WEBVTT

00:29.041 --> 00:34.666
‫"قبل أربعة أيام من عقد القران"‬

00:55.875 --> 00:58.625
‫أودّ إلقاء كلمة موجزة‬

00:59.625 --> 01:04.083
‫لبدء هذا الأسبوع الذي سنحتفي فيه بحبكما.‬

01:04.166 --> 01:07.916
‫ويشرفني اختياركما إقامة زفافكما هنا‬

01:08.000 --> 01:09.250
‫في "سومر هاوس"،‬

01:09.333 --> 01:12.000
‫لتسيرا على خطاي وخطى شقيقاتي من قبلكما.‬

01:13.041 --> 01:17.041
‫ويسعدني أن أورث هذا التقليد لابني‬

01:18.000 --> 01:19.416
‫الرقيق واللطيف.‬

01:20.125 --> 01:21.833
‫قرّة عيني.‬

01:22.625 --> 01:24.833
‫خُلقت لتُحب.‬

01:25.958 --> 01:27.625
‫لطالما كنت شخصًا‬

01:27.708 --> 01:31.166
‫يبصر بروحه لا بعينيه.‬

01:31.791 --> 01:34.708
‫حتى حين كنت صغيرًا جدًا،‬

01:34.791 --> 01:37.375
‫عشنا ليال خيّم فيها السكون على العالم،‬

01:37.958 --> 01:40.291
‫ولم يكن هناك سوانا في الظلام.‬

01:41.250 --> 01:45.750
‫كنت توقظني ببكائك الخافت،‬

01:46.416 --> 01:50.625
‫كأنك تناديني. لا لأنك كنت تحتاج إلى شيء،‬

01:50.708 --> 01:54.583
‫بل لأنك أردت أن تشاركني لحظاتك.‬

01:54.666 --> 01:58.916
‫عاهدت نفسي حينها على حماية هذا الجانب منك.‬

01:59.541 --> 02:00.916
‫هذا الجانب اللطيف‬

02:01.625 --> 02:03.958
‫والنقي.‬

02:05.041 --> 02:07.333
‫لذا أودّ أن أقول لكما التالي.‬

02:08.416 --> 02:09.625
‫في الزواج،‬

02:11.000 --> 02:12.458
‫عليكما أن تقسما‬

02:13.333 --> 02:16.333
‫إنكما ستعتبران روح الشريك الحالية‬

02:16.916 --> 02:20.708
‫أثمن وأقدس ما تملكان.‬

02:20.791 --> 02:25.416
‫لأن الزمن قوة لا تُقهر،‬

02:27.000 --> 02:29.500
‫وسيفعل كل ما بوسعه ليفرّق بينكما.‬

02:31.041 --> 02:32.416
‫وفي نهاية المطاف،‬

02:33.166 --> 02:34.708
‫سيكون النصر حليفه.‬

02:36.750 --> 02:40.583
‫لذا ضحّيا بالتفاصيل السطحية‬

02:41.416 --> 02:42.916
‫وتقلبات المزاج اليومية‬

02:43.875 --> 02:45.250
‫والخلافات التافهة،‬

02:45.333 --> 02:50.625
‫حفاظًا على الجوهر الأكثر عمقًا ونقاءً.‬

02:53.125 --> 02:56.375
‫تقبّلا خطايا بعضكما بعضًا واصفحا.‬

02:56.958 --> 02:59.416
‫لا تسمحا لشيء بتفريقكما،‬

02:59.500 --> 03:00.916
‫مهما بلغت بشاعته.‬

03:01.458 --> 03:03.958
‫هذا هو المرجو من حب حياتك.‬

03:04.458 --> 03:07.750
‫حب حياتك.‬

03:08.333 --> 03:10.208
‫والآن فلنرفع نخبًا!‬

03:10.916 --> 03:13.791
‫نخب ابني الحبيب "نيكي"‬

03:15.125 --> 03:19.041
‫وخطيبته "رايتشل" التي كان يخفيها عنا.‬

03:19.125 --> 03:20.625
‫حان دوركما الآن‬

03:21.166 --> 03:23.291
‫لصون الروح الماثلة أمامكما.‬

03:23.958 --> 03:28.083
‫الزواج انصهار روحين.‬

03:28.166 --> 03:30.916
‫كأنكما نُسجتما معًا.‬

03:31.625 --> 03:34.750
‫ففي الارتباط الخاطئ،‬

03:35.416 --> 03:38.583
‫ستشعران بأنكما مقيّدان بحطام سفينة‬

03:38.666 --> 03:41.166
‫قابع في قاع المحيط.‬

03:41.750 --> 03:44.125
‫أما في الارتباط الصحيح،‬

03:45.166 --> 03:46.375
‫فستشعران بأنكما تلامسان‬

03:48.583 --> 03:49.750
‫الخلود.‬

03:56.000 --> 03:58.291
‫- نخب الخلود.‬
‫- نخبكم.‬

03:58.375 --> 03:59.791
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

03:59.875 --> 04:02.458
‫- كلماتك مؤثرة يا أمي.‬
‫- نخبك.‬

04:02.541 --> 04:04.458
‫- نخبك يا أمي.‬
‫- رائعة.‬

04:06.458 --> 04:07.583
‫ما هذا؟‬

04:07.666 --> 04:09.375
‫"لا تتزوجيه"‬

04:09.458 --> 04:12.500
‫- ألا تعرفين من أرسلها؟‬
‫- لا، وصلت مع البريد.‬

04:15.375 --> 04:17.458
‫لم أتلقّ رسالة كراهية من قبل.‬

04:20.500 --> 04:23.375
‫أتظنين أن "جيس" أرسلتها؟‬

04:23.458 --> 04:24.291
‫لا.‬

04:24.375 --> 04:26.125
‫ألم تحاول إضرام النار في شقتك؟‬

04:26.208 --> 04:28.500
‫بل حاولت إحراق نفسها في شقتي.‬

04:29.250 --> 04:30.458
‫- "رايتشل"، هذا…‬
‫- ماذا؟‬

04:31.083 --> 04:32.291
‫ذوقك كارثي.‬

04:33.333 --> 04:37.250
‫ربما أرسلتها إحدى حبيباتك السابقات.‬

04:37.333 --> 04:38.166
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

04:38.250 --> 04:40.791
‫ربما أرسلتها حبيبة سابقة محددة موجودة هنا.‬

04:40.875 --> 04:42.041
‫- أعني…‬
‫- بحقك! "نيل"؟‬

04:42.125 --> 04:45.583
‫ربما. ماذا لو كان أحدهم يستهدفني؟‬
‫لا تعرفني عائلتك حتى.‬

04:45.666 --> 04:48.708
‫لكنهم يعرفونني.‬
‫وأتحدّث إليهم عنك بولع كبير.‬

04:48.791 --> 04:51.083
‫كأنني متيّم بك.‬

04:51.166 --> 04:52.958
‫أجل، لكنهم يقدّسونك.‬

04:53.041 --> 04:57.458
‫ألم تر طريقة تحدّث والدتك عنك؟‬
‫تراك ابنًا مثاليًا.‬

04:57.541 --> 05:00.750
‫لم قد تسمح لابنها المثالي‬
‫بالزواج من فتاة لم تقابلها؟‬

05:01.333 --> 05:03.916
‫لم أستأذن من أحد للزواج منك،‬
‫أنا من اختار ذلك.‬

05:04.000 --> 05:04.916
‫"نيكي".‬

05:05.000 --> 05:09.166
‫كما أنك تريدين الزواج مني.‬
‫أليس هذا هو المهم؟‬

05:09.916 --> 05:10.875
‫حسنًا.‬

05:12.083 --> 05:15.083
‫في الواقع، هذه الرسالة… أريني إياها.‬

05:15.166 --> 05:18.875
‫مفادها أنك تستحقين من هو أفضل مني.‬

05:18.958 --> 05:21.958
‫"لا تتزوجيه." تتحدث عني. الرسالة تستهدفني.‬

05:22.833 --> 05:24.833
‫ومن يكترث لرأي مجهول تافه؟‬

05:24.916 --> 05:27.250
‫حسنًا، لكنني أكترث لرأي والدتك.‬

05:27.333 --> 05:31.250
‫هل أصون روحك كما ينبغي؟‬

05:31.833 --> 05:35.375
‫- لا أفهم ما تقصدينه.‬
‫- هل أحبك لما أنت عليه؟‬

05:35.458 --> 05:37.625
‫أم أنني سأغيّرك شيئًا فشيئًا‬
‫حتى تستيقظ ذات يوم‬

05:37.708 --> 05:40.833
‫وتجد أنك لم تعد تعرف نفسك‬
‫وتُصاب بالاكتئاب وتتركني.‬

05:40.916 --> 05:43.750
‫"رايتشل"، لن يحدث هذا لنا.‬
‫لسنا من هذا النوع.‬

05:44.458 --> 05:45.875
‫يا للهول، أين فستاني؟‬

05:47.500 --> 05:48.916
‫ماذا؟ إنه هنا.‬

05:49.000 --> 05:50.208
‫أليس هنا؟‬

05:50.291 --> 05:51.208
‫لا.‬

05:53.666 --> 05:58.250
‫أقسم إنه كان هنا هذا الصباح‬
‫معلقًا بجوار بدلتك.‬

06:00.333 --> 06:04.375
‫هل تركناه عند "هانا" و"تشاد"؟‬
‫فقد أخرجناه لنريهما إياه.‬

06:04.458 --> 06:06.208
‫هل تتذكّر أننا أحضرناه معنا البارحة؟‬

06:06.291 --> 06:10.458
‫أظن ذلك. ربما تركتُه في السيارة.‬

06:12.250 --> 06:13.666
‫ربما أخذه أحد ما.‬

06:14.416 --> 06:17.791
‫أؤكد لك بأنهم ما كانوا ليفعلوا هذا.‬
‫لا يحاول أحد تخريب زفافنا.‬

06:17.875 --> 06:21.083
‫حسنًا، أنا متأكدة تقريبًا‬
‫بأننا لم ننس الفستان.‬

06:21.166 --> 06:25.083
‫سأتفقد السيارة مجددًا،‬
‫لكنني لا أظن أن أحدًا قد أخذه.‬

06:25.166 --> 06:27.208
‫حسنًا، أين هو إذًا؟‬

06:27.291 --> 06:29.333
‫لا أعلم.‬

06:29.416 --> 06:31.583
‫نحن في صف واحد، مفهوم؟‬

06:32.416 --> 06:35.250
‫عانقيني. اهدئي، اتفقنا؟‬

06:36.125 --> 06:38.166
‫سأسأل الجميع إن كانوا قد رأوه.‬

06:38.250 --> 06:40.708
‫سأبحث في أرجاء المنزل، وسنجده حتمًا.‬

06:40.791 --> 06:42.750
‫إنه هنا في مكان ما، اتفقنا؟‬

06:42.833 --> 06:44.416
‫- إنه هنا وسنجده.‬
‫- حسنًا.‬

06:45.333 --> 06:47.375
‫سنعرف حقيقة ما حدث.‬

06:48.500 --> 06:50.500
‫وتبًا لهذه الرسالة السخيفة.‬

06:51.125 --> 06:52.791
‫لم يردّ المرسل على الدعوة حتى.‬

07:13.958 --> 07:20.958
‫"نذير شؤم"‬

07:49.958 --> 07:54.916
‫لا أعلم ماذا قالت ليلة أمس‬
‫أمام خطيبة "نيكي".‬

07:55.000 --> 07:57.291
‫أظن أنني وصلت قبل أن تنطق بشيء،‬

07:57.375 --> 07:59.083
‫لكنني لست متأكدًا.‬

07:59.166 --> 08:03.291
‫آسفة. ألا ترى أن على "نيكي"‬
‫معرفة الأمر ليأخذ احتياطاته؟‬

08:03.375 --> 08:04.583
‫لا!‬

08:04.666 --> 08:08.625
‫سيؤدي ذلك إلى إفساد خطتنا تمامًا.‬
‫نفعل هذا من أجل "فيكتوريا".‬

08:08.708 --> 08:10.708
‫- أعلم ذلك. بالتأكيد.‬
‫- هذا ما تريده.‬

08:10.791 --> 08:13.958
‫ستنهار تمامًا إذا اكتشف "نيكي" الأمر.‬

08:14.041 --> 08:18.625
‫لذا راقبي الجميع، وخصوصًا خطيبته.‬

08:18.708 --> 08:21.541
‫سأحاول. اترك الأمر لي، سأتصرف.‬

08:40.958 --> 08:41.916
‫مرحبًا يا "جود".‬

08:43.708 --> 08:45.083
‫إلام تنظر؟‬

08:49.000 --> 08:49.833
‫دماء.‬

08:51.916 --> 08:53.458
‫هناك دماء، انظري.‬

08:54.416 --> 08:55.791
‫دماء.‬

08:56.833 --> 08:59.833
‫دماء.‬

09:00.375 --> 09:01.750
‫سحقًا!‬

09:01.833 --> 09:03.041
‫أهي دماؤك؟‬

09:03.791 --> 09:06.041
‫أجل، كان أنفي ينزف.‬

09:06.875 --> 09:07.708
‫اللعنة!‬

09:07.791 --> 09:10.625
‫لا. لا تقل هذه الكلمة.‬

09:10.708 --> 09:12.333
‫سيقتلك "الرجل المعتذر".‬

09:12.416 --> 09:14.416
‫- أبي!‬
‫- لا.‬

09:14.500 --> 09:19.041
‫"جود"، انتظر. لا أظن أن هذا حقيقي.‬

09:19.125 --> 09:20.250
‫وما أدراك؟‬

09:20.333 --> 09:23.000
‫أظن أنها قصة‬
‫اختلقتها العمة "بورشا" لإخافتنا.‬

09:23.083 --> 09:25.958
‫لا تعرفين شيئًا ممّا يحدث هنا.‬

09:26.458 --> 09:28.583
‫- أبي!‬
‫- "جود"، كفّ عن الصراخ.‬

09:30.916 --> 09:33.416
‫الصراخ ممنوع في هذا البيت. أنت تعلم ذلك.‬

09:38.708 --> 09:40.500
‫هلّا تخبرني لما كنت تصرخ؟‬

09:40.583 --> 09:44.666
‫استحضرت "رايتشل"‬
‫"الرجل المعتذر" بدمائها، وسيقتلها الآن.‬

09:44.750 --> 09:49.083
‫آسفة، أُصبت برعاف ليلة أمس،‬
‫ويبدو أن الدماء سقطت على الأرض.‬

09:49.583 --> 09:52.458
‫آسف يا أبي. لا أدري كيف عرف بالأمر.‬

09:53.166 --> 09:54.708
‫لا أريد سماع المزيد.‬

09:57.625 --> 09:59.458
‫صباح الخير يا دكتور "كانينغهام".‬

10:00.625 --> 10:01.458
‫مهلًا.‬

10:02.166 --> 10:03.666
‫أنت أيضًا، انتظري.‬

10:04.500 --> 10:05.375
‫انتظري.‬

10:08.375 --> 10:09.250
‫انظر إليّ.‬

10:10.250 --> 10:13.291
‫لا أريدك أن تتحدّث عن هذا مجددًا، هل فهمت؟‬

10:13.791 --> 10:15.000
‫هل فهمت؟‬

10:18.583 --> 10:20.208
‫ماذا سيحلّ بها؟‬

10:20.291 --> 10:22.083
‫ستتزوج من عمّك "نيكي".‬

10:22.166 --> 10:23.000
‫وماذا بعد ذلك؟‬

10:23.708 --> 10:26.875
‫لا داعي للقلق بشأن هذا.‬

10:28.208 --> 10:30.916
‫مهلًا يا "جود"، إلى أين أنت ذاهب؟‬

10:31.000 --> 10:32.916
‫- الصراخ ممنوع.‬
‫- لكن عليك تناول طعامك.‬

10:33.000 --> 10:34.916
‫أعدّت لي "نيلي" البانكيك.‬

10:35.000 --> 10:37.166
‫- أي نوع؟‬
‫- برقائق الشوكولاتة.‬

10:40.083 --> 10:43.041
‫هل طلب منك "نيكي"‬
‫مناداة والدنا بالدكتور "كانينغهام"؟‬

10:44.041 --> 10:47.125
‫لا، قلت هذا من باب اللباقة.‬

10:49.333 --> 10:51.708
‫ينادونني أيضًا بالدكتور "كانينغهام".‬

10:55.291 --> 10:56.166
‫معك حق.‬

10:58.333 --> 11:00.791
‫آسفة، أتريد مني مناداتك بذلك؟‬

11:00.875 --> 11:01.958
‫بالطبع.‬

11:03.958 --> 11:04.833
‫حسنًا.‬

11:07.125 --> 11:08.250
‫ما المضحك؟‬

11:08.333 --> 11:12.250
‫لا أعلم إن كنت تمازحني أم لا.‬

11:17.250 --> 11:19.750
‫أليس من المفترض أن ترتدي العروس الأبيض؟‬

11:23.625 --> 11:25.458
‫ماذا تعنين بأن الفستان اختفى؟‬

11:25.541 --> 11:28.375
‫أتظنين أن أحدًا قد أخذه؟‬

11:28.458 --> 11:31.291
‫"رايتشل"، كيف نسيت فستان الزفاف؟‬

11:31.375 --> 11:35.666
‫"بورشا"، لا بأس يا حبيبتي. سنجد حلًا.‬

11:36.833 --> 11:39.500
‫يا للهول، اطرق الباب أولًا.‬
‫ألم تحسب أننا قد نكون عراةً؟‬

11:39.583 --> 11:40.458
‫جميعكن؟‬

11:40.541 --> 11:42.000
‫يا للقرف، لم تتخيّل هذا؟‬

11:42.083 --> 11:43.333
‫- لستُ أتخيّله.‬
‫- هل وجدته؟‬

11:43.416 --> 11:45.250
‫أظن أننا نسيناه يا "رايتشل".‬

11:45.333 --> 11:47.291
‫هل تركتما الفستان في "شيكاغو"؟‬

11:47.375 --> 11:50.541
‫- ليس في "شيكاغو". جلبناه معنا.‬
‫- أظن أننا تركناه عند "هانا" و"تشاد".‬

11:50.625 --> 11:53.500
‫- من "هانا" و"تشاد"؟‬
‫- صديقان قضينا عندهما ليلةً في "كليفلاند".‬

11:53.583 --> 11:56.250
‫- ألديك أصدقاء في "كليفلاند"؟‬
‫- هل اتصلت بهما؟‬

11:56.333 --> 11:58.958
‫إنهما في العمل،‬
‫لكن يُوجد مفتاح احتياطي في منزلهما.‬

11:59.041 --> 12:00.916
‫- سأقود عائدًا إلى هناك.‬
‫- لا، هذا جنون.‬

12:01.000 --> 12:02.625
‫كم هذا رومانسي!‬

12:02.708 --> 12:04.916
‫المعذرة، ألا تبعد ثماني ساعات بالسيارة؟‬

12:05.000 --> 12:09.125
‫- ما أدراك ببُعد "كليفلاند" عنا؟‬
‫- أريد فعل هذا. الأمر مهم.‬

12:09.208 --> 12:12.666
‫ليس إلى هذه الدرجة.‬
‫لا بأس. يمكنني ارتداء شيء آخر. ليس…‬

12:12.750 --> 12:15.000
‫يجب أن يكون عندك فستان زفاف‬
‫في ليلة زفافك يا "رايتشل".‬

12:15.083 --> 12:17.000
‫لا يمكنك ارتداء هذه، فهي ثياب العزاء.‬

12:17.875 --> 12:21.208
‫أجل، لديّ ملابس أخرى يمكنني ارتداؤها.‬

12:21.708 --> 12:23.875
‫أرى أن ما يفعله رومانسي، أليس كذلك؟‬

12:25.375 --> 12:27.083
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا. هل أنت متأكد؟‬

12:27.750 --> 12:29.125
‫ماذا؟ أجل، بالطبع.‬

12:30.500 --> 12:33.083
‫ستكون فرصةً لتتعرفي إليهم بشكل أفضل.‬

12:33.875 --> 12:34.875
‫حسنًا.‬

12:47.500 --> 12:49.041
‫لم لا تجرّبين فستان زفافي؟‬

12:49.583 --> 12:51.666
‫فكرة رائعة!‬

12:51.750 --> 12:55.250
‫يا للهول يا سيدة "كانينغهام"،‬
‫هذا لطف كبير منك. لكنني…‬

13:01.125 --> 13:04.833
‫لننتظر ونر إن كان "نيكي"‬
‫سيجد الفستان، ويمكنني تجربته غدًا.‬

13:04.916 --> 13:06.333
‫لن يكون هناك وقت لذلك غدًا.‬

13:06.416 --> 13:08.916
‫فلدينا الكثير من التحضيرات.‬
‫حفل العشاء التجريبي يوم الجمعة،‬

13:09.000 --> 13:11.291
‫وحفلة توديع العزوبية يوم السبت.‬
‫والأحد هو اليوم المنشود.‬

13:11.375 --> 13:13.000
‫اليوم يوم قياس الفستان.‬

13:13.083 --> 13:14.583
‫أظن أنه قد يناسبك.‬

13:18.250 --> 13:19.375
‫أجل.‬

13:19.458 --> 13:21.875
‫حسنًا، يسعدني… أجل، شكرًا جزيلًا.‬

13:38.000 --> 13:40.333
‫- عزيزتي.‬
‫- علينا التخلّص من ذيل الفستان.‬

13:40.833 --> 13:43.291
‫والكمّين أيضًا. سأقصّهما.‬

13:43.916 --> 13:44.916
‫هل أنت متأكدة؟‬

13:45.000 --> 13:46.750
‫يجب تضييقه عند الخصر.‬

13:48.250 --> 13:52.166
‫كان خصر والدتي كهذا.‬
‫في الواقع، كان خصري كهذا أيضًا.‬

13:52.250 --> 13:54.125
‫أمي، كفى. تبدين رائعة.‬

13:54.208 --> 13:57.958
‫- أتعرفن ما الذي يفسد خصرًا كهذا؟‬
‫- هل سترفعين شعرك أم تفضّلينه مسدولًا؟‬

13:58.041 --> 13:59.083
‫- مسدولًا.‬
‫- لا، بل مرفوعًا.‬

13:59.166 --> 14:00.250
‫إنجاب الأطفال.‬

14:00.333 --> 14:03.208
‫أمي، هل تفضّلين خصرًا نحيلًا أم إنجابي؟‬

14:03.291 --> 14:07.208
‫إنجابك بالطبع يا حبيبتي،‬
‫لكن لا بأس بالاثنين معًا.‬

14:07.291 --> 14:10.708
‫أمي، وعدتني بأن أحصل‬
‫على سوار جدتي "مادلين" الألماسي.‬

14:10.791 --> 14:14.041
‫- لستُ بحاجة…‬
‫- "بورشا"، يمكنك أخذه لاحقًا.‬

14:16.791 --> 14:18.500
‫لا بأس، إنه غير مناسب.‬

14:20.208 --> 14:21.583
‫إنه جميل جدًا.‬

14:23.333 --> 14:24.166
‫"نيل"؟‬

14:24.666 --> 14:27.791
‫لاحظتُ وجود عقد.‬

14:27.875 --> 14:29.541
‫لا، انتظري. إنه…‬

14:29.625 --> 14:32.208
‫أتظنين أن الخالة "نورا" ستغضب؟‬
‫ألم تكن تعشق ذيل الفستان؟‬

14:32.291 --> 14:35.958
‫هذا غير مهم، فالفستان ليس لها.‬

14:36.041 --> 14:38.083
‫معك حق، إنه لنا.‬

14:41.166 --> 14:45.958
‫كان هذا الخاتم لجدتي الكبرى "إليانور".‬

14:46.041 --> 14:47.125
‫إنه جميل جدًا.‬

14:47.208 --> 14:48.041
‫أجل.‬

14:51.583 --> 14:52.625
‫أتقصدين بدلًا من…‬

14:52.708 --> 14:54.041
‫إنه كبير قليلًا،‬

14:54.625 --> 14:58.541
‫لكنه سيناسبك‬
‫إن توقفت عن الإيماء بيديك كثيرًا.‬

15:01.833 --> 15:04.041
‫لكنه الخاتم الذي أعطاني إياه "نيكي".‬

15:04.125 --> 15:05.416
‫وهو مذهل حقًا.‬

15:06.416 --> 15:09.166
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أن عليك ارتداؤه في يوم زفافك.‬

15:09.708 --> 15:10.916
‫المعذرة، لكن أليس…‬

15:11.000 --> 15:13.416
‫من عاداتنا تكريم نساء عائلتنا‬

15:13.500 --> 15:14.916
‫في يوم الزفاف يا "رايتشل".‬

15:15.500 --> 15:16.750
‫حسنًا، آسفة.‬

15:49.041 --> 15:50.708
‫أجل، هناك شيء خاطئ.‬

15:54.666 --> 15:59.458
‫آسفة، أنا… أقدّر حماسكن حقًا،‬

15:59.541 --> 16:02.625
‫لكنني لا أعلم إن كان كل هذا ضروريًا‬

16:02.708 --> 16:05.750
‫بما أن الزفاف سيقتصر علينا نحن فحسب.‬

16:05.833 --> 16:08.541
‫"رايتشل"، سيحضر الزفاف 100 مدعو.‬

16:09.583 --> 16:10.875
‫100 مدعو؟‬

16:10.958 --> 16:13.083
‫لا، بل نحو 90 شخصًا، أليس كذلك؟‬

16:13.166 --> 16:15.875
‫أجل، لكنه يقتصر على العائلة كما أردتما.‬

16:15.958 --> 16:20.833
‫ظننت أن العائلة تقتصر عليكم وعلى الأجداد.‬

16:20.916 --> 16:24.041
‫تعرفين طبيعة العائلات. يا للهول!‬

16:24.125 --> 16:26.291
‫نسيتُ تمامًا أن ليس لديك عائلة.‬

16:26.375 --> 16:28.166
‫ظننتُ أن والدها موجود.‬

16:28.250 --> 16:31.291
‫أنا… لا نتحدث كثيرًا. وجود 100 شخص…‬

16:31.375 --> 16:32.625
‫المسألة معقدة.‬

16:32.708 --> 16:35.958
‫لأننا إذا دعونا العمة "فاليري"،‬
‫وعلينا دعوتها حتمًا،‬

16:36.041 --> 16:39.000
‫فسنُضطر إلى دعوة أشقائها الأربعة وأزواجهم‬

16:39.083 --> 16:42.750
‫وأولادهم، أي أبناء عمومتنا،‬
‫لذا من المستحيل‬

16:42.833 --> 16:45.666
‫أن يقتصر العدد على ما أردته،‬
‫لكنه ما زال عددًا متواضعًا.‬

16:45.750 --> 16:47.125
‫أيعرف "نيكي" بهذا؟‬

16:47.208 --> 16:48.750
‫لا أعرف ماذا يعرف. "نيلي"؟‬

16:48.833 --> 16:51.166
‫- لا أعلم.‬
‫- الدانتيل هو السبب.‬

16:52.000 --> 16:54.416
‫لطالما كان غير ملائم للطرحة.‬

16:54.916 --> 16:56.125
‫إنه غير ملائم.‬

16:56.208 --> 16:59.500
‫علينا إيجاد العقد المثالي فحسب.‬

17:01.416 --> 17:03.458
‫كنت سأرتدي العقد الذي أضعه‬

17:03.541 --> 17:06.083
‫لأنه يحمل خاتم خطبة والدتي.‬

17:06.166 --> 17:09.291
‫سيكون كل شيء مثاليًا ولن تلاحظي‬

17:09.833 --> 17:11.833
‫عدم وجود والديك ليزفّاك حتى.‬

17:14.833 --> 17:15.750
‫لا تقلقي.‬

17:16.625 --> 17:18.708
‫سيكون كل شيء مثاليًا.‬

17:28.750 --> 17:29.625
‫فلنفتح هذه الزجاجة!‬

17:29.708 --> 17:32.041
‫- لا، يمكنني فعل ذلك.‬
‫- لا بأس، سأتولّى الأمر.‬

17:32.125 --> 17:33.750
‫- "بورشا"، من فضلك!‬
‫- لا أحتاج إلى مساعدة!‬

17:33.833 --> 17:35.583
‫- لا تصوّبيها نحونا.‬
‫- لست أفعل ذلك.‬

17:35.666 --> 17:36.875
‫يا للهول! "بورشا"!‬

17:36.958 --> 17:38.250
‫اللعنة!‬

17:41.333 --> 17:42.541
‫يا للهول.‬

17:58.125 --> 17:59.375
‫أنا آسفة جدًا.‬

18:00.416 --> 18:01.500
‫لم تعتذرين؟‬

18:02.000 --> 18:04.625
‫لا، لا بأس. سأتولّى هذا.‬
‫ستلطخين الفستان بالدماء.‬

18:06.791 --> 18:08.791
‫- تنفسي بعمق.‬
‫- "نيلي"!‬

18:13.708 --> 18:16.041
‫لستُ قادرةً على فعل هذا.‬
‫لا يمكنني فعل ذلك بها.‬

18:16.125 --> 18:17.416
‫أجل، أعلم.‬

18:17.500 --> 18:19.375
‫جدتي الكبرى‬

18:20.208 --> 18:23.166
‫أعطت هذا العقد لجدتي‬

18:23.250 --> 18:25.000
‫في يوم زفافها.‬

18:26.958 --> 18:28.916
‫ظنت أن اللآلئ مزيفة.‬

18:32.958 --> 18:34.958
‫أتعرفين حيلة كشف اللؤلؤ؟‬

18:41.083 --> 18:43.375
‫تفركينه بأسنانك.‬

18:44.750 --> 18:47.958
‫فإذا كان أملس، فهو مزيف.‬

18:50.291 --> 18:54.333
‫وإذا كان خشنًا كورق الصنفرة،‬

18:55.291 --> 18:56.208
‫فهو أصليّ.‬

19:00.541 --> 19:05.041
‫كانت أسنان جدتي صناعيةً،‬
‫فلم تستطع تبيّن ذلك.‬

19:07.666 --> 19:08.666
‫أما والدتها،‬

19:09.916 --> 19:11.458
‫فقد دُفنت حية.‬

19:14.791 --> 19:16.541
‫ماذا؟ لماذا؟‬

19:17.125 --> 19:18.333
‫كان حادثًا.‬

19:20.916 --> 19:22.166
‫قد يكون هذا‬

19:23.166 --> 19:25.000
‫الشيء المستعار في زفافك.‬

19:27.125 --> 19:29.291
‫من المفترض أن تقدّمه الأم‬

19:30.166 --> 19:32.250
‫لطرد النحس عن الزواج.‬

19:32.833 --> 19:35.750
‫متأكدة بأن اللؤلؤ فأل سيئ في الزفاف.‬

19:35.833 --> 19:37.583
‫ماذا عن اللؤلؤ المزيف؟‬

19:39.541 --> 19:41.666
‫أتريدين أن أفركه بأسناني؟‬

20:05.791 --> 20:06.708
‫أجل.‬

20:09.916 --> 20:10.875
‫إنه أصليّ.‬

20:23.708 --> 20:25.958
‫لا بد أنك عانيت الأمرّين‬

20:26.458 --> 20:28.958
‫بسبب غياب أمك في سنين المراهقة.‬

20:33.458 --> 20:35.458
‫تحتوي الأم أطفالها،‬

20:36.541 --> 20:37.875
‫والعكس صحيح.‬

20:58.208 --> 21:00.583
‫أنت فاتنة.‬

21:05.625 --> 21:06.500
‫شكرًا لك.‬

21:06.583 --> 21:07.541
‫إنه مثالي.‬

21:26.291 --> 21:27.583
‫انظري إليّ يا عزيزتي.‬

21:40.958 --> 21:45.833
‫أنا آسفة جدًا.‬

21:47.791 --> 21:48.750
‫ماذا؟‬

21:52.458 --> 21:54.958
‫بسبب ما سيحلّ بكما.‬

21:57.833 --> 22:00.333
‫أمي؟‬

22:00.416 --> 22:01.458
‫أنا قادمة يا حبيبتي.‬

22:10.041 --> 22:13.083
‫- مرحبًا يا عزيزتي، ما الأخبار عندك؟‬
‫- إنها جيدة.‬

22:17.666 --> 22:22.416
‫أجل. "نيكي"، هل كنت تعلم‬
‫أن 100 شخص سيحضرون الزفاف؟‬

22:22.500 --> 22:23.500
‫ماذا؟‬

22:24.250 --> 22:26.666
‫يا للهول، أخبرتهم بأنه سيقتصر‬
‫على العائلة فقط.‬

22:26.750 --> 22:32.041
‫أجل، وفقًا لشقيقتك،‬
‫يعني هذا دعوة 100 شخص و…‬

22:32.125 --> 22:34.375
‫- أنا آسف.‬
‫- يحدث شيء مريب.‬

22:34.458 --> 22:37.625
‫أجبرنني على ارتداء فستان والدتك.‬
‫مزقنه وفصّلنه على مقاسي.‬

22:37.708 --> 22:40.000
‫وألبسنني مجوهرات كأنهن خططن لهذا.‬

22:40.083 --> 22:42.375
‫كأنهن يتقن لإقامة حفل زفاف‬

22:42.458 --> 22:45.083
‫ولا يهمهن من ستقف بجانبك عند المذبح‬

22:45.166 --> 22:49.958
‫ما دامت ستتزوج منك. كأن هناك فراغًا‬
‫ويردن جسدًا لملء هذا الفراغ.‬

22:50.041 --> 22:53.708
‫لا أعرف السبب،‬
‫لكنهم ينفجرون بالبكاء طوال الوقت،‬

22:53.791 --> 22:55.750
‫ويثير هذا رعبي.‬

22:55.833 --> 23:00.208
‫يتهامسون بأمور مريبة‬
‫ويبكون ويخفون شيئًا ما عنا.‬

23:00.291 --> 23:02.708
‫تمهّلي. هل الجميع يبكون؟‬

23:03.291 --> 23:05.166
‫أجل، بكاؤهم لا ينتهي.‬

23:05.250 --> 23:07.500
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- اعتذرت والدتك لي،‬

23:07.583 --> 23:09.750
‫وقالت: "آسفة بسبب ما سيحلّ بكما."‬

23:09.833 --> 23:12.375
‫ماذا كانت تعني؟ عمّ كانت تتحدث؟‬

23:12.458 --> 23:13.791
‫- هل قالت ذلك حقًا؟‬
‫- أجل!‬

23:13.875 --> 23:18.208
‫- ليست لديّ أدنى فكرة.‬
‫- هلّا تعود إلى هنا من فضلك؟‬

23:18.291 --> 23:19.916
‫بالتأكيد. ماذا عن فستانك؟‬

23:20.000 --> 23:22.083
‫لا أكترث للفستان.‬

23:22.166 --> 23:24.416
‫أرتدي فستان أمك. لم أكن راضيةً عن ذهابك.‬

23:24.500 --> 23:27.000
‫أصرّت "نيل" و"بورشا" ووالدتك على ذلك.‬

23:27.083 --> 23:30.041
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، هل استدرت عائدًا؟‬

23:30.125 --> 23:33.583
‫ها أنا أستدير عائدًا.‬
‫آسف لأنني تركتك هناك. سأصل قريبًا.‬

23:33.666 --> 23:35.041
‫- حسنًا.‬
‫- اتفقنا؟‬

23:35.125 --> 23:36.208
‫- شكرًا لك.‬
‫- حسنًا.‬

23:36.291 --> 23:38.666
‫- أحبك.‬
‫- حسنًا. أحبك أيضًا.‬

26:47.458 --> 26:52.583
‫"ممارسة الطقوس الخارقة للطبيعة"‬

27:34.875 --> 27:37.291
‫لا، أنا جادة. فيم كانت تفكر؟‬

27:37.375 --> 27:39.166
‫- لا أستوعب هذا.‬
‫- لا يحق لها فعل ذلك.‬

27:39.250 --> 27:40.250
‫لا، كما أنها…‬

27:41.625 --> 27:44.583
‫ستفسد كل شيء. أنا متأكدة.‬
‫أدركتُ ذلك منذ أن رأيتها.‬

27:44.666 --> 27:47.250
‫أرادت ارتداء ذلك العقد البشع مع فستان أمي.‬

27:47.333 --> 27:48.666
‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬

27:48.750 --> 27:51.375
‫ستنفّذ ما يُطلب منها إن كانت تدرك مصلحتها.‬

29:01.083 --> 29:02.416
‫دكتور "كانينغهام"؟‬

29:08.125 --> 29:09.291
‫كيف حالك؟‬

29:12.875 --> 29:15.041
‫لم ترتدين فستانها؟‬

29:20.875 --> 29:22.458
‫أنا…‬

29:24.083 --> 29:25.666
‫لم أستطع خلعه.‬

29:28.416 --> 29:30.125
‫لم ترتدينه من الأساس؟‬

29:31.708 --> 29:34.875
‫لأن السيدة "كانينغهام" طلبت مني تجربته.‬

29:35.708 --> 29:37.416
‫أردن أن يعرفن إن كان يناسبني.‬

29:50.750 --> 29:51.875
‫أنا آسفة.‬

29:53.041 --> 29:55.208
‫لم تكن فكرتي.‬

29:57.541 --> 29:58.583
‫اخلعيه.‬

30:01.291 --> 30:02.166
‫حسنًا.‬

30:03.166 --> 30:04.083
‫سأخلعه.‬

30:13.166 --> 30:14.416
‫اخلعيه.‬

30:43.125 --> 30:46.041
‫أهلًا، أنا "نيكي كانينغهام".‬
‫يبدو أن الاتصال فاتني.‬

30:46.125 --> 30:48.375
‫يُرجى ترك رسالة صوتية أو نصية.‬

31:24.250 --> 31:27.208
‫"بنتوباربيتال الصوديوم"‬

31:45.333 --> 31:46.208
‫مرحبًا.‬

31:48.333 --> 31:49.541
‫مرحبًا.‬

31:50.125 --> 31:51.291
‫هل وجدت شيئًا مفيدًا؟‬

31:51.791 --> 31:55.916
‫آسفة، كنت أبحث عن فستان زفافي.‬

31:59.416 --> 32:00.500
‫أنت بعيدة.‬

32:01.291 --> 32:02.208
‫المعذرة؟‬

32:07.666 --> 32:08.625
‫ابتعدت أكثر.‬

32:23.000 --> 32:24.708
‫اقتربت.‬

32:30.791 --> 32:31.875
‫اقتربت.‬

32:37.041 --> 32:38.083
‫اقتربت.‬

32:40.041 --> 32:41.333
‫اقتربت.‬

32:48.625 --> 32:50.083
‫اقتربت.‬

32:53.375 --> 32:54.500
‫ابتعدت.‬

32:58.166 --> 33:00.458
‫اقتربت.‬

33:01.541 --> 33:03.708
‫اقتربت كثيرًا.‬

33:03.791 --> 33:04.833
‫أصبت الهدف.‬

33:06.458 --> 33:08.416
‫يبدو لي أنه فستان زفاف.‬

33:12.291 --> 33:14.250
‫ليس فستاني، إنه لوالدتك.‬

33:17.083 --> 33:19.833
‫أتنوين البقاء فيه‬
‫طوال الأيام الأربعة القادمة؟‬

33:22.458 --> 33:23.333
‫لا.‬

33:26.208 --> 33:28.083
‫لا أستطيع خلعه.‬

33:28.166 --> 33:29.375
‫أتريدين أن أساعدك؟‬

33:32.791 --> 33:34.041
‫أمسكي موزتي.‬

33:35.791 --> 33:36.791
‫سأساعدك.‬

34:09.791 --> 34:11.625
‫- أهلًا، أنا "نيكي كانينغهام".‬
‫- اللعنة!‬

34:11.708 --> 34:13.458
‫- يبدو أن الاتصال فاتني.‬
‫- تبًا! رُد عليّ!‬

34:13.541 --> 34:15.541
‫يُرجى ترك رسالة صوتية أو نصية.‬

34:21.458 --> 34:24.208
‫أهلًا، أنا "نيكي كانينغهام".‬
‫يبدو أن الاتصال فاتني.‬

34:24.291 --> 34:26.500
‫يُرجى ترك رسالة صوتية أو نصية.‬

34:27.958 --> 34:28.958
‫مرحبًا…‬

34:30.041 --> 34:32.000
‫اسمع، لا أحاول افتعال مشكلة،‬

34:32.083 --> 34:35.041
‫بل أحاول البقاء طبيعيةً وهادئة.‬

34:35.125 --> 34:38.500
‫لكن أمرًا مريبًا يحدث يا "نيكي".‬
‫فستاني موجود هنا في مكان ما.‬

34:38.583 --> 34:40.291
‫وجدتُ حقيبته تحت السرير‬

34:40.375 --> 34:42.916
‫وقطعةً من فستاني خارج غرفة "بورشا"،‬

34:43.000 --> 34:44.541
‫وسرق أحدهم عقدي،‬

34:44.625 --> 34:48.750
‫ويحتفظ شقيقك بحقنة مميتة في غرفته‬

34:48.833 --> 34:50.916
‫ولا أعلم في أي شيء سيستخدمها.‬

34:51.000 --> 34:53.500
‫لكن إن لم تعد قريبًا،‬
‫فسأركض على الطريق السريع‬

34:53.583 --> 34:55.958
‫إلى أن تجدني، ثم سنعود إلى "شيكاغو".‬

34:56.041 --> 34:57.625
‫حسنًا، اتصل بي. وداعًا.‬

35:17.583 --> 35:19.333
‫الأمر مأساوي، فمن يكترث؟‬

35:44.541 --> 35:45.750
‫ما هذا الصوت؟‬

35:47.166 --> 35:48.416
‫نطقت أخيرًا.‬

35:48.500 --> 35:50.375
‫- أي صوت؟‬
‫- هذا الصوت.‬

35:50.458 --> 35:52.125
‫أي صوت يا "رايتشل"؟‬

35:52.208 --> 35:54.875
‫إنهم الجيران. يستخدمون جرافة الثلوج.‬

35:55.375 --> 35:57.083
‫لكنني أسمعه طوال الوقت.‬

35:57.666 --> 36:00.125
‫هل يستخدمون جرافة الثلج طوال الوقت؟‬

36:01.375 --> 36:02.625
‫أهناك مشكلة؟‬

36:02.708 --> 36:04.083
‫لم أسمع أي صوت.‬

36:04.166 --> 36:05.166
‫ما هذا؟‬

36:05.958 --> 36:07.041
‫لا تضحك.‬

36:08.041 --> 36:08.875
‫أين "بوريس"؟‬

36:10.375 --> 36:13.041
‫إنه يرتاح، إنه متوعّك منذ الصباح.‬

36:13.583 --> 36:15.291
‫ألن تأكلي شيئًا؟‬

36:16.958 --> 36:17.958
‫ألست جائعة؟‬

36:20.458 --> 36:22.541
‫لا تتحدث ولا تأكل.‬

36:25.791 --> 36:27.166
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬

36:37.625 --> 36:39.125
‫المعذرة. يتصل "نيكي" بي.‬

36:39.208 --> 36:41.791
‫سأذهب… سأردّ عليه وأعود حالًا.‬

36:46.875 --> 36:47.750
‫مرحبًا.‬

39:03.375 --> 39:04.250
‫لا!‬

39:05.500 --> 39:07.625
‫لا! مهلًا!‬

39:09.625 --> 39:11.125
‫مهلًا!‬

39:17.041 --> 39:18.416
‫مهلًا!‬

39:28.625 --> 39:30.250
‫توقف!‬

39:33.625 --> 39:35.333
‫- انطلق!‬
‫- ماذا يحدث؟ أخبريني!‬

39:35.416 --> 39:36.833
‫ماذا يحدث؟‬

39:36.916 --> 39:39.916
‫"نيكي"، يحدث أمر جنونيّ.‬

39:40.000 --> 39:42.625
‫لا يريدون أن نتزوج. بل يريدون‬

39:42.708 --> 39:44.500
‫تقديمي قربانًا للشيطان أو ما شابه.‬

39:44.583 --> 39:47.166
‫- أظن أن والدك هو "الرجل المعتذر" السفاح.‬
‫- ماذا؟‬

39:47.250 --> 39:50.750
‫إنه يحفر قبرًا هناك.‬
‫علينا الرحيل حالًا، أرجوك.‬

39:50.833 --> 39:53.333
‫- لا. تمهلي قليلًا.‬
‫- أرجوك. الآن!‬

39:53.416 --> 39:55.333
‫- "نيكي"، يجب أن تصدّقني.‬
‫- اهدئي.‬

39:55.416 --> 39:57.291
‫- حسنًا. أجل.‬
‫- هلّا نغادر من فضلك؟‬

39:57.375 --> 39:59.875
‫حسنًا، أنا معك، اهدئي. أنا بجانبك.‬

39:59.958 --> 40:03.541
‫أحاول استيعاب ما يحدث.‬
‫أريد معرفة كيف حدث هذا.‬

40:03.625 --> 40:05.000
‫اتفقنا؟ عليّ التحدث إليهم.‬

40:05.083 --> 40:08.041
‫- يجب أن تصدّقني.‬
‫- أريد أن أعرف كيف حدث هذا.‬

40:08.125 --> 40:09.666
‫- سأعود حالًا.‬
‫- هلّا نغادر؟‬

40:09.750 --> 40:12.000
‫سأترك المفاتيح.‬
‫إن أردت المغادرة، فافعلي ذلك.‬

40:12.083 --> 40:14.625
‫- لا يا "نيكي"، سحقًا!‬
‫- سأعود حالًا.‬

40:15.375 --> 40:16.375
‫- اتفقنا؟‬
‫- اللعنة!‬

40:22.291 --> 40:23.291
‫يا للهول!‬

40:23.375 --> 40:25.250
‫يا للهول!‬

40:25.333 --> 40:26.333
‫يا للهول!‬

40:43.500 --> 40:45.500
‫ماذا؟ لا.‬

40:48.750 --> 40:50.375
‫زوجتي تُحتضر.‬

40:52.375 --> 40:55.833
‫تعاني من ورم خبيث في الدماغ.‬

40:56.500 --> 40:58.125
‫بعد تشخيص حالتها،‬

40:58.208 --> 41:02.208
‫خضعت للعلاج الإشعاعي وعملية فتح للجمجمة،‬
‫لكن الورم عاد مجددًا.‬

41:02.708 --> 41:03.666
‫لذا…‬

41:05.541 --> 41:08.500
‫قررت إنهاء حياتها بمحض إرادتها.‬

41:11.750 --> 41:15.166
‫كنا نخطط لموتها منذ بضعة أشهر.‬

41:16.875 --> 41:18.416
‫ثم اتصل "نيكي"‬

41:19.625 --> 41:21.541
‫وأبلغنا بخطوبتكما‬

41:22.166 --> 41:25.083
‫وكان متحمسًا جدًا لإقامة الزفاف هنا.‬

41:25.583 --> 41:30.875
‫وارتأينا أنه سيكون‬
‫من الجميل أن نقيم للمرة الأخيرة‬

41:32.500 --> 41:35.375
‫اجتماعًا عائليًا كبيرًا واحتفالًا‬

41:37.875 --> 41:40.583
‫قبل أن تفارقنا "فيكتوريا".‬

41:40.666 --> 41:43.416
‫لهذا يجب أن يكون الزفاف كبيرًا يا "رايتشل".‬

41:44.333 --> 41:45.875
‫إنه حفلها الأخير.‬

41:45.958 --> 41:47.833
‫كنا سنخبرك يا "نيكي".‬

41:48.375 --> 41:49.333
‫يا حبيبي.‬

41:50.333 --> 41:53.708
‫كنت متحمسًا جدًا لزفافك ومستقبلك،‬

41:54.625 --> 41:56.750
‫ولم يكن الوقت مناسبًا لإخبارك.‬

41:56.833 --> 41:59.166
‫هذا ما يفعلونه دائمًا.‬

41:59.666 --> 42:03.125
‫- يحمون "نيكي" الصغير من الحقائق المُرّة.‬
‫- "جوليان".‬

42:03.875 --> 42:05.833
‫- هذا غير مهم.‬
‫- فعلتُ ما بوسعي.‬

42:05.916 --> 42:08.250
‫- حين يتعلق الأمر بالعائلة…‬
‫- لكنني ميتة لا محالة.‬

42:08.333 --> 42:10.458
‫سيحوّلني المرض إلى شخص آخر،‬

42:10.541 --> 42:12.500
‫ولا أريد أن يحدث ذلك.‬

42:13.375 --> 42:15.583
‫لا أريد أن يرى أولادي ذلك.‬

42:21.333 --> 42:23.333
‫آسفة لأن الأمور خرجت عن السيطرة.‬

42:23.416 --> 42:27.583
‫لا، أنا من عليها الاعتذار. أشعر…‬

42:28.791 --> 42:31.291
‫بالخزي لأنني أفسدت خطتكم. أنا…‬

42:31.375 --> 42:34.375
‫لا، أنت ما تحتاج إليه هذه العائلة بالضبط.‬

42:35.750 --> 42:37.500
‫ستبقيننا صادقين، أليس كذلك؟‬

42:43.041 --> 42:44.000
‫أمي.‬

42:46.375 --> 42:48.375
‫- "جولز".‬
‫- تعال إلى هنا.‬

42:49.125 --> 42:51.333
‫يا مشاكسيّ الجميلين. أنا آسفة.‬

42:52.333 --> 42:55.541
‫أنا آسفة حقًا. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

42:55.625 --> 42:57.125
‫سيكون كل شيء مثاليًا.‬

43:01.291 --> 43:02.916
‫لا بأس.‬

43:03.625 --> 43:07.791
‫اسمعي، خبأت هذا لك.‬

43:07.875 --> 43:09.750
‫لم أرد أن يضيع.‬

43:10.333 --> 43:11.166
‫شكرًا لك.‬

43:17.583 --> 43:20.291
‫هناك شيء لا أفهمه.‬

43:20.791 --> 43:23.583
‫وجدت فستان زفافي معلقًا‬

43:24.833 --> 43:28.000
‫على دمية خشبية مرعبة في الغابة.‬

43:29.000 --> 43:32.416
‫أهذا جزء ممّا تفعلونه؟‬

43:33.000 --> 43:34.166
‫تبًا.‬

43:35.250 --> 43:39.083
‫قالت العمة "بورشا" إن "الرجل المعتذر"‬
‫يقتل العرائس ويُخرج أحشاءهن.‬

43:39.791 --> 43:42.541
‫فعلتُ ذلك لحماية "رايتشل".‬

43:42.625 --> 43:44.708
‫خدعتُه لكيلا يؤذيها.‬

43:44.791 --> 43:48.500
‫اعتذر لـ"رايتشل"‬
‫لأنك أفسدت فستانها وأخفتها.‬

43:50.500 --> 43:54.416
‫آسف يا "رايتشل" لأنني أفسدت فستانك وأخفتك.‬

43:55.583 --> 43:56.416
‫لا بأس.‬

43:56.916 --> 43:59.291
‫اسمع يا بنيّ،‬

44:00.541 --> 44:02.166
‫"الرجل المعتذر" ليس حقيقيًا.‬

44:02.250 --> 44:03.416
‫إنه مجرد…‬

44:03.500 --> 44:07.625
‫اختلقتُ قصته حين كنت طفلًا في مثل سنك‬

44:07.708 --> 44:10.250
‫لأخيف عمّك "نيكي" وعمّتك "بورشا".‬

44:10.333 --> 44:13.000
‫لكنك تعتقد بأنه حقيقي يا أبي، أليس كذلك؟‬

44:14.625 --> 44:15.666
‫لا.‬

44:17.666 --> 44:20.166
‫لا، هذا غير صحيح.‬

44:21.541 --> 44:22.583
‫لا يعتقد أحد ذلك.‬

44:22.666 --> 44:25.625
‫لا جدتك ولا جدك.‬

44:26.416 --> 44:28.708
‫ولا "نيلي"‬

44:28.791 --> 44:31.500
‫أو "نيكي" أو "بورشا"‬

44:32.000 --> 44:33.208
‫أو "رايتشل".‬

44:35.750 --> 44:36.625
‫ليس حقيقيًا.‬

44:36.708 --> 44:39.166
‫ليس حقيقيًا ببساطة.‬

44:39.250 --> 44:40.375
‫ليس حقيقيًا.‬

44:41.250 --> 44:42.416
‫ردد من بعدي.‬

44:44.041 --> 44:45.708
‫"الرجل المعتذر" ليس حقيقيًا.‬

44:49.125 --> 44:51.333
‫"الرجل المعتذر" ليس حقيقيًا.‬

44:51.416 --> 44:54.375
‫- "الرجل المعتذر" ليس حقيقيًا.‬
‫- "الرجل المعتذر" ليس حقيقيًا.‬

44:55.250 --> 44:56.083
‫"رايتشل".‬

44:57.000 --> 44:59.958
‫- "الرجل المعتذر" ليس حقيقيًا.‬
‫- "الرجل المعتذر" ليس حقيقيًا.‬

45:01.125 --> 45:03.500
‫- "الرجل المعتذر" ليس حقيقيًا.‬
‫- "الرجل المعتذر" ليس حقيقيًا.‬

45:03.583 --> 45:05.000
‫"الرجل المعتذر" ليس حقيقيًا.‬

45:05.083 --> 45:07.541
‫- "الرجل المعتذر" ليس حقيقيًا.‬
‫- "الرجل المعتذر" ليس حقيقيًا.‬

45:08.166 --> 45:11.125
‫- "الرجل المعتذر" ليس حقيقيًا.‬
‫- "الرجل المعتذر" ليس حقيقيًا.‬

45:12.333 --> 45:15.291
‫- "الرجل المعتذر" ليس حقيقيًا.‬
‫- "الرجل المعتذر" ليس حقيقيًا.‬

45:17.250 --> 45:20.166
‫- "الرجل المعتذر" ليس حقيقيًا.‬
‫- "الرجل المعتذر" ليس حقيقيًا.‬

45:38.333 --> 45:40.500
‫"الرجل المعتذر" ليس حقيقيًا.‬
