WEBVTT

00:31.083 --> 00:32.333
MỘT GIỜ TRƯỚC LÚC TRỌNG ĐẠI

00:32.416 --> 00:34.000
Ừ. Có truyền nước cho mẹ không?

00:34.083 --> 00:37.041
Anh chỉ dừng thuốc an thần
và vẫn truyền nước.

00:37.125 --> 00:39.791
- Không biết khi nào mẹ tỉnh à?
- Mong là sớm.

00:40.291 --> 00:41.291
Sớm là khi nào?

00:42.416 --> 00:45.291
Anh cho mẹ dùng thuốc an thần lúc nãy.
Giờ mẹ ổn định rồi.

00:46.125 --> 00:49.000
- Không biết đến lễ cưới thì mẹ thế nào.
- Nên đưa đi bệnh viện.

00:49.083 --> 00:52.083
Mẹ con bảo không đến bệnh viện nữa.
Mẹ không muốn thành ra thế này.

00:52.166 --> 00:55.833
Anh nói mẹ sẽ tỉnh,
sẽ ổn để dự đám cưới. Ý em là…

00:55.916 --> 00:57.708
- Anh biết.
- Anh cho mẹ dùng quá liều?

00:57.791 --> 01:01.125
Không, không phải lỗi của anh.
Mẹ bị co giật cả sáng.

01:01.208 --> 01:02.916
- Đừng cãi nhau, các con.
- Hủy nó đi.

01:03.000 --> 01:04.750
- Hủy gì?
- Đám cưới.

01:04.833 --> 01:05.791
Còn một tiếng nữa.

01:05.875 --> 01:08.166
Tâm nguyện của mẹ là thấy Nicky kết hôn.

01:08.250 --> 01:09.791
Thế này thì đâu thấy gì được.

01:09.875 --> 01:11.750
- Mẹ có thể ổn.
- "Có thể" là không đủ.

01:11.833 --> 01:14.291
- Có 100 người sắp đến.
- Cóc quan tâm.

01:14.375 --> 01:16.625
- Ta sẽ hủy đám cưới.
- Không phải do em quyết.

01:16.708 --> 01:18.750
Ta sẽ không hủy đám cưới.

01:19.375 --> 01:22.666
Sao lại cãi nhau?
Làm ơn đừng cãi trước mặt mẹ các con.

01:22.750 --> 01:23.583
Mẹ bất tỉnh mà.

01:23.666 --> 01:26.875
- Vẫn cảm nhận được không khí.
- Ta sẽ không hủy, nhé.

01:26.958 --> 01:29.375
Sao hai người sốt sắng thế? Anh thì sao?

01:30.125 --> 01:31.500
Anh chọn mẹ hay chị ta?

01:31.583 --> 01:32.416
- Portia!
- Portia.

01:32.500 --> 01:34.833
Hai người còn chẳng nhìn nhau.

01:34.916 --> 01:37.666
Nhìn nhau vào ngày cưới là xui xẻo.

01:37.750 --> 01:40.041
Những người không chịu trách nhiệm
mới gặp vận xui.

01:40.125 --> 01:43.416
Không có vận xui.
Chỉ có quyết định tồi. Và đây là một.

01:43.500 --> 01:45.041
Thật đấy. Chỉ là…

01:45.125 --> 01:46.458
Không, thật đấy.

01:46.541 --> 01:49.625
Chị ta bắt em triệu hồi quỷ
để xem mình có là tri kỷ của anh không.

01:49.708 --> 01:51.958
- Không phải thế.
- Chị nghĩ sao tôi bị thế này?

01:52.041 --> 01:53.416
Không phải do quỷ.

01:53.500 --> 01:56.291
Là một bà già đã chết
và bà ta đập vỡ mặt em.

01:56.375 --> 01:59.250
- Em triệu hồi bà ta.
- Không. Chưa từng bị thế.

01:59.333 --> 02:01.875
Cái quái gì đã xảy ra ở tiệc độc thân đó?

02:02.500 --> 02:03.500
Sao lại "suỵt"?

02:03.583 --> 02:07.583
Rồi em tỉnh dậy, nằm trên sàn phòng chị ta
và chả biết sao mình ở đó.

02:07.666 --> 02:09.916
Rồi chị ta kỳ lắm
và mẹ bị co giật liên tục.

02:10.000 --> 02:13.000
- Không phải lỗi của Rachel. Do anh.
- Là do u não.

02:13.083 --> 02:14.666
Chị ta xấu xa và đang giấu gì đó.

02:14.750 --> 02:15.958
- Thôi đi.
- Không xấu xa.

02:16.041 --> 02:17.708
Em đang cố cứu gia đình này.

02:17.791 --> 02:18.875
Hãy bình tĩnh…

02:18.958 --> 02:22.583
- Em bình tĩnh. Chị ta bắt em gọi quỷ.
- Portia, em nói gì vậy?

02:22.666 --> 02:26.125
Không phải quỷ. Đó là bà dì của chị.

02:28.708 --> 02:31.333
Và em không… giấu gì cả.

02:31.416 --> 02:34.500
Em đã rất thẳng thắn
với mọi người về mọi điều.

02:34.583 --> 02:37.250
Tuần này chúng ta đã trải qua rất nhiều.

02:37.333 --> 02:38.458
Nhưng dù thế nào,

02:38.541 --> 02:42.416
nó sẽ kết thúc bằng
một đám cưới đẹp như mơ, thề có Chúa.

02:42.500 --> 02:44.500
Hôm nay bọn em sẽ kết hôn.

02:44.583 --> 02:46.958
Em yêu anh ấy, và em yêu mọi người,

02:47.041 --> 02:51.083
và em hiểu rằng
nó rất quan trọng với bác gái

02:51.166 --> 02:55.166
nhưng đây là đám cưới của bọn em
và em sẽ không để ai phá hỏng.

02:55.250 --> 02:58.125
Em sẽ bước vào lễ đường
và đến bên anh ấy dù thế nào đi nữa.

02:58.208 --> 03:00.375
Bác gái sẽ tỉnh để thấy
đám cưới trong mơ của mình,

03:00.458 --> 03:03.416
của Nicky và của mọi người,
được chứ? Ta sẽ làm.

03:09.000 --> 03:10.125
Không.

03:10.208 --> 03:14.000
Không, chúng ta sẽ hủy nó. Đúng không, bố?

03:14.083 --> 03:16.791
- Không đời nào. Thế thì…
- Không đời nào.

03:17.541 --> 03:21.958
- Không hủy gì hết.
- Portia. Không phải do em quyết định.

03:22.041 --> 03:24.833
Nó sẽ diễn ra, Portia. Em nên chườm đá đi.

03:24.916 --> 03:26.083
Anh nên biến đi.

03:26.166 --> 03:28.375
- Nó có thể để lại sẹo xấu.
- Anh là vết sẹo xấu.

03:28.458 --> 03:30.291
Được rồi, đủ rồi, làm ơn.

03:30.958 --> 03:32.083
Mọi người ra ngoài.

03:32.583 --> 03:34.750
Các con đang làm phiền vợ bố.

03:36.125 --> 03:38.000
Bố, con xin lỗi. Con chỉ muốn giúp.

03:38.083 --> 03:39.083
Cảm ơn.

03:39.166 --> 03:40.250
- Ừ.
- Không sao.

03:40.333 --> 03:41.583
Con xin lỗi, bố.

03:41.666 --> 03:43.583
- Nói với cô ấy đi.
- Cưng à, lại đây.

03:43.666 --> 03:44.583
Lại đây.

03:46.000 --> 03:47.083
Được rồi. Lại đây.

03:47.916 --> 03:50.375
- Em nghĩ ra kế hoạch rồi.
- Ừ, kế hoạch là gì?

03:51.958 --> 03:55.666
Giải thích thì lâu lắm.
Có lẽ anh cứ ở với Nicky và làm phù rể,

03:55.750 --> 03:57.708
khi nào cần, bọn em sẽ gọi anh.

03:58.208 --> 04:02.083
Nhưng anh cần biết
kế hoạch là gì. Này, Nell!

04:02.166 --> 04:04.166
Im đi! Làm theo lời cô ấy.

04:04.666 --> 04:07.333
- Khoan, kế hoạch là gì?
- Em tìm thấy sách của Portia.

04:07.416 --> 04:09.541
Thứ mà Portia nói đến khi bị nhập.

04:09.625 --> 04:12.583
Vật còn sống, vật đã chết,
vật bị đánh cắp, vật màu đỏ.

04:12.666 --> 04:15.666
Đó là nghi lễ.
Ta phải thực hiện và mọi thứ sẽ ổn.

04:15.750 --> 04:20.333
MỘT ĐIỀU RẤT TỒI TỆ SẮP XẢY RA

04:21.125 --> 04:24.708
Nó là phiên bản của "vật đã cũ,
vật còn mới, vật đi mượn, vật màu xanh".

04:24.791 --> 04:28.416
Vật còn sống của chú rể. Lại đây.

04:28.500 --> 04:32.583
Vật đã chết của cô dâu,
vật bị đánh cắp của mẹ chồng,

04:32.666 --> 04:34.625
và vật màu đỏ của kẻ thù.

04:34.708 --> 04:38.375
Nó ghi tốt nhất là dùng máu,
nên ta chỉ cần thu thập rồi trộn chúng vào

04:38.458 --> 04:42.500
và em uống trước khi vào lễ đường.
Chỉ là khi em uống nó,

04:42.583 --> 04:45.541
nó sẽ biến em
thành tri kỷ của anh ấy nếu chưa phải.

04:48.625 --> 04:49.750
Chị nghĩ sao?

04:50.958 --> 04:51.958
Em điên à?

04:52.041 --> 04:55.166
ĐỂ TRỞ THÀNH TRI KỶ CỦA HỌ

04:55.250 --> 04:57.083
VẬT SỐNG CỦA CHÚ RỂ
VẬT CHẾT CỦA CÔ DÂU

04:57.166 --> 04:59.208
Tinh trùng của chú rể…

05:01.291 --> 05:05.333
- Em sẽ lấy xương của mình à?
- Em không biết.

05:05.416 --> 05:10.291
Tóc của mẹ chồng và… máu?

05:10.375 --> 05:11.708
Ôi Chúa ơi.

05:11.791 --> 05:13.000
KẾT HỢP LẠI VÀ UỐNG

05:13.083 --> 05:15.375
- Em sẽ uống thứ đó?
- Chắc vậy.

05:15.458 --> 05:16.458
TRI KỶ

05:16.541 --> 05:18.250
Chúa ơi, Rachel. Chị…

05:18.333 --> 05:21.708
Đó không phải cách chị nên phản ứng đâu.

05:21.791 --> 05:24.333
Xương của cô dâu?
Em muốn cắt xương của mình à?

05:24.416 --> 05:25.541
Em không muốn.

05:25.625 --> 05:28.708
Nhớ chị đã nói gì về việc
sống trong thực tại đúng nghĩa không?

05:28.791 --> 05:33.083
Ừ, ngay trước khi Portia
bị bà dì đã chết của em nhập.

05:33.166 --> 05:35.708
Thực tại đúng nghĩa
không còn là lựa chọn nữa.

05:35.791 --> 05:38.958
- Nó có tác dụng phụ khá nghiêm trọng.
- Em biết.

05:39.041 --> 05:41.875
Nó sẽ biến em
thành tri kỷ của cậu ấy. Biến thế nào?

05:44.541 --> 05:45.583
Em không biết.

05:45.666 --> 05:49.833
- Quái đản thật đấy.
- Tệ nhất là không ăn thua nhưng em đã cố.

05:49.916 --> 05:53.500
Không, tệ nhất là nó biến em
thành cô vợ ba phải.

05:53.583 --> 05:57.291
Ồ, đúng rồi.
Em đã nghĩ về điều đó, và không sao

05:57.375 --> 05:59.500
vì Nicky là người tuyệt vời, nhỉ?

05:59.583 --> 06:03.208
Không thể tìm được ai tốt hơn Nicky
nhưng em không phải người tốt.

06:03.291 --> 06:05.250
Em là người trung bình xấu.
Khi nghĩ về nó,

06:05.333 --> 06:09.208
em luôn biết và đây là cơ hội để sửa chữa.

06:09.291 --> 06:12.833
Không đúng, nhỉ?
Em không phải người xấu. Em rất tốt.

06:12.916 --> 06:18.416
Không. Đây chỉ là một trong
nhiều ví dụ, được chứ?

06:18.500 --> 06:22.916
Như chuyện xảy ra tối qua.
Đó là điều người trung bình xấu hay làm.

06:23.000 --> 06:25.416
Đó là ý nghĩa của tiệc độc thân.

06:25.500 --> 06:29.583
- Ý nghĩa khi người ta nghĩ ra nó.
- Giờ không giống thời xưa.

06:29.666 --> 06:31.416
Đàn ông làm thế suốt.

06:31.500 --> 06:34.458
Đúng, nhưng Nicky thì không
vì anh ấy rất tốt.

06:34.541 --> 06:37.333
Tri kỷ của anh ấy cũng rất tốt,
và em nhận ra

06:37.416 --> 06:40.291
có lẽ điều này
thực sự rất tốt cho em, được chứ?

06:40.375 --> 06:42.208
Nếu nghi lễ thực sự hiệu quả,

06:42.291 --> 06:45.375
có thể đây là một dạng phẫu thuật
thùy não cho em, theo nghĩa tốt.

06:45.458 --> 06:48.708
- Em đâu cần phẫu thuật thùy não.
- Em không muốn chết.

06:48.791 --> 06:50.833
Em có thể chết. Cũng có thể không.

06:50.916 --> 06:53.458
Em muốn chắc chắn là không chết, được chứ?

06:53.541 --> 06:56.500
- Em sẽ làm nghi lễ đó!
- Em không biết hậu quả.

06:56.583 --> 06:58.625
Em biết hậu quả là gì, được chứ?

06:58.708 --> 07:02.875
Em thực hiện nó và sống,
hoặc không thực hiện và có thể chết.

07:02.958 --> 07:06.250
Phải, nhưng em sống
bằng phiên bản mà em không nhận ra.

07:06.333 --> 07:09.333
Ừ, nhưng là một phiên bản đầy sức sống.

07:10.500 --> 07:14.041
Chị nghĩ em chỉ cần tin
cậu ấy là tri kỷ của em.

07:22.708 --> 07:24.875
Em không muốn chết như mẹ em.

07:26.291 --> 07:27.750
Được rồi, nên là…

07:28.666 --> 07:30.291
Em phải thử làm gì đó.

07:31.791 --> 07:32.875
Và em sẽ làm.

07:32.958 --> 07:35.041
Chị giúp hay không thì tùy

07:35.125 --> 07:36.541
nhưng em sẽ làm.

07:39.291 --> 07:43.875
Đây sẽ không phải
một đám cưới đầy bi kịch.

07:44.625 --> 07:47.166
Đây là cách em có được sự chắc chắn 100%.

07:48.958 --> 07:51.791
- Đây là cách duy nhất để sống sót?
- Chết tiệt!

07:53.458 --> 07:55.208
Chúa ơi, đám cưới vào buổi trưa.

07:55.291 --> 07:58.541
Đám cưới vào buổi trưa,
và mặt trời lặn lúc 4:44. Giờ là 11:08.

07:59.083 --> 08:02.333
Rồi, em sẽ bắt đầu
với vật bị đánh cắp của Victoria

08:02.416 --> 08:05.250
rồi có lẽ là vật màu đỏ,
chắc là của Portia

08:05.333 --> 08:07.083
vì cô ấy ghét cay ghét đắng em.

08:07.166 --> 08:10.916
Tiện thể, chị kể chi tiết kế hoạch
với Jules nhé? Được không?

08:11.000 --> 08:15.375
Anh ấy sẽ giúp ta với vật đã chết,
rồi em sẽ quay lại và gặp Nicky.

08:15.458 --> 08:17.125
Làm giúp em nhé? Làm ơn đi?

08:17.208 --> 08:19.541
Tôi đến đây để nói tôi sẽ hủy buổi lễ.

08:19.625 --> 08:23.291
- Chị đâu có thèm chuẩn bị gì.
- Đợi đã! Portia!

08:23.916 --> 08:28.000
- Đợi đã!
- Bốn ngày trước, chị đâu có muốn cưới.

08:28.083 --> 08:29.875
Có nhiều thay đổi trong bốn ngày qua.

08:29.958 --> 08:32.416
Như việc chị mang
thứ tà ác khó hiểu vào nhà này?

08:32.500 --> 08:34.708
Chị đang cố để nó
không ảnh hưởng đến nhà em,

08:34.791 --> 08:35.666
tức là chị sẽ cưới.

08:35.750 --> 08:38.250
Tôi không muốn nghe
về lời nguyền ái kỷ này nữa.

08:38.333 --> 08:40.333
Làm màu, phá hết năng lượng tích cực.

08:40.416 --> 08:41.541
Năng lượng tích cực gì?

08:41.625 --> 08:43.708
Chị ngăn mẹ tôi thực hiện tâm nguyện.

08:43.791 --> 08:47.291
Không, em ngăn mẹ thực hiện tâm nguyện
bằng cách hủy hôn lễ.

08:50.000 --> 08:51.458
Giờ hơi muộn rồi.

08:51.541 --> 08:53.916
Tôi không ngại bảo mọi người rời đi.

08:54.000 --> 08:55.000
Được thôi.

08:56.708 --> 09:00.083
- Cứ tự nhiên.
- Giờ chị lại bất cần.

09:00.166 --> 09:03.458
Không phải chị bất cần
mà chị không có thì giờ cãi nhau.

09:03.541 --> 09:04.708
Sao không có thì giờ?

09:04.791 --> 09:07.666
Vì lễ cưới diễn ra sau 45 phút nữa
và chị phải…

09:16.166 --> 09:17.916
Anh không tin thật hả?

09:18.000 --> 09:20.458
Có! Đó là quyền của tôi!

09:39.458 --> 09:41.208
Cảm ơn. Tuyệt lắm.

09:46.750 --> 09:49.333
Chị phải bình tĩnh.
Khách đang đến. Sao thế?

09:49.416 --> 09:50.500
Em không nghe chị.

09:50.583 --> 09:53.166
Tôi không để chị biến lễ cưới này
thành bữa tiệc thờ quỷ.

09:53.250 --> 09:54.750
Em nghĩ thế thật điên rồ.

09:54.833 --> 09:58.041
Không hề, sau khi bị tát vào mặt
vì chị giao dịch với thế giới bên kia.

09:58.125 --> 09:59.250
Tôi sẽ bảo mọi người về.

09:59.333 --> 10:02.625
Được. Không sao. Được chứ?
Chị không cần một trăm người.

10:02.708 --> 10:05.041
Cứ bảo họ. Chị chỉ cần Nicky, cặp nhẫn,

10:05.125 --> 10:08.166
người làm chứng, và chị vẫn sẽ kết hôn.

10:08.250 --> 10:09.125
Được chứ?

10:10.000 --> 10:12.875
Và em vẫn có thể cho mẹ em
điều bác ấy muốn,

10:12.958 --> 10:15.250
một đám cưới tuyệt đẹp.

10:21.875 --> 10:22.875
Thôi nào.

10:26.958 --> 10:29.958
- Mọi người đang đến. Chị bóc cái đó cho.
- Tại sao?

10:30.541 --> 10:32.875
Vì nó đầy máu, trông kinh lắm.

10:33.458 --> 10:35.791
Chị muốn máu của tôi làm gì, Rachel?

10:36.541 --> 10:39.708
Chị không muốn máu của em.
Chị chỉ đang cố giúp.

10:40.208 --> 10:41.166
Không!

10:44.000 --> 10:44.833
Chết tiệt!

10:45.583 --> 10:48.333
Không biết cặp đôi hội ý trước lễ ở đâu.

10:48.416 --> 10:50.625
Anh có thể đi lối đó, nơi có khách.

10:50.708 --> 10:52.125
Cô là cô dâu, nhỉ?

10:52.625 --> 10:53.583
- Rachel.
- Không?

10:53.666 --> 10:55.500
- Ừ nhưng không phải lúc này.
- Cháu bảo.

10:55.583 --> 10:57.291
- Cô bận.
- Có chuyện rồi.

10:57.375 --> 10:59.375
- Là bà à?
- Cháu không biết sao lại thế.

10:59.458 --> 11:02.083
Cháu cho chúng vào hộp
và đặt xuống một giây.

11:02.166 --> 11:04.333
- Không tìm thấy gì?
- Không tìm thấy.

11:04.416 --> 11:05.291
Cặp nhẫn.

11:07.625 --> 11:09.333
Chết tiệt! Được rồi.

11:09.958 --> 11:12.583
Biết chúng ở đâu không?
Lần cuối cháu thấy chúng ở đâu?

11:12.666 --> 11:13.958
- Không biết.
- Không à?

11:14.041 --> 11:17.041
Cháu cho chúng vào hộp và chỉ đặt xuống.

11:17.125 --> 11:19.875
- Nghĩ xem lần cuối thấy nó là khi nào.
- Chúc mừng!

11:19.958 --> 11:22.291
Chào! Cảm ơn.
Cháu nhớ thấy chúng ở đâu không?

11:22.375 --> 11:25.000
- Chào Rachel!
- Chào! Đợi chút. Em quay lại ngay.

11:25.083 --> 11:26.333
Rachel! Chúc mừng, cưng.

11:26.416 --> 11:28.416
- Cháu tìm bên trái.
- Vâng.

11:28.500 --> 11:33.125
Tìm đằng kia và cố nhớ
lần cuối cháu thấy nó ở đâu, Jude. Nhé?

11:33.208 --> 11:36.250
Đã gấp gáp thì chớ. Hộp màu gì?

11:37.166 --> 11:38.708
Màu bạc, cháu nghĩ vậy.

11:40.166 --> 11:42.083
Màu bạc…

11:42.166 --> 11:44.083
Tìm gì à?

11:47.625 --> 11:50.666
Jude, vào phòng khách tìm đi, nhé?

11:51.166 --> 11:55.458
Vui lên. Tận hưởng ngày hôm nay.
Có thể là ngày cuối cùng của cô đấy.

11:55.541 --> 11:57.000
Ông lấy cặp nhẫn à?

11:57.500 --> 12:02.958
Người ta nói đúng thật. Không ai
thoát khỏi ba chiếc nhẫn hôn nhân.

12:03.041 --> 12:04.708
Chúa ơi. Jude!

12:04.791 --> 12:07.000
- Nhẫn đính hôn…
- Đi!

12:07.666 --> 12:09.625
…nhẫn cưới,

12:09.708 --> 12:12.583
và sự tàn nhẫn.

12:13.333 --> 12:16.083
Ông lấy cặp nhẫn của chúng tôi phải không?

12:16.625 --> 12:21.375
Tôi chỉ lấy báu vật của mình
sau thảm họa thôi.

12:22.500 --> 12:27.541
Cái này… là của mẹ cô.

12:31.375 --> 12:34.791
Và tôi đang đeo cà vạt của bố cô.

12:36.333 --> 12:39.916
Vật gì đó đi mượn

12:41.166 --> 12:42.125
cho tôi.

12:48.500 --> 12:51.916
Lần này ông sẽ không có
báu vật nào đâu, đồ khốn.

12:52.458 --> 12:55.958
Vì tôi sẽ không để ông thắng. Tôi sẽ sống.

12:56.041 --> 12:58.333
Sẽ không truyền lại
lời nguyền quái gở này cho ai.

12:58.416 --> 13:01.250
Nó sẽ kết thúc với tôi tối nay.

13:01.750 --> 13:03.625
Cứ chờ xem, nhỉ?

13:04.208 --> 13:06.833
Mặt trời lặn lúc 4:44.

13:06.916 --> 13:09.958
Ừ, tôi biết.
Tôi có nhiều thời gian. Nâng ly.

13:17.291 --> 13:18.500
Đã bảo mà!

13:19.000 --> 13:20.333
Vẫn đau đấy!

13:25.125 --> 13:26.416
- Chào Rachel.
- Chào!

13:26.500 --> 13:29.916
- Trang phục đẹp đấy.
- Chúc mừng, Rachel. Khỏe không?

13:30.000 --> 13:33.250
Tốt. Xin lỗi, tôi phải…
tôi phải đi thay đồ.

13:33.333 --> 13:36.333
Bốn năm học y, để làm gì?
Đây đúng là trò đùa.

13:36.416 --> 13:39.916
- Em tưởng cứu mẹ là sứ mệnh đời anh mà.
- Nói thế hơi quá.

13:40.000 --> 13:42.708
Nếu anh không làm, em sẽ làm
và sẽ không có lợi cho ai cả

13:42.791 --> 13:45.416
- nhưng anh chả quan tâm, nên mặc kệ đi.
- Em sẽ làm à?

13:45.500 --> 13:46.500
Ừ, sao không?

13:47.000 --> 13:49.000
Em chả biết mình đang làm gì
và sẽ hỏng bét.

13:49.083 --> 13:50.791
Ồ, thế à? Để xem.

13:54.833 --> 13:56.041
Không, anh sẽ làm.

13:58.416 --> 14:01.375
Rachel! Có thật là em sẽ mặc cái váy đó?

14:01.458 --> 14:03.083
Mẹ cô ấy không cho cô ấy mặc nó.

14:03.166 --> 14:05.208
- Không sao. Em cũng không muốn.
- Xin lỗi.

14:05.291 --> 14:07.666
Chị đã chọn chiếc hiện đại hơn.

14:07.750 --> 14:10.250
Này, tối qua thật kỳ quái.

14:10.333 --> 14:11.875
- Thế à?
- Ta nói chuyện với ma.

14:11.958 --> 14:15.083
Portia đâu? Mặt cô ấy
trông có thảm lắm không?

14:15.166 --> 14:16.875
Ừ, xin lỗi, em chỉ…

14:40.500 --> 14:41.416
Có ai không?

15:15.958 --> 15:17.333
Cháu làm gì vậy?

15:21.791 --> 15:24.041
Cháu lỗi. Cháu chỉ…

15:25.333 --> 15:28.666
Cháu muốn xem bác gái có ổn không.

15:29.958 --> 15:31.083
Thế à?

15:37.750 --> 15:38.583
Cháu xin lỗi.

16:04.375 --> 16:06.833
Xin lỗi, cháu không nghĩ là cháu…

16:07.333 --> 16:09.000
có thể để bác làm vậy.

16:10.625 --> 16:12.291
Cháu không thể để bác làm thế.

16:21.041 --> 16:25.666
Jules có nói là có khả năng
bác ấy vẫn… có thể tỉnh lại kịp lúc.

16:25.750 --> 16:26.916
Cháu nghĩ ta cần…

16:27.000 --> 16:31.708
Vợ bác là người rất hiếm.
Bà ấy cháy nhanh, tàn nhanh.

16:32.666 --> 16:35.208
Mỗi lần chuyện này xảy ra, bà ấy

16:35.708 --> 16:38.125
yếu hơn một chút so với lúc trước. Nên…

16:39.333 --> 16:40.833
sau bao chuyện…

16:43.083 --> 16:44.375
bà ấy đã kiệt sức.

16:47.291 --> 16:49.916
Bác hứa với bà ấy
sẽ không để bà ấy lụi tàn.

16:52.250 --> 16:56.458
Bà ấy đã sống một đời tử tế
và bà ấy sẽ chết.

17:08.375 --> 17:10.000
Bác không thể đợi…

17:12.208 --> 17:13.583
bốn mươi phút sao?

17:17.000 --> 17:18.750
Xem bác ấy có tỉnh không?

17:25.083 --> 17:27.916
Nghe này, đám cưới này là…
tâm nguyện của bác ấy…

17:31.583 --> 17:32.708
Ít nhất, hãy…

17:34.333 --> 17:35.833
hãy làm vì Nicky.

17:36.541 --> 17:38.750
Nicky cần trưởng thành lên.

17:40.458 --> 17:41.916
Hai đứa cháu còn trẻ

17:42.000 --> 17:45.750
và bác thấy thỏa thuận của bọn bác
có thể vượt quá hiểu biết của các cháu,

17:45.833 --> 17:47.833
nên bác sẽ nói thẳng.

17:48.500 --> 17:52.708
Bà ấy thà chết… là chính mình

17:53.708 --> 17:56.625
còn hơn trở thành
người mà bà ấy không nhận ra.

18:06.333 --> 18:10.458
Giờ bác muốn ở một mình với vợ bác.

18:33.708 --> 18:35.958
Jules? Nellie?

18:36.625 --> 18:39.708
- Ừ, bọn chị sẵn sàng rồi.
- Phải là xương à?

18:40.333 --> 18:41.416
Vâng.

18:41.500 --> 18:44.125
Chỗ nào đó tương đối kín đáo.

18:45.083 --> 18:47.875
- Em đâu cần làm thế này.
- Đừng can ngăn cô ấy.

18:48.500 --> 18:51.208
Ngăn cô ấy cắt xương mình
mười phút trước khi cưới?

18:51.291 --> 18:53.083
- Đó không…
- Đâu phải lấy cả bộ xương.

18:53.166 --> 18:56.291
Làm ơn. Em muốn sống.
Em muốn Nicky hạnh phúc.

18:56.375 --> 19:00.000
Em muốn kết thúc chuyện này.
Hãy cắt gì đó trên người em đi.

19:01.000 --> 19:01.875
Răng thì sao?

19:01.958 --> 19:05.041
- Không. Thế thì mặt cô ấy trông thảm lắm.
- Thì sao?

19:05.125 --> 19:07.208
Đám cưới của cô ấy,
đâu thể để mặt sưng húp.

19:07.291 --> 19:10.083
Xin lỗi, anh cứ tưởng
ta cần cứu mạng cô ấy.

19:10.166 --> 19:12.041
Ừ, nhưng phải thật kín đáo.

19:12.541 --> 19:14.708
Cô ấy sẽ biến đổi theo cách siêu nhiên mà.

19:14.791 --> 19:16.041
Từ bên trong.

19:18.000 --> 19:19.125
Ngón chân út?

19:26.208 --> 19:28.375
Hãy quyết định thay em.

19:28.458 --> 19:31.125
Đó là quyết định quái gở.
Em không quyết được.

19:34.208 --> 19:35.291
Phải hay trái?

19:37.541 --> 19:40.333
Chân phải. Xin lỗi.
Không, đợi đã. Chân trái.

19:40.833 --> 19:44.166
Không, chết tiệt. Chân phải.

19:44.250 --> 19:45.416
- Lên bàn.
- Em sẽ làm.

19:45.500 --> 19:47.375
- Đá?
- Ừ.

19:54.666 --> 19:55.875
Được rồi.

19:58.375 --> 20:00.708
Đầu tiên, chặn lưu thông máu tới đó.

20:00.791 --> 20:03.000
Anh không cần giải thích mình làm gì.

20:03.083 --> 20:05.625
- Làm ơn. Em cảm ơn.
- Cô ấy sẽ đi khập khiễng à?

20:08.000 --> 20:08.916
Được rồi.

20:09.458 --> 20:13.208
Em có thay đổi bản thân vĩnh viễn
để thành tri kỷ của anh không?

20:14.541 --> 20:16.875
- Không, nếu em bị đi khập khiễng.
- Anh chị…

20:16.958 --> 20:20.541
Cô ấy sẽ đi khập khiễng.
Chúng ta sắp cắt ngón chân cô ấy.

20:22.000 --> 20:23.083
Uống đi.

20:28.583 --> 20:29.916
Làm ơn giữ chân cô ấy.

20:30.000 --> 20:32.291
Cả hai chân, nếu không muốn bị đạp.

20:34.541 --> 20:35.666
Được rồi…

20:35.750 --> 20:39.583
- Sẽ mất bao lâu?
- Anh chịu. Anh chưa từng cắt cụt cái gì.

20:39.666 --> 20:41.000
Đừng nói thế.

20:44.875 --> 20:47.916
Nếu việc này không hiệu quả
và có chuyện xảy ra trên đó,

20:48.000 --> 20:51.041
- đừng để Jude thấy.
- Đừng nói thế trước mặt cô ấy.

20:51.125 --> 20:52.791
Anh cũng không muốn em thấy.

20:52.875 --> 20:55.333
- Không cần bảo vệ em.
- Em không biết nó thế nào đâu.

20:55.416 --> 20:57.000
Quay lại phần em không chết nhé?

20:57.083 --> 20:58.333
- Xin lỗi.
- Làm ơn. Cảm ơn.

20:58.416 --> 20:59.333
Được rồi.

20:59.833 --> 21:01.833
- Được rồi.
- Anh sẽ rạch một nhát.

21:01.916 --> 21:03.500
Không cần nói với em.

21:04.625 --> 21:06.333
- Không sao.
- Chết tiệt!

21:08.833 --> 21:10.125
Em muốn một viên nữa.

21:14.958 --> 21:16.833
Chết tiệt!

21:17.375 --> 21:18.541
Xong chưa?

21:18.625 --> 21:19.958
Xong chưa? Phải.

21:20.041 --> 21:22.291
Chúa ơi. Cái gì vậy? Ôi Chúa ơi.

21:22.375 --> 21:25.250
- Không. Nell, dừng lại.
- Chúa ơi. Em không thể.

21:25.333 --> 21:29.791
Để em không cắn đứt lưỡi.
Cắn nó đi. Được rồi. Được chứ?

21:31.041 --> 21:33.791
Được rồi. Anh sẽ đếm ngược chứ?

21:46.583 --> 21:49.125
Xong rồi.

21:51.958 --> 21:53.500
Em muốn giữ nó, hay…

21:55.375 --> 21:57.833
- Chết tiệt.
- Anh muốn em làm gì với nó?

21:57.916 --> 22:00.541
Cho vào đá phòng khi cô ấy đổi ý.

22:02.416 --> 22:05.875
Em ổn chứ? Ừ, nói với chị đi. Cố tỉnh nhé.

22:07.375 --> 22:09.291
Jude làm mất cặp nhẫn rồi.

22:09.375 --> 22:11.583
Đừng lo. Cứ dùng nhẫn của bọn chị.

22:11.666 --> 22:13.083
Được chứ?

22:13.166 --> 22:15.166
Thở đi. Được chứ?

22:20.166 --> 22:21.000
Chết tiệt!

22:21.083 --> 22:22.791
Oxycodone sẽ sớm có tác dụng.

22:24.416 --> 22:26.708
Anh sẽ cho thêm liều ở tiệc cưới.

22:27.833 --> 22:31.125
Trong lúc đó, đừng đá bóng, được chứ?

22:35.166 --> 22:37.541
Hai người phối hợp ăn ý đấy.

22:38.083 --> 22:39.166
Đã bảo mà.

22:39.250 --> 22:41.666
Ôi. Mấy giờ rồi?

22:41.750 --> 22:44.375
Giờ là 11:31.

22:46.250 --> 22:48.625
Chết tiệt. Em phải đi. Không.

22:48.708 --> 22:51.875
Khoan. Em nên gác chân lên cao một lát.

22:52.375 --> 22:55.208
Không được. Em phải đi tìm Nicky.

23:27.625 --> 23:28.750
Chết tiệt.

24:21.083 --> 24:23.083
Chết tiệt. Xin lỗi.

24:23.166 --> 24:24.958
Anh trốn trong này suốt à?

24:25.750 --> 24:29.541
Ừ. Gần như vậy. Anh xin lỗi. Anh…

24:31.416 --> 24:33.083
Tìm thấy anh ở đây mừng quá.

24:34.333 --> 24:35.291
Chào anh.

24:37.208 --> 24:38.166
Chào anh.

24:49.750 --> 24:51.291
Anh có thể nhìn em.

24:51.375 --> 24:52.708
Không.

24:52.791 --> 24:53.875
Được rồi.

24:54.750 --> 24:56.333
Anh có thể nhìn em.

24:56.416 --> 24:58.291
Không. Xui xẻo lắm.

24:59.625 --> 25:01.291
Ta qua giai đoạn đó rồi.

25:04.375 --> 25:07.333
Em có thấy đồng xu may mắn
ngay ngoài cửa không?

25:09.333 --> 25:10.250
Có.

25:11.166 --> 25:12.666
Anh để ở đó đấy.

25:16.791 --> 25:18.125
Vậy à?

25:18.208 --> 25:19.125
Ừ.

25:20.250 --> 25:25.458
Sáng nay anh làm thế cho em.
Anh thấy… không biết nữa.

25:25.541 --> 25:29.000
Giữa chúng ta có khoảng cách khủng khiếp,

25:29.083 --> 25:30.875
và anh chỉ đang cố…

25:31.375 --> 25:32.416
Không biết nữa.

25:37.541 --> 25:38.500
Anh à.

25:39.250 --> 25:40.250
Anh à.

25:41.708 --> 25:42.791
Nhìn em này.

25:53.458 --> 25:54.958
Chúng ta sẽ làm gì?

25:59.625 --> 26:01.750
Chúng ta sẽ xóa bỏ khoảng cách.

26:29.333 --> 26:31.291
Ta sẽ sửa chữa nó, nhé?

26:32.208 --> 26:33.666
Em sẽ sửa chữa.

26:35.083 --> 26:37.083
Cứ để em sửa mọi thứ.

26:42.791 --> 26:43.916
Đúng vậy.

26:45.333 --> 26:47.291
Anh chỉ cần là chính mình thôi.

26:54.875 --> 26:56.041
Em yêu anh.

27:36.083 --> 27:37.250
Vâng.

28:07.875 --> 28:09.750
- Em xin lỗi.
- Không sao.

28:11.000 --> 28:12.041
Vâng.

28:59.583 --> 29:00.625
Anh à.

29:02.333 --> 29:03.791
Anh đang nghĩ gì vậy?

29:05.750 --> 29:07.458
Anh đang nghĩ gì vậy?

29:30.041 --> 29:31.250
Nicky.

29:31.916 --> 29:33.208
Anh đang nghĩ gì vậy?

29:35.916 --> 29:37.041
Anh chỉ

29:38.250 --> 29:40.833
nghĩ về những gì em vừa nói. Như là…

29:41.875 --> 29:43.916
Anh chỉ cần là chính mình thôi.

29:45.416 --> 29:46.500
Nghe…

29:48.875 --> 29:51.000
nghe thật ngớ ngẩn, nhưng anh không…

29:53.541 --> 29:54.500
Anh không…

29:55.791 --> 29:56.708
Sao nào?

30:00.416 --> 30:02.583
Anh không biết lúc này mình là ai.

30:06.291 --> 30:08.000
Bố mẹ anh và…

30:09.250 --> 30:11.083
Mọi điều họ dạy anh…

30:11.875 --> 30:15.333
Tuần vừa rồi, anh có cảm giác
mọi thứ thay đổi hoàn toàn,

30:15.416 --> 30:17.541
và mọi thứ thay đổi. Ý anh là…

30:18.375 --> 30:21.500
Không, Nicky, thôi nào. Nhé? Này.

30:21.583 --> 30:24.791
Nhìn em này.
Em có thể nói anh là ai, được chứ?

30:24.875 --> 30:27.041
Em là người tốt.

30:27.125 --> 30:31.833
Anh tốt lắm. Và nghe này…

30:33.250 --> 30:34.708
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

30:34.791 --> 30:37.250
Mọi chuyện sẽ ổn vì em sẽ thay đổi.

30:37.333 --> 30:39.791
Được chứ? Em cũng sẽ tốt như anh. Ừ.

30:39.875 --> 30:42.958
Gì? Không, đừng làm thế.
Anh không muốn em thay đổi.

30:43.041 --> 30:46.000
Không. Em là người xấu, được chứ?

30:46.083 --> 30:48.833
Em thực sự là người rất xấu.

30:48.916 --> 30:51.541
- Không đâu. Sao em nói thế?
- Vì em là vậy.

30:51.625 --> 30:55.041
Anh mới xấu.
Anh cư xử thật tệ ở tiệc tổng duyệt

30:55.125 --> 30:57.000
và anh mời bố em đến đám cưới.

30:57.083 --> 31:00.458
- Anh cố giúp bố con em đoàn tụ mà.
- Không nên làm thế.

31:00.541 --> 31:04.625
Như em nói. Anh nên nhận ra
tình hình bi đát đến mức nào

31:04.708 --> 31:10.208
thay vì cố ép buộc
cuộc đoàn tụ giải tỏa giữa bố con em.

31:11.875 --> 31:14.416
Anh nghĩ nếu làm thế,
nó sẽ là khoảnh khắc chữa lành.

31:14.500 --> 31:15.875
Và đúng thế, Nicky.

31:15.958 --> 31:21.916
Nó gần như là giải tỏa. Đúng thế. Và em…

31:22.625 --> 31:24.791
Cuối cùng em cũng biết
mẹ em đã gặp chuyện gì.

31:24.875 --> 31:27.375
Ừ. Anh đã không ở bên em như nên thế.

31:27.458 --> 31:31.625
Anh cứ thờ ơ. Anh đúng là thằng tồi.

31:31.708 --> 31:33.083
Không phải.

31:33.166 --> 31:34.958
Anh…

31:36.791 --> 31:41.958
Như thể những khoảnh khắc cuối cùng
ở bên mẹ, anh chỉ quát mắng mẹ?

31:42.041 --> 31:43.500
- Không.
- Ý anh là…

31:43.583 --> 31:44.500
Anh…

31:46.458 --> 31:48.666
Có thể em bị nguyền rủa,

31:48.750 --> 31:52.000
nhưng anh khá chắc
anh mới là kẻ độc ác hay gì đó.

31:58.333 --> 31:59.916
Anh không độc ác.

32:04.125 --> 32:05.166
Anh…

32:10.291 --> 32:11.916
Em đã hôn hít Nellie.

32:17.500 --> 32:18.708
Ừ, anh biết.

32:23.416 --> 32:25.166
Anh biết à? Bằng cách nào?

32:25.833 --> 32:27.625
Jules nói với anh lúc nãy.

32:27.708 --> 32:28.791
Jules biết à?

32:29.291 --> 32:31.041
Họ kể cho nhau mọi chuyện.

32:31.625 --> 32:32.708
Em xin lỗi.

32:33.708 --> 32:36.666
Em rất xin lỗi.
Lẽ ra em không nên làm thế.

32:36.750 --> 32:39.541
Em tưởng em sắp tiêu đời…

32:39.625 --> 32:41.625
- Không đâu.
- …và có lẽ…

32:41.708 --> 32:43.500
Em không phải người xấu.

32:43.583 --> 32:46.666
Rachel, nhìn anh này.
Em không phải người xấu.

32:50.375 --> 32:54.750
Trước khi đến đây, chúng ta đã rất ổn.

32:57.333 --> 32:58.291
Em biết chứ?

33:04.000 --> 33:05.833
Anh tin em, phải không?

33:07.750 --> 33:09.125
Về lời nguyền?

33:10.458 --> 33:12.375
Có. Anh hiểu.

33:14.583 --> 33:16.750
Quan trọng là điều này.

33:28.208 --> 33:32.083
- Anh nhớ em bé tí hon của chúng ta.
- Em bé tí hon của ta đâu?

33:32.166 --> 33:33.791
- Gì?
- Anh làm mất em bé tí hon à?

33:33.875 --> 33:35.208
Anh không biết.

33:36.875 --> 33:39.208
Nicky, anh có trong đó không?

33:40.250 --> 33:41.500
Hãy… Ừ, chờ chút.

33:41.583 --> 33:44.666
Là mẹ. Mẹ tỉnh rồi. Mẹ ổn!

33:44.750 --> 33:46.750
- Mau. 10 phút nữa là đến hôn lễ.
- Đi đi.

33:46.833 --> 33:51.541
Anh đến ngay! Này, anh yêu em nhiều lắm.

33:52.083 --> 33:54.166
- Anh yêu em. Được rồi.
- Yêu anh.

33:54.250 --> 33:56.791
- Em yêu anh. Đi đi.
- Ừ. Tìm thấy em bé tí hon rồi!

33:56.875 --> 34:01.541
- Chúa ơi! Giữ nó để lấy may!
- Được rồi! Anh yêu em.

36:52.041 --> 36:55.166
- Con không có cặp nhẫn.
- Được rồi.

36:57.166 --> 36:58.208
Đưa nhẫn của anh đây.

36:59.375 --> 37:00.208
Sao cơ?

37:00.291 --> 37:02.500
Ta không tìm thấy cặp nhẫn.
Họ mượn nhẫn của ta.

37:04.041 --> 37:06.875
Trời, xem cô có gì này. Cô quên khuấy mất.

37:08.791 --> 37:11.750
Cô không muốn chúng bị mất.
Không có ý gì, Judie.

37:12.833 --> 37:14.583
Được rồi, bắt đầu rồi!

37:56.708 --> 37:58.041
Mời quý vị đứng lên.

40:44.875 --> 40:47.541
Biên dịch: Nhung Vũ
lên.
