك،‬

29:59.000 --> 30:01.541
‫أو يمكنني استدعاء كبير الخدم.‬

30:02.250 --> 30:03.791
‫ينتهي عمله في الـ10.‬

30:08.833 --> 30:11.083
‫- أنا أمازحك. هل أنت متأكدة؟‬
‫- يا لك من أحمق.‬

30:11.166 --> 30:13.833
‫- يمكنني إحضاره بنفسي.‬
‫- سأتولّى الأمر. أخبرني أين هو.‬

30:13.916 --> 30:16.083
‫حسنًا. سأحضر الحقائب من السيارة.‬

30:16.166 --> 30:22.000
‫المطبخ في نهاية الردهة‬
‫إلى يمين الممر المنحني بقرب الباب الأمامي.‬

30:22.083 --> 30:23.750
‫- هنا؟‬
‫- أجل، إلى اليمين.‬

30:45.833 --> 30:48.166
‫اخرج من هنا. نقضي وقتًا خاصًا بالفتيات.‬

30:48.250 --> 30:50.291
‫إنه مطبخ عام. اذهبا إلى مكان آخر.‬

30:50.375 --> 30:53.791
‫مهلًا، هل أعددت هذا الدجاج له؟‬
‫أيتناول هذا الدجاج طوال الوقت؟‬

30:53.875 --> 30:57.000
‫لا أطبخ لـ"جولز"، بل لنفسي.‬
‫وصادف وجوده هنا.‬

30:57.083 --> 30:59.000
‫يجب أن تنفصلي عنه وتتزوجيني‬

30:59.083 --> 31:01.541
‫لتكملي ثلاثيّ أشقاء "كانينغهام". اللعنة!‬

31:02.625 --> 31:04.583
‫- لقد أفزعتني!‬
‫- أنا آسفة!‬

31:04.666 --> 31:06.958
‫آسفة، لم أرد المقاطعة.‬

31:08.750 --> 31:09.583
‫يمكنني الانصراف.‬

31:09.666 --> 31:12.166
‫يا للروعة، إنها حقيقية.‬

31:12.250 --> 31:16.375
‫لا وجود لشيء اسمه مقاطعة هنا.‬
‫تعالي. نحن عائلة!‬

31:16.458 --> 31:19.458
‫إنه زفافك!‬

31:19.541 --> 31:21.583
‫هل أنت متحمسة؟‬

31:21.666 --> 31:23.333
‫أنا متحمسة جدًا.‬

31:23.416 --> 31:28.125
‫كنا نتحدث عنك للتو، وظهرت من حيث لا ندري.‬
‫أخبرتكما بأنني أستطيع استحضار الأشياء.‬

31:28.208 --> 31:29.833
‫ليست شيئًا يا "بورشا".‬

31:29.916 --> 31:31.416
‫تعالي وتعرّفي إلى عائلتك الجديدة.‬

31:34.250 --> 31:36.125
‫هذه "نيلي". هذا "جولي".‬

31:36.208 --> 31:37.666
‫- اسمي "نيل".‬
‫- مرحبًا.‬

31:38.958 --> 31:40.541
‫- واسمي "جولز".‬
‫- سُررت بلقائكما.‬

31:40.625 --> 31:43.541
‫لا أصدّق أننا التقينا أخيرًا.‬
‫كأنك كنت تتجنبيننا عمدًا.‬

31:43.625 --> 31:44.458
‫بالتأكيد لا.‬

31:44.541 --> 31:46.291
‫خاب أملي لأنك لم ترافقينا إلى "لندن"‬

31:46.375 --> 31:49.125
‫أو في رحلتنا إلى "آيسلندا" الصيف الماضي.‬
‫هل تخافين من الطيران؟‬

31:49.208 --> 31:50.041
‫لا…‬

31:50.125 --> 31:53.083
‫كنت أخبر صديقتي "سيندي"‬
‫بأنك تعرفت إلى "نيكي" في مطار.‬

31:53.166 --> 31:55.333
‫كم هذا رومانسي.‬

31:56.208 --> 31:57.166
‫شكرًا لك.‬

31:58.041 --> 32:00.125
‫أنت ظريفة حقًا. أليست ظريفة؟‬

32:00.208 --> 32:01.625
‫إنها ظريفة جدًا، أجل.‬

32:01.708 --> 32:02.916
‫أريني الخاتم.‬

32:04.416 --> 32:05.583
‫إنه جميل.‬

32:06.458 --> 32:09.291
‫- "نيلي"، أليس جميلًا؟‬
‫- أجل. أين "نيكي" العزيز؟‬

32:09.375 --> 32:12.791
‫إنه يحضر الحقائب من السيارة. وصلنا للتو.‬

32:13.500 --> 32:18.125
‫في الواقع، جئت إلى هنا‬
‫لإحضار ثلج لوجهه لأنه…‬

32:19.875 --> 32:22.541
‫تلقى لكمةً على وجهه الليلة.‬

32:22.625 --> 32:23.666
‫- حقًا؟‬
‫- ماذا؟‬

32:25.333 --> 32:27.000
‫إنها قصة طويلة. إنها…‬

32:31.666 --> 32:32.750
‫لدينا متسع من الوقت.‬

32:36.000 --> 32:39.208
‫كنا في استراحة في مكان ناء،‬

32:39.291 --> 32:44.708
‫وكان هناك طفل مهجور في سيارة.‬

32:44.791 --> 32:46.666
‫بقي "نيكي" معه. وذهبت لطلب المساعدة.‬

32:46.750 --> 32:51.541
‫وعندما وصلت إلى حانة،‬
‫رأيت رجلًا مريبًا للغاية. و…‬

32:51.625 --> 32:53.208
‫ماذا لو كان "الرجل المعتذر"؟‬

32:55.000 --> 32:55.875
‫"بورشا".‬

32:59.208 --> 33:00.041
‫من؟‬

33:00.833 --> 33:03.458
‫ألم تعلمي أن هناك شيئًا شريرًا‬
‫يعيش في هذه الغابة؟‬

33:03.541 --> 33:04.750
‫لا، لا تبدئي بهذا.‬

33:04.833 --> 33:07.791
‫كفى! يمكنني سرد قصة إن أردتُ ذلك.‬

33:07.875 --> 33:10.000
‫- سأنصرف.‬
‫- تريد "رايتشل" سماعها.‬

33:10.083 --> 33:10.916
‫لا تقلقي.‬

33:11.708 --> 33:12.875
‫طابت ليلتك يا "رايتشل".‬

33:12.958 --> 33:14.041
‫طابت ليلتك.‬

33:14.125 --> 33:15.083
‫احذري.‬

33:16.791 --> 33:18.583
‫حسنًا، سأنصرف.‬

33:20.208 --> 33:21.083
‫"رايتشل".‬

33:21.750 --> 33:24.166
‫إنها قصيرة. كقصص ما قبل النوم.‬

33:27.625 --> 33:29.333
‫أجل. حسنًا.‬

33:31.208 --> 33:35.375
‫حسنًا. تخيّلي هذا.‬
‫في يوم شتاء عادي تمامًا كهذا اليوم،‬

33:35.458 --> 33:38.250
‫كان "جولز" في الثامنة‬
‫وقرر الهرب لأنه يحب المبالغة.‬

33:38.333 --> 33:40.250
‫كنتُ طفلةً صغيرة، لذا لا أتذكّر ما حدث.‬

33:41.041 --> 33:44.416
‫بدأ الظلام يخيّم،‬
‫وكان "جولز" الصغير وحيدًا في الغابة.‬

33:44.916 --> 33:47.500
‫أتعلمين ما أسوأ من البقاء وحيدة في الغابة؟‬

33:48.125 --> 33:52.041
‫أن تدركي أنك لست وحيدةً تمامًا.‬

33:53.333 --> 33:57.000
‫سمع "جولز" امرأةً تصرخ بهذا الشكل…‬
‫لا بل أسوأ.‬

33:57.916 --> 34:01.708
‫حاول الهرب من الصوت،‬
‫لكن أيًا كان الاتجاه الذي كان يسلكه،‬

34:01.791 --> 34:05.250
‫كانت الصرخات تزداد صخبًا‬

34:05.333 --> 34:09.458
‫أكثر فأكثر فأكثر…‬

34:10.416 --> 34:13.291
‫إلى أن وقف أمامه وجهًا لوجه.‬

34:14.458 --> 34:15.625
‫"الرجل المعتذر".‬

34:17.750 --> 34:22.166
‫بأظافره الطويلة الحادة القذرة‬
‫وبطنه المنتفخ‬

34:22.958 --> 34:28.125
‫وفمه المفتوح بابتسامة مقلوبة، وكان ينوح.‬

34:29.250 --> 34:30.416
‫إنه أمر مروّع.‬

34:31.166 --> 34:33.458
‫تخيّلي هذا المسخ واقفًا أمامك.‬

34:33.541 --> 34:35.583
‫هذا ما رآه "جولز" الصغير.‬

34:35.666 --> 34:41.958
‫اختبأ "جولز" من "الرجل المعتذر"‬
‫حابسًا أنفاسه وهو يشاهد…‬

34:43.000 --> 34:44.125
‫يشاهد…‬

34:44.708 --> 34:49.708
‫"الرجل المعتذر" يبقر بطن امرأة‬

34:49.791 --> 34:52.375
‫ويُخرج أحشاءها.‬

34:53.583 --> 34:56.708
‫وبينما كان يفعل ذلك، ما انفكّ يبكي‬

34:56.791 --> 35:02.333
‫ويقول: "أنا آسف."‬

35:03.708 --> 35:04.625
‫إنه أمر مروّع.‬

35:05.333 --> 35:08.583
‫إنه مختل يخرج من الجحيم ليجوب هذه الغابة،‬

35:08.666 --> 35:12.958
‫معتقدًا بأن زوجته المفقودة منذ زمن‬
‫مختبئة داخل امرأة أخرى.‬

35:13.666 --> 35:16.250
‫وفي يوم من الأيام، يبقر جسد امرأة‬

35:17.291 --> 35:18.458
‫فتصبح معه.‬

35:19.416 --> 35:21.250
‫وعندها يمكنهما العودة معًا إلى الجحيم‬

35:21.333 --> 35:25.250
‫في رومانسية مختلة…‬

35:27.791 --> 35:28.875
‫يا للهول!‬

35:30.166 --> 35:31.041
‫ما هذا؟‬

35:36.750 --> 35:39.583
‫نلتُ منكما! أخفتُ كليكما.‬

35:40.625 --> 35:42.458
‫"جودي"، ما الخطب؟‬

35:43.666 --> 35:48.083
‫لم أنت مستيقظ يا "جودي"؟ أتتجسس علينا؟‬

35:48.166 --> 35:50.583
‫آسف يا عمتي "بورشا". لم أستطع النوم.‬

35:51.083 --> 35:52.750
‫هذه "رايتشل".‬

35:52.833 --> 35:55.750
‫ستكون عمّتك الجديدة. أليس هذا مشوقًا؟‬

35:57.250 --> 35:58.875
‫لا تقلق.‬

35:58.958 --> 36:01.375
‫لا، يستيقظ "الرجل المعتذر"‬
‫على رائحة الدماء،‬

36:01.458 --> 36:04.791
‫لذا عليك تجنّب النزيف.‬
‫لست في فترة حيضك، أليس كذلك؟‬

36:07.458 --> 36:11.625
‫لا تقلق. لا يبتغي "الرجل المعتذر"‬
‫الصبية الصغار. لا.‬

36:12.416 --> 36:14.041
‫يفضّل العرائس.‬

36:14.125 --> 36:16.750
‫هذا ما نقوله للعمة "رايتشل". طابت ليلتك.‬

36:16.833 --> 36:18.416
‫- طابت ليلتك.‬
‫- يا عروسنا الجميلة.‬

36:18.500 --> 36:19.375
‫يا عروسنا الجميلة.‬

36:20.083 --> 36:22.625
‫لا تدعي "الرجل المعتذر" يرى أحشاءك.‬

36:31.416 --> 36:33.916
‫آسف لأنك اضطُررت‬
‫إلى سماع تلك القصة لتحضري لي هذا.‬

36:34.416 --> 36:39.000
‫كانت تخيفنا كثيرًا حين كنا أطفالًا‬
‫لذا حظر والداي هذه القصة.‬

36:39.666 --> 36:42.625
‫هل التقيت بـ"جولز" و"نيلي" أيضًا؟ هذا ممتع.‬

36:42.708 --> 36:45.166
‫أكانا يحاولان قتل بعضهما بعضًا‬
‫بسكاكين الزبدة؟‬

36:45.250 --> 36:47.250
‫لا تصدّق تلك القصة، أليس كذلك؟‬

36:47.333 --> 36:53.083
‫لا. بالتأكيد لا أصدّق وجود وحش‬
‫قادم من الجحيم يرتدي جلود البشر.‬

36:56.083 --> 36:59.250
‫لكن شيئًا ما حدث لـ"جولز" في الغابة‬
‫حين كنا صغارًا.‬

37:00.125 --> 37:02.708
‫عاد شخصًا مختلفًا.‬

37:04.000 --> 37:06.000
‫ألا تعرف ما حدث حقًا؟‬

37:06.541 --> 37:09.333
‫هذه هي القصة التي عاد بها.‬

37:10.750 --> 37:14.416
‫ثم أودعه والداي‬
‫في مدرسة داخلية أوروبية مرموقة.‬

37:14.500 --> 37:15.791
‫قصة مروّعة، أليست كذلك؟‬

37:15.875 --> 37:17.666
‫طعنتُ رجلًا في تلك الحانة.‬

37:18.541 --> 37:19.750
‫ماذا؟‬

37:19.833 --> 37:23.875
‫بمفاتيح السيارة. كان مريبًا للغاية.‬

37:23.958 --> 37:25.125
‫ماذا تقصدين؟‬

37:25.208 --> 37:27.541
‫ظل يحدّق بي وبدأ يسير نحوي‬

37:27.625 --> 37:29.291
‫وظننتُ أنه سيؤذيني، لكنه كان…‬

37:29.375 --> 37:32.708
‫لا أعرف كيف أصف ذلك.‬
‫كان يراقبني حين كنت أتبوّل أيضًا.‬

37:32.791 --> 37:33.916
‫ماذا؟ هل أصابك مكروه؟‬

37:34.000 --> 37:36.625
‫أنا بخير. كان ذلك…‬

37:39.250 --> 37:40.166
‫لا أعلم.‬

37:41.125 --> 37:44.541
‫كأنني أعيش تجربةً سبق لي عيشها،‬
‫لكنها ليست تجربةً جيدة.‬

37:44.625 --> 37:48.250
‫أشعر بشيء مألوف للغاية، ولا أعرف كيف أصفه‬

37:48.333 --> 37:50.208
‫سوى بأنه شعور بالوجل.‬

37:50.291 --> 37:52.416
‫كما تشعر حين تتيقن‬
‫بأن شيئًا شنيعًا على وشك الحدوث.‬

37:52.500 --> 37:57.583
‫تدرك ذلك فحسب. وأنا أشعر بهذا أكثر فأكثر‬

37:57.666 --> 37:58.666
‫منذ وصولنا إلى هنا.‬

37:58.750 --> 38:02.125
‫والآن بعد أن أصبحنا هنا، أنا… لا أعلم.‬

38:02.208 --> 38:05.583
‫- أصبح الشعور حقيقيًا.‬
‫- تعالي إلى هنا. "رايتشل".‬

38:06.083 --> 38:07.083
‫عزيزتي، تعالي.‬

38:07.583 --> 38:09.375
‫لا بأس. أنا آسف.‬

38:10.416 --> 38:11.500
‫أنا آسف. أنا…‬

38:12.458 --> 38:16.416
‫أتفهّم ذلك. كنت أشعر بذلك أيضًا.‬
‫راودني شعور غريب.‬

38:17.208 --> 38:18.791
‫أتفهّم ما تقولينه.‬

38:25.333 --> 38:26.208
‫"نيكي".‬

38:29.083 --> 38:33.041
‫هل أخبرت شقيقتك بأنني لم أذهب‬
‫إلى "آيسلندا" بسبب نوبة ذعر؟‬

38:33.125 --> 38:35.333
‫لا. ما كنت لأفعل ذلك.‬

38:38.208 --> 38:40.208
‫كيف عرفت أنني أخاف من الطيران إذًا؟‬

38:41.791 --> 38:44.041
‫تعرف قصة لقائنا.‬

38:48.500 --> 38:49.416
‫أعتذر.‬

38:50.958 --> 38:52.083
‫أحبك.‬

39:03.875 --> 39:05.166
‫آسفة.‬

39:05.750 --> 39:06.625
‫ماذا؟‬

39:14.041 --> 39:15.958
‫عليّ ممارسة طقوسي.‬

41:12.625 --> 41:13.541
‫"نيكي"!‬

44:01.166 --> 44:02.375
‫سيدة "كانينغهام"؟‬

44:29.583 --> 44:30.458
‫مرحبًا.‬

44:32.041 --> 44:33.000
‫مرحبًا.‬

44:36.833 --> 44:38.041
‫سيدة "كانينغهام"؟‬

44:39.083 --> 44:40.375
‫هل أنت بخير؟‬

44:51.125 --> 44:52.875
‫ها هي ذي!‬

44:57.791 --> 44:59.708
‫السيدة "كانينغهام" المستقبلية.‬

45:10.208 --> 45:11.083
‫مرحبًا.‬

45:11.625 --> 45:15.125
‫حبيبتي "فيكتوريا"، سأعيدك إلى السرير.‬

45:16.708 --> 45:18.166
‫كنت أحضر البريد.‬

45:18.250 --> 45:20.500
‫لست مضطرةً إلى فعل ذلك يا حبيبتي.‬
‫هذه مهمتي.‬

45:23.125 --> 45:25.208
‫لن نرى بعضنا بعضًا كثيرًا بعد الآن.‬

45:25.291 --> 45:27.958
‫لا، بل سنلتقي. ما زلنا في البداية.‬

45:29.041 --> 45:36.041
‫"نذير شؤم"‬

45:51.625 --> 45:56.708
‫"(رايتشل هاركين)"‬

46:13.541 --> 46:15.916
‫"(رايتشل هاركين) و(نيكولاس كانينغهام)"‬

46:16.000 --> 46:18.458
‫"يدعوانكم للاحتفال بزفافهما"‬

46:18.541 --> 46:22.875
‫"لا تتزوجيه"‬
