WEBVTT

00:33.708 --> 00:34.625
‫"نيل".‬

00:36.166 --> 00:37.083
‫"نيل".‬

00:38.625 --> 00:40.333
‫ماذا؟‬

00:42.083 --> 00:43.250
‫أحتاج إلى خدمة.‬

00:43.333 --> 00:45.958
‫أمر غير قانوني وغريب،‬
‫ولا تسألي عن التفاصيل.‬

00:47.416 --> 00:48.416
‫دعيني أرتدي ملابسي.‬

01:35.041 --> 01:36.041
‫"رايتشل"؟‬

02:00.250 --> 02:05.666
‫"تزوجيه، أنا آسف"‬

02:08.416 --> 02:10.833
‫"يوم قبل الزواج"‬

02:14.125 --> 02:15.791
‫مكتب السجل المدني؟‬

02:16.291 --> 02:18.958
‫حسبت أنني أساعدك على الهرب،‬

02:19.041 --> 02:22.416
‫أو تزييف موتك أو أي مصيبة مثيرة.‬

02:22.916 --> 02:24.583
‫طلبت ألّا تسألي رجاءً.‬

02:25.083 --> 02:26.541
‫لم تترجيني.‬

02:27.916 --> 02:30.041
‫إنه يوم السبت. المكتب مغلق.‬

02:30.125 --> 02:31.541
‫لديّ مفتاح.‬

02:32.291 --> 02:34.208
‫من أين لك بالمفتاح؟‬

02:36.291 --> 02:37.958
‫يصدمني أننا نفعل هذا.‬

02:41.500 --> 02:42.625
‫تفضلي.‬

02:50.500 --> 02:52.666
‫أتريدين أن يُقبض علينا بتهمة التسلل؟‬

02:52.750 --> 02:55.125
‫هناك طرق أسهل للتخلي عن العريس عند المذبح.‬

02:56.458 --> 02:58.041
‫كالهرب ببساطة.‬

03:03.000 --> 03:04.041
‫كما قلت،‬

03:04.125 --> 03:07.000
‫سأموت غدًا إن لم يكن "نيكي" توأم روحي،‬

03:07.083 --> 03:08.833
‫ولست واثقة من ذلك الآن.‬

03:08.916 --> 03:11.041
‫أدركت أنه‬

03:11.125 --> 03:14.708
‫لو أصابت اللعنة جدتي الكبرى‬
‫قبل أكثر من مئة عام،‬

03:14.791 --> 03:16.708
‫لانقطعت سلالتي بعد جيلين،‬

03:16.791 --> 03:18.958
‫لكنها مستمرة، والدليل أنني حيّة،‬

03:19.041 --> 03:21.708
‫ما يعني أن بعضًا منهن نجا،‬

03:21.791 --> 03:24.708
‫وبعضهن عثرن على توائم أرواحهن وتزوّجن،‬

03:24.791 --> 03:27.958
‫أو لا أدري، وجدن طريقة أخرى.‬

03:28.041 --> 03:29.708
‫حسنًا، إذًا…‬

03:30.208 --> 03:32.333
‫عليّ اكتشاف الطريقة.‬

03:32.416 --> 03:34.583
‫لو عرفنا والدي أمي،‬

03:34.666 --> 03:37.458
‫فسنتمكن من تتبع مسار اللعنة و…‬

03:38.833 --> 03:40.000
‫أصبح لديّ مفتاح الآن.‬

03:40.500 --> 03:42.916
‫ما زال يُعتبر تسللًا إن سرقت المفتاح.‬

03:49.125 --> 03:53.500
‫ستقتلنا "بورشا"‬
‫إن تأخرنا عن حفل توديع العزوبية.‬

03:55.416 --> 03:58.041
‫- أتريدين معرفة طابع الحفل؟‬
‫- بالتأكيد لا.‬

03:58.791 --> 04:00.583
‫عليّ إجبارها على إلغاء‬
‫فقرة الراقص المتعري.‬

04:01.333 --> 04:02.958
‫قولي إنك تمزحين.‬

04:03.458 --> 04:04.500
‫أمزح.‬

04:05.041 --> 04:07.000
‫يستحيل أن تلغي تلك الفقرة.‬

04:10.250 --> 04:11.083
‫تبًا.‬

04:16.500 --> 04:19.666
‫علينا أولًا العثور على وثيقة زواج والديّ.‬

04:19.750 --> 04:23.916
‫المحكمة. الوفيات. المواليد.‬

04:25.041 --> 04:26.000
‫الزيجات.‬

04:27.250 --> 04:29.666
‫"أليكساندرا هاركين" و"جاي هولمان".‬

04:29.750 --> 04:33.958
‫تزوجا في 13 يناير 1997. هذا ملف 2013…‬

04:34.041 --> 04:38.458
‫هناك عشرات الآلاف من المستندات هنا.‬

04:38.958 --> 04:41.791
‫لنبدأ العمل، إلا إن أردت تفويت الراقص.‬

04:42.958 --> 04:44.541
‫ستقتلنا حقًا.‬

04:44.625 --> 04:47.000
‫قولي لها إننا كنا في جلسة لتقليم الأظافر‬
‫أو ما شابه.‬

04:48.000 --> 04:48.833
‫حسنًا.‬

04:49.375 --> 04:52.666
‫"(نيكي كانينغهام)"‬

04:57.708 --> 04:58.833
‫حسنًا.‬

05:07.708 --> 05:08.625
‫"رايتشل"؟‬

05:17.625 --> 05:18.708
‫مرحبًا يا أبي.‬

05:18.791 --> 05:20.125
‫ماذا تفعل؟‬

05:20.208 --> 05:21.666
‫أنصب فخاخ الثعالب.‬

05:24.041 --> 05:26.125
‫لا يُوجد أي منها هنا.‬

05:27.791 --> 05:32.291
‫يُسرني أن حس الدعابة لديك‬
‫لم يهرب مع خطيبتك.‬

05:33.333 --> 05:34.333
‫هل رحلت؟‬

05:34.833 --> 05:37.125
‫- أتعرف وجهتها؟‬
‫- لا.‬

05:37.208 --> 05:41.291
‫لم تأخذ أغراضًا كثيرة، لذا أظن أنها ستعود.‬

05:42.708 --> 05:44.416
‫هذا رائع يا أبي. شكرًا لك.‬

05:44.916 --> 05:46.208
‫طمأنتني حقًا.‬

05:47.708 --> 05:50.750
‫كان خطابها الليلة الماضية رائعًا.‬

05:50.833 --> 05:52.791
‫لا أريد التحدث في الأمر. أنا…‬

05:53.375 --> 05:55.625
‫أخفقت وأحاول إصلاح الأمر.‬

05:56.666 --> 06:00.125
‫على الأقل هي بصحبة "نيلي"،‬
‫وستعيد إليها صوابها.‬

06:00.625 --> 06:03.916
‫أتظن أن حبيبتي السابقة ستقنع خطيبتي‬

06:04.000 --> 06:05.750
‫بأنني لست كاذبًا حقيرًا؟‬

06:05.833 --> 06:08.250
‫ماذا لو وُجد شخص أكثر توافقًا معي‬
‫بنسبة خمسة بالمئة‬

06:08.333 --> 06:10.166
‫وشخص آخر أكثر توافقًا معه‬
‫بنسبة خمسة بالمئة؟‬

06:10.250 --> 06:11.916
‫كيف لنا أن نعلم؟‬

06:12.000 --> 06:15.333
‫سأعلم إن سقطت ميتة عند المذبح.‬

06:15.416 --> 06:17.041
‫أنت تبالغين في تعقيد الأمور.‬

06:21.625 --> 06:23.166
‫حسنًا، بسّطيها لي رجاءً.‬

06:23.250 --> 06:26.375
‫لا، الأمر نسبيّ، أليس كذلك؟‬

06:26.458 --> 06:28.916
‫لا وجود لإشارات كونية.‬

06:29.000 --> 06:31.166
‫إنها مجرد وقائع،‬

06:31.250 --> 06:33.791
‫وأنت من يقرر أي التفاصيل مهم وأيها لا،‬

06:33.875 --> 06:35.333
‫ثم تمنحينها معنى.‬

06:35.416 --> 06:38.375
‫لا يُوجد ضمان كونيّ لنجاح زواجك.‬

06:41.958 --> 06:43.625
‫هيا.‬

06:50.291 --> 06:53.291
‫اذهب وبدّل ملابسك.‬
‫أريد نصب الفخ قبل أن يتأخر الوقت.‬

06:58.291 --> 07:00.250
‫أتريدني أن آتي معك؟‬

07:00.333 --> 07:03.125
‫بالطبع! لطالما أحببت صيد الثعالب.‬

07:03.208 --> 07:04.666
‫لست واثقًا أنني أحببته.‬

07:04.750 --> 07:07.083
‫على أي حال، الخروج للطبيعة مفيد.‬

07:07.166 --> 07:10.208
‫نفعني حين كنت تائهًا في الغابات‬
‫إن صح التعبير.‬

07:10.291 --> 07:14.958
‫صحيح. أتعلم يا أبي؟‬
‫في عصرنا هذا، حين تضايق من تحب،‬

07:15.458 --> 07:18.916
‫لا تختفي في رحلة صيد.‬
‫بل تتحدث إليه وتحل الأمر.‬

07:20.041 --> 07:23.000
‫إن الشخص الذي تحاول الاتصال به غير مُتاح.‬

07:23.083 --> 07:26.333
‫تعلمت شيئًا خلال سنوات زواجي المديدة،‬

07:26.416 --> 07:29.833
‫وهو أنك لا تستطيع حل الأمر‬
‫إن لم ترد هي على الهاتف.‬

07:32.791 --> 07:33.875
‫أحضر أغراضك.‬

07:49.583 --> 07:52.541
‫- مرحبًا. حفل عزوبية سعيدًا.‬
‫- سترافقنا.‬

07:52.625 --> 07:54.166
‫يا لها من مفاجأة!‬

07:54.666 --> 07:57.041
‫رجال "كانينغهام" معًا من جديد.‬

07:57.125 --> 07:59.916
‫- آسف يا أبي. لا أطيقه.‬
‫- هيا.‬

08:00.000 --> 08:03.500
‫ما فعلته أمس كان حقيرًا. دمرت زفافي.‬

08:03.583 --> 08:05.625
‫أنت تبالغ. كنت أحاول مساعدتها.‬

08:05.708 --> 08:07.333
‫بجعلها تشكك في علاقتنا‬

08:07.416 --> 08:09.333
‫قبل يومين من الزفاف؟ يا للمساعدة العظيمة!‬

08:09.416 --> 08:11.208
‫لم أجبرها على شيء أيها الوغد.‬

08:11.291 --> 08:12.375
‫هذا يكفي.‬

08:12.458 --> 08:14.625
‫أردت فتح عينيها على الحقيقة لتتأكد‬

08:14.708 --> 08:16.166
‫إن كنت توأم روحها حقًا.‬

08:16.250 --> 08:18.375
‫لم يطلب منك أحد ذلك.‬

08:18.458 --> 08:20.416
‫إنها مسألة حياة أو موت.‬

08:20.500 --> 08:22.833
‫ربما ليس هذا الوقت المناسب يا أبي.‬

08:22.916 --> 08:24.791
‫لطالما أحببت نصب الفخاخ.‬

08:24.875 --> 08:27.958
‫تقصد احتجازنا كرهائن في الغابة‬
‫لتعزيز الروابط،‬

08:28.041 --> 08:31.375
‫لتنتهي بنا الحال بائسين ومتجمدين.‬

08:31.458 --> 08:33.375
‫علينا حسم بعض الأمور المصيرية.‬

08:33.458 --> 08:34.875
‫أتريد الحديث بجدية؟‬

08:36.833 --> 08:38.958
‫إنها نهاية عهدنا هذا.‬

08:40.083 --> 08:43.125
‫سيتغير كل شيء بمجرد رحيل والدتكما.‬

08:43.208 --> 08:46.875
‫نحن نسير وفق قواعدها.‬
‫هي الصمغ الذي يجمعنا.‬

08:48.375 --> 08:50.375
‫وقريبًا، سنواجه قرارًا…‬

08:51.708 --> 08:53.041
‫إما الافتراق،‬

08:53.625 --> 08:56.000
‫أو إيجاد سبب جديد للبقاء معًا.‬

08:58.291 --> 09:01.250
‫لكنكما ناضجان.‬

09:02.000 --> 09:04.541
‫لا يمكنني اتخاذ القرار نيابةً عنكما.‬

09:05.916 --> 09:07.958
‫تجاوزا عقدكما النفسية.‬

09:12.791 --> 09:15.208
‫مهلًا. "كاثي هاركين".‬

09:17.125 --> 09:20.500
‫"كاثي هاركين" و"مارك إليس".‬

09:20.583 --> 09:24.250
‫تزوجا في 22 أغسطس 1997.‬

09:24.333 --> 09:25.625
‫من هما؟‬

09:25.708 --> 09:29.666
‫لا أدري. ربما من الأقارب.‬

09:33.666 --> 09:35.083
‫مهلًا.‬

09:35.791 --> 09:37.000
‫هذا غريب.‬

09:37.083 --> 09:40.875
‫لماذا تزوج أفراد آخرون من عائلتي هنا؟‬

09:42.041 --> 09:47.333
‫ربما لأن أصول عائلتك من هذه المنطقة أيضًا.‬

09:49.166 --> 09:50.250
‫أو…‬

09:50.833 --> 09:56.041
‫أن هذا المكان فخ موت ملعون‬
‫يستدرجنا ليبيدنا جميعًا.‬

09:56.125 --> 09:58.333
‫أو أنها مجرد صدفة.‬

10:04.625 --> 10:06.708
‫انظري! وجدت شهادة وفاة.‬

10:07.833 --> 10:09.958
‫شهادة وفاة "كاثي هاركين".‬

10:12.291 --> 10:14.583
‫مهلًا. 22 أغسطس.‬

10:15.750 --> 10:17.750
‫"اسم المُتوفاة، (كاثي أودري هاركين)"‬

10:17.833 --> 10:20.500
‫"تاريخ ووقت الوفاة‬
‫22 أغسطس 1997، الساعة 12:03 صباحًا"‬

10:20.583 --> 10:22.166
‫يا للهول.‬

10:22.250 --> 10:24.875
‫ما معنى هذا؟‬

10:30.208 --> 10:33.083
‫ماتت يوم زفافها.‬

10:37.500 --> 10:39.375
‫هذه ليست صدفة.‬

10:42.208 --> 10:43.458
‫حسنًا.‬

10:44.083 --> 10:48.125
‫علينا البحث‬
‫عن شهادات الميلاد والوفاة أيضًا.‬

10:48.208 --> 10:49.291
‫قد نعثر على المزيد.‬

10:49.375 --> 10:53.791
‫وربما نتمكن من رسم شجرة العائلة.‬

11:20.166 --> 11:21.125
‫حسنًا.‬

11:22.250 --> 11:23.583
‫هذه شهادة والديك.‬

11:24.416 --> 11:30.041
‫وهناك شهادة وفاة أخرى.‬
‫"روجر هاركين". 9 أكتوبر 1941.‬

11:30.125 --> 11:33.458
‫مهلًا، "روجر هاركين". رأيت هذا للتو.‬

11:34.375 --> 11:39.583
‫"روجر هاركين". حسنًا. "روجر هاركين".‬

11:41.000 --> 11:45.666
‫"روجر هاركين"، سبب الوفاة،‬
‫نزيف. تمامًا كأمي.‬

11:49.166 --> 11:51.833
‫تزوج في 9 أكتوبر.‬

11:52.666 --> 11:54.916
‫وتُوفى في اليوم ذاته.‬

12:29.250 --> 12:30.166
‫أبي، إنه…‬

12:30.250 --> 12:31.791
‫مقلع عن الشرب منذ عشر سنوات يا أبي.‬

12:33.458 --> 12:34.375
‫صحيح.‬

12:35.833 --> 12:36.750
‫آسف.‬

12:36.833 --> 12:37.833
‫لا عليك.‬

12:42.083 --> 12:45.000
‫سأقضي حاجتي. راقبا المكان.‬

13:01.083 --> 13:02.875
‫كان عليك إخباري بمرض أمي.‬

13:04.250 --> 13:05.708
‫قبل أشهر.‬

13:07.208 --> 13:08.500
‫حاولت.‬

13:09.625 --> 13:13.083
‫لكنك تعلم مدى خوفها عليك.‬

13:15.000 --> 13:16.791
‫كان بوسعك إخباري رغم ذلك.‬

13:18.708 --> 13:20.916
‫أجل، وكأنك كنت لتخالف رغبة أمي.‬

13:21.000 --> 13:23.458
‫سئمت معاملة هذه العائلة لي كطفل.‬

13:24.416 --> 13:25.458
‫أجل.‬

13:25.541 --> 13:26.916
‫الأمر يعبث برأسي.‬

13:29.291 --> 13:33.000
‫اعترف بأن لديك مشكلة في تقبّل الواقع.‬

13:33.500 --> 13:37.583
‫لا تتقبّل النقص،‬
‫ودائمًا ما تبالغ في ردود فعلك.‬

13:37.666 --> 13:38.500
‫حسنًا.‬

13:38.583 --> 13:41.333
‫تستسلم حين تدرك أن الأمور لا تصب في صالحك.‬

13:41.416 --> 13:42.958
‫هذا صحيح. أعرفك طوال حياتي.‬

13:43.041 --> 13:45.208
‫يجب أن تكون قصتك مثالية دائمًا،‬

13:45.291 --> 13:48.166
‫قصة تعارف سينمائية لقصة حبك المثالية.‬

13:48.250 --> 13:50.250
‫وكأنك لم تنمّق قصتك أنت أيضًا.‬

13:50.333 --> 13:51.833
‫كانت صديقتي أولًا.‬

13:51.916 --> 13:54.125
‫صديقتنا. لن أجادلك في هذا.‬

13:54.208 --> 13:56.000
‫- أنت من فتح الموضوع.‬
‫- بل أنت!‬

14:03.333 --> 14:06.708
‫مشكلتك أنك تمحور كل شيء حول ذاتك.‬

14:06.791 --> 14:08.375
‫لم أتزوّج حبيبتك السابقة.‬

14:08.458 --> 14:10.916
‫تزوّجت المرأة التي أحببتها‬
‫منذ كنت في الحادية والعشرين.‬

14:11.000 --> 14:12.916
‫لم تكن تحبها حينها.‬

14:13.000 --> 14:15.041
‫تقول هذا لتبدو الأمور…‬

14:15.125 --> 14:16.583
‫- كانت واضحة.‬
‫- وكأنني سرقت شيئًا منك.‬

14:16.666 --> 14:19.625
‫- كنت قاسيًا معها.‬
‫- أجل، لأنني كنت أحبها.‬

14:22.458 --> 14:23.750
‫تغيبت عن زفافك‬

14:23.833 --> 14:26.708
‫لأنني كنت أؤدي عملًا نبيلًا‬
‫لشخص يحتاج إليه.‬

14:26.791 --> 14:29.083
‫فعلت ذلك لتحظى بقصة جيدة لا أكثر.‬

14:29.166 --> 14:30.458
‫لا، هذا غير صحيح.‬

14:30.541 --> 14:33.541
‫بلى. أنت تنجذب إلى القصص، لا البشر.‬

14:33.625 --> 14:35.625
‫كان بوسعك أخذ رقمها‬

14:35.708 --> 14:37.500
‫واللحاق بزفافي.‬

14:37.583 --> 14:42.250
‫لكن لا، كان لا بدّ‬
‫من تلك اللفتة الرومانسية المُفتعلة.‬

14:42.333 --> 14:44.958
‫تبًا لك. لم تكن هناك. كان التصرف الصائب.‬

14:45.041 --> 14:48.125
‫انتهى النقاش. سنجلس بصمت الآن.‬

15:09.666 --> 15:10.958
‫ليس خطأك.‬

15:17.416 --> 15:21.666
‫اللوم لا يقع عليك بالمناسبة،‬
‫بل على أمي وأبي.‬

15:23.666 --> 15:27.000
‫أوهماك بهذا الهراء عن الكمال،‬

15:27.875 --> 15:29.541
‫والعلاقة المثالية،‬

15:30.041 --> 15:31.583
‫وهراء توأم الروح.‬

15:32.833 --> 15:35.583
‫أخفيا الكثير عنا نحن الثلاثة.‬

15:37.166 --> 15:38.708
‫وعنك أنت تحديدًا.‬

15:40.458 --> 15:44.500
‫توخّ الحذر، لا أريدك أن تفسد الأمر كعادتك.‬

15:46.916 --> 15:48.708
‫أنت من أفسد كل شيء البارحة.‬

15:48.791 --> 15:51.583
‫كان عليّ التأكد من معرفتها للقصة كاملة.‬

15:51.666 --> 15:53.541
‫كانت تبني قناعتها على كذبة.‬

15:53.625 --> 15:54.916
‫حسنًا، أعلم. سأصلح الأمر.‬

15:55.000 --> 15:57.291
‫عليك إقناعها بأنك توأم روحها.‬

15:57.375 --> 15:58.875
‫تلك فرصتها الوحيدة للبقاء حيّة.‬

15:58.958 --> 16:02.583
‫فهمت. قلت إنني لا أريد التحدث.‬

16:07.166 --> 16:09.625
‫ولن أتلقى نصائح عاطفية منك.‬

16:09.708 --> 16:10.791
‫حسبت أننا لن نتحدث؟‬

16:10.875 --> 16:13.208
‫أنت و"نيلي" تتجادلان كالأطفال.‬

16:13.291 --> 16:15.166
‫على الأقل نحن صادقان مع بعضنا.‬

16:15.250 --> 16:16.791
‫صادقان بوحشية.‬

16:16.875 --> 16:18.916
‫وهذا ليس أفضل من حماية من تحب.‬

16:19.000 --> 16:23.416
‫هذا قصدي. هذا ما فعله والدانا بنا.‬

16:23.500 --> 16:26.291
‫لا تكرر الأمر معها. كن صادقًا.‬

16:26.375 --> 16:28.166
‫علاقتي بـ"رايتشل" رائعة.‬

16:28.250 --> 16:30.416
‫لست مُضطرًا إلى تبرير علاقتي لك.‬

16:30.500 --> 16:32.333
‫لم تبررها إذًا؟‬

16:36.583 --> 16:37.583
‫نتجادل.‬

16:38.291 --> 16:40.000
‫اغرب عني.‬

16:45.166 --> 16:47.041
‫يا للهول. هناك ثعلب!‬

16:47.125 --> 16:48.083
‫ماذا؟ ناد أبي.‬

16:48.166 --> 16:50.375
‫ما النداء المُتفق عليه؟ "هوتي هو"؟‬

16:50.458 --> 16:53.416
‫- "ووب دي وو"؟‬
‫- "ووب دي وو".‬

16:54.333 --> 16:56.000
‫إنها "هوتي هو" أيها الغبيان.‬

16:58.125 --> 16:59.208
‫أجل.‬

16:59.750 --> 17:00.666
‫أجل.‬

17:01.166 --> 17:02.708
‫انظر، هذا فخك.‬

17:07.541 --> 17:09.000
‫تولّ المهمة.‬

17:13.833 --> 17:16.291
‫صمام الأمان مفعّل، أبقه كذلك حتى تنزل.‬

17:18.708 --> 17:21.125
‫- أنت بخير.‬
‫- أجل.‬

17:45.000 --> 17:46.250
‫تبًا.‬

17:47.250 --> 17:48.583
‫تبًا.‬

17:52.708 --> 17:53.625
‫هذه أنت.‬

17:59.208 --> 18:00.875
‫هذه شهادة ميلادك.‬

18:02.541 --> 18:03.541
‫شكرًا لك.‬

18:08.291 --> 18:13.000
‫لنر. يبدو أن اللعنة بدأت في سلالتي‬

18:13.083 --> 18:14.666
‫مع "ماريان" و"توماس هاركين".‬

18:14.750 --> 18:16.833
‫ويبدو أنهما أنجبا ثلاثة أطفال.‬

18:16.916 --> 18:18.833
‫أنجب اثنان أطفالًا غير شرعيين،‬

18:18.916 --> 18:20.375
‫وتزوج الثالث.‬

18:20.458 --> 18:23.916
‫إنها "كاري هاركين".‬
‫تزوجت في 27 أبريل 1870.‬

18:25.416 --> 18:30.083
‫أُعلنت وفاتها في 27 أبريل 1870 بسبب نزيف.‬

18:30.166 --> 18:35.958
‫و"فيرجينيا هاركين".‬
‫تزوجت في 1 نوفمبر 1947.‬

18:36.041 --> 18:40.666
‫وتُوفيت أيضًا في 1 نوفمبر 1947 بسبب نزيف.‬

18:40.750 --> 18:42.833
‫ألم تقولي إن اللعنة تنتشر إن لم تتزوجي؟‬

18:42.916 --> 18:47.500
‫فقط إن قبلت الخطبة.‬
‫وإلا لن تجد سبيلًا للانتقال.‬

18:47.583 --> 18:51.875
‫أظن أن هؤلاء علموا بأمر اللعنة‬

18:51.958 --> 18:55.125
‫وقرروا تجنّب الزواج.‬

18:55.208 --> 18:59.083
‫مثل جدتي "أودري".‬

18:59.166 --> 19:02.541
‫"أودري" أنجبت أمي بلا زواج، صحيح،‬

19:02.625 --> 19:04.875
‫لذا من الواضح أنها أدركت خطر الخطبة.‬

19:04.958 --> 19:07.958
‫لكن أختها "لوري"‬

19:08.708 --> 19:12.541
‫تزوجت في 10 فبراير وماتت في 10 فبراير.‬

19:16.041 --> 19:19.416
‫والأمر ينطبق على…‬

19:22.166 --> 19:24.916
‫"كاثي" و"روجر"‬

19:25.458 --> 19:27.958
‫و"فيرجينيا" و"كاري".‬

19:28.041 --> 19:31.666
‫موتى.‬

19:31.750 --> 19:35.041
‫كلهم ماتوا يوم زفافهم.‬

19:49.333 --> 19:51.333
‫وهذا مستمر ليأتي‬

19:52.500 --> 19:53.708
‫دوري.‬

19:54.875 --> 19:55.833
‫غدًا.‬

19:57.916 --> 19:59.333
‫هذا غير معقول.‬

20:00.708 --> 20:02.791
‫جميعها تحمل توقيع الشاهد ذاته.‬

20:03.666 --> 20:04.833
‫- هذا مستحيل.‬
‫- أجل.‬

20:05.416 --> 20:08.500
‫- لا شيء من هذا منطقي، ومع ذلك…‬
‫- لا.‬

20:09.000 --> 20:13.833
‫لا بدّ أن عمره 200 عام على الأقل.‬

20:13.916 --> 20:15.458
‫أجل.‬

20:15.541 --> 20:17.833
‫إنه من ورّث اللعنة لسلالتي‬

20:17.916 --> 20:19.625
‫لأنه لم يتزوّج خطيبته،‬

20:19.708 --> 20:22.375
‫والآن عليه شهادة كل الزيجات الملعونة‬

20:22.458 --> 20:24.000
‫كنوع من العقاب.‬

20:24.083 --> 20:25.250
‫كيف عرفت؟‬

20:25.750 --> 20:27.500
‫هو أخبرني.‬

20:31.833 --> 20:34.791
‫- الرجل الذي عمره 200 عام أخبرك بذلك؟‬
‫- أجل.‬

20:36.541 --> 20:37.625
‫أجل.‬

20:46.916 --> 20:48.875
‫هل تصدقينني الآن؟‬

20:55.416 --> 20:56.916
‫هل تصدقينني الآن؟‬

21:13.166 --> 21:15.000
‫تبًا.‬

21:16.375 --> 21:20.250
‫فلنتوقف يا أبي. لن نجده أبدًا.‬

21:20.333 --> 21:23.625
‫- إنه بثلاث قوائم فقط.‬
‫- سيحلّ الظلام قريبًا.‬

21:23.708 --> 21:25.333
‫اخفضا صوتيكما. ستخيفانه.‬

21:25.416 --> 21:29.208
‫نخيفه؟ قضم قدمه بنفسه. إنه يرتعد رعبًا.‬

21:29.291 --> 21:31.791
‫سيركض حتى يتوقف قلبه عن النبض.‬

21:35.041 --> 21:36.916
‫ما الخطة؟‬

21:37.000 --> 21:40.791
‫أن نقضي الليل في البحث عنه‬
‫لنريحه من عذابه؟‬

21:40.875 --> 21:44.500
‫ماذا؟ هل تركه ينزف ببطء حتى الموت أفضل؟‬

21:50.000 --> 21:51.958
‫ماذا لو هربت ببساطة؟‬

21:52.541 --> 21:57.083
‫تبًا لكل هذا، آسفة يا "نيكي".‬
‫ثم تعودين إلى الديار ولا تنظرين خلفك.‬

21:57.666 --> 22:00.833
‫أجل، لو فعلت ذلك،‬
‫فستنتقل اللعنة إلى سلالته.‬

22:00.916 --> 22:04.083
‫أجل، لكن ماذا يعني هذا؟‬
‫أن تصيب اللعنة "نيكي"؟‬

22:04.166 --> 22:05.458
‫أظن هذا يعني‬

22:05.958 --> 22:10.041
‫أنه سيُضطر إلى التعامل مع هذه المصيبة‬
‫التي ستلاحقه وتلاحق نسله‬

22:10.125 --> 22:12.166
‫بقية حياتهم، لذا…‬

22:13.208 --> 22:14.166
‫لكن…‬

22:15.166 --> 22:17.208
‫الهروب خيار مطروح.‬

22:19.625 --> 22:20.958
‫لا يستحق هذا المصير.‬

22:21.041 --> 22:22.291
‫وأنت كذلك.‬

22:22.375 --> 22:24.291
‫لكنني مصابة بها أصلًا.‬

22:24.375 --> 22:28.458
‫أظن المخرج الوحيد هو الزواج.‬

22:28.541 --> 22:32.000
‫إما الحياة أو الموت.‬

22:36.125 --> 22:37.125
‫هذا كل شيء.‬

22:37.875 --> 22:40.500
‫كيف تدخنين طوال الوقت ولا تُصابين بالذعر؟‬

22:43.041 --> 22:45.416
‫بل أُصاب به.‬

23:03.583 --> 23:07.916
‫لأتأكد فقط، هل تصدّقين الرجل الخالد؟‬

23:09.000 --> 23:11.291
‫أجل. كل ما قاله كان صحيحًا.‬

23:13.250 --> 23:14.833
‫تبًا.‬

23:17.125 --> 23:18.125
‫تبًا.‬

23:20.583 --> 23:21.666
‫تبًا.‬

23:24.291 --> 23:25.333
‫تبًا.‬

23:30.250 --> 23:31.250
‫تبًا!‬

23:32.875 --> 23:35.000
‫قد يكون ذلك الوغد في أي مكان.‬

23:36.833 --> 23:38.583
‫- تبًا!‬
‫- ماذا الآن؟‬

23:38.666 --> 23:39.833
‫سنفترق.‬

23:39.916 --> 23:42.458
‫رائع. سأرى إن عاد إلى المنزل.‬

23:44.375 --> 23:46.708
‫حظًا موفقًا في الصيد. "نيكي"؟‬

23:48.708 --> 23:49.583
‫لا؟‬

23:50.375 --> 23:51.208
‫حسنًا.‬

23:51.291 --> 23:53.541
‫تعال إلى غرفتي لاحقًا لتخبرني‬

23:53.625 --> 23:56.583
‫كيف عثرت على الثعلب وأعدت خياطة مخلبه،‬

23:56.666 --> 23:58.833
‫ثم نظر في عينيك وقال،‬

23:59.333 --> 24:03.625
‫"شكرًا لإنقاذ حياتي يا (نيكي). أنت بطلي."‬

24:05.833 --> 24:06.708
‫أبي.‬

24:08.375 --> 24:12.666
‫أحب رحلات التآلف هذه معك.‬
‫رغم أننا لم نتآلف كثيرًا.‬

24:13.500 --> 24:16.208
‫سأخبركما بمستجداتي. أنا و"نيلي" سنتطلق.‬

24:16.833 --> 24:18.166
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

24:18.916 --> 24:22.000
‫- "جولز".‬
‫- ماذا؟ هل وقّعتما الأوراق؟‬

24:22.083 --> 24:23.208
‫ليس بعد.‬

24:25.541 --> 24:28.125
‫إياك أن تخبر والدتك.‬

24:28.208 --> 24:31.000
‫بالطبع لا. فلا أحد صادق في منزلنا.‬

24:32.000 --> 24:33.291
‫طابت ليلتكما.‬

24:33.791 --> 24:36.541
‫أدعو لكما بانتصار ساحق.‬

25:29.375 --> 25:30.708
‫مهلًا.‬

25:31.583 --> 25:33.208
‫"أرلين هاركين"، صحيح؟‬

25:34.000 --> 25:35.791
‫وُلدت عام 1900.‬

25:36.291 --> 25:38.583
‫تزوجت عام 1922.‬

25:39.708 --> 25:41.708
‫ليست لدينا شهادة وفاة لها.‬

25:42.916 --> 25:45.333
‫لا بدّ أنها ميتة الآن. كلهم ماتوا.‬

25:47.458 --> 25:52.000
‫ماتوا.‬

26:02.916 --> 26:05.625
‫يبدو كإصبع قدم على السقف.‬

26:07.791 --> 26:09.291
‫إن دققت النظر.‬

26:12.666 --> 26:13.500
‫انظري.‬

26:20.541 --> 26:25.458
‫تُوفيت عام 1979،‬
‫أي أنها بقيت متزوجة لـ57 عامًا.‬

26:26.000 --> 26:27.083
‫ماذا؟‬

26:27.958 --> 26:29.333
‫ماذا تقولين؟‬

26:29.416 --> 26:30.833
‫انتظري.‬

26:32.541 --> 26:34.166
‫كيف فعلتها؟‬

26:34.250 --> 26:36.541
‫لا أعرف، لكن هناك أمل، أليس كذلك؟‬

26:40.291 --> 26:42.000
‫علينا التحدث إليها.‬

26:43.166 --> 26:44.833
‫أجل، لكنها ميتة.‬

26:45.375 --> 26:46.875
‫علينا التحدث إليها.‬

26:48.250 --> 26:49.416
‫إنها ميتة.‬

26:50.500 --> 26:54.041
‫علينا التحدث إليها.‬

26:57.208 --> 26:59.083
‫"العروس المستقبلية"‬

27:23.916 --> 27:30.916
‫"آخر ليلة من الحرية"‬

27:39.708 --> 27:40.791
‫حسنًا.‬

27:42.750 --> 27:44.208
‫بدّلي ملابسك.‬

27:44.291 --> 27:47.125
‫سأقنع "بورشا" وألاقيك في الغرفة السفلية.‬

27:48.125 --> 27:50.375
‫كوني لطيفة وإلا لن تساعدنا.‬

28:24.916 --> 28:27.416
‫تبًا! يا للهول يا "بورشا".‬

28:28.208 --> 28:29.541
‫تأخرت أيتها الحمقاء.‬

28:29.625 --> 28:31.708
‫- أنا آسفة…‬
‫- ماذا كنت تفعلين طوال اليوم؟‬

28:31.791 --> 28:33.541
‫هل كنت تطلين أظافر كل زبائن الصالون؟‬

28:35.958 --> 28:39.416
‫تبدو جميلة جدًا. آمل أنك منحت بقشيشًا‬
‫للطفل الكفيف الذي طلاها.‬

28:39.500 --> 28:40.541
‫أنا آسفة…‬

28:40.625 --> 28:43.541
‫أنا إنسانة صريحة يا "رايتشل".‬
‫يمكنك مصارحتي.‬

28:43.625 --> 28:45.583
‫تصدر عنك طاقة سلبية هائلة،‬

28:45.666 --> 28:47.916
‫وأظن أنك تدركين أهمية هذا الزفاف‬

28:48.000 --> 28:50.750
‫لأخي ولأمي وبقية عائلتنا.‬

28:50.833 --> 28:51.875
‫أتدركين ذلك؟‬

28:53.375 --> 28:57.083
‫أخبرتني "نيلي" بأن هراء البارحة حقيقي.‬

28:57.166 --> 29:00.333
‫ولا أهتم إن كنت تحملين لعنة شريرة.‬

29:00.416 --> 29:03.500
‫بغض النظر، أخي يحبك،‬

29:03.583 --> 29:05.541
‫ولن أسمح لك بالهرب من هذا الزفاف.‬

29:05.625 --> 29:07.333
‫هُجرت عند المذبح تقريبًا،‬

29:07.416 --> 29:10.541
‫وتزوجت بعدها بشخص عشوائي في "فيغاس".‬
‫لا تخبري والديّ.‬

29:12.791 --> 29:15.250
‫لن أسمح بحدوث هذا لـ"نيكي".‬

29:15.333 --> 29:18.500
‫هل ستكسرين قلب أخي وتحطمين أحلام أمي؟‬

29:20.583 --> 29:21.541
‫جيد.‬

29:22.041 --> 29:26.583
‫والآن، هل سيقتلك لعب لعبة واحدة‬
‫ممتعة ومثيرة في حفل العزوبية‬

29:26.666 --> 29:29.166
‫خططت لها قبل أن يفسد كل شيء‬

29:29.250 --> 29:31.958
‫بسبب إصرارك على لعب دور الكابوس الكئيب؟‬

29:34.875 --> 29:35.958
‫هل سيقتلك ذلك؟‬

29:39.333 --> 29:40.166
‫"رايتشل".‬

29:40.875 --> 29:45.375
‫أنا لا أجامل. أنت محظوظة بي حقًا.‬

29:46.500 --> 29:48.333
‫لأنني أجيد استحضار الموتى.‬

29:58.916 --> 30:03.833
‫نطهّر المكان لطرد الأرواح الشريرة.‬

30:05.125 --> 30:06.125
‫الشر…‬

30:07.541 --> 30:09.125
‫غير مُرحّب به هنا.‬

30:14.250 --> 30:18.875
‫اجتمعنا في آخر ليلة‬
‫من حرية "رايتشل" لنتواصل مع…‬

30:20.000 --> 30:20.875
‫من؟‬

30:21.750 --> 30:22.833
‫عمة أبي.‬

30:22.916 --> 30:26.333
‫صحيح. للحصول على مشورة زوجية‬
‫من العالم الآخر.‬

30:28.500 --> 30:32.291
‫أشعلي هذه الشمعة بيدك اليسرى،‬
‫اليد التي تربطك بالنور.‬

30:35.791 --> 30:38.125
‫أجل. وفي الوقت نفسه…‬

30:38.625 --> 30:42.291
‫حسنًا. وفي الوقت نفسه، بيدك اليمنى،‬

30:42.375 --> 30:44.708
‫المسي أحد ممتلكات المُتوفاة.‬

30:44.791 --> 30:46.541
‫اليد اليمنى نحو الظلام.‬

30:47.041 --> 30:51.208
‫هذا يؤسس الاتصال ثم ستطرحين أسئلتك.‬

30:59.791 --> 31:01.458
‫"أرلين هاركين".‬

31:04.208 --> 31:08.750
‫جئت إليك لأطلب نصيحة قبل يوم من زفافي.‬

31:10.000 --> 31:15.083
‫أريد معرفة كيف تيقنت‬
‫أن زوجك "ديفيد" هو الشخص المنشود.‬

31:16.875 --> 31:18.750
‫والآن ضعن أيديكن.‬

31:36.083 --> 31:38.000
‫جرّبي صياغة مختلفة.‬

31:40.291 --> 31:42.625
‫- ماذا تعنين بصياغة مختلفة؟‬
‫- "رايتشل".‬

31:44.208 --> 31:48.375
‫حسنًا. "أرلين"، إن كنت هناك،‬

31:49.791 --> 31:52.041
‫فأرجوك أخبريني، كيف نجوت؟‬

31:59.291 --> 32:01.916
‫ابدئي بشيء أخف وطأة.‬

32:06.625 --> 32:07.833
‫يا للهول! تحركت!‬

32:07.916 --> 32:10.166
‫- حسبت أنك فعلت هذا من قبل!‬
‫- لم تنجح الطريقة من قبل!‬

32:10.250 --> 32:13.291
‫- ما هذا؟‬
‫- حسنًا. ما العمل الآن؟‬

32:13.375 --> 32:14.333
‫تحدثي إليها.‬

32:14.416 --> 32:16.375
‫حسنًا. "أرلين"…‬

32:18.416 --> 32:19.416
‫"أرلين".‬

32:21.083 --> 32:24.083
‫كيف نجوت يوم زفافك؟‬

32:29.083 --> 32:30.041
‫اسألي مجددًا.‬

32:31.166 --> 32:36.666
‫"أرلين". كيف عرفت أن "ديفيد" هو توأم روحك؟‬

32:53.958 --> 32:55.958
‫يا للهول.‬

33:06.291 --> 33:07.750
‫يا للهول!‬

33:10.333 --> 33:13.708
‫شيء ما ضربني! ارتطم بي شيء حقًا!‬

33:14.208 --> 33:16.125
‫- هل الإصابة بليغة؟‬
‫- ما هذا؟‬

33:16.208 --> 33:17.875
‫لا! إطلاقًا!‬

33:17.958 --> 33:19.458
‫لا، أنت بخير تمامًا.‬

33:19.541 --> 33:20.750
‫- حسنًا.‬
‫- ستُشفى يومًا ما.‬

33:20.833 --> 33:23.041
‫لديك عذر الآن لتجميل أنفك.‬

33:23.125 --> 33:26.625
‫"نيلي"! هل هناك ندبة؟‬
‫هل ستبقى ندبة على وجهي؟‬

33:27.125 --> 33:28.291
‫- ربما.‬
‫- تبًا!‬

33:29.875 --> 33:30.791
‫"نيل".‬

33:32.291 --> 33:36.666
‫"موتى أحياء"‬

34:01.541 --> 34:03.041
‫سحقًا!‬

34:07.625 --> 34:09.083
‫أنا آسف يا أبي. أنا…‬

34:16.166 --> 34:17.166
‫أبي؟‬

34:28.541 --> 34:29.500
‫أبي؟‬

34:31.416 --> 34:34.291
‫عليّ تحمّل بعض المسؤولية‬
‫عما حدث الليلة الماضية.‬

34:35.000 --> 34:37.416
‫لا. الليلة الماضية كانت…‬

34:38.041 --> 34:40.166
‫كان خطئي بالكامل. أعني…‬

34:40.250 --> 34:41.166
‫اسمع.‬

34:42.000 --> 34:48.375
‫لا بأس ببعض الأسرار أحيانًا لحماية من نحب.‬

34:52.583 --> 34:54.750
‫لكن أخاك محق.‬

34:58.958 --> 35:03.166
‫أجل، سمعتنا نتحدث عن ذلك.‬

35:05.416 --> 35:06.541
‫هذا صحيح.‬

35:07.750 --> 35:12.541
‫أرادت أمك دائمًا حمايتكما من الواقع المر.‬

35:14.958 --> 35:17.083
‫لكنني أرى الآن أثر ذلك عليكما.‬

35:20.958 --> 35:25.291
‫كان استهتارًا منا أن نوهمكما‬
‫بتلك القصة المثالية،‬

35:25.375 --> 35:28.541
‫وتلك المعايير المستحيلة للزواج.‬

35:32.916 --> 35:33.958
‫لذا…‬

35:36.125 --> 35:37.833
‫والدتك امرأة صالحة،‬

35:37.916 --> 35:42.500
‫إنها حب حياتي، وتحبك كثيرًا.‬

35:43.875 --> 35:45.166
‫أعرف ذلك.‬

35:47.000 --> 35:50.500
‫لكن علاقتنا ليست كما تظن يا "نيكي".‬

35:54.916 --> 35:57.333
‫وعدت والدتك بكتمان الأمر،‬

35:57.416 --> 35:59.875
‫لكنني أرى ضرورة أن تعرف.‬

36:13.333 --> 36:16.041
‫"أرلين"، عودي.‬

36:16.541 --> 36:18.000
‫"أرلين".‬

36:18.083 --> 36:20.708
‫ما معنى "موتى أحياء"؟‬

36:24.833 --> 36:26.666
‫ما معنى ذلك؟‬

36:28.833 --> 36:30.125
‫أرجوك…‬

36:31.333 --> 36:32.500
‫قوليها.‬

36:49.291 --> 36:50.583
‫يا للهول!‬

36:50.666 --> 36:52.541
‫- أتحاولين مجددًا بعد كل ما حدث؟‬
‫- أنا آسفة.‬

36:52.625 --> 36:53.708
‫هل هي بخير؟‬

36:53.791 --> 36:57.041
‫أجل. إنها بخير. أصابها الذعر بسبب الكدمات،‬

36:57.125 --> 36:59.208
‫لكنني أعطيتها مهدئًا وخلدت إلى النوم.‬

37:01.625 --> 37:03.291
‫هل أحضرت أحد هذه الأقنعة؟‬

37:03.958 --> 37:06.416
‫لا بدّ أن "بورشا" هي من تركت أحدها هنا.‬

37:06.500 --> 37:09.708
‫أكرهها بشدة. إنها مخيفة جدًا. سأحاول…‬

37:12.000 --> 37:13.083
‫مرة أخيرة فقط.‬

37:28.708 --> 37:30.250
‫هل أنت هنا؟‬

37:55.041 --> 37:56.958
‫لم أعد أدري ما أفعل.‬

37:58.125 --> 38:00.041
‫لم أعد أدري ما أفعل.‬

38:02.583 --> 38:03.750
‫شيء ما…‬

38:03.833 --> 38:08.166
‫حدث أمر ما هناك، و…‬

38:09.291 --> 38:10.791
‫عليك مساعدتي.‬

38:14.041 --> 38:15.166
‫أنا…‬

38:17.458 --> 38:19.750
‫لا أعرف. هل…‬

38:21.291 --> 38:23.375
‫هل أنا و"نيكي" توأما روح‬

38:23.458 --> 38:27.625
‫لأننا نفهم احتياجات بعضنا معظم الوقت،‬

38:27.708 --> 38:33.500
‫أم لسنا كذلك لأنه…‬

38:34.666 --> 38:39.375
‫كذب بشأن الطائرة؟‬

38:39.458 --> 38:41.958
‫كذب بشأن تلك الطائرة.‬

38:42.791 --> 38:43.708
‫و…‬

38:46.375 --> 38:47.250
‫أبي؟‬

38:49.583 --> 38:51.625
‫دعا أبي.‬

38:53.833 --> 38:55.166
‫تبًا،‬

38:56.208 --> 38:57.791
‫هل يعرفني أصلًا؟‬

39:00.500 --> 39:03.541
‫قلت إنك بحاجة إلى تصديق‬
‫أنه توأم روحك، صحيح؟‬

39:04.083 --> 39:05.250
‫أجل.‬

39:06.250 --> 39:08.125
‫ما الذي سيجعلك تصدقين ذلك؟‬

39:08.208 --> 39:10.500
‫لا أعرف.‬

39:10.583 --> 39:11.958
‫هذه هي المشكلة.‬

39:12.041 --> 39:17.250
‫حسنًا، أعتقد بأن كل ما بيدك‬
‫هو اتخاذ القرار‬

39:17.333 --> 39:21.291
‫إن كان توأم روحك أم لا، ثم تقبل العواقب.‬

39:21.375 --> 39:23.166
‫العواقب هي…‬

39:24.750 --> 39:25.750
‫الموت.‬

39:27.791 --> 39:30.750
‫لكن لو كنت مكانك، لوثقت بنسختي‬

39:30.833 --> 39:34.416
‫التي أحبته لثلاث سنوات‬
‫ووافقت على الزواج به،‬

39:34.500 --> 39:37.750
‫لا النسخة التي سمعت عن لعنة توأم الروح‬
‫قبل فترة قصيرة.‬

39:38.375 --> 39:41.583
‫لا بد أنك شعرت بأنه يفهم حقيقتك‬
‫حين قبلت الزواج به، أليس كذلك؟‬

39:43.208 --> 39:44.083
‫صحيح؟‬

39:45.583 --> 39:46.875
‫أجل، أظن ذلك.‬

39:46.958 --> 39:48.625
‫أجل. هذه…‬

39:48.708 --> 39:51.958
‫هذه اللعنة…‬

39:52.916 --> 39:57.041
‫شوّهت واقعك تمامًا. هذا أمر مريع.‬

40:00.541 --> 40:02.208
‫جعلتك تشكّين في كل شيء.‬

40:03.250 --> 40:05.125
‫والطريقة الوحيدة لقطع الشك‬

40:05.208 --> 40:08.166
‫هي اتخاذ القرار. وحينها ستعرفين.‬

40:08.250 --> 40:09.541
‫لذا…‬

40:10.833 --> 40:15.708
‫انسي هذه اللعنة، وعودي إلى أرض الواقع.‬

40:16.250 --> 40:17.833
‫زفافك غدًا.‬

40:19.083 --> 40:21.083
‫وحفل توديع عزوبيتك الليلة.‬

40:22.166 --> 40:24.666
‫استيقظي غدًا وقرري. بصحتك.‬

40:29.083 --> 40:30.208
‫أهذا كل ما سكبته لي؟‬

40:31.041 --> 40:31.875
‫بصحتك.‬

40:32.666 --> 40:33.833
‫عليك النظر في عينيّ.‬

40:35.333 --> 40:37.416
‫فعلت ذلك. أنت من أشاح بنظره.‬

40:39.125 --> 40:41.041
‫إنها آخر ليالي حريتك.‬

40:44.041 --> 40:45.875
‫افعلي ما يحلو لك.‬

40:50.833 --> 40:53.750
‫لكن كوني واقعية. لا يمكننا مثلًا،‬

40:54.583 --> 40:55.750
‫لا أعرف…‬

40:57.583 --> 40:58.833
‫القفز بالمظلات.‬

41:00.875 --> 41:04.375
‫تعرفينني جيدًا. لن أفعل ذلك أبدًا.‬
‫ماذا لو تعطلت المظلة؟‬

41:07.541 --> 41:09.208
‫شكرًا لك.‬

41:09.291 --> 41:11.125
‫أنا و"جولز" سنتطلق.‬

41:12.500 --> 41:13.500
‫ماذا؟‬

41:17.791 --> 41:18.791
‫أجل.‬

41:21.583 --> 41:25.333
‫ننوي ذلك. لم يوقّع الأوراق بعد.‬

41:31.416 --> 41:32.708
‫لا تخبري أحدًا.‬

41:46.333 --> 41:47.333
‫ماذا؟‬

42:25.333 --> 42:26.250
‫أمي؟‬

42:28.458 --> 42:29.333
‫أمي؟‬

42:33.333 --> 42:34.208
‫أمي.‬

42:36.875 --> 42:38.916
‫أهلًا يا عزيزي. تعال.‬

42:40.041 --> 42:41.041
‫تعال إلى هنا.‬

42:53.458 --> 42:56.916
‫أريد معرفة الحقيقة يا أمي.‬

42:59.833 --> 43:02.000
‫هل خنت أبي حين كنت طفلة؟‬

43:04.333 --> 43:06.041
‫قبل ولادتي أو ما شابه؟‬

43:09.125 --> 43:10.250
‫لا.‬

43:12.625 --> 43:13.916
‫لا يا عزيزي. لم…‬

43:15.666 --> 43:17.166
‫لم يكن الأمر…‬

43:18.625 --> 43:20.041
‫لم يكن الأمر كذلك.‬

43:20.125 --> 43:21.166
‫من كان؟‬

43:25.916 --> 43:27.125
‫لم تكن…‬

43:28.708 --> 43:30.166
‫نزوة عابرة.‬

43:31.333 --> 43:33.333
‫التقيت بوالدك وبـ"بو"‬
‫في الوقت ذاته تقريبًا.‬

43:33.416 --> 43:35.958
‫أحببتهما كليهما.‬

43:36.458 --> 43:39.000
‫اخترت والدك. ولست نادمة على ذلك.‬

43:39.083 --> 43:42.166
‫ثم ماذا؟ هل أخلفت وعدك أم…‬

43:43.583 --> 43:45.000
‫أحببت "بو" أيضًا.‬

43:45.083 --> 43:48.708
‫لا أهتم لأمر "بو"! لماذا لم تخبريني؟‬

43:48.791 --> 43:51.708
‫لأن هذا ليس من شأنك.‬

43:56.416 --> 44:00.750
‫جعلتني أصدق إمكانية دوام الزواج لـ30 عامًا‬

44:00.833 --> 44:02.916
‫من الإخلاص لشخص واحد.‬

44:03.000 --> 44:06.500
‫أليس هذا رائعًا؟ أليس رائعًا أنك صدقت ذلك؟‬

44:06.583 --> 44:08.000
‫لا، إن كان وهمًا.‬

44:08.083 --> 44:10.250
‫إنه حقيقي. هذا لا يغيّر شيئًا.‬

44:10.333 --> 44:12.291
‫يغيّر كل شيء…‬

44:15.708 --> 44:18.333
‫ما الذي تخفينه أيضًا؟‬

44:18.416 --> 44:21.833
‫لن أدعك تأخذين السر إلى القبر.‬

44:22.916 --> 44:24.833
‫لا تهم حمايتك لي.‬

44:24.916 --> 44:29.041
‫أخبريني الآن بكل ما أخفيته عني.‬

44:31.500 --> 44:32.500
‫أمي.‬

44:35.708 --> 44:36.708
‫أمي.‬

44:39.333 --> 44:40.333
‫أمي؟‬

44:42.916 --> 44:47.708
‫أمي.‬

45:04.541 --> 45:06.333
‫- تبًا!‬
‫- ما هذا؟‬

45:06.416 --> 45:09.375
‫- أنت استدعيتني.‬
‫- اتركيني!‬

45:09.458 --> 45:12.041
‫- اتركيني!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

45:17.750 --> 45:22.375
‫- شيء حي. شيء ميت.‬
‫- توقفي يا "بورشا"!‬

45:23.250 --> 45:25.125
‫شيء مسروق.‬

45:28.000 --> 45:29.916
‫شيء أحمر.‬

45:33.500 --> 45:37.625
‫"نذير شؤم"‬

45:43.541 --> 45:45.333
‫ماذا فعلت بي؟‬

48:11.583 --> 48:14.416
‫ترجمة "طارق إلياس"‬
- توقفي يا "بورشا"!‬
