WEBVTT

01:34.125 --> 01:35.125
Mời quý vị ngồi.

01:41.458 --> 01:46.375
Chúng ta tụ họp để chứng kiến
sự kết hợp của hai tâm hồn đáng yêu này.

01:49.583 --> 01:53.750
Người ta nói
yêu là nhẫn nại, yêu là tử tế,

01:55.250 --> 01:58.791
nhưng tôi thấy nó
đe dọa tính mạng hơn thế.

02:00.916 --> 02:04.000
Khi mới yêu, ta trở nên mềm yếu.

02:05.041 --> 02:09.291
Và vì mềm yếu như vậy,
ta bị đâm xuyên qua ngực.

02:09.375 --> 02:10.541
Đó là tình yêu.

02:11.833 --> 02:16.416
Nó là thanh kim loại
đâm vào ta, xuyên qua tim.

02:17.791 --> 02:20.791
Mỗi ngày, ta hy vọng
thanh kim loại đó không bị rút ra.

02:21.541 --> 02:24.750
Nhưng như mọi rủi ro,

02:24.833 --> 02:29.041
sự kích thích khiến nó trở nên đáng giá.

02:31.000 --> 02:33.583
Để yêu trọn vẹn, ta phải dâng hiến.

02:33.666 --> 02:36.666
Quyết định quan trọng nhất
là tin tưởng giao cho ai cầm

02:36.750 --> 02:38.791
đầu kia của thanh kim loại đó.

02:40.625 --> 02:43.666
Cặp đôi quyết định
tự viết lời thề nguyện của mình.

02:44.333 --> 02:46.250
Rachel, sẽ bắt đầu với con.

02:51.750 --> 02:52.791
Nicky.

02:54.416 --> 02:58.000
Thật dễ dàng và nhanh chóng để yêu anh.

02:59.000 --> 03:02.041
Buổi hẹn hò đầu tiên của ta
là trong chiếc xe thuê

03:02.125 --> 03:06.083
và kéo dài bốn ngày.

03:06.791 --> 03:08.250
Bốn ngày.

03:09.208 --> 03:13.041
Và… em nhớ em đã nghĩ:

03:15.750 --> 03:17.875
"Mình không bao giờ muốn ra khỏi xe này".

03:18.750 --> 03:24.625
Và bốn ngày giờ đã trở thành… trăm năm.

03:29.666 --> 03:33.208
Cả đời mình, em đã cố gắng tự trang bị

03:33.291 --> 03:37.666
để tránh vận rủi, luôn luôn…

03:39.958 --> 03:44.250
theo đuổi sự chắc chắn. Nhưng…

03:45.291 --> 03:49.208
vâng, như ta đã biết, tuần vừa rồi,
chúng ta bị hành cho ra bã.

03:49.291 --> 03:53.833
Xin lỗi. Chúng ta bị hành cho ra bã.

03:53.916 --> 03:58.958
Và qua tất cả, em nhận ra rằng

04:00.083 --> 04:04.458
ta không thể dựa vào sự chắc chắn vì

04:05.250 --> 04:09.250
không có sự chắc chắn
trong hôn nhân, tình yêu, bất cứ điều gì.

04:09.333 --> 04:12.375
Thứ chắc chắn duy nhất trên đời
là cái chết.

04:17.375 --> 04:19.500
Thứ chắc chắn duy nhất trên đời
là cái chết.

04:46.333 --> 04:48.041
Vậy nên, mặc kệ sự chắc chắn.

05:02.125 --> 05:03.916
Em chẳng có gì phải lo lắng.

05:05.541 --> 05:09.541
Vì anh… anh chính là bùa may mắn của em.

05:09.625 --> 05:14.458
Anh luôn là bùa may mắn của em.

05:15.541 --> 05:16.750
Đúng vậy.

05:18.208 --> 05:19.416
Nên…

05:20.916 --> 05:27.791
Nicky, em nguyện sẽ thấu hiểu anh
như anh thấu hiểu em.

05:27.875 --> 05:29.958
Và em hứa sẽ…

05:32.333 --> 05:35.791
tin tưởng anh và tin tưởng chúng ta.

05:38.375 --> 05:42.208
Vì nó chính là như vậy.

05:42.291 --> 05:46.875
Là liều tin
dù không biết tương lai thế nào

05:46.958 --> 05:51.666
nhưng ta tin rằng mọi chuyện sẽ ổn.

05:53.166 --> 05:54.333
Và em…

05:55.541 --> 05:59.208
Em tin rằng anh là tri kỷ của em.

06:05.250 --> 06:08.833
Nên dù chúng ta sẽ đi đâu…

06:10.958 --> 06:13.291
em không bao giờ muốn ra khỏi
chiếc xe thuê này.

06:17.125 --> 06:18.250
Em nói xong rồi.

06:19.000 --> 06:20.375
Nicky, đến lượt con.

06:20.458 --> 06:22.291
Vâng. Được rồi.

06:24.000 --> 06:25.583
Anh đã viết ra.

06:28.583 --> 06:29.791
Rachel.

06:32.041 --> 06:34.875
Anh ước anh được nói trước.
Khó quá. Khó mà theo kịp em.

06:35.916 --> 06:41.083
Được rồi, Rachel, như em thấy
từ giây phút em đến đây,

06:41.166 --> 06:46.916
anh lớn lên trong một gia đình
rất coi trọng hôn nhân.

06:47.000 --> 06:51.083
Nên tất nhiên, khi em nói với anh
sau hai tuần hẹn hò

06:51.166 --> 06:56.291
rằng em sẽ không bao giờ kết hôn:
anh đã nghĩ: "Cô ấy là chân ái".

06:57.333 --> 07:01.166
Thực ra, anh chưa từng nghi ngờ
em có phải là chân ái đời mình

07:01.250 --> 07:04.625
vì anh luôn biết.

07:05.500 --> 07:08.833
Và sau khi ở bên em một giờ,

07:09.541 --> 07:13.416
anh tự nhủ:
"Hy vọng mỗi giờ đều như thế này.

07:14.000 --> 07:16.958
Và nếu không được sống với cô ấy trọn đời,

07:17.041 --> 07:21.250
thì đó là vì mình làm hỏng bét tất cả".

07:21.333 --> 07:24.750
Anh đã tự hứa với bản thân
là sẽ không làm hỏng bét tất cả

07:24.833 --> 07:29.291
để một ngày nào đó anh có thể đứng
trên lễ đường, thề nguyện với em.

07:32.083 --> 07:33.708
Giờ ta ở đây.

07:35.958 --> 07:40.250
Anh hứa sẽ luôn dành cho em tình yêu,

07:40.333 --> 07:43.500
thời gian và sự thấu hiểu của anh.

07:44.750 --> 07:50.958
Anh hứa sẽ không phán xét
trong mọi cuộc phiêu lưu mà em tìm kiếm.

07:51.500 --> 07:56.291
Anh hứa sẽ luôn đứng về phía em,

07:56.375 --> 07:58.541
ngay cả khi bất đồng.

07:58.625 --> 08:03.291
Với anh, không có gì trên đời
quan trọng hơn em.

08:04.500 --> 08:06.875
Anh sẽ không để bất cứ gì
ngăn cách chúng ta.

08:07.750 --> 08:08.916
Em yêu anh.

08:10.666 --> 08:13.833
- Hay lắm.
- Hay lắm, cả hai con.

08:15.583 --> 08:18.791
Rồi, giờ là khoảnh khắc trọng đại.
Đưa nhẫn cho bố.

08:22.000 --> 08:24.416
Đây rồi. Cái này của con.

08:25.416 --> 08:26.666
Cái này của con.

08:27.708 --> 08:29.000
Ôi, em run quá.

08:30.833 --> 08:31.708
Được rồi.

08:32.500 --> 08:34.958
Rachel Alexandra Harkin, con có đồng ý lấy

08:35.041 --> 08:39.041
Nicholas Summer Cunningham
làm chồng hợp pháp,

08:39.125 --> 08:42.041
để yêu thương và gắn bó,
dù ốm đau hay mạnh khỏe,

08:42.125 --> 08:45.041
đến khi cái chết chia lìa?

08:52.833 --> 08:53.916
Con đồng ý.

09:06.583 --> 09:08.166
Nicholas Summer Cunningham,

09:08.750 --> 09:13.208
con có đồng ý lấy Rachel Alexandra Harkin
làm vợ hợp pháp,

09:13.291 --> 09:18.208
để yêu thương và gắn bó, dù ốm đau
hay mạnh khỏe, đến khi cái chết chia lìa?

09:35.500 --> 09:38.250
- Chỉ cần nói "Con đồng ý" thôi.
- Anh…

09:38.750 --> 09:39.958
Anh ổn chứ?

09:40.541 --> 09:41.916
Anh…

09:43.500 --> 09:48.791
Anh viết lời thề nguyện này…
một tuần trước,

09:48.875 --> 09:52.708
và thấy nó không hẳn là…

09:55.333 --> 09:57.583
Vì em nói đúng.

09:58.625 --> 10:01.791
Tuần vừa rồi, chúng ta bị hành cho ra bã

10:01.875 --> 10:08.458
và mọi hiểu biết của anh
về tình yêu và hôn nhân đã thay đổi.

10:08.541 --> 10:09.666
Tất cả đã thay đổi.

10:09.750 --> 10:14.750
Và giờ anh hiểu em hơn bao giờ hết.

10:14.833 --> 10:17.666
Giờ anh hiểu những gì em nói.

10:18.250 --> 10:19.583
Anh đang làm gì vậy?

10:19.666 --> 10:22.083
Hôn nhân hủy hoại con người.

10:22.166 --> 10:25.083
Và nó đã bắt đầu tác động đến ta.

10:25.166 --> 10:27.625
Và em biết gì không? Anh…

10:28.791 --> 10:31.041
Anh không muốn
mối quan hệ của ta thay đổi.

10:31.125 --> 10:32.541
- Theo kịch bản đi.
- Gì vậy?

10:32.625 --> 10:34.583
Hôn nhân là thuốc độc.

10:34.666 --> 10:37.166
- Hôn nhân… Thôi nào, để em.
- Em ổn chứ?

10:37.250 --> 10:40.791
Nó là thuốc độc trong gia đình anh và anh…

10:41.750 --> 10:45.333
- Anh đã ép em đến đây khi em không muốn.
- Anh làm gì vậy?

10:45.416 --> 10:49.083
Rachel, anh chỉ muốn bên em trọn đời.

10:50.333 --> 10:52.333
Nhưng anh không muốn ta giống như họ.

10:53.250 --> 10:58.625
Anh muốn chúng ta
có đặc quyền thực sự chọn nhau mỗi ngày.

10:58.708 --> 11:01.083
- Như luôn thế.
- Mọi người, không sao.

11:02.541 --> 11:07.125
Xe thuê đang ngoặt sang trái,
xa khỏi đây, nhưng ta vẫn ở trên xe.

11:07.208 --> 11:10.041
Nicky. Nhìn em này.

11:10.125 --> 11:14.583
Lấy em đi. Anh phải lấy em. Ngay bây giờ.

11:14.666 --> 11:17.166
Anh đang giải thoát ta
khỏi mối ràng buộc này.

11:17.250 --> 11:20.083
- Anh không đùa đấy chứ?
- Rachel…

11:20.166 --> 11:21.916
Đây là điều em muốn mà.

11:22.000 --> 11:24.125
- Thôi đi. Chúa ơi, thật là…
- Anh không đùa.

11:24.208 --> 11:26.291
Hãy cho họ chút thời gian để giải quyết.

11:26.375 --> 11:28.041
- Rachel.
- Không.

11:28.125 --> 11:29.583
Mọi người hãy ở yên đó.

11:29.666 --> 11:31.583
Rachel!

11:37.666 --> 11:40.166
Hãy lấy chìa khóa,
lên xe và lái đi. Mặc kệ tất cả.

11:40.250 --> 11:43.333
- Anh không đùa đấy chứ?
- Xin lỗi vì thành ra thế này. Anh sẽ sửa.

11:43.416 --> 11:45.416
- Tuần này như ác mộng.
- Chúa ơi.

11:45.500 --> 11:47.875
Nhỡ nó là điềm, anh sẽ không để nó xảy ra.

11:47.958 --> 11:51.916
Trời. Dĩ nhiên tuần này là ác mộng.
Là tuần có lễ cưới. Anh nghĩ nó là gì?

11:53.083 --> 11:55.416
Lẽ ra anh phải liều tin cùng em.

11:55.500 --> 11:57.583
- Có mà. Anh đã làm thế.
- Không!

11:57.666 --> 12:02.208
Chẳng qua anh kiếm cớ và sợ tương lai
dựa trên quyết định tồi của người khác!

12:02.291 --> 12:05.333
Em là người đặt niềm tin vào chúng ta!

12:05.416 --> 12:08.166
- Anh cũng làm giống thế mà.
- Sao lại giống?

12:08.250 --> 12:10.083
Em đồng ý rằng chúng ta mới quan trọng.

12:10.166 --> 12:11.958
- Anh lo cho chúng ta.
- Bằng cách nào?

12:12.041 --> 12:14.375
Vì em mà anh bác bỏ
cả hệ giá trị của gia đình!

12:14.458 --> 12:16.166
Nhưng em đâu có đòi anh!

12:16.250 --> 12:19.333
Được rồi, nhưng anh biết
em không muốn kết hôn.

12:19.416 --> 12:22.583
Và giờ anh đã thấy,
cuối cùng anh đã hiểu tại sao.

12:22.666 --> 12:25.208
Anh phải lấy em. Không, ta phải lấy nhau.

12:25.291 --> 12:27.916
Rachel, em luôn nói rõ
em không muốn kết hôn.

12:28.000 --> 12:30.583
Trước khi em biết
lời nguyền hôn nhân ám dòng tộc em.

12:30.666 --> 12:34.458
Nếu anh không cầu hôn,
ta sẽ ổn, và không phải tại anh.

12:34.541 --> 12:36.291
Không phải tại anh. Anh đã không biết.

12:36.375 --> 12:40.666
Em cũng đã không biết,
nhưng giờ ta biết và ta phải kết hôn.

12:40.750 --> 12:42.708
Đó không phải lý do để kết hôn.

12:43.250 --> 12:46.625
Nên là vì ta yêu nhau
và ta tin vào điều đó.

12:46.708 --> 12:51.291
Em biết, nhưng đó không phải
tình huống ta đang gặp phải.

12:57.333 --> 13:00.333
Chúa ơi. Sao anh lại làm thế lúc này?

13:02.375 --> 13:06.333
Cái quái gì vậy, Nicky?
Sao anh lại làm thế lúc này?

13:06.416 --> 13:11.250
MỘT ĐIỀU RẤT TỒI TỆ SẮP XẢY RA

13:16.125 --> 13:20.083
Vâng, thêm nữa. Vâng, cảm ơn.

13:20.166 --> 13:23.208
Ai cũng nên uống từng đó.
Kể cả trẻ con. Của cô đấy.

13:23.291 --> 13:25.166
Thằng bé bị khủng hoảng.

13:25.250 --> 13:28.500
Nó tìm đến anh để xin chỉ dẫn
và anh phải thành thật.

13:32.000 --> 13:35.458
- Sao anh biết nó sẽ phản ứng thế?
- Vì nó thần tượng ta.

13:36.250 --> 13:40.458
- Nó nghĩ ta có cuộc hôn nhân hoàn hảo.
- Đúng thế mà.

13:43.500 --> 13:46.250
Anh phá hoại mối quan hệ giữa mẹ con em.

13:47.166 --> 13:50.000
Em sẽ không bao giờ có cơ hội
lấy lại lòng tin của nó.

13:50.083 --> 13:53.500
- Không. Nó yêu em lắm.
- Anh cướp đi cái kết của em.

13:53.583 --> 13:56.666
Đợi đã, quay lại. Victoria.

13:58.708 --> 14:00.958
Cưng à, chuyện gì xảy ra trên đó vậy?

14:01.041 --> 14:04.625
Em ổn chứ? Nicky ổn chứ?
Chúng ta phải làm gì?

14:04.708 --> 14:08.458
Cảm ơn. Chỉ là bất đồng nhỏ. Chúng sẽ ổn.

14:08.541 --> 14:11.750
Ai đó rót chầu nữa đi?
Tôi không muốn ai khát. Nâng ly.

14:12.250 --> 14:13.500
Nâng ly.

14:14.666 --> 14:18.125
Uống nhiệt tình đi. Chào mẹ!
Con đang khuấy động không khí.

14:24.083 --> 14:26.333
Vậy sao anh còn cầu hôn em?

14:27.583 --> 14:29.541
Nếu em luôn nói không muốn cưới?

14:30.041 --> 14:32.958
Chỉ cần anh phát hiện
hôn nhân của bố mẹ anh không hoàn hảo.

14:33.041 --> 14:34.541
Đó là những gì anh cần.

14:34.625 --> 14:37.916
Để làm theo mong muốn của em
từ ngày chúng ta gặp nhau.

14:39.125 --> 14:41.583
Sau khi gặp họ một giờ là em biết ngay

14:41.666 --> 14:44.041
hôn nhân của bố mẹ anh
không như anh thần tượng.

14:44.125 --> 14:46.375
Mẹ anh đáng yêu nhưng là người ái kỷ.

14:46.458 --> 14:48.416
Bố anh là kẻ lãng mạn đau khổ

14:48.500 --> 14:50.791
tìm thứ gì đó
để lấp đầy khoảng trống của bản thân.

14:50.875 --> 14:54.666
Nên cuộc hôn nhân của họ
chỉ tồn tại vì bố anh tôn sùng mẹ anh.

14:54.750 --> 14:58.375
Mẹ anh cần được tôn sùng. Bố anh bị
mẹ anh làm cho kiệt quệ mà vẫn không đủ.

14:58.458 --> 15:01.791
Nên cả hai đều trống rỗng
và thật mệt mỏi khi thấy cảnh đó.

15:01.875 --> 15:04.625
Cảm ơn, Rachel. Ừ. Cảm ơn vì điều đó.

15:04.708 --> 15:08.541
Vậy chắc cả hai ta
đều không muốn có kết cục như bố mẹ anh.

15:09.083 --> 15:13.458
Và để nói rõ ràng trong giả định đó,

15:13.541 --> 15:16.125
anh là người lãng mạn, còn em là kẻ ái kỷ.

15:17.000 --> 15:18.833
Ồ. Hay đấy.

15:18.916 --> 15:21.083
Ừ, không, thực ra cũng hợp lý

15:21.166 --> 15:25.625
vì toàn bộ mối quan hệ của ta
đều xoay quanh em.

15:25.708 --> 15:26.625
Được rồi.

15:26.708 --> 15:30.041
Lúc nào anh cũng phải dỗ dành em
rằng tất cả đều ổn,

15:30.125 --> 15:32.958
ngay cả khi tất cả đều bất ổn!

15:33.458 --> 15:36.333
Vì em nghĩ lúc nào cũng có
thứ gì đó muốn hại em,

15:36.416 --> 15:39.750
nên anh luôn phải
rón rén mà chiều lòng đón ý em.

15:39.833 --> 15:42.708
- Vì em không chịu được việc gì.
- Em hiểu rồi.

15:42.791 --> 15:48.041
Một ngày cũng không nổi với gia đình anh
nếu không có anh ở đó, liên tục dỗ dành.

15:48.708 --> 15:52.541
Mọi điều nhỏ nhặt
đều là thử thách đầy mệt mỏi với em.

15:52.625 --> 15:54.541
- Không có gì dễ dàng.
- Em hiểu.

15:54.625 --> 15:57.250
- Yêu em thật vất vả!
- Em biết!

15:59.416 --> 16:00.916
Được chưa? Em biết!

16:05.333 --> 16:07.000
Đó là điều anh muốn nghe?

16:09.708 --> 16:10.875
Chết tiệt.

16:20.958 --> 16:23.333
Tôi muốn đưa… Chờ đã, họ sẽ quay lại…

16:23.416 --> 16:24.458
Không, tôi…

16:26.041 --> 16:29.125
Nâng ly nào. Đúng rồi, hãy vui lên.

16:30.833 --> 16:32.750
Cảm giác như là tôi. Là tôi.

16:32.833 --> 16:35.625
Ta nên ra về chứ? Khoan, ta nên về chứ?

16:35.708 --> 16:38.416
Portia nói buổi lễ sắp tiếp tục.

16:44.375 --> 16:46.083
Sao em lại đồng ý?

16:48.041 --> 16:49.916
Khi anh cầu hôn, sao em đồng ý?

16:50.000 --> 16:55.083
Vì em biết nó có ý nghĩa với anh thế nào,
và em đã yêu anh và…

16:58.833 --> 17:03.958
Nicky, anh là người duy nhất
có thể đưa em đến đây.

17:04.041 --> 17:05.125
Em đã yêu anh?

17:08.625 --> 17:10.375
Em không còn yêu anh nữa à?

17:12.291 --> 17:14.666
- Đi đi.
- Em muốn biết câu trả lời của chị ta.

17:14.750 --> 17:15.916
Portia, biến đi.

17:16.000 --> 17:18.208
Mẹ muốn hai người quay lại đó,
hôn nhau và cười

17:18.291 --> 17:20.458
như chưa từng làm mẹ bẽ mặt
trước mặt dòng họ

17:20.541 --> 17:22.416
và mọi người mẹ yêu quý và tôn trọng.

17:22.500 --> 17:26.083
- Được rồi, tạm biệt.
- Tay anh nhớp nháp quá.

17:31.750 --> 17:35.541
Vâng, Nicky, tất nhiên là em vẫn yêu anh.

17:35.625 --> 17:37.958
Một trong những điều em yêu nhất ở anh

17:38.041 --> 17:40.875
là anh vững như bàn thạch,
nhất quán, ổn định,

17:40.958 --> 17:44.000
và anh không làm mấy việc
như bỏ em ở lễ đường.

17:44.083 --> 17:45.833
Anh đâu có chia tay em.

17:45.916 --> 17:49.416
- Anh cứu chúng ta mà.
- Ồ, tốt, vâng.

17:49.916 --> 17:51.250
Có hiệu quả không?

17:52.625 --> 17:54.708
Nếu thực sự muốn cứu chúng ta,

17:54.791 --> 17:58.375
anh đã nói "Đồng ý" ở đó
vì em đã lo ổn thỏa mọi việc.

17:58.458 --> 17:59.500
Được chứ?

17:59.583 --> 18:06.083
Em đã mất bao công sức
mới lên được đó và tự tin nói đồng ý.

18:07.041 --> 18:11.500
Nếu anh không lấy em trước hoàng hôn,
lời nguyền lan sang anh và gia đình anh.

18:11.583 --> 18:16.000
Anh biết đấy, thực ra, em đã cứu anh.

18:17.333 --> 18:21.916
- Trời ạ, Rachel. Cái gì cơ?
- Anh hỏi thế là sao?

18:23.666 --> 18:25.250
Sao anh lại sốc thế?

18:31.000 --> 18:33.875
Chưa xem <i>Cô dâu chạy trốn </i>à?
Phim kinh điển đấy.

18:34.708 --> 18:38.166
Chào mọi người. Rất vui được gặp.

18:38.250 --> 18:40.375
- Dễ thương quá.
- Được rồi! Chào…

18:41.166 --> 18:46.125
Chết tiệt, em không vượt qua được.
Anh có run không? Em hơi run.

18:46.208 --> 18:49.625
Tôi không muốn nói,
nhưng mỗi người nợ tôi 50 đô.

18:50.125 --> 18:52.333
Trời ơi. Mọi người cá cược à?

18:52.416 --> 18:55.083
Sau bữa tối tổng duyệt,
có vẻ kèo đó chắc thắng.

18:55.166 --> 18:57.666
- Đưa nó qua đây.
- Họ cá là cô ấy hủy hôn.

18:57.750 --> 18:59.583
- Họ có thể giải quyết được.
- Cả em nữa.

18:59.666 --> 19:01.958
- Cả anh nữa?
- Sao? Anh thích tiền mà.

19:02.458 --> 19:04.000
Anh thua cược.

19:06.291 --> 19:09.291
Nó được đính đá, không phải kim cương.

19:09.375 --> 19:12.541
Nhưng phía sau chỉnh được.
Đừng chạm vào, nó mỏng manh lắm.

19:14.041 --> 19:16.041
Trời ạ! Đúng là…

19:19.125 --> 19:21.125
Cậu ấy nghĩ gì vậy chứ?

19:21.208 --> 19:22.125
Em chịu.

19:23.541 --> 19:25.958
- Và cô ấy đã không uống…
- Em chịu.

19:36.625 --> 19:39.875
Ý anh là từ quan điểm của anh,

19:40.500 --> 19:43.750
từ lúc ta đến đây, em đã mong manh dễ vỡ.

19:43.833 --> 19:47.208
Rồi em nói với anh
là một điều rất tồi tệ sắp xảy ra

19:47.291 --> 19:50.333
Rồi em bắt đầu nói về mấy lời nguyền.

19:50.416 --> 19:53.916
Em không hiểu lý do anh thấy hợp lý

19:54.000 --> 19:56.708
khi em không thích
ý tưởng chúng ta kết hôn à?

19:57.625 --> 20:01.333
Đủ thứ chuyện xảy ra trước đám cưới,

20:01.416 --> 20:04.750
một phần là do áp lực hay gì đó.

20:04.833 --> 20:06.666
Xin lỗi. Nicky, dừng lại.

20:07.875 --> 20:08.875
Gì cơ?

20:09.666 --> 20:11.583
Anh không tin vào lời nguyền à?

20:11.666 --> 20:13.041
Hôn nhân là lời nguyền.

20:13.125 --> 20:17.041
- Anh giải thoát cho ta khỏi nó.
- Trời ơi, không, Nicky.

20:17.125 --> 20:21.041
Lời nguyền là lời nguyền.
Chúng ta kết hôn thì mới thoát được.

20:21.125 --> 20:23.458
Anh nghĩ em bịa ra chuyện này à?

20:23.541 --> 20:25.583
Anh không nghĩ em bịa ra. Anh chỉ…

20:26.166 --> 20:28.416
Gì? Nói em nghe đi, là gì?

20:29.458 --> 20:32.791
Là sợ cam kết hay căng thẳng?

20:32.875 --> 20:35.041
Không, anh không… Anh chỉ…

20:35.125 --> 20:36.500
- Gì?
- Anh nghĩ…

20:37.958 --> 20:42.333
Cả hai ta đều bị nguyền rủa
theo cách riêng của mình

20:42.416 --> 20:44.208
bởi hệ thống đã nuôi dạy ta.

20:44.291 --> 20:45.208
Chúa ơi.

20:45.291 --> 20:48.000
Và không kết hôn là ta đang sửa chữa nó.

20:48.083 --> 20:51.166
Khi em nói em sẽ chết
nếu chúng ta không phải tri kỷ,

20:51.666 --> 20:52.750
anh không tin à?

20:54.708 --> 20:56.583
Anh không nghĩ… Rachel…

20:56.666 --> 20:57.750
Gì?

20:58.541 --> 20:59.625
Anh không nghĩ gì?

21:04.625 --> 21:06.375
Ừ, anh không nghĩ điều đó sẽ xảy ra.

21:09.500 --> 21:12.958
Anh vừa nói là anh tin em mà.

21:13.041 --> 21:15.958
Ngay trước khi
em bước vào lễ đường. Cạn lời.

21:16.041 --> 21:17.208
Khoan. Đợi đã.

21:17.291 --> 21:19.291
Cạn lời. Em thật không tin nổi!

21:19.375 --> 21:21.666
- Không.
- Anh không muốn mọi chuyện thế này.

21:21.750 --> 21:26.583
Anh biết em đặt niềm tin vào chúng ta
vì đã nghĩ anh thấu hiểu em!

21:26.666 --> 21:28.625
Em đã nghĩ chúng ta hiểu nhau.

21:28.708 --> 21:32.708
Ta có thể quay lại
khoảng bốn tiếng trước không?

21:51.958 --> 21:54.833
Nhà gái hay nhà trai?

21:55.333 --> 21:58.666
- Nhà trai.
- Biết ngay mà. Hai người kết hôn chưa?

21:58.750 --> 22:00.833
- Rồi.
- Với nhau à?

22:01.333 --> 22:04.875
- Vâng.
- Anh tin cô ấy là tri kỷ của anh chứ?

22:05.541 --> 22:06.583
Chắc chắn rồi.

22:08.458 --> 22:10.041
Chắc chắn.

22:10.125 --> 22:13.416
Xin lỗi. Chúng tôi sẽ quay lại bàn.
Đi thôi.

22:13.500 --> 22:16.041
Tiệc cưới không có
cô dâu chú rể là thế nào?

22:16.125 --> 22:18.041
Anh chuẩn bị cho trò đùa vô duyên à?

22:18.125 --> 22:20.833
- Không, hỏi thật đấy.
- Sao em biết được?

22:20.916 --> 22:22.416
- Xin mời anh.
- Không.

22:26.083 --> 22:30.166
Anh không biết em muốn anh làm gì! Anh…
Em không cho anh nghĩ khác em!

22:30.250 --> 22:33.916
Em không chấp nhận khi anh
không có quan điểm giống hệt em.

22:34.000 --> 22:36.208
Anh không thể thay đổi niềm tin của mình.

22:36.291 --> 22:40.750
- Nhưng anh đâu có tin em!
- Được rồi, cái đó khác, Rachel.

22:40.833 --> 22:42.500
- Cái đó khác.
- Khác kiểu gì?

22:42.583 --> 22:48.250
Anh không tin vào mấy thứ siêu nhiên,
sự trừng phạt vũ trụ hay lời nguyền.

22:48.333 --> 22:50.041
Em không tin có người ngoài hành tinh

22:50.125 --> 22:53.791
nhưng nếu anh nói chắc chắn
rằng anh đã thấy họ,

22:53.875 --> 22:55.708
em sẽ tin anh, Nicky.

22:56.208 --> 22:59.583
Anh xin lỗi, Rachel. Anh không… Em không…

22:59.666 --> 23:02.541
Em hiểu điều này về anh.
Đây đâu phải thông tin mới.

23:02.625 --> 23:06.666
Nicky, điều ta làm khi yêu ai đó

23:06.750 --> 23:10.083
là tin người mình yêu. Thế mới gọi là tin.

23:10.583 --> 23:13.875
Nên khi anh nói anh tin em, em đã tin anh.

23:13.958 --> 23:16.833
Thay vì nhìn vào danh sách
những gì anh đã nói trong quá khứ

23:16.916 --> 23:20.458
vì em đang thấu hiểu anh trong
khoảnh khắc này, trong mọi khoảnh khắc,

23:20.541 --> 23:25.291
em nhìn anh mà anh không làm thế với em.

23:25.833 --> 23:26.750
Anh không làm.

23:26.833 --> 23:33.500
Anh… Anh chọn một phiên bản của em từ lâu
và đó là tất cả con người em và…

23:35.125 --> 23:37.833
rồi anh thất vọng khi em không phải vậy

23:37.916 --> 23:41.041
vì anh không biết mình phải là ai,
và anh biết không? Thế thật xấu.

23:41.125 --> 23:42.875
Đó là tính rất xấu

23:42.958 --> 23:48.541
vì anh đã khiến em không thể tồn tại!

23:54.333 --> 23:55.750
Xin cho hai ly tequila.

23:58.416 --> 24:02.041
- Áo khoác của anh đẹp lắm.
- Vâng, cảm ơn.

24:02.125 --> 24:03.333
Cho tôi được không?

24:09.125 --> 24:11.166
Giờ là 3:45. Anh sẽ gọi họ.

24:25.875 --> 24:27.750
Chuyện quái gì trong đó thế?

24:32.666 --> 24:33.708
Bọn khốn.

24:35.583 --> 24:36.833
Không thể!

24:39.291 --> 24:40.125
Cho anh vào.

24:40.208 --> 24:43.291
Rachel, mặt trời lặn lúc 4:44.
Còn chưa đầy một tiếng.

24:43.375 --> 24:45.500
- Làm gì vậy?
- Em cần một phút.

24:45.583 --> 24:49.875
Em sắp hết phút rồi.
Anh sẽ lấy chìa khóa tổng. Bọn đần.

25:08.125 --> 25:12.083
Cháu cưng đây rồi! Jude, lại đây.

25:14.500 --> 25:18.375
Nếu không dính lời nguyền,
em vẫn sẽ đồng ý chứ?

25:18.958 --> 25:20.791
Trời ạ, không liên quan!

25:20.875 --> 25:21.958
Như hỏi em:

25:22.041 --> 25:25.083
"Em có nghĩ mình thuận tay phải
nếu không có tay không?"

25:28.208 --> 25:30.083
Anh vẫn muốn có câu trả lời.

25:34.000 --> 25:36.125
Anh chả có gì để nói. Biết gì không?

25:36.208 --> 25:38.250
Nhưng anh được mẹ chăm bẵm

25:38.333 --> 25:40.250
và bảo vệ trước cả thế giới,

25:40.333 --> 25:44.291
nên anh mù tịt
về thế giới thực, Nicky. Mù tịt.

25:47.541 --> 25:50.041
…người độc ác. Não em nên được nghiên cứu.

25:50.125 --> 25:52.583
Trời, chuyện đó xảy ra từ hai năm trước.

25:52.666 --> 25:55.458
Anh chả bao giờ
biến mất một tuần, bỏ mặc em.

25:57.750 --> 25:59.083
<i>Đi hút cần đi.</i>

25:59.166 --> 26:00.541
- Tưởng anh lãng mạn?
- Phê đi.

26:03.791 --> 26:05.291
Hạ mình xuống ngang tầm em?

26:09.250 --> 26:11.625
Anh là người lươn lẹo nhất mà em…

26:32.041 --> 26:33.166
- Trời.
- Không… Sao?

26:33.250 --> 26:35.666
- Tôi biết chị sẽ phá đám cưới.
- Đâu có.

26:35.750 --> 26:40.833
Mẹ biết đây là một tuần khó khăn,
nhưng dù hai đứa có vấn đề gì,

26:40.916 --> 26:46.000
mẹ chắc chắn hai đứa sẽ giải quyết được,
được chứ? Nhưng giờ chưa phải lúc.

26:46.083 --> 26:48.333
- Để chúng làm điều cần làm.
- Không phải lúc này.

26:48.416 --> 26:50.666
Họ phải kết hôn, bố. Họ phải làm thế.

26:50.750 --> 26:53.625
- Đã có chuyện gì thế?
- Giờ con không cần chuyện này.

26:53.708 --> 26:56.416
Chả ai cần.
Trưởng thành lên và kết hôn đi.

26:56.500 --> 26:58.458
- Em làm gì vậy?
- Tránh ra.

26:58.541 --> 27:03.000
- Em không uống nó à?
- Không, em đặt niềm tin vào anh ấy.

27:03.083 --> 27:04.166
Sao em làm thế?

27:04.250 --> 27:06.083
- Vì em chắc 98%.
- Xin lỗi. Uống gì?

27:06.166 --> 27:08.666
Em làm gì vậy?
Nhìn cô ấy đi. Lấy cô ấy đi.

27:08.750 --> 27:10.500
Ai quan tâm triết lý sống mới của em?

27:10.583 --> 27:13.500
- Lấy cô ấy đi, không thì chết cả lũ!
- Uống gì?

27:13.583 --> 27:15.791
Im đi, Portia. Em phải kết hôn đi.

27:15.875 --> 27:17.833
- Gì, vì lời nguyền à?
- Đúng!

27:18.416 --> 27:19.375
Anh ấy không tin nó.

27:19.458 --> 27:22.750
Nó là thật đấy. Nếu em không lấy cô ấy,
nó sẽ lan sang gia đình mình.

27:22.833 --> 27:26.000
- Là Jude cũng sẽ bị.
- Ý anh là gì? Tất cả chúng ta?

27:26.083 --> 27:27.791
- Phải.
- Bố không hiểu.

27:27.875 --> 27:30.291
Được rồi, mọi người bình tĩnh.

27:36.208 --> 27:38.833
Con yêu. Này.

27:39.916 --> 27:42.375
Lúc nãy là con lỡ lời thôi nhỉ?

27:53.750 --> 27:55.041
Con…

27:56.833 --> 27:59.625
- Con chỉ muốn làm điều đúng đắn.
- Em có năm phút.

27:59.708 --> 28:00.666
Jules!

28:01.791 --> 28:06.375
Được rồi, đi thôi. Đi nào.
Bố, chuẩn bị phát biểu nhé.

28:07.958 --> 28:09.541
- Tìm nhân chứng đi.
- Thôi đi.

28:09.625 --> 28:11.083
Sao không ai nhúc nhích? Mau.

28:11.166 --> 28:12.250
Em…

28:12.333 --> 28:14.833
Rachel, đi nào.

28:14.916 --> 28:19.250
Được rồi, ra ngoài đó
và hoàn thành buổi lễ. Được chứ?

28:19.833 --> 28:24.000
Con chẳng có lý do gì mà phải xấu hổ.
Không ai giận đâu.

28:26.125 --> 28:27.625
Con yêu, nhìn mẹ này.

28:30.125 --> 28:31.666
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

28:34.541 --> 28:35.583
Đi nào.

28:48.083 --> 28:50.416
Anh rất xin lỗi. Em à.

28:52.500 --> 28:53.708
Mình thử lại nhé?

28:55.083 --> 28:58.416
Em có muốn ra đó và thử lại không?
Em thấy sao?

28:59.208 --> 29:00.541
Rachel, ta nên…

29:04.250 --> 29:05.458
Em thấy sao?

29:13.208 --> 29:14.458
Không.

29:16.166 --> 29:17.458
Không, Nicky.

29:18.583 --> 29:20.125
Em sẽ không lấy anh.

29:51.416 --> 29:53.500
- Em làm gì vậy?
- Em không chết vì anh ta đâu.

29:53.583 --> 29:56.166
Em sẽ không chết.
Em nói em tin cậu ấy là tri kỷ mà.

29:56.250 --> 29:57.791
- Em không tin.
- Rachel, thôi nào.

29:57.875 --> 30:00.666
- Vì anh mà làm một việc này thôi.
- Một việc?

30:00.750 --> 30:04.916
Nicky, vì anh
mà em đã làm tất cả những điều này.

30:05.000 --> 30:06.458
Vì anh mà em đồng ý lời cầu hôn.

30:06.541 --> 30:10.375
Lúc nãy, em đồng ý vì tin anh
nhưng em hết chịu nổi rồi, được chứ?

30:10.458 --> 30:12.750
Em không phản bội bản thân vì anh nữa.

30:12.833 --> 30:16.125
Em xứng đáng có cơ hội thứ hai.

30:16.208 --> 30:18.208
- Rachel. Thôi nào.
- Đừng làm vậy.

30:18.708 --> 30:20.916
Có mỗi việc tin tưởng em
mà anh không làm được.

30:22.208 --> 30:23.541
Chết tiệt, 4:45 rồi.

31:15.250 --> 31:16.291
Chúa ơi.

33:51.458 --> 33:54.375
Jude!

33:58.291 --> 34:01.416
Ta phải làm gì?

34:02.125 --> 34:04.208
Em không biết.

34:04.291 --> 34:05.666
Chị không nghe thấy!

34:05.750 --> 34:08.750
Em sẽ tìm cách, nhé?
Em sẽ… Chết tiệt, ông ta đâu?

34:14.041 --> 34:14.916
Zander?

34:18.791 --> 34:21.250
Chị không sao. Ngồi đây đi.

34:21.333 --> 34:23.333
Mẹ ơi!

34:26.666 --> 34:28.083
Cẩn thận!

34:53.041 --> 34:55.083
Cô! Nhìn này.

34:55.166 --> 34:58.500
Xin lỗi. Bác không sao.
Cứ ấn vào đó. Nhé? Bác sẽ ổn.

34:58.583 --> 35:02.375
Chuyện quái gì đang xảy ra
với gia đình này vậy? Chúa ơi!

35:02.458 --> 35:06.000
Nhắm mắt lại đi, con trai.
Nhắm mắt lại, được chứ?

35:06.083 --> 35:09.625
Ý ông là thế này à?
Sao ông không nói sẽ có chuyện này?

35:09.708 --> 35:13.666
Tôi đã cảnh báo. Tôi đã nói
nó sẽ lan đến dòng tộc nhà cậu ta.

35:38.250 --> 35:39.083
Mẹ, đừng.

35:39.166 --> 35:41.166
Em biết ả đó là quỷ ngay khi thấy lần đầu.

35:41.250 --> 35:44.083
- Không ai nghe con.
- Không.

35:45.416 --> 35:46.541
Chuyện gì vậy?

35:48.291 --> 35:51.166
Sẽ ổn thôi. Nhé? Em không sao.

36:16.666 --> 36:18.291
- Khóa cửa lại.
- Vâng.

36:18.375 --> 36:20.833
Đừng cho ai vào ngoài bố mẹ, rõ chưa?

36:20.916 --> 36:21.791
Vâng.

36:24.458 --> 36:27.125
- Để TV to lên.
<i>- Super Bowl lần thứ 60, đội Patriots…</i>

36:34.000 --> 36:37.000
Bố yêu con. Bố sẽ không để
chuyện gì xảy ra với con.

36:39.166 --> 36:40.000
Bố sẽ quay lại.

36:40.083 --> 36:43.541
<i>Sẽ là một trận sinh tử</i>
<i>khi đội Seahawks giành…</i>

36:54.500 --> 36:57.166
Nghe này. Lời nguyền này
đã lan sang dòng tộc nhà ta.

36:57.250 --> 36:58.875
Em cũng sẽ bị thế à?

36:58.958 --> 37:00.958
Không, nếu gã chồng Vegas
là tri kỷ của em.

37:01.041 --> 37:02.750
Con đã kết hôn à?

37:03.333 --> 37:06.208
Xin lỗi. Đó là sai lầm.
Con không nên làm thế.

37:11.916 --> 37:13.833
- Mẹ?
- Không thể nào.

37:13.916 --> 37:16.625
Có đấy, và là lỗi của em, đồ ngu.

37:16.708 --> 37:18.375
Em chỉ cần lấy cô ấy.

37:18.458 --> 37:21.125
Ra nông nỗi này
là vì em không chịu lấy cô ấy.

37:21.708 --> 37:23.875
Anh nghĩ có cách để ngăn nó.

37:25.333 --> 37:26.916
Mọi người, ta làm gì đây?

37:27.000 --> 37:28.125
- Sẽ nhờ giúp.
- Xin lỗi.

37:28.208 --> 37:29.750
Con đã sai. Lẽ ra con không nên…

37:29.833 --> 37:31.125
Sao anh không ký đơn ly hôn?

37:31.208 --> 37:33.125
Không biết đời anh ra sao nếu thiếu em.

37:33.208 --> 37:35.125
- Chúa ơi!
- Anh chảy máu à?

37:35.208 --> 37:36.416
Chưa.

38:18.166 --> 38:22.083
Rach. Rachel, anh xin lỗi.

38:22.166 --> 38:24.041
Anh xin lỗi. Anh quá sai rồi.

38:24.125 --> 38:26.083
Và anh rất xin lỗi.

38:26.166 --> 38:30.083
Anh tin em là tri kỷ của anh
và anh là tri kỷ của em. Ta là tri kỷ.

38:35.791 --> 38:37.375
Giờ anh tin em chưa?

38:38.958 --> 38:40.166
Anh tin.

38:41.750 --> 38:42.791
Anh tin.

38:43.541 --> 38:44.416
Anh hứa.

38:45.208 --> 38:49.166
Anh hứa từ giờ sẽ luôn tin em, anh hứa.

38:49.958 --> 38:52.125
- Anh hứa.
- Không, Nicky.

38:52.208 --> 38:56.083
Bằng thẩm quyền được trao,
bố tuyên bố hai con là vợ chồng.

38:56.583 --> 38:58.208
Giờ con có thể hôn cô dâu.

39:00.458 --> 39:01.291
Rachel.

39:03.958 --> 39:07.416
Không.

39:07.500 --> 39:09.541
Không! Ông ta không thể ký.

39:09.625 --> 39:12.083
Hai người đã thề nguyện rồi.

39:12.166 --> 39:15.000
- Họ muốn hoàn thành buổi lễ.
- Làm ơn nhanh lên!

39:15.083 --> 39:17.750
Lời nguyền đã lan ra,
làm thế này sẽ không ngăn được nhỉ?

39:18.333 --> 39:20.125
Không ngăn được đâu. Nicky.

39:20.708 --> 39:23.000
Nicky. Chúng ta… Nhìn em đi.

39:23.083 --> 39:27.875
Giờ cả hai ta đều dính nguyền rồi.
Kết hôn chỉ khiến ta chết thôi.

39:28.916 --> 39:31.250
- Không, nếu ta là tri kỷ.
- Không phải.

39:31.833 --> 39:33.416
Anh vẫn nghĩ em là tri kỷ của anh.

39:42.583 --> 39:44.708
Ta phải thử để cứu mọi người.

39:46.166 --> 39:50.708
Con trai anh bị nguyền. Xin lỗi.
Xin lỗi, Rachel. Xin lỗi.

39:50.791 --> 39:52.791
Anh…

39:54.458 --> 39:56.791
Ta vẫn là tri kỷ, đúng không?

39:57.458 --> 39:58.458
Đúng không?

40:05.041 --> 40:06.666
Anh rất xin lỗi.

40:08.583 --> 40:10.583
- Xin lỗi, Rach.
- Rachel.

40:21.375 --> 40:22.833
Không, Rachel.

40:23.333 --> 40:28.083
Rachel, đợi đã. Jules, anh…
Anh nói sẽ được mà.

40:28.166 --> 40:31.791
- Sao không được?
- Quá muộn rồi. Anh xin lỗi.

42:33.500 --> 42:35.291
Con không sao, con gái.

42:35.375 --> 42:40.041
Không sao đâu.

42:44.166 --> 42:45.291
Đừng khóc.

44:36.833 --> 44:38.125
Tìm tôi à?

44:41.291 --> 44:44.375
Cuối cùng cũng đến tìm tôi.

45:35.500 --> 45:37.541
Sao anh không bị?

48:21.125 --> 48:27.333
MÃI MÃI

49:04.958 --> 49:06.541
Biết bật lửa của em ở đâu không?

49:27.875 --> 49:31.041
Không sao đâu.

49:33.166 --> 49:34.208
Jude.

49:49.875 --> 49:54.625
Cô xin lỗi
vì cháu gặp chuyện này, được chứ?

49:55.291 --> 49:56.958
Nhưng hãy nhớ rằng…

50:00.666 --> 50:02.041
nó thực sự đã xảy ra.

50:03.625 --> 50:06.375
Đừng để ai phủ nhận.

50:06.458 --> 50:09.250
Cháu sẽ ổn thôi. Được chứ?

50:10.166 --> 50:11.000
Nghe cô này.

50:12.625 --> 50:18.791
Cháu phải chọn vợ hết sức cẩn thận.

50:19.708 --> 50:22.583
Nhưng đừng lo.
Cô sẽ ở đó để chứng kiến, nhé?

50:22.666 --> 50:23.583
Vâng.

50:35.166 --> 50:36.208
Được rồi.

50:38.708 --> 50:40.000
Gặp cháu sau nhé.

51:12.333 --> 51:17.708
ĐẾN LƯỢT CÔ!

52:30.208 --> 52:32.375
MỚI CƯỚI

52:53.708 --> 52:54.875
QUÁN THE SWAN DIVE

55:07.708 --> 55:14.708
MỚI CƯỚI

58:09.500 --> 58:12.083
Biên dịch: Nhung Vũ
ẽ ở đó để chứng kiến, nhé?
