WEBVTT

01:34.916 --> 01:35.916
‫أبي!‬

01:38.541 --> 01:40.416
‫أبي، استيقظ.‬

01:40.500 --> 01:41.916
‫ما الخطب؟ عد إلى فراشك.‬

01:42.000 --> 01:44.083
‫يجب أن أريك شيئًا مهمًا.‬

01:44.166 --> 01:46.333
‫- فلنؤجل هذا إلى الصباح يا بنيّ.‬
‫- هيّا.‬

01:46.416 --> 01:48.333
‫أخذ رجل "رايتشل".‬

01:49.000 --> 01:49.833
‫ماذا؟‬

01:49.916 --> 01:51.958
‫قلت إن "الرجل المعتذر" ليس حقيقيًا.‬

01:52.041 --> 01:54.583
‫لذا لم أنطق بحرف حين رأيته…‬

01:54.666 --> 01:56.958
‫- حسنًا. أرني.‬
‫- …لكنه كان هناك. أقسم لك.‬

01:57.041 --> 01:58.583
‫عليك أن تخبرني المرة القادمة.‬

01:58.666 --> 02:00.791
‫آسف إن أوحيت لك بأنك لا تستطيع إخباري،‬

02:00.875 --> 02:02.166
‫لكن يجب أن تخبرني دائمًا‬

02:02.250 --> 02:05.041
‫إذا رأيت أي شخص غريب هنا…‬

02:05.625 --> 02:07.125
‫لا يُسمح لأحد بالنزول إلى هناك.‬

02:13.333 --> 02:14.666
‫أهذا هو "الرجل المعتذر"؟‬

02:21.458 --> 02:25.291
‫"12:04 ظهرًا‬
‫13 يناير 1997"‬

03:37.333 --> 03:40.083
‫يا للهول! "جاي"!‬

03:41.291 --> 03:43.125
‫"جاي"، كفى. ابتعد عني.‬

03:43.208 --> 03:46.708
‫أنت من طلب مني توثيق الواقع ولحظات ضعفنا.‬

03:46.791 --> 03:48.500
‫هذا ليس ما كنت أعنيه.‬

03:49.666 --> 03:51.375
‫تبدين ظريفة وأنت تقضين حاجتك.‬

03:51.458 --> 03:52.958
‫أنا ظريفة وأنا أقضي حاجتي؟‬

03:54.958 --> 03:56.166
‫- هل أنا ظريفة حين أفعل هذا؟‬
‫- مهلًا!‬

03:56.250 --> 03:59.541
‫الـ13 من يناير من عام 1997.‬

04:00.708 --> 04:07.208
‫في براري شمال "نيويورك"‬
‫حيث نوثّق يومًا تاريخيًا،‬

04:08.416 --> 04:10.583
‫فأجمل امرأة في العالم…‬

04:10.666 --> 04:12.666
‫- لا تصوّرني من قرب.‬
‫- …ستتزوج من…‬

04:15.041 --> 04:16.541
‫جندي مشاة بحرية فاشل.‬

04:17.833 --> 04:20.000
‫لعلك تتساءلين كيف حالفني الحظ.‬

04:20.833 --> 04:23.041
‫في الحقيقة أيتها المشاهدة العزيزة،‬

04:24.083 --> 04:25.583
‫هنا يأتي دورك.‬

04:27.208 --> 04:28.208
‫هذا صحيح.‬

04:28.958 --> 04:30.000
‫إنها حامل مني.‬

04:32.166 --> 04:34.250
‫يؤسفني أن والدك منحرف منحط.‬

04:34.333 --> 04:36.666
‫لا تقولي هذه الأشياء‬
‫أمام "أوليفيا" الصغيرة.‬

04:36.750 --> 04:38.583
‫لن نسمّيها "أوليفيا"، بل "رايتشل".‬

04:39.541 --> 04:40.625
‫مرحبًا يا "رايتشل".‬

04:40.708 --> 04:46.583
‫"نذير شؤم"‬

04:48.583 --> 04:50.875
‫مهلًا، هل نرمي عملة معدنية لحسم القرار؟‬

04:50.958 --> 04:54.708
‫- فليكن "أوليفيا" اسمها الأوسط.‬
‫- لا، لا بدّ أن لديك عملة معدنية هنا.‬

04:54.791 --> 04:56.666
‫سنسمّيها "رايتشل". أخبرتك بذلك.‬

04:57.375 --> 04:58.625
‫سمعتُ الاسم في حلم.‬

04:58.708 --> 04:59.791
‫صحيح.‬

05:00.458 --> 05:02.666
‫والدتك مجنونة.‬

05:03.458 --> 05:06.875
‫ستُجن والدتك في غضون عشر دقائق‬
‫إن لم تأكل شيئًا.‬

05:06.958 --> 05:07.916
‫حسنًا، عُلم.‬

05:08.916 --> 05:12.166
‫أتريدين توجيه كلمة أخيرة‬
‫لطفلتنا التي لم تُولد بعد؟‬

05:14.625 --> 05:15.500
‫بالتأكيد.‬

05:16.791 --> 05:20.250
‫عليك معرفة شيئين فقط‬
‫في هذه الحياة يا صغيرتي.‬

05:21.416 --> 05:23.375
‫لا تثقي برجل يقود حافلة مغلقة.‬

05:23.458 --> 05:24.500
‫مهلك.‬

05:25.208 --> 05:26.375
‫و…‬

05:27.500 --> 05:29.250
‫أصغي إلى والدتك دائمًا.‬

05:31.708 --> 05:33.458
‫"(ذا سوان دايف)"‬

05:45.916 --> 05:47.458
‫"(كولديز)"‬

05:49.333 --> 05:50.625
‫- حقًا؟‬
‫- مثلجات.‬

05:50.708 --> 05:51.541
‫أجل.‬

05:54.750 --> 05:56.375
‫انظر إلى هذا. هذا غريب جدًا.‬

05:56.458 --> 05:58.000
‫"لكنني أريد واحدًا يا أبي!"‬

05:58.083 --> 06:00.125
‫- لماذا؟‬
‫- "لكنني أريد واحدًا يا أبي!"‬

06:01.166 --> 06:02.000
‫لا أعلم.‬

06:03.083 --> 06:04.500
‫أتظنين أن لديهم ملابس أطفال؟‬

06:09.125 --> 06:09.958
‫مرحبًا!‬

06:10.041 --> 06:12.041
‫ماذا أقدّم لكما أيها الثنائي اللطيف؟‬

06:12.541 --> 06:16.125
‫أظن أنني سأطلب… أظن أن اسمه "سيفن سيز".‬

06:16.208 --> 06:17.833
‫"(لاري بول)"‬

06:17.916 --> 06:20.875
‫أتقصدين كوب "كولديز" الكلاسيكي‬
‫بالكرز وجوز الهند؟‬

06:20.958 --> 06:23.666
‫- أجل.‬
‫- اختيار رائع. اخترت الاسم بنفسي.‬

06:25.791 --> 06:29.416
‫لا بدّ لي من إيقافك. لم تصوّر؟‬

06:29.500 --> 06:33.458
‫نصوّر مقطع فيديو ليشاهده مولودنا ذات يوم.‬

06:33.541 --> 06:34.416
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

06:37.125 --> 06:39.750
‫وماذا تخبئين في رحمك أيتها الأم؟‬

06:39.833 --> 06:43.666
‫دعيني أخمّن. أميرة صغيرة.‬

06:47.958 --> 06:49.250
‫إنها فتاة، أجل.‬

06:50.125 --> 06:52.291
‫التعامل مع الفتيات صعب.‬

06:52.375 --> 06:54.375
‫"كاسترد (كولديز) المجمّد"‬

06:54.750 --> 06:57.833
‫أجل، هل يأتيك الكثير من الزبائن‬
‫لشراء المثلجات‬

06:57.916 --> 06:59.291
‫في منتصف الشتاء؟‬

07:00.208 --> 07:04.708
‫لا علاقة لي بالمثلجات،‬
‫فنحن نقدّم الكاسترد فقط.‬

07:04.791 --> 07:06.166
‫هذا مكتوب هنا.‬

07:08.416 --> 07:10.041
‫"ليست مثلجات، بل كاسترد!"‬

07:10.125 --> 07:12.958
‫آسف. أخطأت يا "لاري".‬

07:14.666 --> 07:16.041
‫إنه خطأ شائع.‬

07:16.541 --> 07:17.708
‫ماذا تودّ أن تطلب؟‬

07:17.791 --> 07:20.333
‫أريد كوب "كولديز" كلاسيكيًا.‬

07:20.833 --> 07:22.458
‫سأجهّز طلبكما حالًا يا صديقيّ!‬

07:23.416 --> 07:26.500
‫- "جاي"، علينا الرحيل.‬
‫- لكننا لم نأخذ المثلجات بعد.‬

07:26.583 --> 07:30.666
‫يبدو لي غريب أطوار ومريبًا،‬
‫وأنا خائفة. يجب أن نغادر.‬

07:31.500 --> 07:34.125
‫وماذا سيفعل؟ نحن بأمان هنا، لا تقلقي.‬

07:34.208 --> 07:36.208
‫سيسممنا.‬

07:37.000 --> 07:38.750
‫لن يجرؤ…‬

07:38.833 --> 07:43.083
‫اسمعي، إن كان سيسممنا، فسآكل الكوبين.‬

07:43.166 --> 07:46.333
‫لا، لا أريد أن أترمّل.‬

07:47.708 --> 07:50.583
‫- ماذا؟‬
‫- لا أريد تربية هذه الطفلة بمفردي.‬

07:51.958 --> 07:53.375
‫مهلًا، كفاك.‬

07:55.166 --> 07:56.416
‫"آلي"، هل أنت جادة؟‬

07:58.333 --> 07:59.541
‫أنا جادة تمامًا.‬

08:03.041 --> 08:06.791
‫حسنًا، إن كنت تريدين المغادرة…‬

08:08.083 --> 08:11.000
‫هذا ليس بالأمر الجلل.‬

08:11.083 --> 08:12.000
‫- يا للهول!‬
‫- أفزعتنا!‬

08:13.500 --> 08:14.458
‫"(تريلز إند)‬
‫أكواخ للإيجار"‬

08:14.541 --> 08:15.416
‫رائع.‬

08:17.916 --> 08:21.125
‫وبالحديث عن الروعة، أهلًا بك في منزلك!‬

08:21.791 --> 08:23.791
‫في الليلتين القادمتين.‬

08:24.541 --> 08:27.708
‫- انظر إلى الزجاج الملوّن.‬
‫- أتظنين أن هناك مدافئ في الداخل؟‬

08:27.791 --> 08:28.708
‫آمل ذلك.‬

08:30.625 --> 08:32.791
‫يزدهر الحب في الصقيع، أليس كذلك؟‬

08:33.291 --> 08:34.666
‫- هذا ما يُقال.‬
‫- ضعها من يدك!‬

08:34.750 --> 08:36.291
‫هذا ما يُقال دائمًا.‬

08:38.375 --> 08:40.500
‫- جميلة. قبّلي الكاميرا.‬
‫- هل المفتاح معك؟‬

08:43.500 --> 08:44.833
‫إنه ظريف.‬

08:44.916 --> 08:46.125
‫انظري إلى هذا يا صغيرتي.‬

08:46.791 --> 08:48.166
‫ها نحن أولاء.‬

08:48.250 --> 08:50.375
‫هذا رائع. ماذا لدينا هنا؟‬

08:50.458 --> 08:55.250
‫هناك تلفاز "آر سي أيه" بقياس 19 بوصة.‬

08:56.125 --> 09:00.958
‫هل فيه مشغّل فيديو مدمج؟‬
‫أجل، ممتاز. ومجموعة جميلة من الأفلام.‬

09:01.791 --> 09:07.625
‫لنر. هناك كرسي هزاز والقطعة الأجمل…‬

09:08.166 --> 09:09.250
‫سرير كبير الحجم.‬

09:09.791 --> 09:12.291
‫لم لا نجرّبه الآن؟ ما رأيك؟‬

09:18.041 --> 09:20.000
‫ما الخطب؟‬

09:25.833 --> 09:27.666
‫ما الخطب؟ الجنين؟‬

09:28.375 --> 09:29.208
‫لا.‬

09:29.916 --> 09:31.291
‫- ماذا…‬
‫- لا.‬

09:32.500 --> 09:34.291
‫أشعر بأنني أتيت إلى هنا من قبل.‬

09:36.833 --> 09:39.416
‫- "أتيت إلى هنا من قبل"؟‬
‫- أجل، لا أعرف.‬

09:41.458 --> 09:43.083
‫ماذا؟ ماذا يحدث؟‬

09:44.833 --> 09:46.750
‫حلمتُ بهذا المكان.‬

09:48.041 --> 09:48.958
‫حلمت…‬

09:49.791 --> 09:52.708
‫حلمتُ بهذه الغرفة ذاتها.‬

09:53.500 --> 09:54.458
‫حسنًا.‬

09:54.541 --> 09:59.166
‫لكنني رأيت في الحلم "رايتشل" وهي كبيرة.‬

09:59.875 --> 10:05.208
‫وكانت فاتنة. كانت فاتنة جدًا يا "جاي".‬

10:06.625 --> 10:07.458
‫حسنًا.‬

10:07.541 --> 10:09.000
‫وفي الحلم، كنت أسمع أغنية،‬

10:09.083 --> 10:10.708
‫أغنية "بول أنكا".‬

10:10.791 --> 10:12.291
‫- "أنت قد…"‬
‫- "قدري"؟ أجل.‬

10:12.375 --> 10:14.541
‫وكان الصوت يصمّ الآذان.‬

10:15.708 --> 10:17.916
‫وفي الحلم،‬

10:18.583 --> 10:20.541
‫أحسستُ بأن شيئًا شنيعًا سيحدث.‬

10:20.625 --> 10:23.125
‫وشعرتُ بكل ما كانت تشعر به.‬

10:23.208 --> 10:26.666
‫كأننا ما زلنا جسدًا واحدًا.‬

10:26.750 --> 10:27.583
‫حسنًا.‬

10:27.666 --> 10:29.708
‫وشعرتُ بأن عليّ إخبارها،‬

10:29.791 --> 10:32.500
‫وبأن عليّ إيجاد طريقة لإخبارها. لكنني…‬

10:32.583 --> 10:33.708
‫أجل.‬

10:33.791 --> 10:36.833
‫كنت عاجزة عن الكلام، كأنني كنت أغرق.‬

10:37.541 --> 10:38.875
‫كان ذلك مروّعًا.‬

10:40.291 --> 10:43.375
‫ثم استيقظتُ وصوت أمي لا يفارق مسمعي.‬

10:43.458 --> 10:45.875
‫حسنًا، إنه مجرد حلم. كفاك.‬

10:46.958 --> 10:51.583
‫- لكن ماذا إن كان حقيقة؟‬
‫- حسنًا، لكنه ليس حقيقة يا "أليكساندرا".‬

10:52.750 --> 10:55.500
‫كانت والدتك تحاول إخافتك.‬

10:55.583 --> 10:58.875
‫لن تموتي حين تتزوجين.‬

11:00.041 --> 11:01.625
‫هذا جنونيّ، أليس كذلك؟‬

11:01.708 --> 11:04.416
‫كانت تخبرك بخرافات جنونية‬
‫وأكرهها بسبب ذلك.‬

11:05.375 --> 11:06.875
‫اجلسي. تفضّلي.‬

11:06.958 --> 11:10.208
‫حسنًا، جيد. هذا جيد. حسنًا.‬

11:11.166 --> 11:13.208
‫تنفّسي بعمق، اتفقنا؟‬

11:23.583 --> 11:26.166
‫كانت والدتك مضطربة يا عزيزتي.‬

11:27.541 --> 11:29.541
‫كانت تحاول السيطرة عليك.‬

11:30.625 --> 11:32.125
‫انظري إليّ. هيا.‬

11:32.625 --> 11:34.666
‫لا تدعيها تسيطر عليك بعد الآن.‬

11:38.833 --> 11:40.875
‫لأن الطفلة ستكون بخير.‬

11:42.333 --> 11:43.916
‫وستكونين بخير.‬

11:46.666 --> 11:47.916
‫ولن يقع أي مكروه…‬

11:49.958 --> 11:52.458
‫إلى أي درس وصلنا؟ الرابع؟‬

11:53.333 --> 11:54.250
‫أليس كذلك؟‬

11:56.166 --> 11:57.958
‫الدرس الرابع يا صغيرتي.‬

12:01.500 --> 12:02.916
‫لا تنسي أن تتنفّسي.‬

12:04.666 --> 12:05.583
‫"جاي".‬

12:12.375 --> 12:13.333
‫مرحبًا يا طفلتي.‬

12:15.041 --> 12:16.041
‫مرحبًا يا "رايتشل".‬

12:16.125 --> 12:18.916
‫"تشاركينني أحلام يقظتي‬

12:20.083 --> 12:23.000
‫أنت سعادتي…"‬

12:23.083 --> 12:24.500
‫سأحبك إلى الأبد.‬

12:24.583 --> 12:26.750
‫"هذه قيمتك عندي…"‬

12:27.541 --> 12:28.500
‫هذا صحيح!‬

12:29.375 --> 12:32.125
‫"لك مني كل الحب والحنان…"‬

12:49.958 --> 12:50.958
‫حسنًا.‬

12:52.916 --> 12:53.791
‫هذا جيد.‬

12:54.958 --> 12:55.958
‫حسنًا.‬

12:57.666 --> 13:00.000
‫- "جاي".‬
‫- مرحبًا. هل أنت الشاهد؟‬

13:01.583 --> 13:03.416
‫أنا "جاي"، وهذه "أليكساندرا".‬

13:05.208 --> 13:09.250
‫مهلًا، أيمكنك حمل الكاميرا؟ أجل.‬

13:10.041 --> 13:12.875
‫سأذهب إلى هناك‬
‫لأتأكد بأنني أظهر في إطار الصورة.‬

13:14.333 --> 13:16.666
‫هل أنت متأكدة بأنه المنشود؟‬

13:18.125 --> 13:19.000
‫ما رأيك؟‬

13:37.958 --> 13:41.458
‫الزواج فعل طبيعي، وهو فعل مقدس أيضًا.‬

13:42.500 --> 13:46.625
‫إنه فرصة سماوية وهبها الخالق للبشرية‬

13:46.708 --> 13:50.125
‫لتقريب روحين مباركتين من ربنا‬

13:50.666 --> 13:53.666
‫ومن كل من يحالفه الحظ ليشهد على ذلك.‬

13:54.166 --> 13:57.083
‫أعدك بأن أحبك ببساطة وبجهد كبير.‬

13:57.166 --> 14:01.125
‫في أوقات الألم الشديد والفرح العارم…‬

14:01.208 --> 14:04.500
‫في أوقات الألم الشديد والفرح العارم…‬

14:05.125 --> 14:07.875
‫أعدك بأن أحبك لماضيك كما هو‬

14:07.958 --> 14:09.416
‫ولمستقبلك بكل احتمالاته.‬

14:10.041 --> 14:12.625
‫أعدك بأن أحبك لماضيك كما هو‬

14:12.708 --> 14:14.500
‫ولمستقبلك بكل احتمالاته.‬

14:14.583 --> 14:16.916
‫وعندما تتحد روحانا…‬

14:17.583 --> 14:19.291
‫وعندما تتحد روحانا…‬

14:19.375 --> 14:21.750
‫سأكون انعكاسًا لك.‬

14:22.458 --> 14:24.000
‫سأكون انعكاسًا…‬

14:25.583 --> 14:29.833
‫"جاي"، هل تقبل بـ"أليكساندرا هاركين"‬
‫زوجة شرعية لك‬

14:29.916 --> 14:32.875
‫باسم الآب والابن والروح القدس؟‬

14:34.916 --> 14:35.833
‫أقبل.‬

14:39.458 --> 14:41.416
‫وأنت يا "أليكساندرا هاركين"،‬

14:41.500 --> 14:44.166
‫هل تقبلين بـ"جاي هولمان" زوجًا شرعيًا لك‬

14:44.250 --> 14:48.291
‫باسم الآب والابن والروح القدس؟‬

14:52.583 --> 14:53.416
‫أقبل.‬

14:55.333 --> 14:58.000
‫- لم لا تهيئين الأجواء؟‬
‫- حسنًا.‬

14:58.083 --> 15:00.000
‫سأبحث عن أغنية مناسبة، اتفقنا؟‬

15:02.333 --> 15:03.166
‫لنر.‬

15:04.791 --> 15:05.791
‫حسنًا…‬

15:07.583 --> 15:09.375
‫أحبها. أجل.‬

15:09.875 --> 15:11.500
‫هذا ما أريده بالضبط.‬

15:12.666 --> 15:13.583
‫يا للروعة!‬

15:14.750 --> 15:16.916
‫هذا جيد. هذا جميل.‬

15:18.291 --> 15:19.958
‫كما تخيّلته تمامًا.‬

15:20.875 --> 15:22.125
‫انظري إلى هذا.‬

15:24.583 --> 15:25.708
‫ها هو الخاتم.‬

15:26.458 --> 15:28.000
‫وها هما الثنائي الرائع.‬

15:30.291 --> 15:32.708
‫حسنًا. ضعيها جانبًا، لنرقص.‬

15:33.208 --> 15:34.041
‫حسنًا.‬

15:34.125 --> 15:35.416
‫رقصتنا الأولى يا حبيبتي.‬

15:36.041 --> 15:37.666
‫هيّا، فلنحتفل بزواجنا.‬

16:01.041 --> 16:02.958
‫- أنفك ينزف.‬
‫- ماذا؟‬

16:03.041 --> 16:05.541
‫- أنفك ينزف!‬
‫- لا يا حبيبتي، إنها دماؤك.‬

16:05.625 --> 16:08.375
‫سأزيلها. أمسكيه.‬

16:10.375 --> 16:12.333
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

16:12.416 --> 16:13.625
‫أريني.‬

16:14.166 --> 16:17.375
‫يا للهول! إنه ينزف بغزارة.‬
‫سأزيلها. سأحضر منديلًا.‬

16:34.875 --> 16:39.166
‫يا للهول! تبًا. أين سترتي؟ يا للهول!‬

16:41.291 --> 16:44.875
‫النزيف لا يتوقف! سأتصل بالإسعاف. إن…‬

16:59.875 --> 17:00.708
‫ساعدني.‬

17:02.333 --> 17:04.333
‫يجب أن تخبرها…‬

17:09.666 --> 17:11.291
‫ابقي صاحية.‬

17:12.958 --> 17:14.000
‫"أليكساندرا".‬

17:16.625 --> 17:17.791
‫"أليكساندرا"!‬

17:17.875 --> 17:19.625
‫ابقي صاحية!‬

17:19.708 --> 17:20.833
‫ابقي صاحية، أرجوك!‬

17:21.875 --> 17:22.958
‫أرجوك يا حبيبتي!‬

17:30.208 --> 17:31.500
‫تبًا!‬

17:32.416 --> 17:34.791
‫أنا آسف! يا للهول!‬

17:36.041 --> 17:38.541
‫أنا آسف! أنا آسف جدًا!‬

17:41.958 --> 17:44.083
‫لا! أرجوك.‬

17:46.250 --> 17:47.416
‫أنا آسف!‬

17:56.791 --> 17:58.375
‫أنا آسف!‬

18:00.250 --> 18:01.958
‫أنا آسف!‬

18:06.208 --> 18:07.458
‫أنا آسف.‬

18:23.416 --> 18:24.375
‫- والدك معك.‬
‫- لا!‬

18:24.458 --> 18:26.958
‫أمهلني بعض الوقت لأستوعب، أرجوك.‬

18:29.291 --> 18:31.250
‫تنفّسي. تنفّسي معي.‬

18:32.208 --> 18:34.166
‫لم أريتني هذا؟‬

18:35.958 --> 18:37.083
‫يا للهول!‬

18:39.541 --> 18:40.958
‫لا.‬

18:42.000 --> 18:44.250
‫قلت لي إنها تُوفيت في المستشفى.‬

18:44.333 --> 18:48.458
‫كذبت عليّ بشأن كل شيء!‬

18:52.375 --> 18:53.666
‫هيّا، تنفّسي معي.‬

18:55.666 --> 18:56.500
‫لا.‬

18:57.041 --> 18:59.416
‫يا للهول، لا. لن أفعل هذا.‬

19:01.583 --> 19:05.125
‫يا للهول! توقف. أنت مجنون!‬

19:05.208 --> 19:07.208
‫أنت شخص مجنون! توقف!‬

19:09.583 --> 19:12.125
‫أبي، لستُ بحاجة إلى هذا. توقف. تبًا!‬

19:12.958 --> 19:13.875
‫استمعي إليّ.‬

19:15.708 --> 19:18.041
‫أحسّت بأن مكروهًا سيقع.‬

19:18.875 --> 19:20.333
‫قولي إنك لا تشعرين بذلك أيضًا.‬

19:21.541 --> 19:23.166
‫قولي إن كل شيء على ما يُرام.‬

19:24.291 --> 19:28.333
‫قولي لي إن كل شيء مثالي إلى أقصى حد.‬

19:33.791 --> 19:36.250
‫هل شعرت بذلك حين اقتربت من هذا المكان؟‬

19:36.750 --> 19:38.750
‫بالوجل؟‬

19:40.708 --> 19:41.541
‫والخوف؟‬

19:42.125 --> 19:43.916
‫أرأيت كيف سارت نحو المذبح؟‬

19:44.000 --> 19:46.833
‫كان الموت قادمًا إليها، وهو قادم إليك أيضًا.‬

19:46.916 --> 19:47.916
‫عمّ تتحدث؟‬

19:48.958 --> 19:52.541
‫لم أدرك أن الأمر سيتكرر‬
‫إلا حين وصلتني الدعوة.‬

19:52.625 --> 19:53.541
‫أي دعوة؟‬

19:54.541 --> 19:56.083
‫دعوة تلقيتُها الأسبوع الماضي.‬

19:57.416 --> 19:59.041
‫دعوة إلى حفل زفافي؟‬

19:59.541 --> 20:00.375
‫أجل.‬

20:02.666 --> 20:04.333
‫لم أدعك إلى زفافي.‬

20:05.208 --> 20:08.833
‫تلقيتُ دعوة بالبريد الأسبوع الماضي.‬
‫فأعدتها إليك مع تحذير.‬

20:08.916 --> 20:11.208
‫ثم أتيت مسرعًا بالسيارة لأخرجك من هنا.‬

20:11.791 --> 20:15.041
‫ستموتين إن تزوجت منه.‬

20:17.041 --> 20:17.916
‫أبي…‬

20:21.333 --> 20:23.291
‫ما الذي تهذر به؟‬

20:24.666 --> 20:26.041
‫لا أصدّق أن هذا يحدث.‬

20:26.541 --> 20:30.500
‫يا للهول، لا يمكنك فعل هذا بي.‬
‫لا يمكنك فعل هذا بي.‬

20:30.583 --> 20:31.666
‫فعلتُ…‬

20:33.000 --> 20:33.833
‫كل ذلك…‬

20:36.291 --> 20:37.208
‫لأحميك.‬

20:39.708 --> 20:41.916
‫كيف كان لي أن أدع مكروهًا يصيبك‬

20:43.708 --> 20:44.625
‫بعد الذي حدث؟‬

20:50.833 --> 20:52.875
‫كانت تحاول أن تقول لي شيئًا في الفيديو.‬

20:55.583 --> 20:57.125
‫ماذا كانت تحاول أن تقول؟‬

21:14.166 --> 21:15.708
‫كانت تحاول تحذيري.‬

21:17.000 --> 21:18.375
‫وأنا أحاول تحذيرك.‬

21:19.791 --> 21:21.416
‫عليك إلغاء حفل الزفاف‬

21:22.208 --> 21:24.916
‫ومغادرة هذا المكان‬
‫قبل أن يعيد التاريخ نفسه.‬

21:25.708 --> 21:27.041
‫- يا للهول. أنت حيّة.‬
‫- "جولز"؟‬

21:27.125 --> 21:29.583
‫ماذا؟ مهلًا! ماذا يحدث؟‬

21:30.708 --> 21:32.166
‫"جولز"! اهدأ!‬

21:34.291 --> 21:36.375
‫- ماذا؟‬
‫- "رايتشل"، ابتعدي عنه.‬

21:36.458 --> 21:39.875
‫- ابتعدي عنه، فهذا الرجل خطر.‬
‫- "جولز"، إنه والدي.‬

21:39.958 --> 21:43.916
‫- لا، إنه "الرجل المعتذر". تبًا!‬
‫- ماذا؟‬

21:44.000 --> 21:45.833
‫إنه ليس "الرجل المعتذر"، بل والدي.‬

21:45.916 --> 21:47.083
‫- من هذا؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

21:47.166 --> 21:50.416
‫- ابتعدي عنه. ثقي بي.‬
‫- مهلًا يا "جولز"، انظر إليّ.‬

21:50.500 --> 21:52.583
‫- "جولز"؟‬
‫- أبعد هذا السلاح أيها الأحمق.‬

21:52.666 --> 21:54.250
‫أبي، توقف. استمع إليّ.‬

21:55.083 --> 21:56.375
‫- هذا والدي.‬
‫- إنه "الرجل المعتذر".‬

21:56.458 --> 22:00.208
‫أخفض السلاح. إنه ليس "الرجل المعتذر".‬
‫هذا والدي، أخفض السلاح.‬

22:04.166 --> 22:05.291
‫"جولز"؟‬

22:05.375 --> 22:07.000
‫- انظر إليّ.‬
‫- إنها أنت.‬

22:07.791 --> 22:08.833
‫إنها أنت حقًا.‬

22:10.166 --> 22:11.333
‫أنت الطفلة.‬

22:11.416 --> 22:12.333
‫ماذا؟‬

22:12.416 --> 22:16.500
‫"جولز"، عد إلى هنا! اعتذر لأخيك حالًا!‬

22:16.583 --> 22:18.750
‫هربتُ من المنزل.‬

22:24.375 --> 22:27.083
‫ووجدتُ هذا الكوخ. كنتُ…‬

22:28.541 --> 22:30.750
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- كنتُ هنا.‬

22:31.416 --> 22:33.958
‫أجل، لكن أتظنين أنها ستفرح لنا؟‬

22:34.541 --> 22:35.875
‫كأن…‬

22:36.916 --> 22:40.083
‫- لم يحدث مكروه. كل شيء على ما يُرام.‬
‫- أجل، كل شيء على ما يُرام.‬

22:40.708 --> 22:43.291
‫- لم لا تهيئين الأجواء؟‬
‫- حسنًا.‬

22:43.375 --> 22:45.166
‫سأبحث عن أغنية مناسبة، اتفقنا؟‬

22:47.750 --> 22:48.666
‫لنر.‬

22:52.916 --> 22:54.708
‫أحبها. أجل.‬

22:55.208 --> 22:56.833
‫هذا ما أريده بالضبط.‬

22:58.000 --> 22:59.291
‫يا للروعة!‬

23:00.125 --> 23:02.166
‫هذا جيد. هذا جميل.‬

23:03.666 --> 23:05.041
‫كما تخيّلته تمامًا.‬

23:05.583 --> 23:06.708
‫رأيتُ ما فعلته.‬

23:07.791 --> 23:09.083
‫رأيتُها.‬

23:23.958 --> 23:27.041
‫قل لها… إنها حقيقية.‬

23:34.916 --> 23:36.083
‫ساعدني!‬

23:46.250 --> 23:48.666
‫هل أنت متأكدة بأنه المنشود؟‬

23:59.375 --> 24:00.291
‫هل قالت ذلك؟‬

24:02.666 --> 24:03.875
‫أجل، قالت ذلك.‬

24:07.708 --> 24:09.208
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

24:11.750 --> 24:13.208
‫أنا آسف!‬

24:19.625 --> 24:22.208
‫أنا آسف جدًا!‬

24:23.833 --> 24:25.416
‫أنا آسف!‬

24:28.333 --> 24:29.625
‫أنا آسف!‬

24:41.791 --> 24:44.416
‫أنا آسف!‬

24:44.958 --> 24:46.250
‫آسف جدًا!‬

24:48.125 --> 24:50.375
‫ثم قتلها. لقد قتلتها.‬

24:50.458 --> 24:52.458
‫ولن أسمح له بقتلك أيضًا.‬

24:52.541 --> 24:53.875
‫لم أقتل زوجتي.‬

24:53.958 --> 24:55.208
‫رأيتك.‬

24:55.291 --> 24:57.708
‫وما كنتُ لأقتل ابنتي أبدًا.‬

24:57.791 --> 24:58.875
‫رأيتك!‬

24:58.958 --> 25:01.125
‫لا تدرك ماذا رأيت! من أنت؟‬

25:01.208 --> 25:06.833
‫رأيتك! رأيتُ كل شيء! رأيته!‬
‫"رايتشل"، ارحلي من هنا!‬

25:06.916 --> 25:08.708
‫"رايتشل"، اركبي الحافلة المغلقة!‬

25:08.791 --> 25:10.875
‫- رأيتك بأم عيني.‬
‫- "رايتشل"؟‬

25:28.541 --> 25:30.541
‫"نعتذر، المكان مغلق"‬

25:36.208 --> 25:41.333
‫"أنت قدري‬

25:42.333 --> 25:48.041
‫تشاركينني أحلام يقظتي‬

25:48.750 --> 25:54.125
‫أنت أغلى من حياتي‬

25:54.208 --> 25:58.333
‫هذه قيمتك عندي"‬

26:00.583 --> 26:03.541
‫كنت في حفل زفاف والديّ. أخبرني بمن تكون.‬

26:03.625 --> 26:08.416
‫"رايتشل هاركين"، تعالي. اشربي معي كأسًا.‬

26:09.750 --> 26:11.000
‫كيف تعرف اسمي؟‬

26:14.000 --> 26:16.208
‫أنت مدينة لي، أليس كذلك؟‬

26:19.333 --> 26:20.166
‫اجلسي.‬

26:20.666 --> 26:23.875
‫فكري في الدين الذي عليك.‬

26:24.666 --> 26:26.625
‫لستُ مدينة لك بشيء، فأنا لا أعرفك.‬

26:26.708 --> 26:27.875
‫اجلسي!‬

26:44.208 --> 26:46.875
‫أنت مدينة لي باعتذار.‬

26:52.083 --> 26:55.583
‫لكن لا بأس الآن، فقد تعادلنا.‬

26:56.416 --> 26:59.875
‫- يا للهول!‬
‫- أيتها الساقية، أعطيها كأس "بلودي ماري".‬

27:01.666 --> 27:05.500
‫لقد طعنتني للتو. لقد طعنني!‬

27:06.250 --> 27:07.958
‫ألم تطعنيه أولًا؟‬

27:08.458 --> 27:09.500
‫تبًا!‬

27:10.541 --> 27:13.833
‫كنتُ مثلك ذات يوم.‬

27:15.541 --> 27:22.208
‫سأروي لك قصة أجدادي الأوائل.‬

27:23.041 --> 27:24.291
‫هل ستستخدمينها؟‬

27:29.250 --> 27:35.916
‫في قديم الزمان،‬
‫كان هناك عروسان متيّمان ببعضهما بعضًا.‬

27:36.625 --> 27:39.541
‫لكن قبل أن يتمكنا من الزواج،‬

27:39.625 --> 27:44.541
‫لقي العريس حتفه في حادث صيد مأساوي.‬

27:46.375 --> 27:49.208
‫فُجعت العروس.‬

27:49.291 --> 27:52.333
‫فنادت في الظلام.‬

27:53.000 --> 27:58.416
‫وتوسلت إلى الموت ليعيد توأم روحها.‬

28:00.416 --> 28:02.750
‫فرح الموت باللعبة.‬

28:04.041 --> 28:06.166
‫فالموت يعشق الصفقات.‬

28:06.250 --> 28:11.500
‫قال الموت: "سأعيد عريسك من الموت،‬

28:12.125 --> 28:15.041
‫لكن فقط إن كنت تؤمنين‬

28:15.125 --> 28:21.000
‫بأنه توأم روحك الحقيقي."‬

28:22.625 --> 28:23.916
‫بالطبع…‬

28:26.333 --> 28:29.916
‫عقد صفقة مع الموت ليس بهذه البساطة.‬

28:30.416 --> 28:35.958
‫لعن الموت أبناءها ليحملوا العبء نفسه.‬

28:37.166 --> 28:41.000
‫فكل الأطفال الذين وُلدوا‬
‫من هذا الاتحاد المشؤوم‬

28:41.625 --> 28:46.750
‫فُرض عليهم تحدي إيجاد توأم روحهم بالزواج‬

28:47.541 --> 28:51.041
‫أو تسديد دينهم للموت.‬

28:51.125 --> 28:55.750
‫وفي النهاية، ورثتُ اللعنة.‬

28:59.625 --> 29:00.958
‫وذات يوم،‬

29:01.916 --> 29:04.958
‫التقيتُ بحبيبتي،‬

29:06.250 --> 29:08.000
‫"ماريان" الجميلة.‬

29:09.958 --> 29:12.458
‫في يوم زواجنا،‬

29:12.541 --> 29:16.000
‫أتاني رجل غامض وقال:‬

29:16.583 --> 29:22.166
‫"عليك أن تتزوج من توأم روحك‬
‫قبل غروب الشمس، وإلا ستموت."‬

29:24.541 --> 29:25.916
‫أتعرفين ماذا فعلت؟‬

29:29.666 --> 29:33.541
‫تركتُها عند المذبح. كنت جبانًا.‬

29:36.458 --> 29:39.708
‫فانتقلت اللعنة إلى حبيبتي "ماريان".‬

29:42.916 --> 29:45.958
‫وبمرور الوقت، وجدت رجلًا آخر.‬

29:50.375 --> 29:53.875
‫اسمه "توماس هاركين".‬

29:53.958 --> 29:58.791
‫جد جدك الخامس.‬

30:01.750 --> 30:06.125
‫أنجبت "ماريان" و"توماس" أطفالًا،‬
‫وأنجبوا أطفالًا بدورهم،‬

30:06.208 --> 30:10.541
‫وعبر الأجيال، قيل لهم جميعًا الشيء ذاته:‬

30:12.083 --> 30:18.958
‫"عليك أن تتزوج من توأم روحك‬
‫قبل غروب الشمس يوم زفافك،‬

30:19.541 --> 30:21.166
‫وإلا ستموت."‬

30:24.291 --> 30:27.041
‫والآن يا "رايتشل هاركين"،‬

30:28.958 --> 30:30.541
‫حان دورك.‬

30:39.708 --> 30:42.166
‫الموت يتعقبك.‬

30:44.708 --> 30:49.041
‫التفتي، يريد أن يلقي نظرة عن كثب.‬

31:06.750 --> 31:07.916
‫ليس بعد!‬

31:09.833 --> 31:12.208
‫ما زال أمامها يومان.‬

31:15.458 --> 31:16.375
‫تعالي واجلسي.‬

31:26.625 --> 31:29.208
‫ليتني كنتُ مكانك.‬

31:29.791 --> 31:35.083
‫عندما تصبحين خالدة مثلي،‬
‫تفتقدين تهديدات الموت.‬

31:35.666 --> 31:37.041
‫فهي تضفي الإثارة.‬

31:37.791 --> 31:41.000
‫لكن طعنتك ما زالت تؤلمني.‬

31:42.875 --> 31:44.375
‫لا، هذا…‬

31:48.458 --> 31:51.291
‫لا يُعقل أن يكون حقيقيًا.‬

31:53.541 --> 31:56.250
‫يستحيل أن تكون خالدًا. هذا ليس…‬

31:56.333 --> 32:01.500
‫حين تراجعت عن الزواج من "ماريان"،‬

32:01.583 --> 32:06.041
‫عُوقبتُ على خرق الصفقة مع الموت.‬

32:07.458 --> 32:09.750
‫فحُكم عليّ بأن أشهد‬

32:09.833 --> 32:12.958
‫على كل زيجات سلالة "ماريان".‬

32:13.541 --> 32:15.291
‫وزفافك هو التالي.‬

32:15.916 --> 32:18.125
‫مهمتي الوحيدة هي أن أكون شاهدًا.‬

32:21.041 --> 32:25.291
‫لكنني أحب أن أقدّم تحذيرًا بسيطًا.‬

32:25.375 --> 32:27.666
‫هل أنت متأكدة بأنه المنشود؟‬

32:30.791 --> 32:32.958
‫هل أنت متأكدة بأنه المنشود؟‬

32:35.166 --> 32:39.958
‫تحب تقديم تحذير بسيط بعد فوات الأوان.‬

32:40.041 --> 32:42.541
‫- شكرًا.‬
‫- لم يفت الأوان بالنسبة إليك بعد.‬

32:42.625 --> 32:44.416
‫أمامك 48 ساعة تقريبًا.‬

32:44.500 --> 32:46.875
‫وماذا إن كنت لا أؤمن بتوائم الروح؟‬

32:46.958 --> 32:49.208
‫الوقت مثاليّ لتؤمني بهم.‬

32:53.958 --> 32:56.125
‫لديّ شيء لك.‬

33:09.500 --> 33:12.958
‫"ولاية (نيويورك)‬
‫إفادة خطية لرخصة زواج"‬

33:13.875 --> 33:14.916
‫المسألة بسيطة.‬

33:15.833 --> 33:20.291
‫تزوّجي قبل غروب شمس يوم زفافك.‬

33:20.916 --> 33:24.250
‫إن كان توأم روحك، فستعيشين.‬

33:24.833 --> 33:27.541
‫وإن لم يكن، فستموتين.‬

33:32.208 --> 33:33.916
‫وإذا لم أتزوج، فهذه…‬

33:36.541 --> 33:40.541
‫هل ستنتقل هذه اللعنة المشؤومة‬
‫إلى "نيكي" وعائلته؟‬

33:41.833 --> 33:42.791
‫صحيح.‬

33:45.125 --> 33:48.208
‫يعني هذا أن على كل فرد في العائلة‬
‫أن يتزوج توأم روحه أو يموت.‬

33:48.291 --> 33:49.250
‫أصبت.‬

33:53.625 --> 33:55.000
‫أنا هالكة إذًا.‬

33:55.083 --> 33:56.083
‫في الحالتين.‬

33:58.541 --> 34:00.583
‫إما أن أتزوّج وأموت،‬

34:00.666 --> 34:06.416
‫أو لا أتزوج وأحكم على سلالته بالهلاك.‬

34:08.166 --> 34:12.833
‫ليس إن آمنت بأنه توأم روحك الحقيقي.‬

34:12.916 --> 34:15.458
‫ستبقين حية حينها. الخيار لك.‬

34:15.541 --> 34:16.500
‫يا للهول.‬

34:18.375 --> 34:19.250
‫هذا…‬

34:23.875 --> 34:26.041
‫- هذا كابوس حقيقي.‬
‫- لا.‬

34:26.875 --> 34:28.083
‫بل أسوأ بكثير.‬

34:29.666 --> 34:31.083
‫اللعنة حقيقية.‬

34:32.916 --> 34:33.916
‫"رايتشل"!‬

34:34.958 --> 34:35.833
‫أبي.‬

34:36.375 --> 34:37.458
‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

34:38.416 --> 34:41.916
‫انظر إليه. كان شاهدًا في زفافك.‬

34:42.416 --> 34:43.416
‫هل تتذكّره؟‬

34:44.416 --> 34:46.875
‫هل كبر في السن بعد 30 عامًا؟‬

34:51.916 --> 34:53.625
‫حسنًا، علينا الرحيل. كفى هراءً.‬

34:53.708 --> 34:56.625
‫لا! ما حدث لأمي ليس كما تظن.‬

34:57.666 --> 34:58.750
‫تحدّث إلى هذا الرجل‬

34:59.333 --> 35:00.541
‫واطو هذه الصفحة،‬

35:00.625 --> 35:01.875
‫وعد إلى ديارك.‬

35:08.583 --> 35:09.958
‫لن أسمح لك بالرحيل بهذه البساطة.‬

35:10.041 --> 35:13.750
‫أبي، ما مررت به كان مروعًا،‬
‫ويؤسفني أنه حدث لك.‬

35:13.833 --> 35:18.416
‫لكن كان أمامك عدة طرق لتتعامل معه،‬
‫واخترت أسوأها. قرار مغادرتي ليس بيدك،‬

35:18.500 --> 35:20.833
‫فأنا لستُ ملكك.‬

35:21.458 --> 35:23.791
‫سبق أن غادرتُ، ولا يمكنك إصلاح ما حدث.‬

35:24.500 --> 35:25.458
‫أنا آسفة.‬

35:28.666 --> 35:30.458
‫عليّ مواصلة حياتي.‬

36:06.125 --> 36:09.666
‫"لكنني أريد واحدًا يا أبي!"‬

36:20.958 --> 36:21.958
‫يا للهول.‬

36:22.458 --> 36:23.541
‫أجل.‬

36:27.375 --> 36:28.458
‫هذا جنونيّ.‬

36:31.500 --> 36:32.333
‫أجل.‬

36:35.500 --> 36:37.333
‫ما مررت به جنونيّ أيضًا.‬

36:37.833 --> 36:38.750
‫ما مررتُ به؟‬

36:40.875 --> 36:45.041
‫وجودك هناك ورؤية ما حدث.‬

36:45.125 --> 36:46.041
‫أعني،‬

36:47.208 --> 36:49.583
‫لا عجب أنك اعتبرته وحشًا في مخيّلتك.‬

36:57.375 --> 36:59.458
‫هل تصدّقين خرافة اللعنة؟‬

37:02.625 --> 37:03.833
‫مرحبًا يا "رايتشل".‬

37:10.708 --> 37:12.291
‫سأحبك إلى الأبد.‬

37:16.083 --> 37:17.000
‫أجل.‬

37:18.583 --> 37:19.416
‫أصدّقها.‬

37:20.916 --> 37:23.333
‫"قبل يومين من عقد القران"‬
