WEBVTT

00:39.083 --> 00:41.083
Chà. Đẹp lộng lẫy.

00:51.333 --> 00:52.791
Ôi chà.

02:06.875 --> 02:10.625
NĂM NGÀY TRƯỚC NGÀY TRỌNG ĐẠI

02:20.750 --> 02:22.833
Rachel. Rachel!

02:24.708 --> 02:26.291
- Em ổn chứ?
- Chúa ơi.

02:26.375 --> 02:28.208
- Đổi không? Ta có thể đổi.
- Gì vậy?

02:28.291 --> 02:30.000
- Anh biết.
- Ôi.

02:30.083 --> 02:32.041
- Để anh lái cho.
- Xin lỗi. Không.

02:32.125 --> 02:32.958
Ừ.

02:33.041 --> 02:36.500
Chúa ơi. Xin lỗi. Chỉ cần nói chuyện
với em để em không buồn ngủ nữa.

02:36.583 --> 02:38.083
Ừ, được.

02:39.708 --> 02:43.291
Sắp có Coldies nguyên bản
ở thị trấn tiếp theo.

02:43.375 --> 02:44.666
- Ồ.
- Ừ.

02:44.750 --> 02:47.875
- Coldies? Em không…
- Sao, ở Oregon không có Coldies?

02:49.333 --> 02:52.125
Biết Coldies nhỉ?
Tiệm bánh sữa trứng đông lạnh?

02:52.208 --> 02:54.333
- Không.
- Cưng ơi, em đùa à?

02:55.458 --> 02:58.458
Larry Poole thì sao,
người sáng lập Coldies?

02:58.541 --> 03:01.666
Sao em biết về người sáng lập
cửa hàng kem mình chưa từng nghe đến?

03:01.750 --> 03:06.833
Gã cũng giết ba người phụ nữ
và đó là bánh sữa trứng, không phải kem.

03:06.916 --> 03:08.458
Chúa ơi, như thế nào?

03:08.541 --> 03:10.583
- Cách làm khác với kem.
- Không.

03:10.666 --> 03:14.500
Chắc họ dùng nhiều trứng hơn.
Chắc đa số là bóp cổ.

03:14.583 --> 03:16.833
Có podcast về Larry Poole

03:16.916 --> 03:19.833
về người phụ nữ
hắn cố giết vào đầu những năm 90

03:19.916 --> 03:22.375
và cô ấy mang thai tầm tám tháng.

03:22.458 --> 03:26.208
Cô ấy nói về những chuyện khó tin
mình đã làm để sống sót.

03:26.291 --> 03:28.333
Chuyện khó tin kiểu gì?

03:30.166 --> 03:33.458
<i>Lúc đó, tôi ở trong xe tải của hắn.</i>
<i>Hắn chở tôi trên cao tốc hẻo lánh.</i>

03:33.541 --> 03:37.541
<i>Và đó là lúc tôi nhận ra</i>
<i>chiếc giày nhỏ xíu cạnh chân mình.</i>

03:37.625 --> 03:40.375
<i>Chiếc giày Barbie.</i>
<i>Thế nghĩa là có thể hắn có đứa con gái,</i>

03:40.458 --> 03:43.000
<i>nên tôi nói với hắn tôi sắp có bé gái.</i>

03:43.083 --> 03:46.041
<i>Lúc đó, tôi đang mang thai.</i>
<i>Tôi liên tục nhắc hắn: "Tôi có thai."</i>

03:46.125 --> 03:50.125
<i>Rồi tôi thấy biển báo có trạm dừng.</i>
<i>Tôi hỏi có thể dừng không.</i>

03:50.625 --> 03:54.208
<i>Rồi hắn… hắn đưa tay qua và cứa cổ tôi.</i>

03:55.583 --> 04:00.958
<i>Tôi cảm thấy dòng máu nóng ấm</i>
<i>trong người mình chảy ra.</i>

04:01.916 --> 04:05.000
<i>Và điều tôi không ngờ tới</i>
<i>là khi ta mất nhiều máu,</i>

04:05.083 --> 04:07.833
<i>ta có thể cảm thấy hưng phấn.</i>

04:10.583 --> 04:13.875
<i>Nó giống cảm giác của tôi vào ngày cưới.</i>

04:13.958 --> 04:16.250
<i>Hơn cả trải nghiệm suýt chết.</i>

04:16.333 --> 04:18.583
<i>Gần giống như tình yêu.</i>

04:21.083 --> 04:23.458
<i>Và rồi Larry ném tôi ra bên đường.</i>

04:24.375 --> 04:29.958
<i>Tôi cứ nghĩ:</i>
<i>"Nếu mày nhắm mắt, mày sẽ chết ở đây."</i>

04:30.625 --> 04:31.916
<i>Rồi tôi đứng dậy.</i>

04:32.000 --> 04:32.875
MỚI CƯỚI

04:32.958 --> 04:35.500
<i>Tôi đi dọc con đường, giữ chặt cổ.</i>

04:35.583 --> 04:38.833
<i>Rồi tôi bắt đầu thấy</i>
<i>bớt hưng phấn và lả dần đi,</i>

04:38.916 --> 04:40.875
<i>như tôi đang biến mất,</i>

04:40.958 --> 04:45.000
<i>nhưng đồng thời,</i>
<i>cảm giác như tôi đang chạy marathon.</i>

04:45.583 --> 04:48.500
<i>Và tôi sắp thắng. Sắp thắng.</i>

04:50.291 --> 04:53.083
<i>Tôi đến được trạm dừng.</i>
<i>Một cặp vợ chồng trẻ ở đó.</i>

04:53.166 --> 04:58.083
<i>Mắt họ, Chúa ơi, họ kinh hãi khi thấy tôi.</i>

04:58.791 --> 05:00.208
<i>Nhưng họ rất tốt bụng.</i>

05:01.583 --> 05:04.750
<i>Cảm ơn Chúa vì có họ. Họ đã cứu mạng tôi.</i>

05:06.500 --> 05:08.791
Em sẽ vào trạm xăng mua bật lửa.
Anh cần gì không?

05:10.291 --> 05:13.166
- Kẹo cao su quế?
- Có ghê rợn lắm đâu.

05:13.250 --> 05:15.250
Khá ghê đấy. Anh giữ chỗ…

05:15.333 --> 05:16.458
Bàn bên cửa sổ. Ừ.

05:23.541 --> 05:24.541
Mười đô, 75 xu.

05:40.291 --> 05:44.833
ĐỪNG BAO GIỜ QUỲ MỘT GỐI
TRƯỚC CÔ GÁI KHÔNG QUỲ HAI GỐI

05:46.166 --> 05:47.291
Không chỉ vậy.

05:47.375 --> 05:50.166
Nghe nói ta cũng có thể cảm thấy
xương và nội tạng dịch chuyển

05:50.250 --> 05:51.916
để có chỗ cho đứa bé ra đời.

05:52.708 --> 05:55.416
Một số phụ nữ sinh con siêu to.
Anh nghe về điều đó chưa?

05:55.500 --> 05:59.083
Những đứa trẻ nặng hơn năm cân,
đầu to bự, xé toạc mọi thứ.

05:59.166 --> 06:00.708
Ta sẽ không sinh con to.

06:01.916 --> 06:02.791
Sao anh biết?

06:02.875 --> 06:07.000
Anh chỉ nghĩ con chúng ta sẽ…

06:07.083 --> 06:09.958
- Ừ?
- …sẽ rất xinh xắn.

06:10.041 --> 06:12.000
Anh đâu thể đảm bảo.

06:12.583 --> 06:16.250
- Em không muốn bị rách toác.
- Sẽ nhỏ thôi, anh hứa, như thế này.

06:16.333 --> 06:18.375
- Nhỏ hơn.
- Nhỏ hơn? Được rồi.

06:18.458 --> 06:19.416
Nhỏ hơn thế.

06:20.208 --> 06:21.791
- Nhỏ hơn.
- Nhỏ hơn?

06:22.541 --> 06:24.708
- Anh không thể…
- Được. Thế ổn rồi.

06:26.333 --> 06:27.541
Khoan.

06:27.625 --> 06:29.750
Giống quá. Chết tiệt.

06:30.250 --> 06:32.416
- Thật à?
- Ừ, chờ chút anh cho xem.

06:32.500 --> 06:34.125
Anh ta xui lắm, chúng toàn gặp chuyện.

06:34.208 --> 06:38.750
- Vậy sao anh ta cứ nuôi chúng?
- Không biết. Anh ta rất yêu chó.

06:38.833 --> 06:40.333
Sao chúng cứ mất tích?

06:40.416 --> 06:43.291
Em muốn anh nói gì? Chó hay mất tích mà.

06:43.375 --> 06:45.583
- Không, chó không hay mất tích.
- Gì?

06:45.666 --> 06:46.833
Mèo mới hay mất tích.

06:46.916 --> 06:48.125
Không phải thế.

06:48.208 --> 06:51.208
Chắc chắn em chưa từng thấy
logo này? Nó giống hệt.

06:52.958 --> 06:56.166
- Lạ thật.
- Em vẽ cả cách tạo dáng cũng đúng.

06:56.750 --> 06:58.875
- Ừ. Em không biết nữa.
- Điên thật.

06:59.458 --> 07:00.958
Em có giác quan thứ sáu.

07:01.541 --> 07:05.666
Em kể về bạn gái của bố em
có đứa con gái tên Kathy chưa?

07:05.750 --> 07:07.375
- Chưa.
- Con bé đó bốn tuổi.

07:07.458 --> 07:09.708
Nó nhớ được cả kiếp trước

07:09.791 --> 07:13.000
và luôn nói về
"người chồng quá cố" của mình,

07:13.666 --> 07:17.041
rằng anh ta chết đuối khi cố cứu
con trai họ giữa dòng thác.

07:17.625 --> 07:19.416
Kathy tưởng tượng giỏi thật.

07:19.500 --> 07:24.458
Không, theo cách nào đó, trẻ con
có thể tồn tại ở chiều không gian thứ ba

07:24.541 --> 07:28.750
hoặc ít nhất là nhớ kiếp trước của chúng
và thậm chí có thể tương lai.

07:28.833 --> 07:32.000
Em thấy điều đó thật kỳ lạ.
Em không thích nó.

07:32.500 --> 07:35.875
Hoặc… Kathy giỏi tưởng tượng thôi.

07:36.416 --> 07:38.833
Anh không biết Kathy đâu. Nó bị ma ám.

07:38.916 --> 07:42.250
Em không muốn… trẻ con bị ma ám.

07:42.875 --> 07:45.958
- Ừ, ta sẽ không ám chúng.
- Chúng bị ám bẩm sinh.

07:46.583 --> 07:47.500
Em đâu có bị.

07:47.583 --> 07:49.458
Anh đâu biết chắc được.

07:49.541 --> 07:53.125
- Anh mong con chúng ta sau này sẽ như em.
- Anh thật ngọt ngào.

07:56.208 --> 07:58.458
Ít nhất mẹ em được bỏ qua phần đó.

08:00.041 --> 08:00.958
Phần nào?

08:01.041 --> 08:05.041
Toàn bộ. Ý em là chẳng phải trẻ con là chỗ

08:05.708 --> 08:10.000
để người già gửi gắm tình cảm?
Để quên đi sự cô đơn tất yếu của tuổi già.

08:10.958 --> 08:12.125
Bữa trưa ngon quá.

08:12.208 --> 08:15.125
Lý do gì mà một người liên tục mất chó?

08:15.208 --> 08:18.625
Không phải cố ý đâu. Ai quan tâm chứ?

08:21.208 --> 08:22.125
Sao vậy?

08:23.166 --> 08:25.791
Không sao. Em còn không biết cô ấy.

08:26.375 --> 08:28.083
- Ừ.
- Ổn mà.

08:29.458 --> 08:32.916
Ta đã có bảy tháng rưỡi
hạnh phúc bên nhau. Thật tuyệt.

08:33.000 --> 08:35.541
Em thậm chí không cần thêm nữa.

08:36.666 --> 08:39.333
Ừ. Anh có nghe điều đó.

08:39.416 --> 08:42.250
Đó là bí quyết để trưởng thành lành mạnh.

08:42.833 --> 08:46.625
Gì cơ? Một người mẹ đã chết
và một ông bố sợ không gian rộng?

08:46.708 --> 08:47.958
- Đó là bí quyết?
- Ừ.

08:48.041 --> 08:50.333
Anh đã đọc
một bài của <i>New York Times </i>về nó.

08:50.416 --> 08:53.541
Và họ cũng nói người có bố mẹ quá áp đặt

08:53.625 --> 08:57.333
cực kỳ hợp với một người
bị mồ côi mẹ, còn ông bố thì xa cách.

08:57.416 --> 08:59.458
Chúng ta nên kết hôn hay gì à?

08:59.541 --> 09:03.625
Anh tính làm buổi lễ gọn nhẹ
ở nhà gỗ nhỏ của bố mẹ anh trong rừng.

09:03.708 --> 09:06.958
Không phải kiểu phô trương,
chỉ có thiên nhiên tươi đẹp,

09:07.041 --> 09:09.833
tuyết rơi ngoài cửa sổ.
Ta không cần đi máy bay.

09:09.916 --> 09:13.333
Có thể lái xe và dừng lại ở
những nhà hàng đẹp nhất có thể tìm thấy.

09:13.416 --> 09:15.666
Chốt. Đi thôi. Em sẽ lấy anh.

09:15.750 --> 09:16.583
Được, nâng ly.

09:18.666 --> 09:19.583
Keng.

09:20.458 --> 09:21.875
- Em yêu anh.
- Anh yêu em.

09:23.125 --> 09:23.958
Này.

09:25.083 --> 09:26.333
Gia đình anh sẽ quý em lắm.

09:28.291 --> 09:31.625
Cảm ơn. Cô ấy làm được.
Bọn tôi sắp kết hôn.

09:33.791 --> 09:37.416
Và… con của chúng ta sẽ là tuyệt phẩm.

09:41.875 --> 09:43.750
Đừng tạo nhiều áp lực cho con chúng ta.

09:44.250 --> 09:48.083
- Con chúng ta sẽ tầm thường.
- Vài đứa trẻ giết bố mẹ mình đấy.

09:48.166 --> 09:52.125
Được rồi, nhưng sao con có thể giết ta
khi nó chỉ to thế này?

10:06.375 --> 10:08.791
Anh ta giết lũ chó, phải không?

10:09.708 --> 10:10.666
Gì cơ?

10:34.291 --> 10:35.708
Anh đổi được không? Dừng đi.

10:59.041 --> 11:00.458
Sẵn sàng chưa? Ba.

11:01.291 --> 11:03.166
Hai. Một.

11:48.208 --> 11:49.750
Chết tiệt. Ôi!

11:57.083 --> 11:58.208
Anh yêu.

11:58.291 --> 11:59.208
Gì cơ?

11:59.291 --> 12:00.583
Lúc nãy, anh chưa sẵn sàng.

12:00.666 --> 12:02.791
Xin lỗi. Đường hầm dài quá.

12:04.416 --> 12:06.083
Nhưng thế là xui xẻo đấy.

12:06.166 --> 12:07.500
Anh xin lỗi.

12:08.041 --> 12:09.583
Ta sẽ làm được khi về.

12:10.083 --> 12:10.916
Chết tiệt.

12:25.666 --> 12:27.000
TRẠM NGHỈ TIẾP THEO
5 KM

12:37.291 --> 12:38.291
Chết tiệt.

12:58.875 --> 12:59.916
Trời, em phải đi tiểu.

13:42.750 --> 13:46.083
Chúa ơi! Nicky! Nicky, lại đây!

13:46.750 --> 13:48.291
- Gì vậy?
- Lại đây!

13:52.041 --> 13:52.875
Nhìn xem.

13:52.958 --> 13:54.875
- Chúa ơi.
- Anh nghĩ nó ổn chứ?

13:55.708 --> 13:57.791
Sao… Được rồi, ở đây.

13:58.291 --> 14:00.250
- Em đi đâu?
- Kiểm tra nhà vệ sinh.

14:01.583 --> 14:02.500
Rachel.

14:02.583 --> 14:06.333
Em sẽ tìm bố mẹ nó, và…
Cứ ở đó. Em sẽ quay lại ngay.

14:06.416 --> 14:07.625
Rachel!

14:09.625 --> 14:12.750
Được rồi. Chào bé cưng. Sao thế? Không.

14:13.291 --> 14:16.125
Đừng khóc mà. Em bé vui vẻ.

14:17.291 --> 14:18.125
Xin chào?

14:20.541 --> 14:21.708
Có ai ở đây không?

14:31.416 --> 14:32.750
Chúa ơi.

14:38.083 --> 14:39.000
Xin chào?

15:44.708 --> 15:45.666
Xin chào?

16:24.000 --> 16:24.875
Này.

16:28.291 --> 16:29.583
Không có sóng.

16:30.333 --> 16:32.416
Anh đã xem nhà vệ sinh nam. Không có ai.

16:32.500 --> 16:34.041
Chết tiệt. Không có sóng.

16:35.291 --> 16:36.125
Được rồi.

16:40.041 --> 16:43.666
Một người nên ở đây với đứa bé,
người kia lái xe đến trạm xăng

16:43.750 --> 16:47.875
- hay nhà hàng gần nhất và nhờ giúp.
- Được. Em muốn anh làm gì…

16:47.958 --> 16:48.833
Sao nó im vậy?

16:48.916 --> 16:50.750
- Gì?
- Nhỡ nó chết cóng?

16:56.000 --> 16:56.916
Được rồi.

16:59.375 --> 17:00.791
Anh thử phá cửa chưa?

17:19.833 --> 17:21.250
Cái quái gì vậy?

17:46.583 --> 17:50.750
THE SWAN DIVE
QUÁN ĐANG MỞ

18:02.458 --> 18:04.208
XIN LỖI, ĐÃ ĐÓNG CỬA

18:49.541 --> 18:51.541
Chào. Xin lỗi.

18:51.625 --> 18:54.250
Có trạm dừng cách đây 30 km về phía nam.

18:54.333 --> 18:55.625
Tôi không có sóng di động

18:55.708 --> 19:02.458
nhưng tôi và bạn trai dừng lại ở đó
và thấy một đứa bé bị bỏ trong xe.

19:02.541 --> 19:07.750
Tôi nghĩ có lẽ bố mẹ nó
đã gặp chuyện chẳng lành.

19:09.625 --> 19:10.625
Cô…

19:11.541 --> 19:13.083
Cô ở đây một mình à?

19:16.583 --> 19:18.833
Ồ. Tốt quá.

19:18.916 --> 19:20.041
Có cả cô mà.

19:20.708 --> 19:23.000
Ồ, thế không tốt lắm.

19:23.083 --> 19:25.125
Xin lỗi, gọi cảnh sát giúp tôi.

19:27.333 --> 19:28.333
Benjamin.

19:28.416 --> 19:30.666
Ừ, Benjamin.

19:31.375 --> 19:32.500
Ngầu đấy.

19:33.000 --> 19:35.666
Benjamin là tên của người
làm ở đây trước tôi,

19:36.375 --> 19:38.541
nhưng anh ta treo cổ
bằng dây điện trong toilet.

19:38.625 --> 19:41.708
còn họ bủn xỉn đến nỗi
không làm bảng tên có tên tôi.

19:43.958 --> 19:47.583
Xin lỗi, cô làm ơn
gọi cảnh sát được không?

19:48.166 --> 19:49.833
Cô đang phê à?

19:53.041 --> 19:55.291
- Nó giúp tôi bình tĩnh.
- Cô có vẻ bình tĩnh đấy.

19:55.791 --> 19:57.625
Làm ơn gọi cảnh sát được không?

19:58.125 --> 19:59.500
Đợi ở đây. Tôi sẽ gọi.

20:17.875 --> 20:20.875
KHÔNG SỬ DỤNG ĐƯỢC

21:02.333 --> 21:03.291
Chết tiệt!

21:12.791 --> 21:14.625
Này, cô nói ở phía nam?

21:14.708 --> 21:17.375
Vâng, phía nam. Này.

21:17.458 --> 21:18.458
Được, ở yên đó.

21:19.083 --> 21:20.708
Đợi đã, Benjamin.

21:29.208 --> 21:30.041
Chết tiệt.

22:57.083 --> 22:58.958
Cô có chắc anh ta là chân ái?

23:10.041 --> 23:11.041
Này.

23:12.833 --> 23:16.166
Này! Họ đang đến giải cứu đứa bé!

23:32.083 --> 23:33.708
MỚI CƯỚI

23:33.791 --> 23:34.791
Cái quái gì vậy?

23:41.791 --> 23:42.625
Chết tiệt!

24:40.500 --> 24:43.250
Chúa ơi! Bố khỉ.

24:45.416 --> 24:46.250
Chết tiệt!

24:48.625 --> 24:51.375
- Chúa ơi. Xin lỗi.
- Làm em hết cả hồn, Nicky.

24:51.458 --> 24:52.750
Đứa bé ổn chứ?

24:52.833 --> 24:54.666
Ừ, gia đình đó quay lại.

24:54.750 --> 24:58.166
Cái… quái gì thế, anh chảy máu.
Có chuyện gì vậy?

24:58.250 --> 25:02.083
Họ tưởng anh bắt cóc con họ
và gã đó đấm vào mặt anh.

25:02.166 --> 25:03.000
- Gì cơ?
- Ừ.

25:03.083 --> 25:06.083
Họ dừng xe
để ra ngoài cho thoáng vì cô ấy say xe.

25:06.166 --> 25:09.666
- Và chắc họ đi dạo.
- Mà để con trong xe?

25:09.750 --> 25:11.333
- Ừ, chả biết.
- Gì?

25:11.416 --> 25:13.125
Thế không phải thần kinh à?

25:13.208 --> 25:14.750
- Để em xem.
- Ừ, anh biết.

25:15.625 --> 25:17.833
Chết tiệt, mặt anh đẹp thật đấy.

25:17.916 --> 25:21.708
Ừ, họ rất hối lỗi.
Họ thấy chúng ta làm thế là đúng.

25:21.791 --> 25:24.041
Ừ, em mừng vì họ cảm thấy vậy.

25:24.125 --> 25:25.916
Khoan. Ta có nên đợi cảnh sát?

25:29.250 --> 25:31.875
Không. Mình biến khỏi đây thôi.

25:45.416 --> 25:46.791
- Em ổn chứ?
- Hả?

25:46.875 --> 25:49.541
- Em ổn chứ?
- Ừ. Em mệt thôi.

26:01.333 --> 26:03.708
- Gì vậy?
- Mã là 0817.

26:04.291 --> 26:05.666
Sinh nhật anh?

26:07.750 --> 26:10.333
Không áp lực gì
khi lấy đứa con cưng của gia đình.

26:10.416 --> 26:12.666
Thôi nào. Em biết họ mong gặp em mà.

26:26.750 --> 26:28.000
Chà.

26:28.958 --> 26:30.083
Ừ.

26:48.875 --> 26:51.708
Nhà gỗ nhỏ của bố mẹ anh đây hả?

26:52.875 --> 26:54.208
Không phải nhà gỗ à?

26:54.291 --> 26:55.625
Nó không nhỏ.

26:58.333 --> 27:00.791
Hy vọng anh không bị sang chấn hay gì đó.

27:00.875 --> 27:01.708
Chúa ơi.

27:05.750 --> 27:08.166
Được rồi. Em sẵn sàng chưa?

27:18.875 --> 27:21.166
Trời đất ơi.

27:25.125 --> 27:26.625
Khó tin thật.

27:33.875 --> 27:35.375
Chúa ơi.

27:36.708 --> 27:38.041
- Ừ.
- Đây là…

27:38.791 --> 27:41.916
Nó giống như truyền thống
với những con chó của nhà.

27:47.291 --> 27:50.666
Thực ra… Nhà anh
thường gặp rắc rối vì nhìn vào mắt chúng

27:50.750 --> 27:55.208
vì làm thế
sau khi chúng chết bị coi là thô lỗ.

27:55.291 --> 27:57.791
Sao có ai biết ta nhìn vào mắt chúng?

27:58.291 --> 28:00.375
Chỉ là… bố anh nói chúng nhìn thấy.

28:01.041 --> 28:04.375
Em vừa nhìn vào mắt chúng nên…
Em gặp rắc rối à?

28:05.291 --> 28:06.666
Chắc ta sẽ biết.

28:30.041 --> 28:32.333
Cái ghế trống đó dành cho em à?

28:33.208 --> 28:37.375
Anh biết em luôn mơ ước
có mặt trong bức tranh gia đình

28:37.458 --> 28:39.500
có hai con chó nhồi xác canh giữ.

28:39.583 --> 28:43.583
Họ vẽ hình vợ mới của anh trai anh
đè lên hình vợ cũ à?

28:44.083 --> 28:46.416
Ừ, em gái anh yêu cầu.

28:47.583 --> 28:50.583
- Lạ thật đấy.
- Ừ.

28:55.916 --> 28:58.166
Đây là hang động tình yêu.

28:58.250 --> 28:59.541
Hang động tình yêu?

28:59.625 --> 29:00.583
Ừ.

29:30.125 --> 29:33.791
- Đây cũng từng là thú cưng của gia đình?
- Ồ, không.

29:34.666 --> 29:38.833
Bà cố của anh, Elizabeth, bị gấu giết.

29:39.791 --> 29:42.083
Chồng bà chết
khi cố trả thù cho cái chết của bà.

29:42.916 --> 29:44.000
Chà.

29:44.083 --> 29:45.000
Ừ.

29:46.666 --> 29:49.958
- Anh có làm thế vì em không?
- Tất nhiên rồi.

29:51.083 --> 29:52.291
Ôi, cẩn thận.

29:52.375 --> 29:54.416
- Em xin lỗi.
- Ừ. Không sao.

29:55.416 --> 29:58.916
Em có thể lấy đá chườm mặt cho anh

29:59.000 --> 30:01.541
hoặc em chỉ cần gọi quản gia.

30:02.250 --> 30:03.791
Quản gia nghỉ lúc 10:00.

30:08.833 --> 30:11.083
- Đùa thôi. Em chắc chứ?
- Ngốc quá.

30:11.166 --> 30:13.833
- Anh có thể lấy.
- Để em. Hãy nói nó ở đâu.

30:13.916 --> 30:16.083
Rồi. Anh sẽ ra xe lấy hành lý vào.

30:16.166 --> 30:22.000
Bếp ở dưới, qua sảnh trong, rẽ phải
ở hành lang cong cạnh cửa trước.

30:22.083 --> 30:23.750
- Ở đây à?
- Ừ, bên phải.

30:45.833 --> 30:48.166
Biến đi. Cánh phụ nữ đang giao lưu.

30:48.250 --> 30:50.375
Bếp công cộng mà. Em đi chỗ khác đi.

30:50.458 --> 30:53.791
Khoan, chị làm món gà này cho anh ấy?
Anh ấy ăn gà suốt à?

30:53.875 --> 30:57.000
Chị không nấu cho Jules mà nấu cho mình.
Anh ấy tình cờ ở đó.

30:57.083 --> 30:59.000
Chị nên bỏ anh ấy và lấy em

30:59.083 --> 31:01.541
cho đủ bộ ba nhà Cunningham. Chết tiệt!

31:02.583 --> 31:04.583
- Làm tôi sợ chết khiếp!
- Xin lỗi!

31:04.666 --> 31:06.958
Xin lỗi, chị không có ý làm phiền.

31:08.750 --> 31:09.583
Chị có thể đi.

31:09.666 --> 31:12.166
Chúa ơi, chị ấy tồn tại thật.

31:12.250 --> 31:16.375
Có gì đâu mà phiền.
Lại đây nào. Người nhà cả mà!

31:16.458 --> 31:19.458
Ôi, là đám cưới của chị!

31:19.541 --> 31:21.583
Chị háo hức không?

31:21.666 --> 31:23.333
Chị rất háo hức. Đúng vậy.

31:23.416 --> 31:26.541
Bọn em vừa nói về chị
và chị bất thình lình xuất hiện.

31:26.625 --> 31:29.833
- Đã bảo là em triệu hồi được các thứ mà.
- Cô ấy đâu phải là thứ gì.

31:29.916 --> 31:31.416
Gặp gia đình mới của chị đi.

31:34.250 --> 31:36.125
Nellie. Julie.

31:36.208 --> 31:37.666
- Là Nell.
- Chào chị.

31:38.958 --> 31:40.541
- Là Jules.
- Rất vui được gặp anh.

31:40.625 --> 31:43.541
Không thể tin là ta gặp nhau.
Như thể chị đã tránh gặp bọn em.

31:43.625 --> 31:44.458
Trời, không.

31:44.541 --> 31:46.291
Em thất vọng vì chị không đến London

31:46.375 --> 31:49.125
hay chuyến đi Iceland hè năm ngoái
nhưng chị sợ đi máy bay à?

31:49.208 --> 31:50.041
Không…

31:50.125 --> 31:53.083
Em kể với Cindy, bạn em
rằng chị và Nicky gặp nhau ở sân bay.

31:53.166 --> 31:55.333
Ôi! Lãng mạn thật đấy.

31:56.208 --> 31:57.166
Cảm ơn chị.

31:58.041 --> 32:00.125
Chị thật dễ thương. Chị ấy dễ thương nhỉ?

32:00.208 --> 32:01.625
Cô ấy rất dễ thương.

32:01.708 --> 32:02.916
Cho em xem nhẫn đi.

32:04.416 --> 32:05.583
Xinh quá.

32:06.458 --> 32:09.291
- Nellie, xinh nhỉ?
- Ừ. Nicky yêu quý đâu rồi?

32:09.375 --> 32:12.791
Anh ấy đang dỡ đồ trên xe.
Bọn em vừa đến đây.

32:13.500 --> 32:18.125
Em vào đây để lấy đá
chườm mặt cho anh ấy vì anh ấy…

32:19.875 --> 32:22.541
Lúc tối, anh ấy bị đấm vào mặt.

32:22.625 --> 32:23.666
- Thật à?
- Gì cơ?

32:25.333 --> 32:27.000
Chuyện dài lắm. Nó…

32:31.666 --> 32:32.916
Bọn anh có thời gian mà.

32:36.000 --> 32:39.208
Lúc đó, bọn em vào trạm dừng
ở vùng hẻo lánh

32:39.291 --> 32:44.708
và có một…
kiểu như một em bé bị bỏ trong xe hơi.

32:44.791 --> 32:46.666
Nicky ở lại. Em đi tìm người giúp.

32:46.750 --> 32:51.541
Khi em vào một quán bar xập xệ,
có một gã rất đáng sợ. Và…

32:51.625 --> 32:53.500
Nhỡ đó là Ông Xin Lỗi thì sao?

32:55.000 --> 32:55.875
Portia.

32:59.208 --> 33:00.041
Ông gì cơ?

33:00.833 --> 33:03.458
Chị có biết có ma quỷ
sống trong rừng không?

33:03.541 --> 33:04.750
Không, đừng nói chuyện đó.

33:04.833 --> 33:07.791
Thôi nào! Em muốn kể chuyện thì kể thôi.

33:07.875 --> 33:10.000
- Xin kiếu.
- Rachel muốn nghe.

33:10.083 --> 33:10.916
Đừng lo.

33:11.708 --> 33:12.875
Ngủ ngon, Rachel.

33:12.958 --> 33:14.041
Chúc chị ngủ ngon.

33:14.125 --> 33:15.083
Cẩn thận nhé.

33:16.791 --> 33:18.583
Thôi, chị đi đây.

33:20.208 --> 33:21.083
Rachel.

33:21.750 --> 33:24.166
Nhanh thôi. Là chuyện trước giờ đi ngủ.

33:27.625 --> 33:29.333
Ừ. Được rồi.

33:31.208 --> 33:35.375
Được rồi. Hình dung nhé. Đó là
một ngày mùa đông bình thường như hôm nay.

33:35.458 --> 33:38.250
Jules tầm tám tuổi
và quyết định bỏ trốn vì thích gây sốc

33:38.333 --> 33:40.250
Em còn bé xíu nên chả nhớ gì cả.

33:41.041 --> 33:44.416
Trời bắt đầu tối
và bé Jules ở một mình trong rừng.

33:44.916 --> 33:47.500
Biết điều gì tệ hơn
ở một mình trong rừng chứ?

33:48.125 --> 33:52.041
Khi chị nhận ra
không chỉ có mình chị ở đó.

33:53.333 --> 33:57.000
Jules nghe thấy một phụ nữ hét…
nhưng còn khiếp hơn.

33:57.916 --> 34:01.708
Anh ấy cố chạy trốn khỏi âm thanh đó
nhưng dù theo hướng nào,

34:01.791 --> 34:05.250
tiếng la hét càng lúc càng to

34:05.333 --> 34:09.458
và to hơn, to hơn nữa…

34:10.416 --> 34:13.291
Cho đến khi anh ấy đối mặt với nó.

34:14.458 --> 34:15.625
Ông Xin Lỗi.

34:17.750 --> 34:22.166
Với bộ móng dài, sắc nhọn, bẩn thỉu,
cái bụng căng phồng,

34:22.958 --> 34:28.125
miệng há ra với nụ cười méo mó, rên rỉ.

34:29.250 --> 34:30.416
Trông ghê lắm.

34:31.166 --> 34:33.458
Hình dung cảnh đó trước chị ba mét

34:33.541 --> 34:35.583
và đó là những gì bé Jules thấy.

34:35.666 --> 34:39.416
Vậy là Jules chạy thoát
Ông Xin Lỗi, nín thở,

34:39.500 --> 34:41.958
quan sát,

34:43.000 --> 34:44.125
quan sát

34:44.708 --> 34:49.708
khi Ông Xin Lỗi mổ phanh một phụ nữ

34:49.791 --> 34:52.375
rồi lôi hết nội tạng cô ấy ra.

34:53.583 --> 34:56.708
Khi làm thế, ông ta khóc từ đầu đến cuối

34:56.791 --> 35:02.333
và luôn miệng nói: "Xin lỗi."

35:03.708 --> 35:04.708
Thật kinh khủng.

35:05.333 --> 35:08.583
Ông ta mất trí thực sự, như từ
địa ngục mò lên rình rập các khu rừng,

35:08.666 --> 35:12.958
tin rằng người vợ mất tích từ lâu
ẩn giấu bên trong xác một phụ nữ khác.

35:13.666 --> 35:18.458
Như một ngày, ông ta sẽ mổ bụng
một phụ nữ và bà ấy sẽ ở đó.

35:19.416 --> 35:21.250
Và bọn họ có thể về địa ngục

35:21.333 --> 35:25.250
cùng mối tình lãng mạn, bệnh hoạn…

35:27.791 --> 35:28.875
Chúa ơi.

35:30.166 --> 35:31.041
Cái gì vậy?

35:36.750 --> 35:39.583
Lừa được chị rồi! Lừa được cả hai.

35:40.625 --> 35:42.458
Ồ, Judie, có chuyện gì vậy?

35:43.666 --> 35:48.083
Sao giờ này cháu còn thức, Judie?
Theo dõi bọn cô à?

35:48.166 --> 35:50.583
Xin lỗi, cô Portia. Cháu không ngủ được.

35:51.083 --> 35:52.750
Đây là Rachel.

35:52.833 --> 35:55.750
Cô ấy sẽ là cô mới của cháu.
Thú vị không cơ chứ?

35:57.250 --> 35:58.875
Không sao đâu.

35:58.958 --> 36:01.375
Không, mùi máu làm Ông Xin Lỗi thức dậy

36:01.458 --> 36:04.791
nên chỉ cần tránh chảy máu.
Cháu không đến tháng chứ?

36:07.458 --> 36:11.625
Đừng lo. Ông Xin Lỗi
không thích mấy bé trai. Không.

36:12.416 --> 36:14.041
Ông ta thích cô dâu hơn.

36:14.125 --> 36:16.750
Đây là điều ta nên nói với cô Rachel.
Chúc ngủ ngon.

36:16.833 --> 36:18.416
- Chúc ngủ ngon.
- Cô dâu xinh đẹp.

36:18.500 --> 36:19.583
Cô dâu xinh đẹp.

36:20.083 --> 36:22.625
Đừng để Ông Xin Lỗi thấy lòng dạ mình.

36:31.416 --> 36:34.000
Rất tiếc vì em phải nghe
chuyện đó để lấy cái này.

36:34.500 --> 36:39.000
Hồi bé bọn anh sợ nó
đến nỗi bị bố mẹ cấm nói đến.

36:39.666 --> 36:42.625
Vậy là em cũng gặp
Jules và Nellie? Thú vị đấy.

36:42.708 --> 36:45.166
Họ có cố lấy dao cắt bơ giết nhau không?

36:45.250 --> 36:47.250
Anh không tin chuyện đó, nhỉ?

36:47.333 --> 36:53.083
Không. Anh không đời nào tin chuyện có
quái vật từ địa ngục đội lốt người

36:56.083 --> 36:59.250
Nhưng hồi bọn anh còn nhỏ,
có chuyện xảy ra với Jules trong rừng.

37:00.125 --> 37:06.000
- Sau chuyện đó, anh ấy… rất khác.
- Anh không biết chuyện gì đã xảy ra à?

37:06.541 --> 37:09.333
Ý anh là, anh ấy về và kể chuyện đó.

37:10.750 --> 37:14.416
Và bố mẹ anh tống anh ấy
vào trường nội trú châu Âu sang chảnh.

37:14.500 --> 37:15.791
Tệ thật nhỉ?

37:15.875 --> 37:17.666
Em đã đâm một gã ở quán rượu.

37:18.541 --> 37:19.750
Gì cơ?

37:19.833 --> 37:23.875
Bằng chìa khóa xe. Hắn siêu đáng sợ.

37:23.958 --> 37:25.125
Ý em là sao?

37:25.208 --> 37:27.541
Hắn nhìn em chằm chằm
và bắt đầu tiến tới chỗ em.

37:27.625 --> 37:29.291
Em nghĩ hắn định hại em nhưng hắn…

37:29.375 --> 37:32.708
Em không biết tả thế nào.
Nhưng hắn cũng nhìn em đi tiểu.

37:32.791 --> 37:33.916
Sao? Em ổn chứ?

37:34.000 --> 37:36.625
Vâng, em ổn. Chỉ là…

37:39.250 --> 37:40.166
Không biết nữa.

37:41.125 --> 37:44.541
Em có cảm giác ngờ ngợ rất khó chịu.

37:44.625 --> 37:48.250
Em thấy có gì đó rất quen thuộc
mà không biết tả thế nào,

37:48.333 --> 37:50.208
có điều nó rất rùng rợn.

37:50.291 --> 37:52.416
Như khi ta linh cảm
sắp có chuyện chẳng lành.

37:52.500 --> 37:57.583
Chỉ là linh cảm.
Cảm giác đó ngày càng rõ ràng hơn

37:57.666 --> 38:02.125
từ khi ta đến đây.
Giờ ta ở đây, em chỉ… Em không biết nữa.

38:02.208 --> 38:05.583
- Giờ em cảm nhận rất rõ ràng.
- Lại đây. Rachel.

38:06.083 --> 38:07.083
Em yêu, lại đây.

38:07.583 --> 38:09.375
Không sao. Anh xin lỗi.

38:10.416 --> 38:11.500
Anh xin lỗi. Anh…

38:12.458 --> 38:16.416
Anh hiểu. Anh cũng cảm nhận được.
Anh thấy lạ lắm.

38:17.208 --> 38:18.791
Anh rất hiểu mà.

38:25.333 --> 38:26.208
Nicky.

38:29.083 --> 38:33.041
Anh kể với em gái anh là em
không đến Iceland vì lên cơn hoảng loạn?

38:33.125 --> 38:35.333
Không. Anh không đời nào làm thế.

38:38.208 --> 38:40.416
Vậy sao cô ấy biết em sợ đi máy bay?

38:41.791 --> 38:44.041
Cô ấy biết ta gặp nhau thế nào.

38:48.500 --> 38:49.416
Em xin lỗi.

38:50.958 --> 38:52.083
Em yêu anh.

39:03.875 --> 39:05.166
Em xin lỗi.

39:05.750 --> 39:06.625
Sao?

39:14.041 --> 39:15.958
Em phải làm việc đó.

41:12.625 --> 41:13.541
Nicky!

44:01.166 --> 44:02.375
Bác Cunningham?

44:29.583 --> 44:30.458
Chào bác.

44:32.041 --> 44:33.000
Chào bác.

44:36.833 --> 44:38.041
Bác Cunningham?

44:39.083 --> 44:40.375
Bác ổn chứ ạ?

44:51.125 --> 44:52.875
Cô ấy đến rồi!

44:57.791 --> 44:59.708
Bà Cunningham tiếp theo.

45:10.208 --> 45:11.083
Chào bác.

45:11.625 --> 45:15.125
Victoria, em yêu, về giường thôi nào.

45:16.708 --> 45:18.166
Em định lấy thư.

45:18.250 --> 45:20.500
Không cần, em yêu. Đó là việc của anh.

45:23.125 --> 45:25.208
Ta sẽ không gặp nhau nhiều nữa.

45:25.291 --> 45:27.958
Không, có chứ ạ. Đây chỉ là khởi đầu thôi.

45:29.041 --> 45:36.041
MỘT ĐIỀU RẤT TỒI TỆ SẮP XẢY RA

46:13.541 --> 46:15.916
RACHEL HARKIN &
NICHOLAS CUNNINGHAM

46:16.000 --> 46:18.458
TRÂN TRỌNG MỜI BẠN ĐẾN DỰ LỄ CƯỚI

46:18.541 --> 46:22.875
ĐỪNG LẤY ANH TA

48:51.916 --> 48:54.583
Biên dịch: Nhung Vũ
N ĐẾN DỰ LỄ CƯỚI
