WEBVTT

00:29.041 --> 00:34.666
NĂM NGÀY TRƯỚC NGÀY TRỌNG ĐẠI

00:55.875 --> 00:58.625
Mẹ muốn nói vài lời

00:59.625 --> 01:04.083
trước khi bước vào tuần
tôn vinh tình yêu của hai con.

01:04.166 --> 01:07.916
Mẹ rất vinh dự
khi hai con chọn kết hôn ở đây,

01:08.000 --> 01:09.250
tại Somerhouse,

01:09.333 --> 01:12.291
như chị em của mẹ và mẹ đã làm trước đây.

01:13.041 --> 01:17.041
Mẹ rất vui
khi con trai ngọt ngào, dịu dàng của mẹ

01:18.000 --> 01:19.625
tiếp nối truyền thống này.

01:20.125 --> 01:22.083
Con trai yêu của mẹ.

01:22.625 --> 01:25.125
Con sinh ra để được yêu thương.

01:25.958 --> 01:27.625
Con luôn là người

01:27.708 --> 01:31.166
nhìn bằng tâm hồn thay vì đôi mắt.

01:31.791 --> 01:34.708
Ngay cả khi con còn nhỏ xíu,

01:34.791 --> 01:37.375
có những đêm khi cả thế giới tĩnh lặng

01:37.958 --> 01:40.291
và chỉ có hai mẹ con ta trong bóng tối.

01:41.250 --> 01:45.916
Con thường đánh thức mẹ
bằng tiếng kêu khe khẽ

01:46.416 --> 01:50.625
như thể con gọi mẹ đến với con,
không phải vì con cần gì ở mẹ

01:50.708 --> 01:54.583
mà vì con muốn chia sẻ điều gì với mẹ.

01:54.666 --> 01:58.916
Lúc đó, mẹ đã hứa với con
rằng sẽ luôn bảo vệ bản sắc đó của con.

01:59.541 --> 02:00.916
Bản sắc ngọt ngào,

02:01.625 --> 02:03.541
trong sáng của con.

02:05.041 --> 02:07.708
Mẹ muốn nói với cả hai điều này.

02:08.416 --> 02:10.125
Trong hôn nhân,

02:11.000 --> 02:12.708
các con phải hứa

02:13.333 --> 02:16.333
sẽ coi tâm hồn đối phương lúc này

02:16.916 --> 02:20.708
là điều quan trọng, thiêng liêng nhất.

02:20.791 --> 02:25.833
Vì thời gian
là thế lực không gì ngăn cản nổi.

02:27.000 --> 02:29.500
Nó sẽ làm bất cứ gì có thể
để tiêu diệt các con.

02:31.041 --> 02:32.416
Và cuối cùng,

02:33.166 --> 02:34.708
nó sẽ thắng.

02:36.750 --> 02:40.583
Nên ta hy sinh những điều nông cạn,

02:41.416 --> 02:42.916
tâm trạng trong ngày,

02:43.875 --> 02:45.250
sở thích tầm thường

02:45.333 --> 02:50.625
để lấy điều thuần khiết, sâu sắc nhất.

02:53.125 --> 02:56.375
Các con chấp nhận và tha thứ
những lỗi lầm của nhau.

02:56.958 --> 02:59.416
Không để bất cứ gì chia lìa các con,

02:59.500 --> 03:00.916
dù khủng khiếp thế nào.

03:01.458 --> 03:03.958
Chân ái đời mình chính là như vậy.

03:04.458 --> 03:07.750
Chân ái đời mình.

03:08.333 --> 03:10.208
Giờ hãy nâng ly!

03:10.916 --> 03:13.791
Mừng con yêu của mẹ, Nicky,

03:15.125 --> 03:19.041
và vị hôn thê Rachel,
người mà bao lâu nay nó giấu cả nhà.

03:19.125 --> 03:23.291
Giờ việc bảo vệ tâm hồn đối phương
là trách nhiệm của các con.

03:23.958 --> 03:28.083
Hôn nhân là
sự hợp nhất mạnh mẽ của hai tâm hồn.

03:28.166 --> 03:30.916
Chúng được ghép lại với nhau.

03:31.625 --> 03:34.750
Và nếu ghép sai,

03:35.416 --> 03:38.583
ta cảm thấy như bị xích vào con tàu đắm

03:38.666 --> 03:41.166
dưới đáy đại dương vậy.

03:41.750 --> 03:44.125
Nhưng nếu ghép đúng,

03:45.166 --> 03:46.375
ta cảm thấy như

03:48.583 --> 03:50.083
mình được bất tử.

03:56.500 --> 03:58.291
- Nâng ly mừng sự bất tử.
- Nâng ly.

03:58.375 --> 03:59.791
- Nâng ly.
- Nâng ly.

03:59.875 --> 04:02.458
- Hay quá, mẹ ạ. Chà.
- Nâng ly.

04:02.541 --> 04:04.458
- Nâng ly, mẹ.
- Tuyệt quá.

04:06.458 --> 04:07.583
Cái quái gì vậy?

04:07.666 --> 04:09.375
ĐỪNG LẤY ANH TA

04:09.458 --> 04:12.500
- Em không biết ai gửi à?
- Không. Nó ở trong thư.

04:15.375 --> 04:17.458
Anh chưa từng nhận thư công kích.

04:20.500 --> 04:23.375
Hay là của… Jess?

04:23.458 --> 04:26.125
- Không.
- Cô ta từng định đốt căn hộ của em?

04:26.208 --> 04:28.500
Cô ấy cố tự thiêu trong căn hộ của em.

04:29.250 --> 04:30.333
- Rachel. Là…
- Gì?

04:31.083 --> 04:32.291
Em thích mấy thứ đáng sợ.

04:33.333 --> 04:37.250
Được rồi, có thể là của
người yêu cũ của anh.

04:37.333 --> 04:38.166
- Không.
- Có.

04:38.250 --> 04:40.791
Biết đâu đó là
người cũ tình cờ cũng ở đây.

04:40.875 --> 04:42.041
- Ý em là…
- Nào! Nell?

04:42.125 --> 04:45.583
Biết đâu đấy? Nhỡ ai đó giở trò với em?
Gia đình anh còn không biết em.

04:45.666 --> 04:48.708
Họ biết anh, nhé?
Và anh nói về em với sự trìu mến.

04:48.791 --> 04:51.083
Gần như thể anh yêu em đến chết.

04:51.166 --> 04:52.958
Ừ, nhưng với họ, anh như vị thần.

04:53.041 --> 04:57.458
Ý em là, cách mẹ anh nói về anh.
Đứa con trai hoàn hảo.

04:57.541 --> 05:00.750
Sao mẹ anh lại cho đứa con hoàn hảo
lấy cô gái mà bà ấy chưa gặp?

05:01.333 --> 05:03.916
Không ai cho anh lấy em. Anh muốn lấy em.

05:04.000 --> 05:04.916
Nicky.

05:05.000 --> 05:08.916
Và em muốn lấy anh, nhỉ? Chẳng phải
đó là điều quan trọng nhất à?

05:09.916 --> 05:10.875
Được rồi.

05:12.083 --> 05:15.083
Ý anh là, nếu có
thì tờ giấy này… Để anh xem.

05:15.166 --> 05:18.875
Nó nói rằng
anh không xứng với em, được chứ?

05:18.958 --> 05:21.958
Đừng lấy anh ta.
Đó là anh. Nó phản đối anh.

05:22.833 --> 05:24.833
Ai quan tâm
một đứa tâm địa vô danh nghĩ gì?

05:24.916 --> 05:27.250
Được thôi,
nhưng em quan tâm mẹ anh nghĩ gì.

05:27.333 --> 05:31.250
Ý em là, em có
bảo vệ tâm hồn anh cẩn thận?

05:31.833 --> 05:35.375
- Không hiểu thế nghĩa là gì.
- Là em có yêu anh vì chính anh không.

05:35.458 --> 05:37.625
Hay em ngày càng
khiến anh thay đổi đến một ngày

05:37.708 --> 05:40.833
anh bảo không nhận ra chính mình,
chán nản, sẽ bỏ em.

05:40.916 --> 05:43.750
Rachel. Không có chuyện đó đâu.
Ta đâu phải loại người đó.

05:44.458 --> 05:45.875
Chết tiệt, váy em đâu?

05:47.500 --> 05:48.916
Gì? Nó ở trong đó.

05:49.000 --> 05:50.208
Không có trong đó à?

05:50.291 --> 05:51.208
Phải.

05:53.666 --> 05:58.250
Em thề là nó ở đây sáng nay,
treo ngay cạnh bộ com-lê của anh.

06:00.333 --> 06:04.375
Ta để nó ở nhà Hannah và Chad à?
Ta lấy nó ra để khoe với họ.

06:04.458 --> 06:06.208
Anh có nhớ đã mang nó vào không?

06:06.291 --> 06:10.458
Chắc là có. Có lẽ anh để nó trong xe.

06:12.250 --> 06:13.666
Có lẽ ai đó đã lấy nó.

06:14.416 --> 06:17.791
Họ không làm thế, anh thề.
Không ai phá cưới của ta đâu.

06:17.875 --> 06:21.083
Em chắc chắn 99%
chúng ta luôn mang theo cái váy.

06:21.166 --> 06:25.083
Để anh kiểm tra xe lần nữa.
Chắc không ai lấy nó đâu.

06:25.166 --> 06:27.208
Được rồi, vậy nó ở đâu?

06:27.291 --> 06:29.333
Anh không biết.

06:29.416 --> 06:31.583
Này, mình cùng một đội mà, được chứ?

06:32.416 --> 06:35.250
Được rồi, ôm anh nào. Này, được chứ?

06:36.125 --> 06:40.708
Anh sẽ hỏi mọi người có thấy nó không.
Anh sẽ tìm khắp nhà. Ta sẽ tìm ra nó.

06:40.791 --> 06:42.750
Đâu đó quanh đây thôi. Được chứ?

06:42.833 --> 06:44.416
- Nó ở đây. Ta sẽ tìm ra.
- Vâng.

06:45.333 --> 06:47.375
Ta sẽ làm đến cùng, nhé?

06:48.375 --> 06:50.500
Quên cái thứ vớ vẩn này đi, nhé?

06:51.000 --> 06:52.666
Họ còn không thèm xác nhận.

07:13.958 --> 07:20.958
MỘT ĐIỀU RẤT TỒI TỆ SẮP XẢY RA

07:49.958 --> 07:54.916
Không biết bà ấy nói gì tối qua
trước mặt vị hôn thê của Nicky.

07:55.000 --> 07:57.291
Bố đến trước khi bà ấy kịp nói gì

07:57.375 --> 07:59.083
nhưng không thể chắc chắn.

07:59.166 --> 08:03.291
Xin lỗi. Chẳng phải
Nicky nên biết để chuẩn bị?

08:03.375 --> 08:04.583
Không!

08:04.666 --> 08:08.625
Thế thì hỏng hết kế hoạch của ta.
Ta đang làm việc này vì Victoria.

08:08.708 --> 08:10.791
- Con biết. Dĩ nhiên.
- Đó là điều bà ấy muốn.

08:10.875 --> 08:13.958
Mẹ con sẽ hoàn toàn suy sụp
nếu Nicky phát hiện ra.

08:14.041 --> 08:18.625
Con hãy để mắt đến mọi người,
đặc biệt là vị hôn thê.

08:18.708 --> 08:21.541
Con sẽ cố. Cứ để con, nhé? Con làm được.

08:40.958 --> 08:41.916
Chào Jude.

08:43.708 --> 08:45.083
Cháu đang nhìn gì thế?

08:49.000 --> 08:49.833
Máu.

08:51.916 --> 08:53.458
Có máu. Nhìn này.

08:54.416 --> 08:55.791
Máu.

08:56.833 --> 08:59.833
Máu.

09:00.375 --> 09:01.750
Chết tiệt.

09:01.833 --> 09:02.791
Là của cô à?

09:03.708 --> 09:06.041
Ừ, là máu mũi thôi.

09:06.875 --> 09:07.708
Chết tiệt.

09:07.791 --> 09:10.625
Ồ, không. Không, đừng nói từ đó.

09:10.708 --> 09:12.333
Ông Xin Lỗi sẽ giết cô.

09:12.416 --> 09:14.416
- Bố ơi!
- Không.

09:14.500 --> 09:19.041
Jude. Đợi đã. Chuyện đó không có thật đâu.

09:19.125 --> 09:20.250
Sao cô biết được?

09:20.333 --> 09:23.000
Là chuyện cô Portia kể
để dọa chúng ta thôi.

09:23.083 --> 09:25.958
Cô không biết gì
về chuyện đang xảy ra ở đây đâu.

09:26.458 --> 09:28.583
- Bố ơi!
- Jude, đừng la hét nữa.

09:30.916 --> 09:33.458
Không được la hét trong nhà này.
Con biết mà.

09:38.708 --> 09:40.500
Muốn nói tại sao con lại la hét không?

09:40.583 --> 09:44.666
Rachel triệu hồi Ông Xin lỗi
bằng máu của cô ấy. Giờ hắn sẽ giết cô ấy.

09:44.750 --> 09:49.083
Không, xin lỗi. Tối qua
em bị chảy máu mũi, chắc nó rớt trên sàn.

09:49.583 --> 09:52.458
Xin lỗi bố. Con không biết
sao thằng bé biết chuyện đó.

09:53.166 --> 09:54.708
Bố không muốn nghe.

09:57.625 --> 09:59.458
Chào bác sĩ Cunningham.

10:00.625 --> 10:01.458
Đợi đã.

10:02.166 --> 10:03.666
Cô cũng vậy. Đợi đã.

10:04.500 --> 10:05.375
Đợi đã.

10:08.375 --> 10:09.250
Nhìn bố này.

10:10.250 --> 10:13.291
Bố không muốn con nói về điều đó.
Hiểu chưa?

10:13.791 --> 10:15.000
Hiểu chưa?

10:18.583 --> 10:20.208
Cô ấy sẽ gặp chuyện gì ạ?

10:20.291 --> 10:22.083
Cô ấy sẽ cưới chú Nicky.

10:22.166 --> 10:23.000
Rồi sao?

10:23.708 --> 10:26.875
Con không cần lo chuyện đó, được chứ?

10:28.208 --> 10:30.916
Này. Đợi đã. Jude, con đi đâu vậy?

10:31.000 --> 10:32.916
- Ta không la hét.
- Nhưng con cần ăn.

10:33.000 --> 10:34.916
Mẹ làm bánh kếp cho con rồi.

10:35.000 --> 10:37.166
- Loại nào?
- Có vụn sô-cô-la.

10:40.083 --> 10:43.041
Nicky bảo cô
gọi bố tôi là bác sĩ Cunningham à?

10:44.041 --> 10:47.125
Không, em chỉ lịch sự thôi, chắc vậy.

10:49.333 --> 10:52.041
Cô biết đấy,
tôi cũng là bác sĩ Cunningham.

10:55.291 --> 10:56.166
Vâng.

10:58.333 --> 11:00.791
Xin lỗi. Anh có muốn em
gọi anh như vậy không?

11:00.875 --> 11:01.958
Tất nhiên rồi.

11:03.958 --> 11:04.833
Vâng.

11:07.125 --> 11:08.250
Có gì buồn cười?

11:08.333 --> 11:12.250
Em không biết anh đang đùa hay không.

11:17.250 --> 11:19.750
Này, cô dâu phải mặc đồ trắng chứ nhỉ?

11:23.625 --> 11:25.458
Chị bảo không có váy là sao?

11:25.541 --> 11:28.375
Em nghĩ liệu có ai đã lấy nó không?

11:28.458 --> 11:31.291
Rachel, sao chị có thể quên váy cưới?

11:31.375 --> 11:35.666
Portia, không sao đâu, con yêu.
Ta sẽ tìm ra cách.

11:36.833 --> 11:39.500
Chúa ơi, anh phải gõ cửa.
Nhỡ bọn em đang khỏa thân.

11:39.583 --> 11:42.000
- Tất cả à?
- Eo ơi, sao anh lại tưởng tượng?

11:42.083 --> 11:43.333
- Đâu có.
- Tìm được không?

11:43.416 --> 11:45.250
Chắc ta để quên nó rồi, Rach.

11:45.333 --> 11:47.291
Anh để quên chiếc váy ở Chicago?

11:47.375 --> 11:50.541
- Không phải ở Chicago.
- Chắc ở nhà Hannah và Chad.

11:50.625 --> 11:51.625
Hannah và Chad là ai?

11:51.708 --> 11:53.500
Bạn mà bọn anh ở cùng tại Cleveland.

11:53.583 --> 11:56.250
- Anh có bạn ở Cleveland?
- Anh gọi hỏi chưa?

11:56.333 --> 11:58.958
Họ đang đi làm
nhưng có chìa khóa dự phòng ở nhà họ.

11:59.041 --> 12:00.916
- Anh sẽ lái xe quay lại.
- Không, thế…

12:01.000 --> 12:02.625
Lãng mạn quá.

12:02.708 --> 12:04.916
Xin lỗi, lái xe mất tám tiếng nhỉ?

12:05.000 --> 12:09.125
- Sao chị biết nó xa thế?
- Anh muốn làm, được chứ? Nó quan trọng.

12:09.208 --> 12:12.666
Không đâu. Ổn mà.
Em có thể mặc váy khác. Nó không…

12:12.750 --> 12:15.000
Chị cần váy cưới cho đám cưới mình.

12:15.083 --> 12:17.000
Không thể mặc cái đó,
trông như đi đưa đám.

12:17.875 --> 12:21.208
Ừ, chị có váy khác để mặc mà.

12:21.708 --> 12:23.875
Anh ấy làm thế thật lãng mạn, nhỉ?

12:25.375 --> 12:27.250
- Hẹn gặp lại em.
- Ừ. Anh chắc chứ?

12:27.750 --> 12:29.125
Gì? Tất nhiên rồi.

12:30.500 --> 12:33.083
Em và mọi người
sẽ có cơ hội hiểu nhau hơn.

12:33.875 --> 12:34.875
Được rồi.

12:47.500 --> 12:49.041
Sao không thử váy của bác?

12:49.583 --> 12:51.666
Ý tưởng tuyệt vời!

12:51.750 --> 12:55.250
Chúa ơi, bác Cunningham,
bác thật tốt. Cháu chỉ…

12:59.708 --> 13:00.541
Chà.

13:01.125 --> 13:04.833
Hay là chờ xem Nicky có tìm thấy
váy không và mai ta sẽ thử?

13:04.916 --> 13:06.333
Nhưng mai không có thời gian.

13:06.416 --> 13:08.833
Chúng ta phải sắp đặt.
Thứ Sáu có bữa tối chuẩn bị.

13:08.916 --> 13:11.291
Thứ Bảy có tiệc độc thân.
Chủ nhật là ngày trọng đại.

13:11.375 --> 13:13.000
Hôm nay là ngày thử váy.

13:13.083 --> 13:14.750
Chắc cháu mặc vừa đấy.

13:18.250 --> 13:19.375
Vâng.

13:19.458 --> 13:21.916
Vâng, cháu muốn… Được ạ. Cảm ơn bác.

13:38.000 --> 13:40.333
- Con yêu.
- Chắc nên bỏ đuôi váy.

13:40.833 --> 13:43.291
Và tay áo. Em sẽ cắt tay áo.

13:43.916 --> 13:44.916
Em chắc chứ?

13:45.000 --> 13:46.750
Phần thắt lưng phải bó lại.

13:48.250 --> 13:52.166
Mẹ của bác có vòng eo như thế.
Bác từng có vòng eo như thế.

13:52.250 --> 13:54.125
Thôi nào mẹ. Trông mẹ đẹp mà.

13:54.208 --> 13:57.958
- Biết cái gì làm hỏng vòng eo đó chứ?
- Em sẽ búi tóc hay xõa?

13:58.041 --> 13:59.083
- Xõa.
- Không, búi.

13:59.166 --> 14:00.250
Mang thai.

14:00.333 --> 14:03.208
Mẹ, mẹ muốn vòng eo con kiến hay là con?

14:03.291 --> 14:07.208
Tất nhiên là con rồi, con yêu.
Nhưng có cả hai thì càng tốt.

14:07.291 --> 14:10.708
Mẹ đã hứa cho con
vòng tay kim cương của bà Madeline.

14:10.791 --> 14:14.041
- Cháu không cần…
- Portia. Sẽ cho con sau.

14:15.041 --> 14:16.000
Ồ…

14:16.791 --> 14:18.500
Mà thôi. Nó không hợp.

14:20.208 --> 14:21.583
Đáng yêu quá.

14:23.333 --> 14:24.166
Nell?

14:24.666 --> 14:27.791
Mẹ cứ thấy sợi dây chuyền.

14:27.875 --> 14:29.541
- Ồ.
- Không. Khoan, đó là…

14:29.625 --> 14:32.208
Dì Norah sẽ cáu à?
Không phải dì ấy thích đuôi váy dài à?

14:32.291 --> 14:35.958
Không quan trọng. Không phải cho dì ấy.

14:36.041 --> 14:38.083
Mẹ nói đúng. Cho chúng ta.

14:41.166 --> 14:45.958
Chiếc nhẫn này từng thuộc về
bà cố của bác, Eleanor.

14:46.041 --> 14:47.125
Nó đẹp quá.

14:47.208 --> 14:48.041
Phải.

14:51.583 --> 14:52.625
Ý bác là thay vì…

14:52.708 --> 14:54.041
Nó hơi to

14:54.625 --> 14:58.541
nhưng sẽ ổn nếu cháu
không vung tay nhiều khi nói chuyện.

15:01.833 --> 15:04.041
Nhưng đó là nhẫn Nicky tặng cháu.

15:04.125 --> 15:05.416
Và nó đẹp tuyệt.

15:06.416 --> 15:09.166
Không có nghĩa
cháu phải đeo nó vào ngày cưới.

15:09.708 --> 15:10.916
Xin lỗi nhưng chẳng phải…

15:11.000 --> 15:14.916
Người ta thường tôn vinh
phụ nữ trong dòng họ khi kết hôn, Rachel.

15:15.500 --> 15:16.750
Được. Chị xin lỗi.

15:49.041 --> 15:50.708
Ừ, có gì đó không ổn.

15:54.666 --> 15:59.458
Xin lỗi. Chị chỉ… Chị rất cảm kích
sự nhiệt tình của mọi người.

15:59.541 --> 16:02.625
Chị không biết
thế này có hơi rườm rà không

16:02.708 --> 16:05.750
nếu lễ cưới chỉ có chúng ta.

16:05.833 --> 16:08.541
Rachel, 100 người sẽ đến.

16:09.583 --> 16:10.875
Một trăm người đến à?

16:10.958 --> 16:13.083
Không. Tầm 90 gì đó.

16:13.166 --> 16:15.875
Phải, nhưng trong gia đình thôi,
như anh chị muốn.

16:15.958 --> 16:20.833
Chị nghĩ chỉ trong gia đình
là nhà mình và một vài ông bà.

16:20.916 --> 16:24.041
Chị biết gia đình là thế nào mà. Chúa ơi.

16:24.125 --> 16:28.166
- Em quên bẵng mất. Chị không có gia đình.
- Mẹ tưởng cô ấy có bố.

16:28.250 --> 16:31.291
Cháu… Bố con cháu
ít khi nói chuyện. Một trăm người…

16:31.375 --> 16:32.625
Phức tạp lắm, nhé?

16:32.708 --> 16:35.958
Vì nếu mời dì Valerie và phải mời dì ấy,

16:36.041 --> 16:39.000
thì phải mời cả bốn anh chị em
của dì ấy và vợ chồng họ,

16:39.083 --> 16:42.750
con họ, anh em họ của bọn em,
nên là… Không thể

16:42.833 --> 16:45.666
nhỏ gọn như chị muốn nhưng vẫn nhỏ gọn.

16:45.750 --> 16:47.125
Nicky biết chuyện này không?

16:47.208 --> 16:48.750
Em không để ý. Nellie?

16:48.833 --> 16:51.166
- Chị không biết.
- Là lớp ren.

16:52.000 --> 16:54.416
Đi với khăn voan thì quá rườm rà.

16:54.916 --> 16:56.125
Quá rườm rà.

16:56.208 --> 16:59.500
Ta chỉ cần tìm sợi dây chuyền hoàn hảo.

16:59.583 --> 17:00.583
Ồ…

17:01.416 --> 17:03.458
Cháu sẽ đeo dây chuyền của cháu

17:03.541 --> 17:06.083
vì trên đó có nhẫn đính hôn của mẹ cháu.

17:06.166 --> 17:09.291
Tất cả sẽ hoàn hảo và chị sẽ không nhận ra

17:09.833 --> 17:11.875
mình không có bố mẹ dẫn vào lễ đường.

17:14.833 --> 17:15.750
Đừng lo.

17:16.625 --> 17:18.708
Tất cả sẽ hoàn hảo.

17:28.750 --> 17:29.625
Mở cái này nào!

17:29.708 --> 17:32.041
- Không, để chị.
- Không sao. Để em.

17:32.125 --> 17:33.750
- Nào!
- Em không cần ai giúp!

17:33.833 --> 17:35.583
- Nhưng đừng nhắm vào bọn chị.
- Không.

17:35.666 --> 17:36.875
Chúa ơi! Portia!

17:36.958 --> 17:38.250
Chết tiệt!

17:41.333 --> 17:42.541
Chúa ơi.

17:58.125 --> 17:59.375
Chị rất xin lỗi.

18:00.416 --> 18:01.500
Sao lại xin lỗi?

18:02.000 --> 18:04.625
Không sao. Để chị.
Sẽ dính máu lên váy mất.

18:06.791 --> 18:08.791
- Bình tĩnh và hít thở.
- Nellie!

18:13.708 --> 18:16.041
Em không làm được.
Em không thể làm thế với chị ấy.

18:16.125 --> 18:17.416
Ừ, chị biết.

18:17.500 --> 18:19.375
Bà cố của bác

18:20.208 --> 18:23.166
tặng cái này cho bà của bác

18:23.250 --> 18:25.000
vào ngày cưới của bà ấy.

18:26.958 --> 18:28.916
Bà nghĩ đó là ngọc trai giả.

18:32.958 --> 18:34.958
Cháu biết mẹo thử ngọc trai không?

18:41.083 --> 18:43.375
Chà chúng vào răng.

18:44.750 --> 18:47.958
Nếu chúng trơn thì là giả.

18:50.291 --> 18:54.333
Nếu chúng ráp như giấy nhám,

18:55.291 --> 18:56.208
chúng là thật.

19:00.541 --> 19:05.041
Tất nhiên, bà của bác dùng răng giả
nên không thể nhận ra.

19:07.666 --> 19:08.666
Mẹ của bà ấy

19:09.916 --> 19:11.458
đã bị chôn sống.

19:14.791 --> 19:16.541
Gì? Tại sao ạ?

19:17.125 --> 19:18.333
Đó là một tai nạn.

19:20.916 --> 19:22.166
Có lẽ cái này

19:23.166 --> 19:25.000
có thể là món đồ cháu mượn.

19:27.125 --> 19:29.291
Nó phải là của người mẹ.

19:30.166 --> 19:32.250
Để tránh điềm rủi trong hôn nhân.

19:32.833 --> 19:35.750
Cháu khá chắc chắn
ngọc trai là điềm rủi cho đám cưới.

19:35.833 --> 19:37.583
Ngọc trai giả thì sao?

19:39.541 --> 19:41.666
Bác muốn cháu chà nó lên răng mình?

20:05.791 --> 20:06.708
Vâng.

20:09.916 --> 20:10.875
Là hàng thật.

20:23.708 --> 20:25.958
Hẳn là rất khó khăn

20:26.458 --> 20:28.958
khi trải qua tuổi dậy thì mà không có mẹ.

20:33.458 --> 20:35.458
Người mẹ thường ảnh hưởng đến con cái

20:36.541 --> 20:37.875
và ngược lại.

20:58.208 --> 21:00.583
Trông cháu rất đẹp.

21:05.625 --> 21:06.500
Cảm ơn bác.

21:06.583 --> 21:07.541
Hoàn hảo.

21:26.291 --> 21:27.583
Nhìn bác này, cưng.

21:40.958 --> 21:45.833
Bác rất xin lỗi.

21:47.791 --> 21:48.750
Gì ạ?

21:52.458 --> 21:54.958
Vì những gì
chuyện này sẽ gây ra cho hai đứa.

21:57.833 --> 22:00.333
Mẹ?

22:00.416 --> 22:01.458
Đến đây, con yêu.

22:10.041 --> 22:13.083
<i>- Chào em. Ở đó thế nào rồi?</i>
- Tốt.

22:13.708 --> 22:14.750
<i>Ớ ồ.</i>

22:17.666 --> 22:22.416
Ừ, Nicky, anh có biết
sẽ có 100 người đến dự đám cưới?

22:22.500 --> 22:23.500
<i>Gì cơ?</i>

22:24.250 --> 22:26.666
<i>Trời… Anh nói với họ</i>
<i>là chỉ có gia đình thôi.</i>

22:26.750 --> 22:32.041
Vâng, em gái anh nói sẽ có 100 người và…

22:32.125 --> 22:34.375
<i>- Anh xin lỗi.</i>
- Có chuyện kỳ lạ lắm.

22:34.458 --> 22:37.625
Họ bắt em mặc váy của mẹ anh.
Họ cắt rồi sửa nó.

22:37.708 --> 22:40.000
Họ đưa em đủ thứ phụ kiện
như thể đã định sẵn.

22:40.083 --> 22:42.375
Như thể họ rất mong tổ chức đám cưới

22:42.458 --> 22:45.083
nhưng không quan tâm cô dâu là ai

22:45.166 --> 22:48.125
miễn có là được.
Như thể có cái hố hình cô dâu

22:48.208 --> 22:49.958
và họ cần cái xác để nhét cho vừa.

22:50.041 --> 22:53.708
Em không biết tại sao nhưng họ cứ bật khóc

22:53.791 --> 22:55.750
và làm em hoảng cả hồn.

22:55.833 --> 23:00.208
Họ cứ thì thầm và khóc lóc
và họ đang giấu chúng ta điều gì đó.

23:00.291 --> 23:02.708
<i>Khoan đã. Ai cũng khóc à?</i>

23:03.291 --> 23:05.166
Ừ, khóc nhiều lắm.

23:05.250 --> 23:07.500
<i>- Ý em là sao?</i>
- Mẹ anh xin lỗi em.

23:07.583 --> 23:09.750
"Xin lỗi vì những gì
chuyện này sẽ gây ra".

23:09.833 --> 23:12.375
Gì vậy? Mẹ anh nói về chuyện gì vậy?

23:12.458 --> 23:13.875
<i>- Mẹ anh nói thế à?</i>
- Ừ!

23:13.958 --> 23:18.208
<i>- Anh không biết.</i>
- Anh về luôn được không?

23:18.291 --> 23:19.916
<i>Được. Còn váy của em?</i>

23:20.000 --> 23:22.083
Mặc kệ cái váy.

23:22.166 --> 23:24.416
Em đang mặc váy của mẹ anh.
Em đâu có muốn anh đi.

23:24.500 --> 23:27.000
Nell, Portia và mẹ anh muốn đấy chứ.

23:27.083 --> 23:30.041
<i>- Được rồi.</i>
- Được rồi, anh đang quay về chứ?

23:30.125 --> 23:33.583
<i>Anh quay về đây. Anh rất xin lỗi</i>
<i>vì để em ở đó. Anh sắp về.</i>

23:33.666 --> 23:35.041
- Được rồi.
<i>- Nhé?</i>

23:35.125 --> 23:36.208
- Cảm ơn anh.
<i>- Ừ.</i>

23:36.291 --> 23:38.791
- Em yêu anh.
<i>- Được rồi. Anh cũng yêu em.</i>

26:47.458 --> 26:52.583
THỰC HÀNH NGHI THỨC SIÊU NHIÊN

27:34.875 --> 27:37.291
Không. Thật đấy. Chị ta nghĩ gì vậy?

27:37.375 --> 27:39.166
- Không hiểu.
- Không thể làm thế.

27:39.250 --> 27:40.250
Không, và…

27:41.625 --> 27:44.583
Chị ta sẽ phá hỏng. Em biết mà.
Em biết ngay từ lúc thấy chị ta.

27:44.666 --> 27:47.250
Chị ta muốn đeo
vòng cổ gớm ghiếc đó với váy của mẹ.

27:47.333 --> 27:48.666
Em thấy không được.

27:48.750 --> 27:51.166
Cô ấy sẽ nghe lời
nếu biết điều gì tốt cho mình.

29:01.083 --> 29:02.416
Bác sĩ Cunningham?

29:08.125 --> 29:09.291
Bác khoẻ không?

29:12.875 --> 29:15.041
Cháu mặc váy bà ấy làm gì?

29:20.875 --> 29:22.458
Ồ, cháu…

29:24.083 --> 29:25.666
Cháu không cởi ra được.

29:28.416 --> 29:30.125
Mà cháu mặc làm gì?

29:31.708 --> 29:34.875
Vì bác gái bảo cháu mặc thử.

29:35.708 --> 29:37.416
Họ muốn xem có vừa không.

29:50.750 --> 29:51.875
Cháu xin lỗi.

29:53.041 --> 29:55.208
Đó không phải ý của cháu.

29:57.541 --> 29:58.583
Cởi nó ra.

30:01.291 --> 30:02.166
Vâng.

30:03.166 --> 30:04.083
Cháu sẽ cởi.

30:13.166 --> 30:14.416
Cởi nó ra.

30:43.125 --> 30:46.041
<i>Chào, Nicky Cunningham đây.</i>
<i>Bạn gọi mà không gặp tôi.</i>

30:46.125 --> 30:48.625
<i>Hãy để lại tin nhắn thoại hoặc văn bản.</i>

31:24.250 --> 31:27.208
THUỐC AN THẦN NATRI PENTOBARBITAL

31:45.333 --> 31:46.208
Chào.

31:48.333 --> 31:51.291
- Chào anh.
- Tìm được gì hay ho không?

31:51.791 --> 31:55.916
Xin lỗi. Em đang tìm váy cưới của em.

31:59.416 --> 32:00.500
Xa rồi.

32:01.291 --> 32:02.208
Xin lỗi?

32:07.666 --> 32:08.708
Xa hơn rồi.

32:23.000 --> 32:24.708
Gần hơn rồi.

32:30.791 --> 32:31.875
Gần hơn rồi.

32:37.041 --> 32:38.083
Gần hơn rồi.

32:40.041 --> 32:41.333
Gần hơn rồi.

32:48.625 --> 32:50.083
Gần hơn rồi.

32:53.375 --> 32:54.500
Xa hơn rồi.

32:58.166 --> 33:00.458
Gần hơn rồi.

33:01.541 --> 33:03.708
Siêu gần rồi.

33:03.791 --> 33:04.833
Chuẩn rồi.

33:06.458 --> 33:08.416
Trông giống váy cưới đấy.

33:12.291 --> 33:15.291
- Không phải váy của em. Là của mẹ anh.
- Ồ.

33:17.083 --> 33:19.833
Định cứ mặc thế trong bốn ngày tới à?

33:22.458 --> 33:23.333
Không.

33:26.208 --> 33:28.083
Em không cởi ra được.

33:28.166 --> 33:29.541
Cần giúp không?

33:32.791 --> 33:34.166
Cầm giúp tôi quả chuối.

33:35.791 --> 33:36.791
Tôi sẽ giúp.

34:09.791 --> 34:11.708
<i>- Chào, Nicky Cunningham đây.</i>
- Chết tiệt!

34:11.791 --> 34:13.541
<i>- Bạn gọi mà không gặp.</i>
- Nghe máy đi!

34:13.625 --> 34:15.583
<i>Hãy để lại tin nhắn thoại hoặc văn bản.</i>

34:21.458 --> 34:24.208
<i>Chào, Nicky Cunningham đây.</i>
<i>Bạn gọi mà không gặp tôi.</i>

34:24.291 --> 34:26.791
<i>Hãy để lại tin nhắn thoại hoặc văn bản.</i>

34:27.958 --> 34:28.958
Này,

34:30.041 --> 34:32.125
nghe này, em đang cố không nổi đóa.

34:32.208 --> 34:35.041
Em đang cố tỏ ra nhã nhặn, bình thường.

34:35.125 --> 34:38.500
Nicky, thật sự có chuyện.
Váy của em ở đâu đó quanh đây.

34:38.583 --> 34:40.291
Em thấy túi đựng váy ở gầm giường

34:40.375 --> 34:44.541
và mảnh váy của em ngoài phòng của Portia,
ai đó trộm dây chuyền của em

34:44.625 --> 34:48.750
và anh trai anh để
thuốc tiêm kịch độc trong phòng mình.

34:48.833 --> 34:50.916
Em không biết là để làm gì

34:51.000 --> 34:53.500
nhưng nếu anh không về sớm,
em sẽ chạy ra đường cao tốc

34:53.583 --> 34:55.958
đến khi anh tìm thấy em
và ta sẽ lái xe về Chicago.

34:56.041 --> 34:57.625
Gọi lại cho em. Tạm biệt.

35:17.583 --> 35:19.333
Thật bi thảm, ai quan tâm?

35:44.541 --> 35:45.750
Tiếng gì vậy?

35:47.166 --> 35:48.416
Cô ấy nói kìa.

35:48.500 --> 35:50.375
- Tiếng gì?
- Tiếng đó.

35:50.458 --> 35:52.125
Tiếng gì, Rachel?

35:52.208 --> 35:54.875
Là hàng xóm. Họ đang dùng máy dọn tuyết.

35:55.375 --> 35:57.083
Nhưng nó như thế cả ngày rồi.

35:57.666 --> 36:00.125
Và họ dùng máy dọn tuyết cả ngày?

36:01.375 --> 36:02.625
Có vấn đề gì à?

36:02.708 --> 36:04.083
Em chả nghe thấy gì.

36:04.166 --> 36:05.166
Cái quái gì vậy?

36:05.958 --> 36:07.041
Đừng cười chứ.

36:08.041 --> 36:08.875
Bác Boris đâu?

36:10.375 --> 36:13.041
Ông ấy đang nghỉ,
cả ngày nay không được khỏe.

36:13.583 --> 36:15.291
Cháu không định ăn gì à?

36:16.958 --> 36:17.958
Không đói à?

36:20.458 --> 36:22.541
Cô ấy không nói. Cô ấy không ăn.

36:25.791 --> 36:27.166
Đừng lo, cưng.

36:37.125 --> 36:37.958
NICKY ANH Ở ĐÂU

36:38.041 --> 36:39.125
Xin lỗi. Nicky gọi.

36:39.208 --> 36:41.791
Cháu… Cháu sẽ nghe máy.
Cháu quay lại ngay.

36:46.875 --> 36:47.750
Chào anh.

39:03.375 --> 39:04.250
Không!

39:05.500 --> 39:07.625
Không! Đợi đã!

39:09.625 --> 39:11.125
Đợi đã.

39:17.041 --> 39:18.416
Đợi đã!

39:28.625 --> 39:30.250
Dừng lại!

39:33.625 --> 39:35.333
- Đi mau!
- Chuyện gì? Nói đi!

39:35.416 --> 39:36.833
Chuyện gì vậy?

39:36.916 --> 39:39.916
Nicky, có chuyện khủng khiếp lắm.

39:40.000 --> 39:42.625
Họ không muốn em lấy anh. Họ muốn

39:42.708 --> 39:44.500
hiến em cho quỷ dữ hay gì đó.

39:44.583 --> 39:47.166
- Bố anh là kẻ sát nhân Ông Xin Lỗi.
- Khoan, gì?

39:47.250 --> 39:50.750
Ông ta đang đào mộ ngoài kia.
Ta phải đi ngay, làm ơn.

39:50.833 --> 39:53.333
- Này. Không, khoan.
- Làm ơn. Ngay!

39:53.416 --> 39:55.333
- Anh phải tin em.
- Bình tĩnh.

39:55.416 --> 39:57.291
- Được. Ừ.
- Ta đi được không?

39:57.375 --> 39:59.875
Được rồi, anh hiểu. Anh ở ngay đây.

39:59.958 --> 40:03.625
Anh đang hiểu dần. Anh chỉ cần tìm hiểu
sao lại có chuyện này.

40:03.708 --> 40:05.000
Anh cần nói chuyện với họ.

40:05.083 --> 40:08.041
- Anh phải tin em.
- Anh cần tìm hiểu sao lại có chuyện này.

40:08.125 --> 40:09.666
- Anh quay lại ngay.
- Đi thôi.

40:09.750 --> 40:12.000
Anh để lại chìa khóa.
Nếu em muốn đi thì cứ lái.

40:12.083 --> 40:14.875
- Không, Nicky, chết tiệt!
- Anh quay lại ngay.

40:15.375 --> 40:16.458
- Nhé?
- Chết tiệt!

40:22.291 --> 40:23.291
Chúa ơi.

40:23.375 --> 40:25.250
Chúa ơi.

40:25.333 --> 40:26.333
Chúa ơi.

40:43.500 --> 40:45.500
Gì cơ? Không.

40:48.750 --> 40:50.375
Vợ bác sắp chết.

40:52.375 --> 40:55.833
Bà ấy bị u não ác tính.

40:56.500 --> 40:58.125
Khi có kết quả chẩn đoán,

40:58.208 --> 41:02.208
bà ấy đã làm phóng xạ,
phẫu thuật sọ não nhưng vẫn bị lại.

41:02.708 --> 41:03.666
Nên…

41:05.541 --> 41:08.500
Bà ấy quyết định
muốn đi theo cách của mình.

41:11.750 --> 41:15.166
Cả nhà lên kế hoạch
cho cái chết của bà ấy vài tháng nay.

41:16.875 --> 41:18.416
Rồi Nicky gọi

41:19.625 --> 41:21.541
báo tin đính hôn,

41:22.166 --> 41:25.083
và háo hức về việc tổ chức đám cưới ở đây.

41:25.583 --> 41:30.875
Nhà bác nghĩ rằng chúng ta có thể có

41:32.500 --> 41:35.375
dịp đại gia đình đoàn tụ, ăn mừng

41:37.875 --> 41:40.583
trước khi Victoria đi xa chúng ta.

41:40.666 --> 41:43.416
Đó là lý do
đám cưới phải hoành tráng, Rachel.

41:44.333 --> 41:45.875
Bữa tiệc cuối cùng của mẹ.

41:45.958 --> 41:49.333
Cả nhà đã định nói với con, Nicky.
Con yêu à.

41:50.333 --> 41:53.708
Con rất háo hức về đám cưới
và về tương lai,

41:54.625 --> 41:56.750
mẹ thấy nói lúc đó không phù hợp.

41:56.833 --> 41:59.166
Họ toàn làm thế ấy mà.

41:59.666 --> 42:03.125
- Để bé Nicky khỏi bận lòng.
- Julian.

42:03.875 --> 42:05.958
- Chả quan trọng.
- Mẹ đã làm những gì có thể.

42:06.041 --> 42:08.250
- Là gia đình…
- Nhưng đó là án tử.

42:08.333 --> 42:10.458
Nó sẽ biến mẹ thành người khác

42:10.541 --> 42:12.500
mà mẹ không muốn điều đó xảy ra.

42:13.375 --> 42:15.583
Mẹ không muốn các con thấy điều đó.

42:21.333 --> 42:23.333
Bác xin lỗi vì chuyện đi quá xa.

42:23.416 --> 42:27.583
Không, cháu xin lỗi. Cháu… Cháu thấy

42:28.791 --> 42:31.291
áy náy vì làm hỏng kế hoạch của bác. Cháu…

42:31.375 --> 42:34.375
Không, bác nghĩ
cháu chính là điều gia đình này cần.

42:35.750 --> 42:37.750
Cháu sẽ khiến mọi người thành thật, nhỉ?

42:43.041 --> 42:44.000
Mẹ.

42:46.375 --> 42:48.375
- Jules.
- Nào. Lại đây.

42:49.125 --> 42:51.333
- Những rắc rối ngọt ngào của mẹ.
- Xin lỗi.

42:52.333 --> 42:55.541
Mẹ rất xin lỗi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

42:55.625 --> 42:57.125
Mọi chuyện sẽ hoàn hảo.

43:01.291 --> 43:02.916
Không sao.

43:03.625 --> 43:07.791
Này. Chị đã lấy nó cho em.

43:07.875 --> 43:09.750
Chị không muốn nó bị thất lạc.

43:10.333 --> 43:11.166
Cảm ơn chị.

43:17.583 --> 43:20.291
Chỉ có một điều em không hiểu.

43:20.791 --> 43:23.583
Em thấy váy cưới của mình

43:24.833 --> 43:28.000
trên con búp bê
kinh dị bằng que trong rừng.

43:29.000 --> 43:32.416
Có lẽ nào đó là một phần của việc này?

43:33.000 --> 43:34.166
Chết tiệt.

43:35.250 --> 43:39.083
Cô Portia nói Ông Xin Lỗi
giết cô dâu và moi nội tạng họ.

43:39.791 --> 43:42.541
Con chỉ làm thế để bảo vệ cô Rachel.

43:42.625 --> 43:44.708
Con lừa ông ta
để ông ta không làm hại cô ấy.

43:44.791 --> 43:48.500
Hãy xin lỗi cô Rachel
vì làm hỏng váy của cô ấy và làm cô ấy sợ.

43:50.500 --> 43:54.416
Xin lỗi, cô Rachel vì làm hỏng
váy của cô và làm cô sợ.

43:55.583 --> 43:56.416
Không sao đâu.

43:56.916 --> 43:59.291
Nghe này, anh bạn, cái…

44:00.541 --> 44:02.166
Ông Xin Lỗi không có thật.

44:02.250 --> 44:03.416
Chỉ là…

44:03.500 --> 44:07.625
Đó là chuyện bố bịa ra khi tầm tuổi con

44:07.708 --> 44:10.250
để dọa chú Nicky và cô Portia.

44:10.333 --> 44:13.000
Không, nhưng bố tin nó là thật mà bố?

44:14.625 --> 44:15.666
Không.

44:17.666 --> 44:20.166
Không. Bố không tin.

44:21.541 --> 44:22.583
Chẳng ai tin cả.

44:22.666 --> 44:25.625
Ông bà cũng không.

44:26.416 --> 44:28.708
Mẹ Nellie,

44:28.791 --> 44:31.500
Nicky hay Portia cũng không.

44:32.000 --> 44:33.208
Rachel cũng không.

44:35.750 --> 44:39.166
- Nó không có thật.
- Nó không có thật đâu.

44:39.250 --> 44:40.375
Nó không có thật.

44:41.250 --> 44:42.750
Nhắc lại với bố nào.

44:44.041 --> 44:45.708
Ông Xin Lỗi không có thật.

44:49.125 --> 44:51.333
Ông Xin Lỗi không có thật.

44:51.416 --> 44:54.083
- Ông Xin Lỗi không có thật.
- Ông Xin Lỗi không có thật.

44:55.250 --> 44:56.083
Rachel.

44:56.958 --> 44:59.541
- Ông Xin Lỗi không có thật.
- Ông Xin Lỗi không có thật.

45:01.125 --> 45:03.500
Ông Xin Lỗi không có thật.

45:03.583 --> 45:04.875
Ông Xin Lỗi không có thật.

45:04.958 --> 45:07.541
- Ông Xin Lỗi không có thật.
- Ông Xin Lỗi không có thật.

45:08.166 --> 45:11.125
- Ông Xin Lỗi không có thật.
- Ông Xin Lỗi không có thật.

45:12.333 --> 45:15.208
- Ông Xin Lỗi không có thật.
- Ông Xin Lỗi không có thật.

45:17.250 --> 45:20.458
- Ông Xin Lỗi không có thật.
- Ông Xin Lỗi không có thật.

45:38.333 --> 45:40.500
Ông Xin Lỗi không có thật.
