WEBVTT

01:09.166 --> 01:10.125
Tốt lắm.

03:30.708 --> 03:35.333
BA NGÀY TRƯỚC NGÀY TRỌNG ĐẠI

03:39.041 --> 03:45.791
XIN LỖI
CHÁU TƯỞNG MỌI NGƯỜI ĐỊNH GIẾT CHÁU

03:47.041 --> 03:51.208
Cháu không biết việc mọi người
chào đón cô có nghĩa thế nào đâu.

03:51.291 --> 03:55.708
Cô chỉ muốn nói cảm ơn.

03:55.791 --> 03:57.041
Và…

03:58.250 --> 04:01.166
Không có gì. Cô chỉ…
Cô mong cháu tha lỗi cho cô.

04:04.958 --> 04:07.625
Cháu không thích chơi mấy món thế này nữa.

04:07.708 --> 04:10.666
Cháu muốn máy quay phim. Loại xịn.

04:10.750 --> 04:15.375
Ồ, cô không…
Nó chỉ để thể hiện tấm lòng thôi.

04:16.583 --> 04:18.541
Thế thì viết thiệp còn hơn.

04:19.708 --> 04:22.000
Ý đó rất hay đấy.

04:22.083 --> 04:24.541
Có bìa cứng trong ngăn để đồ lặt vặt.

04:32.083 --> 04:33.000
Cảm ơn cháu.

05:13.791 --> 05:16.916
- Xin lỗi cô.
- Chết tiệt!

05:26.833 --> 05:29.291
Chào. Anh đang nói chuyện với ai thế?

05:29.375 --> 05:32.541
Anh đang chờ máy với khoa
giải phẫu thần kinh của Johns Hopkins.

05:32.625 --> 05:35.375
Anh đã nói chuyện với một gã ở UCSF.
Gã đó khó chịu lắm.

05:35.458 --> 05:37.708
Anh sẽ gọi
bác sĩ phẫu thuật nổi tiếng ở Paris

05:37.791 --> 05:39.833
- có nghiên cứu mới rất hứa hẹn.
- Tại sao?

05:41.000 --> 05:44.125
- Giúp mẹ anh.
- Em không nghĩ mẹ anh muốn được giúp.

05:44.208 --> 05:46.416
Biết anh nhận ra điều gì không?
Đó là u não.

05:46.500 --> 05:50.500
Chắc khối u ảnh hưởng tới đầu óc mẹ.

05:50.583 --> 05:52.750
Nó khiến mẹ không còn sáng suốt.

05:53.333 --> 05:55.666
Em biết đấy, nó… Nó rất hợp lý mà.

05:55.750 --> 05:57.250
Mẹ vẫn ổn.

05:57.333 --> 05:59.000
Có vẻ mẹ vẫn như mọi khi,

05:59.083 --> 06:02.708
trừ cái quyết định điên rồ này và anh…

06:06.791 --> 06:08.375
Mẹ không nhất thiết phải chết.

06:09.291 --> 06:12.208
Mẹ cần bác sĩ giải phẫu thần kinh
giỏi nhất thế giới.

06:12.291 --> 06:14.833
Không hiểu tại sao
Jules không gọi những người mình quen.

06:14.916 --> 06:17.291
Anh ấy có thể biết ai đó
quen bác sĩ này ở Sinai.

06:17.375 --> 06:18.791
Anh đi tắm và mặc đồ đi.

06:18.875 --> 06:21.333
- Đang dở việc. Nó quan trọng!
- Nicky.

06:21.416 --> 06:23.375
Là việc quan trọng nhất với anh.

06:26.000 --> 06:27.250
Hãy hoãn đám cưới.

06:30.458 --> 06:31.375
Em nói thật à?

06:31.458 --> 06:34.416
Không, để anh tập trung
vào việc quan trọng nhất.

06:35.125 --> 06:38.375
- Anh không có ý đó. Anh…
- Em cũng không có ý đó.

06:38.458 --> 06:40.833
Em nói mẹ anh báo với anh tin chấn động

06:40.916 --> 06:44.666
và vâng, nó quan trọng hơn
hơn đám cưới. Và…

06:45.875 --> 06:50.375
Em không biết nữa. Có lẽ
ta không nên cưới trong hoàn cảnh này.

06:56.375 --> 06:57.500
Lại đây nào.

07:09.500 --> 07:10.500
Ai vậy?

07:12.625 --> 07:13.958
Anh bạn kia là ai thế?

07:17.875 --> 07:23.041
Đây là lời xin lỗi ngớ ngẩn của em
vì đã vô duyên đào xới bí mật nhà anh.

07:23.125 --> 07:24.166
MÃI MÃI

07:26.000 --> 07:28.125
Tuần này, ta có thể
làm đám cưới như kế hoạch.

07:28.208 --> 07:31.958
- Điều này không ảnh hưởng gì tới ta.
- Vâng.

07:33.958 --> 07:35.458
Nhưng có ảnh hưởng, như…

07:37.583 --> 07:39.000
Nó ảnh hưởng rất nhiều.

07:41.250 --> 07:43.541
Anh sẽ không để nó cản trở đám cưới.

07:47.416 --> 07:48.666
Em ủng hộ anh.

07:50.541 --> 07:52.416
- Thật à?
- Em ủng hộ anh.

07:52.916 --> 07:54.125
Mãi mãi?

07:54.208 --> 07:55.333
Mãi mãi.

07:57.541 --> 07:58.625
Ôi! Portia!

07:58.708 --> 08:00.708
Cái váy đâu? Phải sửa nó.

08:00.791 --> 08:03.333
Em có cả núi việc.
Nicky, đừng chạm vào chị ấy!

08:03.416 --> 08:05.250
Người phục vụ đã giao tám bàn…

08:05.333 --> 08:06.541
- Thôi mà.
- Anh giúp mà.

08:06.625 --> 08:09.583
- Người cấp phẩm cần chốt thực đơn.
- Để chị giúp.

08:10.458 --> 08:11.291
Gì cơ?

08:11.875 --> 08:12.833
Để chị giúp.

08:13.666 --> 08:15.083
Chiếc váy ở trong đó.

08:15.166 --> 08:17.333
Bộ com-lê của Nicky trong đó.
Em cần gì nữa nhỉ?

08:19.500 --> 08:21.916
Nhân tiện, chị chưa kịp cảm ơn em…

08:22.000 --> 08:23.833
- Em thấy bánh của chị.
- …vì mọi điều…

08:23.916 --> 08:25.666
- Ừ.
- Và đọc thiệp của chị.

08:26.166 --> 08:29.041
Biết gì lạ không?
Thật ra, em cần hỏi chị một chuyện.

08:29.125 --> 08:34.000
Chị nghĩ nhà em định giết chị?
Không có ý gì nhưng kết luận hồ đồ quá.

08:34.083 --> 08:36.125
Từng có người định giết chị à?

08:36.208 --> 08:38.875
- Không.
- Vậy tại sao chị nghĩ thế?

08:38.958 --> 08:41.041
Do đầu óc chị hay hoang tưởng.

08:45.000 --> 08:50.125
Ngay bây giờ, chị thấy như
có người đứng sau cánh cửa này.

09:01.833 --> 09:03.583
Em đã tra google về chị.

09:04.250 --> 09:05.875
Như thể chị không tồn tại.

09:08.750 --> 09:12.166
Không mạng xã hội, không LinkedIn,
không có số liệu thể thao ở trung học.

09:12.250 --> 09:14.166
Hoặc chị không chơi hoặc không giỏi.

09:14.250 --> 09:15.791
Thực ra, chị học tại gia.

09:15.875 --> 09:19.500
Nên chị đã chơi
cái môn cố gắng không thành kẻ lập dị.

09:20.041 --> 09:22.208
Nhưng chắc là không ăn thua.

09:23.000 --> 09:26.625
Ừ, em thì ngược lại.
Em chưa từng nghĩ có ai cố giết mình.

09:33.041 --> 09:35.541
- Chà, chuyện này xảy ra khi nào?
- Này.

09:36.250 --> 09:39.958
Gì đây? Nó phải là
gỗ tuyết tùng, có cạnh tự nhiên.

09:40.041 --> 09:41.250
Mấy cái này như que củi.

09:41.333 --> 09:44.416
Đây là đám cưới trang nhã,
không phải phim kinh dị.

09:44.500 --> 09:46.666
Cô yêu cầu thế mà. Gỗ dẻ gai thô.

09:46.750 --> 09:47.875
Gỗ dẻ gai thô.

09:48.375 --> 09:50.791
Nhìn quanh đi. Có thấy cái gai nào đâu.

09:50.875 --> 09:53.875
Chủ đề đám cưới là rừng tình yêu.
Cho tôi nói chuyện với Dominick.

09:53.958 --> 09:56.708
Anh ấy không tư vấn
sau khi duyệt. Cô duyệt rồi.

09:56.791 --> 09:59.583
Tôi đâu có duyệt.
Nó không như tôi hình dung.

09:59.666 --> 10:01.708
Này, Portia. Lại đây. Nhìn này.

10:01.791 --> 10:05.291
Chị nghĩ thực ra trông nó sẽ rất đẹp đấy.

10:05.375 --> 10:06.375
- Không.
- Có mà.

10:06.458 --> 10:08.166
Họ sẽ làm cái đó ở đây.

10:08.250 --> 10:10.666
Chắc họ có kế hoạch. Các anh có kế hoạch.

10:10.750 --> 10:13.708
Tất nhiên là có.
Cành này để kia, cành đó ở kia.

10:13.791 --> 10:15.916
- Em sẽ không boa cho anh ta.
- Tạo thành vòm.

10:16.000 --> 10:19.166
Portia, chị thấy hoa rất đẹp.

10:19.250 --> 10:22.666
- Cái đó cũng sẽ đẹp đấy.
- Không phải hoa đâu, Rachel.

10:24.708 --> 10:25.541
Gì cơ?

10:26.166 --> 10:29.041
Là hoa giả. Đến sự kiện mới có hoa thật.

10:29.125 --> 10:31.625
Gì cơ? Portia, thật điên rồ.

10:32.375 --> 10:34.208
Chúng được sắp xếp hoàn hảo.

10:34.291 --> 10:36.583
Sẵn sàng rồi. Sao ta không dùng?

10:37.750 --> 10:40.583
Dĩ nhiên chúng ta cần hoa thật, Rachel.

10:40.666 --> 10:42.875
Chị muốn đám cưới
trông như phòng chờ bệnh viện?

10:42.958 --> 10:46.166
Chúa ơi, em đã trang trí trước để thấy rõ.

10:46.250 --> 10:49.166
Cả nhà luôn tưởng tượng
về đám cưới mùa đông ở Somerhouse.

10:49.250 --> 10:52.458
Bàn qua bàn lại về phối màu.
Nâu đỏ, xanh xám, xanh lá đậm và trắng.

10:52.541 --> 10:56.291
Nhưng nâu đỏ quá nhiều
mà thiếu xanh xám. Đây, cầm cái này.

10:57.333 --> 10:59.041
Chị nghĩ là…

10:59.666 --> 11:01.416
Chị thấy chúng khá hoàn hảo.

11:01.500 --> 11:03.166
Chị không có gu chọn hoa.

11:03.250 --> 11:05.375
Chị mang đến hoa huệ trắng, hoa đám tang.

11:07.333 --> 11:09.875
- Chết tiệt. Chị không biết.
- Tất nhiên.

11:09.958 --> 11:12.958
Có vẻ chị được học tại gia
ở quê hay gì đó.

11:15.458 --> 11:16.291
Chà.

11:19.541 --> 11:21.958
- Cảm ơn em.
- Em không hiểu nổi chị.

11:22.041 --> 11:24.250
Ai là phù dâu?
Bài hát lên lễ đường là bài gì?

11:24.333 --> 11:27.666
- Không ai dẫn chị lên lễ đường?
- Không sao. Em thật sự…

11:27.750 --> 11:30.791
- Em phải lo.
- …không phải lo về chuyện này.

11:30.875 --> 11:33.750
Vì chị không lo thì người khác phải lo.

11:34.333 --> 11:35.166
Được rồi.

11:39.500 --> 11:41.666
Được rồi. Chị sẽ

11:43.000 --> 11:44.708
tự đưa mình lên lễ đường.

11:44.791 --> 11:50.791
Chị không biết. Chị chưa biết bài hát nào
nhưng chị hứa sẽ chọn một bài.

11:52.291 --> 11:53.125
Được chứ?

11:54.541 --> 11:56.250
Em làm phù dâu cho chị nhé?

11:59.000 --> 12:00.500
Em giúp chị việc đó nhé?

12:02.958 --> 12:06.291
Người cấp phẩm gọi và họ chưa biết
mọi người chốt bữa ăn thế nào, nên…

12:06.375 --> 12:07.625
Được rồi. Tuyệt.

12:07.708 --> 12:10.916
Chị sẽ hỏi mọi người muốn gì.
Có những lựa chọn nào?

12:11.000 --> 12:11.958
Thịt gà hoặc cá.

12:12.041 --> 12:13.375
Được. Và lựa chọn ăn chay?

12:13.458 --> 12:14.500
Tôi sẽ thiêu bạn.

12:14.583 --> 12:21.291
MỘT ĐIỀU RẤT TỒI TỆ SẮP XẢY RA

12:22.583 --> 12:25.416
Vào đi. Cháu có thể giúp bác.

12:30.083 --> 12:34.333
Cháu thấy bức nào
thể hiện rõ nhất tâm hồn nó?

12:39.708 --> 12:41.041
Anh ấy dễ thương quá.

12:43.416 --> 12:44.583
Bức này.

12:46.083 --> 12:47.833
Ồ, bác không có ảnh cháu.

12:47.916 --> 12:50.541
Ồ, không. Đừng lo. Không sao đâu ạ.

12:50.625 --> 12:52.041
Ồ, không. Làm ơn.

12:52.125 --> 12:54.875
Cháu không muốn phiền bác.
Cháu chỉ muốn hỏi

12:55.500 --> 12:56.625
bác muốn

12:58.166 --> 12:59.916
món gà hay cá trong đám cưới?

13:00.000 --> 13:02.875
Tôi muốn được chôn cùng cả gia đình.

13:14.833 --> 13:19.541
Cháu muốn nó không?
Bác đang cố buông bỏ mọi thứ.

13:19.625 --> 13:20.458
Cảm ơn bác.

13:24.916 --> 13:27.166
Bác biết bác sĩ Cunningham ở đâu chứ?

13:27.250 --> 13:30.333
Chắc đang ở trong ngục tối, mổ xẻ con chó.

13:31.625 --> 13:35.791
Giờ đã xong ngôi mộ,
ông ấy cần thứ khác để tập trung vào.

13:36.375 --> 13:41.708
Ồ, và không sao nếu ông ấy muốn dành
những ngày cuối với bác theo kiểu đó.

13:49.125 --> 13:50.625
Cháu hỏi điều này được không?

13:51.791 --> 13:53.958
Bác có nghĩ rằng mọi người

13:55.166 --> 13:57.958
đối mặt được không? Ý cháu là, với…

14:00.250 --> 14:01.500
với cái chết của bác?

14:02.125 --> 14:05.000
Sao họ có thể? Ý bác là…

14:06.291 --> 14:08.666
Họ có thể nói với nhau về chuyện đó.

14:08.750 --> 14:11.083
Họ có thể dựa vào nhau.

14:11.166 --> 14:13.500
Họ có thể chia sẻ chuyện đó với bác.

14:16.291 --> 14:19.541
Có người hỗ trợ trong những chuyện
kiểu này, người có thể giúp…

14:19.625 --> 14:21.041
Cháu đối mặt chưa?

14:23.958 --> 14:27.625
- Với điều gì? Cái chết của bác?
- Người thân của cháu. Ý bác là mẹ cháu.

14:30.000 --> 14:33.500
Mẹ cháu mất trước khi cháu biết bà ấy.
Nên không còn gì mà đối mặt.

14:38.625 --> 14:39.875
Bác biết

14:40.958 --> 14:42.708
cháu lớn lên mà không có mẹ.

14:43.208 --> 14:47.250
Nhưng thật ngây thơ nếu nghĩ
rằng chỉ vì cháu không biết mẹ

14:47.333 --> 14:48.875
thì không phải đối mặt với nó.

14:48.958 --> 14:51.333
Nó đâu có biến mất
nếu cháu nhắm mắt thật chặt.

14:51.416 --> 14:56.208
Cháu đâu có từ dưới đất chui lên.
Cháu đến từ…

14:57.750 --> 15:03.041
đâu đó, và khi chết,
cháu sẽ bỏ lại nơi nào đó.

15:04.250 --> 15:06.833
"Không còn gì" à?

15:07.666 --> 15:09.083
Thứ còn lại là cháu đấy.

15:15.458 --> 15:16.708
Bác chọn cả hai.

15:17.500 --> 15:19.208
Gà và cá. Sao lại không?

16:13.666 --> 16:15.583
Anh không nên ngủ trong bồn tắm.

16:15.666 --> 16:17.125
Anh đâu có ngủ.

16:17.208 --> 16:21.541
Hồi đại học, em phải hô hấp nhân tạo
cho một bạn. Ép ngực và các thứ.

16:21.625 --> 16:23.458
Ừ, hô hấp nhân tạo là thế mà.

16:23.541 --> 16:25.000
Bạn ấy chết đuối, Jules.

16:26.083 --> 16:29.458
Đoán xem bằng cách nào.
Bạn ấy ngủ quên trong bồn tắm.

16:29.541 --> 16:31.583
Anh biết. Em từng kể rồi.

16:31.666 --> 16:34.541
Anh biết mọi chuyện từng xảy ra với em.

16:35.500 --> 16:38.208
Anh có muốn biết tại sao
Rachel nghĩ ta định giết cô ấy?

16:38.291 --> 16:42.666
Không biết. Cô ta kỳ cục chết đi được.

16:42.750 --> 16:45.333
Cá là em thích điều đó, phải không?

16:47.375 --> 16:49.041
Ông Xin Lỗi của anh…

16:53.000 --> 16:57.416
Nell, chả hiểu sao anh lặng lẽ ngâm
trong bồn tắm mà em lại nghĩ:

16:57.500 --> 17:02.125
"Để mình vào đây lấy tăm đâm Jules tới tấp

17:02.208 --> 17:03.583
cho chảy máu đến chết".

17:04.166 --> 17:05.791
Em toàn như vậy.

17:06.625 --> 17:09.041
Portia là người kể về Ông Xin Lỗi.

17:09.125 --> 17:11.625
Portia luôn phải là
cái rốn vũ trụ mới chịu.

17:11.708 --> 17:15.625
Portia luôn phá đám
mà chả bao giờ bị ai trách mắng.

17:18.583 --> 17:19.541
Sao cũng được.

17:20.583 --> 17:21.458
Sao cũng được.

17:22.333 --> 17:23.291
Sao cũng được.

17:24.208 --> 17:28.625
Nicky cứ vớ phải mấy em
tổn thương, ích kỷ đâu phải tại anh.

17:29.208 --> 17:31.791
Nó toàn lụy mấy em đè đầu cưỡi cổ nó.

17:31.875 --> 17:34.208
Nó nghĩ nó giúp họ thay đổi.

17:36.416 --> 17:38.791
Anh chỉ muốn bình yên thôi.

17:39.291 --> 17:43.625
Đang yên đang lành sao em xông vào?

17:44.833 --> 17:46.416
Là giờ tắm mà.

18:09.916 --> 18:11.625
Anh từng dễ thương hơn.

18:12.125 --> 18:15.375
Cưng à, em muốn dễ thương
thì nên lấy người kia chứ.

18:17.833 --> 18:20.958
Nhưng vấn đề ở chỗ đó.
Em không muốn người dễ thương.

18:21.583 --> 18:23.458
Vì anh không thích cho em biết.

18:24.000 --> 18:26.416
Thực ra, em cũng chả dễ thương.

18:26.500 --> 18:29.583
Và em không thể đứng nhìn
Nicky nhường nhịn.

18:29.666 --> 18:32.875
Em muốn người biết phản kháng.
Đó là sự thật.

18:32.958 --> 18:34.708
Đôi khi chỉ dễ thương là đủ.

18:34.791 --> 18:36.333
Đôi khi anh cũng dễ thương mà.

18:41.875 --> 18:42.708
Gì vậy?

18:43.583 --> 18:44.583
Nói đi.

18:46.250 --> 18:50.166
Ta đã nói thế trong lời thề hôn lễ.
Dù thế nào, sẽ luôn thành thật?

18:50.666 --> 18:52.833
Ta luôn thực hiện đúng lời thề nhỉ?

18:53.416 --> 18:54.250
Nói đi.

19:01.000 --> 19:02.208
Nói đi.

19:05.666 --> 19:06.750
Nói đi.

19:13.333 --> 19:14.625
Nói đi.

19:16.916 --> 19:18.250
Hoặc dìm anh.

19:23.166 --> 19:24.083
Dìm anh đi.

19:25.416 --> 19:27.666
Đúng rồi.

19:28.250 --> 19:32.208
Đúng rồi.

19:37.791 --> 19:40.583
Ôi, em xin lỗi. Chúa ơi. Em xin lỗi.

19:40.666 --> 19:43.166
Không. Đừng đi. Chờ chút.

19:57.375 --> 20:00.041
Được rồi. Anh muốn em nói ra.

20:00.708 --> 20:02.916
Một tháng nữa mẹ anh sẽ mất

20:03.625 --> 20:05.416
và anh chưa đối mặt với nó.

20:05.916 --> 20:08.166
Anh chưa dám đối mặt
với chuyện gì, đúng không?

20:08.250 --> 20:12.750
Cả cuộc hôn nhân thất bại lần trước,
chuyện ghen tị với em trai,

20:12.833 --> 20:15.458
kẻ giết người hàng loạt thực hư lẫn lộn

20:15.541 --> 20:17.791
ám ảnh anh từ khi anh bằng tuổi Jude,

20:17.875 --> 20:20.458
cái tuổi mà thực chất
anh đã ngừng trưởng thành.

20:21.041 --> 20:24.041
Anh cần đối mặt với vấn đề của mình, nhỉ?

20:24.625 --> 20:27.916
Vì mọi thứ sẽ vuột khỏi tầm tay anh.

20:29.916 --> 20:32.083
Anh muốn con trai anh
trở thành người thế nào?

20:35.375 --> 20:37.125
Vâng! Anh muốn gì?

20:37.208 --> 20:40.375
Xin lỗi. Em không có ý làm phiền.
Em chỉ… Dở hơi thật.

20:40.458 --> 20:41.875
- Không.
- Hóa ra anh ấy tắm.

20:41.958 --> 20:44.000
Em thật dễ thương khi tặng bánh.

20:44.083 --> 20:46.166
Dễ thương. Nellie thích mấy thứ dễ thương.

20:46.250 --> 20:48.500
Mặc kệ anh ấy.
Đó là bí quyết của hôn nhân yên ổn.

20:48.583 --> 20:52.500
Dở hơi thật. Người cấp phẩm cần biết
anh chị muốn ăn gà hay cá.

20:52.583 --> 20:53.458
Gà.

20:53.541 --> 20:56.166
Rachel, viết lời thề chưa?

20:58.083 --> 20:59.708
Em chưa viết.

20:59.791 --> 21:01.916
Đây là bí quyết của hôn nhân yên ổn.

21:03.500 --> 21:09.208
Trong lời thề, Nellie và tôi đã hứa luôn
thành thật, nên tôi nghiêm túc khi nói:

21:09.708 --> 21:13.125
"Cưng à, đôi khi anh tưởng tượng
mình thuê người giết em".

21:13.208 --> 21:14.666
Ôi, anh yêu.

21:17.375 --> 21:21.125
Cả trong tưởng tượng,
anh cũng không tự ra tay à?

21:27.625 --> 21:30.125
Cá gì vậy, và món gà được nấu kiểu gì?

21:30.708 --> 21:31.541
Em không biết.

21:31.625 --> 21:34.500
Không biết? Có thông tin,
anh mới trả lời được.

21:34.583 --> 21:36.750
Đừng gây khó dễ. Anh ấy chọn cá.

21:40.250 --> 21:42.250
Cô nên viết lời thề đi.

21:46.291 --> 21:47.583
- Xin lỗi.
- Em xin lỗi.

21:50.000 --> 21:51.333
Nhìn gì vậy?

21:52.416 --> 21:53.375
Có gì trong này?

21:54.041 --> 21:56.458
Jude. Cô có thứ này cho cháu.

21:56.541 --> 21:58.375
Hình như có người trong này.

21:58.458 --> 22:00.500
- Hả?
- Hình như có người trong đó.

22:01.458 --> 22:03.500
Này. Không, không sao.

22:03.583 --> 22:06.666
Cô hiểu cảm giác đó
nhưng không có ai ở đó đâu.

22:07.583 --> 22:08.958
Sao nó lại bị khóa?

22:11.291 --> 22:12.125
Đây.

22:12.791 --> 22:13.666
Thấy chứ?

22:14.958 --> 22:18.791
Cô không biết nhưng đôi khi
tốt hơn là đừng mở cửa đã khóa

22:18.875 --> 22:22.583
vì có thể trong đó có thứ
không dành cho ta. Nhìn này.

22:24.500 --> 22:25.541
Này.

22:27.416 --> 22:28.250
Nhỉ?

22:28.750 --> 22:31.500
Ý cô là, nó không mới hay xịn

22:31.583 --> 22:34.083
nhưng nó từng được coi là mới và xịn. Nên…

22:34.166 --> 22:35.541
Đi nào, anh bạn.

22:35.625 --> 22:36.916
Nó cũng được đấy chứ.

22:48.166 --> 22:51.291
Mẹ không sáng suốt vì có u não.

22:51.375 --> 22:52.375
Cứ thế bỏ cuộc à?

22:52.458 --> 22:54.458
- Từ bỏ…
- Xin lỗi.

22:54.541 --> 22:59.541
…cuộc hôn nhân 40 năm, một mạng người,
mạng sống của mẹ, gia đình ta.

22:59.625 --> 23:01.750
- Bố chịu thua, bỏ cuộc.
- Bố không bỏ cuộc.

23:01.833 --> 23:04.000
Bố không bỏ cuộc, Nicky.

23:06.250 --> 23:09.166
Trong hôn nhân, bố mẹ cùng ra quyết định.

23:09.666 --> 23:12.875
Bố không để mẹ con
một mình quyết định mà bố tham gia.

23:12.958 --> 23:14.625
Bố đứng về phía vợ mình.

23:17.083 --> 23:19.041
Trân trọng những giây phút cuối với mẹ,

23:19.125 --> 23:21.625
tiếp tục truyền thống
ông ngoại con tạo ra.

23:21.708 --> 23:24.041
- Xin lỗi, bằng cách lột da chó?
- Rachel.

23:30.916 --> 23:32.291
Các con đã đính hôn.

23:34.958 --> 23:38.375
Các con gọi cho bố mẹ
và không muốn đám cưới hoành tráng

23:38.458 --> 23:41.208
mà chỉ muốn tổ chức
buổi lễ nhỏ với gia đình.

23:41.791 --> 23:43.375
Mẹ con đã rất vui.

23:44.166 --> 23:48.541
Mẹ không muốn làm hỏng đám cưới
nên định sẽ làm việc này sau đó.

23:48.625 --> 23:52.625
Khó khăn lắm gia đình mới sum họp
và đây sẽ là sự kiện cuối của mẹ.

23:52.708 --> 23:55.500
Là di nguyện của bà ấy.

23:56.000 --> 23:58.416
Hai đứa không được phá. Hiểu chưa?

23:58.500 --> 24:01.416
Chuyện này liên quan đến cả nhà,
đâu chỉ mẹ quyết là được.

24:01.500 --> 24:03.958
- Rõ chưa?
- Làm sao để gọi họp gia đình?

24:05.541 --> 24:07.875
- Gì cơ?
- Họp gia đình. Làm sao để gọi?

24:07.958 --> 24:09.000
Em làm được không?

24:10.833 --> 24:13.458
Một lần nữa,
cháu rất xin lỗi vì đã hiểu lầm.

24:13.541 --> 24:15.583
Có lẽ cháu làm thế này là đi quá giới hạn

24:15.666 --> 24:19.041
nhưng chắc gia đình gắn bó như nhà mình

24:19.125 --> 24:22.541
có thể chia sẻ cảm xúc với nhau.

24:23.041 --> 24:24.625
Cháu biết cháu mới đến đây

24:24.708 --> 24:29.416
nhưng cháu nhận ra
cả nhà định dùng đám cưới của bọn cháu

24:29.500 --> 24:33.583
như một kiểu đám tang người sống.

24:33.666 --> 24:36.041
Nhưng vì hầu hết nhà mình
chưa thực sự xử lý việc này

24:36.125 --> 24:39.375
nên đám cưới gây áp lực lớn,

24:39.458 --> 24:42.333
che lấp bản chất thực tế đang diễn ra.

24:42.958 --> 24:48.166
Và cháu nghĩ có lẽ
ta nên tìm hướng giải quyết, không thì…

24:50.166 --> 24:54.125
- ta không nên tổ chức đám cưới.
- Chị ấy không thể làm thế.

24:54.208 --> 24:56.291
- Biết ngay mà.
- Chị ấy nói gì vậy?

24:56.375 --> 24:57.541
Cứ để cô ấy nói.

24:57.625 --> 25:00.375
Thật phi lý khi cứ tiếp tục
như thể nó là chuyện nhỏ.

25:00.458 --> 25:03.458
Ghép đám tang của bác vào
đám cưới của bọn cháu mà không nói về nó

25:03.541 --> 25:06.125
thì sẽ không diễn ra như bác muốn đâu.

25:07.291 --> 25:11.166
Cả nhà nghĩ sao? Ta có thể làm gì đó
để xử lý chuyện này? Có thể…

25:11.708 --> 25:12.833
Ta thử được chứ?

25:13.750 --> 25:14.583
Ừ.

25:15.375 --> 25:19.500
- Ừ, hãy thử xem, mọi người.
- Xin lỗi. Em không hiểu ý chị ấy.

25:19.583 --> 25:23.583
Ý chị là chị hủy đám cưới
vì mẹ bọn em sắp chết?

25:23.666 --> 25:25.666
Vì thế có vẻ hơi bất công.

25:25.750 --> 25:27.333
Được rồi, tốt.

25:28.333 --> 25:29.833
Ý chị không phải thế.

25:29.916 --> 25:33.541
Ý chị là ta cần một diễn đàn
để mọi người nói ra cảm xúc

25:33.625 --> 25:35.541
trước đám cưới, để nó không thành thảm họa

25:35.625 --> 25:40.250
và mọi người thực sự thấy chút bình yên.
Bắt đầu như vậy là tốt đấy.

25:40.333 --> 25:41.583
- Cảm ơn em.
- Không có gì.

25:41.666 --> 25:45.833
Cô muốn nhà tôi trị liệu gia đình,
do cô chủ trì.

25:46.791 --> 25:48.750
Không có ý gì
nhưng đúng ra, cô là người lạ.

25:48.833 --> 25:51.583
Nhà trị liệu là thế mà nhỉ? Người lạ?

25:51.666 --> 25:52.958
Cô là nhà trị liệu à?

25:53.041 --> 25:55.541
- Cô ấy đang học tiến sĩ.
- Ồ, ngành gì?

25:55.625 --> 25:57.583
- Tâm lý học hành vi.
- Chị là nhà trị liệu?

25:57.666 --> 26:00.166
Không, chị là
nhà tâm lý học hành vi. Gần như thế.

26:00.750 --> 26:03.250
- Nghiên cứu hành vi của mình chưa?
- Jules…

26:04.750 --> 26:07.000
- Hãy lịch sự.
- Anh đang lịch sự mà.

26:08.750 --> 26:12.666
Chúng tôi sẽ làm gì? Ngồi thành vòng tròn,
nắm tay nhau và khóc?

26:12.750 --> 26:16.291
Vậy còn hơn không. Vâng.

26:16.375 --> 26:18.666
Cô sẽ lấy bằng tiến sĩ ở đâu?

26:19.875 --> 26:23.166
- Đại học Illinois.
- Tôi từng học trường Northwestern.

26:23.250 --> 26:24.208
- Tuyệt quá.
- Ừ.

26:24.291 --> 26:26.041
Anh có gì muốn nói với mẹ

26:26.125 --> 26:28.041
trước khi không còn cơ hội chứ?

26:36.458 --> 26:37.375
Nói đi.

26:49.416 --> 26:50.250
Không.

27:00.208 --> 27:01.166
Được rồi.

27:07.666 --> 27:11.958
Có ai muốn nói gì với bác Cunningham
trước khi bác không còn ở bên ta?

27:30.708 --> 27:36.416
Chúng ta làm thế này nhé?
Mỗi người đều dành thời gian ở một mình.

27:37.083 --> 27:39.375
Thật sự một mình. Ngồi với chính mình.

27:39.458 --> 27:43.583
Nghĩ về điều mình muốn nói,
viết ra hoặc chuẩn bị sẵn để nói.

27:43.666 --> 27:48.291
Hãy làm những gì cần làm rồi ta có thể…
Rồi ta quay lại ngồi với nhau. Nhé?

27:53.125 --> 27:54.583
Vừa rồi rất ổn. Được rồi.

27:55.541 --> 27:57.291
Nell, đi với em được không?

27:58.125 --> 27:59.000
Ừ.

28:17.750 --> 28:19.750
Vừa rồi đáng nể hơn em nghĩ đấy.

28:19.833 --> 28:24.208
Không, không đâu.
Rõ ràng là họ không thể đối mặt.

28:24.291 --> 28:26.833
Không. Ý chị là em làm lu mờ Nữ hoàng V.

28:26.916 --> 28:27.916
Em đâu có.

28:28.000 --> 28:31.625
Có. Em mới ở đây hai ngày
mà mọi người răm rắp nghe lời em.

28:32.208 --> 28:33.291
Bác ấy…

28:35.125 --> 28:37.666
có vẻ là người ái kỷ, phải không?

28:37.750 --> 28:40.541
Có vẻ? Chẳng phải bà ấy
biến đám cưới em thành đám tang mình?

28:41.250 --> 28:42.083
Vâng.

28:44.166 --> 28:45.291
Vâng.

28:47.875 --> 28:48.791
Sao?

28:50.333 --> 28:53.833
- Em không biết nhận lời khen.
- Xin lỗi, chị khen em khúc nào?

28:53.916 --> 28:55.833
- Đám cưới kiêm đám ma?
- Rằng em đáng nể!

28:55.916 --> 29:00.791
Ôi Chúa ơi, thật là…
Ai biết nhận lời khen chứ?

29:00.875 --> 29:02.708
Chị biết nhận lời khen.

29:04.250 --> 29:05.208
Nói đi.

29:10.500 --> 29:12.250
Không biết nữa, đó là

29:13.500 --> 29:16.166
điềm xấu khi làm đám cưới
trong đám tang, nên…

29:16.666 --> 29:20.583
- May là em không mê tín.
- Vâng, thật may.

29:21.333 --> 29:23.875
May là từ khi đến đây,
em không có linh cảm đáng sợ

29:23.958 --> 29:25.250
là sắp có chuyện chẳng lành.

29:25.333 --> 29:28.416
Ừ, nhưng đây là
chuyện chẳng lành nhỉ? Victoria sắp chết.

29:28.500 --> 29:30.833
Không, là chuyện khác.

29:31.333 --> 29:34.416
- Ừ.
- Cảm giác đó vẫn… chưa biến mất.

29:35.083 --> 29:37.375
Chị sẽ để ý những chuyện chẳng lành khác.

29:40.333 --> 29:41.416
Có một chuyện kìa.

29:49.416 --> 29:50.250
Sao?

29:50.333 --> 29:53.125
Em đã lo rằng chị sẽ là
mụ khốn thâm độc thù em

29:53.208 --> 29:55.333
vì lấy người cũ của chị,
nhưng không phải. Nên…

29:55.416 --> 29:57.500
Được rồi. Em cũng không biết khen.

29:57.583 --> 29:59.833
- Cảm ơn chị.
- Không có gì.

30:01.250 --> 30:03.416
Chúng ta sẽ làm gì với cái này?

30:05.958 --> 30:09.708
Đôi khi sẽ dễ nói thật hơn

30:10.541 --> 30:13.250
nếu ta không phải nhìn vào mắt ai đó.

30:13.333 --> 30:16.958
- Ta sẽ nói chuyện với nó.
- Trật tự. Họ đang họp.

30:18.583 --> 30:20.458
Mỗi người sẽ đi vòng quanh

30:21.125 --> 30:22.916
và nói với nó cảm xúc của mình

30:24.291 --> 30:28.416
và nó tiếp thu tổn thương,

30:30.083 --> 30:31.916
nỗi đau và

30:33.166 --> 30:34.666
ta sẽ buông bỏ nó.

30:38.125 --> 30:38.958
Được rồi.

30:39.583 --> 30:40.875
Ai muốn làm trước?

30:41.916 --> 30:42.750
Để chị.

30:48.958 --> 30:49.875
"Victoria.

30:52.291 --> 30:56.458
Mẹ là người phụ nữ tuyệt vời.
Mẹ là linh hồn của nhà Cunningham

30:57.000 --> 31:00.958
và mẹ sẽ để lại khoảng trống
không thể lấp đầy đối với gia đình,

31:01.500 --> 31:05.708
không chỉ vì điều đó là không thể
mà vì đây là sự kết thúc một kỷ nguyên

31:06.541 --> 31:08.625
và nó nên được tôn vinh như vậy.

31:10.166 --> 31:13.166
Sự hiện diện, bản lĩnh
và lòng dũng cảm kiên định của mẹ

31:13.250 --> 31:16.583
định hình chúng con theo nhiều cách,
sẽ theo chúng con suốt cuộc đời.

31:20.375 --> 31:24.250
Con luôn kính trọng bố mẹ,

31:26.041 --> 31:31.083
cuộc sống chung và hôn nhân của bố mẹ

31:31.166 --> 31:36.458
và cách bố mẹ hết mình vì nhau.

31:37.041 --> 31:40.083
Con luôn muốn noi gương bố mẹ

31:40.166 --> 31:42.333
và con hy vọng mình đang làm điều đó

31:42.416 --> 31:44.583
vì con thấy cách bố mẹ bảo vệ nhau

31:45.166 --> 31:49.875
và bố mẹ đã dạy con
giá trị của việc thấu hiểu ai đó,

31:50.750 --> 31:52.708
ta biết cách bảo vệ họ khỏi đau đớn.

31:53.208 --> 31:56.125
Con biết chúng ta
không phải lúc nào cũng hòa thuận.

31:57.041 --> 32:00.041
Con mong mẹ yêu con
vì những sai sót và lỗi lầm của con.

32:00.125 --> 32:04.666
Con đã tìm được cách
yêu mẹ vì những sai lầm của mẹ.

32:06.000 --> 32:08.125
Con yêu mẹ và con sẽ nhớ mẹ.

32:08.625 --> 32:12.333
Lần chúng ta bỏ lỡ hai ngày ở Santorini

32:12.416 --> 32:16.083
vì anh không thừa nhận mình sai…

32:20.625 --> 32:25.333
và bỏ lỡ sinh nhật lần thứ 32 của em
chỉ vì chuyến công tác cỏn con.

32:25.416 --> 32:26.541
Anh

32:27.750 --> 32:29.416
vô cùng xin lỗi.

32:31.166 --> 32:34.291
Con nhất định sẽ khiến
các con của mình biết mẹ.

32:35.666 --> 32:38.875
Con nhất định giữ truyền thống gia đình.

32:39.875 --> 32:42.041
Chăm sẽ chăm lo Somerhouse.

32:42.125 --> 32:45.416
Con nhất định sẽ khiến
mẹ sống mãi trong tim cả nhà

32:46.083 --> 32:48.375
và trong tim những người quen biết mẹ.

32:49.583 --> 32:52.416
Cháu biết chúng ta mới gặp nhau và

32:53.708 --> 32:55.625
cháu rất tiếc khi mất bác.

32:57.583 --> 33:00.625
Bác là người mẹ tuyệt vời
của Nicky và bác biết đấy,

33:00.708 --> 33:03.583
cháu nghĩ bác đúng khi nói rằng

33:05.041 --> 33:08.750
người mẹ ảnh hưởng
đến con cái và ngược lại.

33:24.833 --> 33:29.625
Đây là bánh cô Rachel mua để xin lỗi
vì nghĩ gia đình chúng tôi toàn sát nhân.

33:31.875 --> 33:35.000
<i>Nhờ có bác mà Nicky rất tình cảm.</i>

33:35.916 --> 33:38.750
<i>Anh ấy rất may mắn</i>
<i>vì có bác và bác sĩ Cunningham</i>

33:38.833 --> 33:40.916
<i>cho anh ấy thấy nguồn gốc của mình</i>

33:41.000 --> 33:44.500
<i>và làm thế nào để yêu và được yêu.</i>

33:46.000 --> 33:48.000
Sao cửa này mở nhỉ?

34:17.958 --> 34:20.416
<i>Cháu mừng vì Nicky</i>
<i>được ảnh hưởng điều đó từ bác</i>

34:21.083 --> 34:24.583
<i>và được lớn lên với tình yêu vô điều kiện.</i>

34:26.333 --> 34:28.041
<i>Cháu không hề biết đến điều đó.</i>

34:31.916 --> 34:34.750
Đây là nơi bố tưởng nhớ
những con vật đã chết.

34:35.250 --> 34:37.500
Bố nói lũ chó có thể nhìn thấy.

35:19.916 --> 35:22.666
MÃI MÃI

39:14.708 --> 39:17.541
Biên dịch: Nhung Vũ
hể nhìn thấy.
