WEBVTT

00:12.554 --> 00:15.515
Rất khó để giải thích cho mọi người hiểu

00:16.016 --> 00:18.184
mọi thứ đã xảy ra thế nào.

00:19.644 --> 00:24.816
Một tảng tuyết trượt xuống từ đỉnh núi,
rồi bắt đầu lăn như một quả cầu tuyết.

00:25.525 --> 00:30.613
Hết lần thỏa hiệp này đến lần khác,
làm sao một thứ nhỏ bé như bông tuyết

00:31.573 --> 00:35.076
lại tích tụ thành một trận tuyết lở
nhấn chìm chúng tôi?

00:38.038 --> 00:41.374
Tôi lớn lên và luôn biết
rằng con người có lương tâm.

00:41.958 --> 00:44.169
Có một nỗi sợ tự nhiên ập đến.

00:44.711 --> 00:47.130
Nỗi sợ khi bạn biết mình đang làm sai.

00:47.213 --> 00:48.423
Đó là nỗi sợ Chúa.

00:50.133 --> 00:54.012
Một trong những điều thâm độc
mà gã đàn ông xấu xa đó làm

00:54.095 --> 00:57.182
là hủy hoại lương tâm con người.

01:00.101 --> 01:02.604
Tôi đã chìm trong tội lỗi.

01:04.189 --> 01:05.607
Tôi không muốn sống thế này.

01:06.733 --> 01:08.401
Tôi ghen tị với xác chết.

01:10.528 --> 01:12.405
Thực sự rất ghen tị với xác chết.

01:15.533 --> 01:16.534
CẢNH SÁT

01:16.618 --> 01:18.578
Chúng tôi sống gần đồn cảnh sát.

01:19.245 --> 01:21.414
Tôi có thể đi bộ đến đó.

01:21.998 --> 01:26.669
Nhưng tôi cứ nghĩ, liệu họ có nghe thấy
tiếng khóc của một người phụ nữ?

01:29.214 --> 01:32.592
Khi tôi biết tôi có thể tìm đến Christine

01:33.093 --> 01:34.844
và nhờ giúp đỡ,

01:35.345 --> 01:38.932
tôi nghĩ: "Được rồi,
giờ ta có hai phụ nữ, không chỉ một".

01:40.100 --> 01:41.267
Họ sẽ nghe thấy chứ?

02:24.018 --> 02:30.358
HÃY TIN TÔI: NHÀ TIÊN TRI GIẢ MẠO

02:39.200 --> 02:40.368
NGÀY 28 THÁNG 7 NĂM 2022

02:40.451 --> 02:42.537
<i>Thứ Năm, ngày 28 tháng 7.</i>

02:42.620 --> 02:43.997
<i>Là Julia.</i>

02:46.541 --> 02:50.628
Khi Julia bắt đầu tiết lộ với tôi,
tôi đã bắt đầu ghi âm.

02:51.588 --> 02:54.424
<i>- Tôi chỉ muốn làm điều đúng đắn.</i>
- Ừ.

02:55.967 --> 02:58.178
<i>Theo Samuel xuống Địa ngục</i>
<i>không phải điều đúng đắn.</i>

02:58.261 --> 02:59.262
<i>Đúng thế.</i>

02:59.345 --> 03:02.724
<i>Và một người phụ nữ không cần phải</i>
<i>theo một người đàn ông xuống Địa ngục.</i>

03:02.807 --> 03:04.184
<i>- Đúng.</i>
<i>- Không cần.</i>

03:06.060 --> 03:08.062
Mới đầu cô ấy cũng khó khăn lắm.

03:08.605 --> 03:10.398
Cô ấy bắt đầu kể với tôi

03:10.481 --> 03:12.859
về việc Sam ngày càng tàn nhẫn hơn.

03:14.861 --> 03:17.530
Rất khó để nói với Christine

03:17.614 --> 03:21.993
rằng mọi thứ cô ấy thấy chỉ là giả tạo.

03:22.076 --> 03:23.828
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.

03:23.912 --> 03:24.913
Tôi đi đây.

03:24.996 --> 03:26.080
Tạm biệt.

03:26.164 --> 03:27.749
Cảm ơn, tạm biệt.

03:27.832 --> 03:28.750
Cảm ơn.

03:29.709 --> 03:31.211
Ngay khi cô ấy rời đi,

03:31.294 --> 03:34.881
anh ta sẽ tấn công họ
bằng những ngôn từ tục tĩu nhất,

03:34.964 --> 03:39.385
và chửi bới họ và đủ thứ kinh tởm khác.

03:40.929 --> 03:45.725
Tôi cứ thế đứng nhìn khi anh ta
hút máu tất cả mọi người.

03:46.351 --> 03:49.020
Anh ta ở nhà nghịch máy tính,

03:49.103 --> 03:50.104
còn họ ra ngoài

03:51.105 --> 03:55.068
dọn phòng nhà nghỉ,
dọn phòng Airbnb, làm việc quần quật.

03:57.237 --> 04:00.114
Ngay cả khi họ đang mang thai,

04:00.615 --> 04:05.161
ốm hay khỏe, họ vẫn phải đi làm
để kiếm tiền cho anh ta.

04:06.871 --> 04:08.623
Đây là cuốn sổ của một cô gái,

04:09.332 --> 04:12.543
và chúng tôi biết họ đã phải viết
những lời tự nhủ

04:12.627 --> 04:14.671
để củng cố tinh thần.

04:15.171 --> 04:19.384
Và khi về nhà,
anh ta bắt họ viết hàng giờ liền.

04:19.467 --> 04:22.762
Tất cả mọi thứ đều xoay quanh Samuel.

04:22.845 --> 04:24.555
Mọi thứ đều là Samuel!

04:24.639 --> 04:27.558
"Và Chúa đã phán
với tôi tớ của Ngài, Samuel".

04:27.642 --> 04:31.854
Tôi muốn cho Christine thấy
anh ta đã thao túng tâm trí họ thế nào.

04:31.938 --> 04:34.649
"Samuel, em yêu anh điên cuồng
theo cách thiêng liêng.

04:34.732 --> 04:37.819
Samuel, em yêu anh điên cuồng
theo cách thiêng liêng".

04:40.613 --> 04:43.324
Nó dần biến thành
một kiểu nhồi sọ vào đầu.

04:44.158 --> 04:44.993
Nó như…

04:45.493 --> 04:47.328
- Một kỹ thuật kiểm soát tâm trí.
- Ừ.

04:51.165 --> 04:52.875
Trong một tuần,

04:52.959 --> 04:56.170
Julia đến gặp Christine
ba hoặc bốn lần, tôi nghĩ vậy,

04:56.671 --> 05:00.425
chỉ khóc lóc, nức nở
và nói chuyện hàng giờ liền.

05:02.885 --> 05:06.681
Julia chưa bao giờ đồng ý
giao các cô con gái mình,

05:06.764 --> 05:09.309
đặc biệt là những đứa vị thành niên,
cho Sam Bateman.

05:09.809 --> 05:11.352
Cô có thể lấy khăn giấy.

05:13.563 --> 05:15.273
Cô ấy biết điều đó là sai,

05:16.441 --> 05:20.528
nhưng cô ấy phải tuân theo
lời của nhà tiên tri và chồng cô ấy.

05:23.698 --> 05:26.409
Bateman cũng đe dọa Julia

05:26.492 --> 05:30.288
rằng anh ta sẽ đưa
cậu con trai một tuổi của cô ấy đi

05:30.371 --> 05:33.166
nếu cô ấy không nghe lời anh ta.

05:33.249 --> 05:35.293
HÃY CHUYỂN LỜI NHẮN NÀY
CỦA CHÚ WARREN ĐẾN JULIA:

05:35.376 --> 05:38.379
…ĐỨA CON TRAI NGÂY THƠ TRONG SÁNG ĐÓ
SẼ BỊ TƯỚC KHỎI CÔ VÀ TRAO CHO NGƯỜI KHÁC

05:38.463 --> 05:41.758
Cuối cùng, Christine đã hỏi Julia

05:41.841 --> 05:45.386
liệu cô ấy có muốn nói chuyện
với ai đó về chuyện này không

05:45.887 --> 05:47.764
và kể cho cô ấy về tôi.

05:49.932 --> 05:52.852
Julia rất sợ cơ quan thực thi pháp luật,

05:53.353 --> 05:57.315
nhưng cô ấy biết phải làm gì đó
và không biết làm gì khác.

05:58.191 --> 06:00.276
Tôi chỉ muốn quay lại với Chúa của mình.

06:04.030 --> 06:05.740
Và tôn giáo thật sự của tôi.

06:08.743 --> 06:11.204
Và không lâu sau đó,

06:11.287 --> 06:15.166
Dawn đến thị trấn,
và Julia đồng ý gặp cô ấy.

06:18.086 --> 06:20.421
Tôi nghĩ người đàn ông này

06:20.922 --> 06:23.174
không thể tiếp tục
làm tổn thương người khác nữa.

06:24.967 --> 06:28.304
Thế là tôi bắt đầu

06:29.180 --> 06:30.264
kể hết mọi chuyện.

06:30.807 --> 06:32.809
Rất xúc động, và…

06:34.602 --> 06:36.104
thực sự rất khó khăn.

06:36.646 --> 06:40.858
NGÀY 5 THÁNG 8 NĂM 2022
CUỘC GẶP ĐẦU TIÊN GIỮA JULIA VÀ DAWN

06:40.942 --> 06:46.239
Julia có thông tin
về một số hành vi tình dục đã diễn ra,

06:47.240 --> 06:52.078
diễn ra ở đâu, đã diễn ra những gì,
và chuyện gì đã xảy ra trong những lần đó.

06:52.620 --> 06:54.163
Kinh lắm.

06:57.125 --> 06:59.836
Sam Bateman chọn
những người anh ta muốn có mặt,

07:00.336 --> 07:04.132
bao gồm người lớn
và các bé gái vị thành niên.

07:06.092 --> 07:08.719
Để không bị cơ quan
thực thi pháp luật bắt được,

07:08.803 --> 07:13.433
Sam đã thực hiện biện pháp phòng ngừa
để không làm các bé gái mang thai.

07:14.308 --> 07:16.519
Nhưng vẫn quan hệ tình dục với chúng.

07:21.524 --> 07:25.528
Anh ta muốn có người
xem mình quan hệ tình dục.

07:26.571 --> 07:29.699
Anh ta muốn người khác cùng quan hệ
khi mình đang quan hệ.

07:30.324 --> 07:32.034
Anh ta bắt

07:33.703 --> 07:37.832
những người bố quan hệ với phụ nữ khác,

07:39.417 --> 07:40.918
trong khi con gái họ trong phòng.

07:43.004 --> 07:46.549
Đôi khi anh ta
còn bắt người khác xem video.

07:47.383 --> 07:49.552
<i>Tôi không biết có những ai trong video.</i>

07:50.303 --> 07:51.345
<i>Đang xem cảnh đó.</i>

07:52.930 --> 07:55.475
<i>Nhưng cô có thể thấy Sam</i>
<i>trên chiếc giường bên kia.</i>

07:59.020 --> 08:02.482
Mục tiêu là cố dạy các cô gái trẻ

08:02.565 --> 08:04.567
cách làm hài lòng Sam Bateman.

08:11.157 --> 08:12.450
Rõ ràng

08:12.533 --> 08:14.702
những gì tôi biết

08:14.785 --> 08:17.788
trước khi gặp Julia
chỉ là phần nổi của tảng băng,

08:17.872 --> 08:22.460
và mọi chuyện cứ ngày càng tệ hơn.

08:24.170 --> 08:26.881
Julia biết phải làm gì đó,

08:27.840 --> 08:31.552
và cô ấy sẽ giúp tôi tóm cổ tên khốn này.

08:38.309 --> 08:41.896
Julia và tôi giờ đã làm việc với FBI.

08:42.855 --> 08:44.565
Julia, tạ ơn Chúa,

08:44.649 --> 08:47.276
cô ấy rất giỏi ghi chép mọi thứ.

08:48.069 --> 08:51.405
Cô ấy có quyền truy cập
toàn bộ thông tin nhận dạng

08:51.489 --> 08:54.200
của các bà vợ và các cô gái.

08:55.201 --> 08:57.912
<i>Tôi có hồ sơ giấy khai sinh.</i>

08:57.995 --> 09:01.040
<i>Họ muốn cái nào, tôi sẽ đưa cho họ.</i>

09:01.666 --> 09:02.833
Ừ, tuyệt quá.

09:03.918 --> 09:08.047
Cô ấy còn cung cấp được rất nhiều
đoạn trao đổi trong nhóm trên Signal.

09:08.130 --> 09:10.299
SAU CUỘC NÓI CHUYỆN HÔM NAY
HÃY DÙNG TÊN MÃ MỚI

09:10.383 --> 09:12.593
NHÓM NHÀ XANH DƯƠNG
SAMUEL, SKY

09:12.677 --> 09:15.429
Tôi đưa họ mọi thứ họ yêu cầu.

09:16.305 --> 09:19.976
Những ghi chú trên điện thoại,
những bức ảnh trên điện thoại,

09:20.059 --> 09:22.937
ảnh của những người tôi rất yêu quý.

09:23.020 --> 09:25.815
Các chị em của tôi, các con gái tôi.

09:27.984 --> 09:31.237
Rất đau lòng, nhưng tôi phải làm vậy.

09:33.114 --> 09:36.033
<i>Nước mắt tôi chỉ chực tuôn ra thôi.</i>

09:36.909 --> 09:40.538
<i>Vì mọi chuyện mới chỉ bắt đầu.</i>

09:40.621 --> 09:42.081
<i>- Cô hiểu chứ?</i>
- Ừ.

09:42.164 --> 09:45.167
<i>Chuyện này sẽ rất lớn,</i>
<i>giống như với Moroni vậy.</i>

09:47.795 --> 09:52.258
Chồng của Julia, Moroni,
vẫn là một tín đồ rất trung thành.

09:52.967 --> 09:55.761
Cô ấy phải giấu, kể cả với anh ta,

09:55.845 --> 09:57.930
việc cô ấy đang gặp tôi.

09:58.639 --> 10:01.517
<i>Tôi cố xóa càng nhiều dấu vết càng tốt.</i>

10:02.184 --> 10:04.437
<i>Tôi kiểm tra điện thoại hai lần.</i>

10:04.520 --> 10:07.732
<i>Đảm bảo xóa hết mọi thứ</i>
<i>trong phần cắt và dán.</i>

10:07.815 --> 10:08.816
<i>Mọi thứ.</i>

10:09.358 --> 10:11.110
Nếu Sam đánh hơi được điều gì,

10:12.403 --> 10:16.574
hoặc nếu ai đó thấy tôi
đến chỗ Christine nhiều

10:16.657 --> 10:18.951
hoặc nói chuyện với cô ấy,

10:19.744 --> 10:22.413
anh ta sẽ hỏi Moroni về chuyện đó.

10:23.623 --> 10:25.916
Chúng tôi chủ yếu gặp trong nhà.

10:26.417 --> 10:30.171
Tôi đỗ xe sao cho
không ai thấy xe tôi ở đây,

10:30.254 --> 10:31.297
bên trong cổng.

10:39.930 --> 10:42.683
Chúng tôi đi lấy bằng chứng
giữa đêm khuya.

10:42.767 --> 10:45.144
Tầm hai, ba giờ sáng,
chúng tôi sẽ tới địa điểm bí mật.

10:45.227 --> 10:50.107
Christine sẽ ra khỏi xe, lên một xe khác.
Mới là trao đổi bằng chứng thôi đó.

10:52.526 --> 10:56.822
Julia và tôi nghĩ ra cách để giữ bí mật.

10:57.907 --> 11:01.077
Chúng tôi gặp nhau ở Kahuna Burger.

11:02.286 --> 11:04.121
Chúng tôi gặp nhau ở Tropical Smoothie.

11:04.664 --> 11:06.791
Chúng tôi lái xe lòng vòng.

11:07.500 --> 11:10.836
<i>Tôi không đem chuyện này</i>
<i>nói với Moroni hay gì cả,</i>

11:10.920 --> 11:14.924
<i>vì chỉ cần bị hỏi tới thôi</i>
<i>là áp lực sẽ dồn lên anh ấy.</i>

11:15.007 --> 11:16.008
Ừ.

11:16.092 --> 11:20.179
<i>Và Moroni rất nghe lời anh ta.</i>

11:20.262 --> 11:23.182
<i>- Anh ấy báo cáo từng phút?</i>
<i>- Báo cáo mọi thứ.</i>

11:28.646 --> 11:30.940
Sam cảm nhận được

11:31.023 --> 11:33.526
Julia không còn tuân theo quy định nữa.

11:34.485 --> 11:37.446
Chào. Bố yêu con. Chào con.

11:37.530 --> 11:39.281
Anh ta biết.

11:40.282 --> 11:42.576
Tôi không còn tin những điều đó nữa.

11:44.495 --> 11:47.873
Khi bạn nói: “Tôi sợ
những chuyện đang xảy ra.

11:47.957 --> 11:50.084
Có gì đó không ổn, tôi thấy bất an",

11:50.167 --> 11:53.921
anh ta sẽ nói: "Sợ hãi và đức tin
không thể cùng tồn tại

11:54.004 --> 11:55.256
trong một con người".

11:55.339 --> 11:59.051
Và cô cần phải hạ mình xuống

11:59.135 --> 12:01.220
vì cô đang để nỗi sợ lấn át.

12:01.303 --> 12:02.304
06/05/2020

12:02.388 --> 12:06.308
TRONG LÚC NGÂM MÌNH BUỔI SÁNG, CHA ĐÃ
GIỤC TÔI VIẾT LỜI KHIỂN TRÁCH GỬI JULIA.

12:06.392 --> 12:10.855
CÔ DÁM TRÁCH NGÀI SAO?
DÁM NÓI NGÀI ĐANG THỬ THÁCH CÔ NẶNG NỀ

12:10.938 --> 12:15.901
TRONG KHI ĐÓ LÀ SỰ ĐỘC ÁC CỦA CÔ.

12:15.985 --> 12:18.821
CON KHỐN ÍCH KỶ!

12:18.904 --> 12:24.076
CÔ KHÔNG THỂ TRỐN KHỎI CHÚA ĐÂU!

12:24.160 --> 12:25.870
Anh ta rất lo ngại

12:27.705 --> 12:32.501
đến mức anh ta đã khiến
những cô gái đó quay lưng với tôi.

12:33.419 --> 12:36.589
Và khiến họ tin hoàn toà

12:37.256 --> 12:40.009
vào từ mà anh ta
nhồi nhét vào đầu họ về tôi,

12:40.092 --> 12:41.343
ngày này qua ngày khác,

12:41.427 --> 12:45.848
một từ mà trước đây
chúng tôi chưa từng dùng tới,

12:46.474 --> 12:47.641
đó là “con khốn".

12:53.022 --> 12:56.859
Anh ta bắt cô ấy đứng trước cả nhóm
và thú nhận rằng mình là “con khốn".

12:56.942 --> 12:58.861
Cô ấy buộc phải nhận lấy danh xưng đó,

12:58.944 --> 13:02.448
và nói những điều khủng khiếp
về bản thân và việc cô ấy tệ thế nào.

13:03.532 --> 13:04.992
Sam liên tục

13:05.075 --> 13:09.455
bịa ra những câu chuyện
để khiến tất cả các con gái của cô ấy

13:09.538 --> 13:11.624
tin những điều không đúng về cô ấy.

13:12.374 --> 13:14.418
Các con tôi ghét tôi.

13:24.345 --> 13:25.596
Julia nói với tôi

13:26.096 --> 13:30.726
Sam đang cố gắng kiểm soát
các cô gái ngày càng gắt gao hơn.

13:34.063 --> 13:36.732
Sam và nhóm của hắn có hai ngôi nhà.

13:37.274 --> 13:41.195
Có một ngôi nhà màu xanh dương
rất rộng và có nhiều phòng ngủ.

13:44.365 --> 13:46.951
Ban đầu, hầu hết mọi người
sống ở nhà màu xanh dương,

13:47.618 --> 13:50.746
nhưng khi Sam trở nên dâm dục hơn,

13:50.830 --> 13:53.999
anh ta đưa tất cả vợ con

13:54.083 --> 13:56.585
chuyển đến cách đó vài dãy nhà,

13:56.669 --> 13:58.170
đến nhà màu xanh lá,

13:59.004 --> 14:01.590
một ngôi nhà nhỏ chỉ có hai phòng ngủ.

14:09.056 --> 14:10.683
Anh ta đưa các cô gái này đi

14:10.766 --> 14:15.604
và nhồi nhét 22 người
vào một nơi nhỏ bé, tồi tàn.

14:21.527 --> 14:23.112
Sam có một chiếc giường lớn,

14:23.737 --> 14:28.325
và anh ta còn ghép thêm một chiếc nữa
để tất cả ngủ chung với nhau.

14:35.499 --> 14:39.169
Anh ta muốn tách hẳn
vào góc riêng của mình

14:39.253 --> 14:41.797
và kiểm soát họ hoàn toàn.

14:45.634 --> 14:48.721
Những người anh ta không cho vào
ngôi nhà màu xanh

14:49.388 --> 14:52.308
là Julia và các tín đồ nam khác.

14:54.685 --> 14:56.979
Sam ngày càng ghen tuông.

14:57.062 --> 14:58.022
08/04/2020

14:58.105 --> 15:01.358
TÔI NHẬN THẤY NGƯỜI ANH EM THÂN MẾN
MORONI ĐANG ĐẶT MÌNH CAO HƠN TÔI

15:01.442 --> 15:02.443
QUA CÁCH ANH ẤY NÓI CHUYỆN.

15:02.526 --> 15:03.986
Anh ta quá đỗi tự ti.

15:04.069 --> 15:05.070
08/08/2020

15:05.154 --> 15:08.157
TÔI THẤY PHẢI VIẾT LẠI
NHỮNG LỖI LẦM MORONI GÂY RA VỚI TÔI.

15:08.240 --> 15:12.328
#5. RẤT NHIỀU LẦN TRƯỚC MẶT GIA ĐÌNH,
ANH ẤY DÙNG TỪ NGỮ ĐAO TO BÚA LỚN

15:12.411 --> 15:15.539
TRONG CÂU NÓI,
RỒI NGAY TRƯỚC MẶT MỌI NGƯỜI

15:15.623 --> 15:19.835
HỎI TÔI CÓ HIỂU TỪ ĐÓ KHÔNG,
VÀ DĨ NHIÊN TÔI PHẢI NÓI LÀ KHÔNG.

15:19.919 --> 15:22.171
Anh ta bắt đầu tìm lý do
để phạt những người đàn ông.

15:22.254 --> 15:25.215
Trong tôn giáo của chúng tôi
vó những nguyên tắc

15:25.883 --> 15:27.635
về việc trừng phạt.

15:27.718 --> 15:31.138
Nếu đàn ông làm sai,
họ sẽ bị trừng phạt. Chỉ có vậy thôi.

15:32.264 --> 15:35.434
THẦN LINH NÓI VỚI TÔI RẰNG TÔI SẼ
KHIỂN TRÁCH MORONI TRƯỚC MẶT GIA ĐÌNH.

15:35.517 --> 15:37.770
TÔI ĐƯỢC THÚC GIỤC
GỬI ĐIỀU NÀY CHO LADELL:

15:37.853 --> 15:41.941
TÔI BIẾT CHÚA YÊU QUÝ ANH,
NÊN NGÀI SẼ TRỪNG PHẠT ANH THẬT NẶNG!

15:42.024 --> 15:44.234
Họ phải chịu đau đớn về tinh thần

15:44.318 --> 15:45.903
vì họ đã làm sai.

15:46.612 --> 15:48.656
Họ thèm muốn vợ của anh sao?

15:49.239 --> 15:51.075
Họ thèm muốn vợ tôi.

15:51.158 --> 15:53.577
Đó là ngoại tình.
Chẳng khác gì ngoại tình.

15:53.661 --> 15:56.455
Như ta biết, đó là điều tồi tệ thứ nhì.

16:02.544 --> 16:05.172
Đôi khi Sam sẽ bảo các cô vợ

16:05.255 --> 16:08.884
sang nhà màu xanh dương ăn tối,

16:09.385 --> 16:13.222
và các tín đồ nam không được
tương tác với họ.

16:13.305 --> 16:18.060
Thậm chí, Moroni
còn có một căn phòng dưới tầng hầm.

16:18.143 --> 16:20.729
Anh ta không được phép ăn ở phòng ăn.

16:20.813 --> 16:24.441
Anh ta phải ở trong phòng

16:24.525 --> 16:26.318
trừ khi phải làm việc.

16:26.402 --> 16:27.861
Họ sống dưới tầng hầm.

16:27.945 --> 16:32.783
Lud, chàng Lud thông minh, cao lớn
cũng không được rời khỏi phòng.

16:36.036 --> 16:37.371
Sam trở mặt với họ.

16:38.205 --> 16:39.581
Không vì lý do gì.

16:39.665 --> 16:42.960
Họ đã cống hiến tất cả.
Họ đã cống hiến gia đình,

16:43.043 --> 16:44.628
tiền bạc, mọi thứ,

16:44.712 --> 16:48.215
và rồi họ bị trở mặt.

16:49.258 --> 16:52.302
Sam trở thành con quái vật kiểm soát

16:52.386 --> 16:53.971
đối với Moroni.

16:54.596 --> 16:57.891
Và Moroni cứ thế phục tùng Sam.

16:58.934 --> 17:02.354
Bạn phục tùng
vì rơi vào một trạng thái tâm lý

17:02.438 --> 17:05.649
mà ngay cả tôi cũng từng trải qua, đó là:

17:06.734 --> 17:08.694
"Ôi Chúa ơi, điều này phải đúng

17:09.236 --> 17:11.238
vì nếu không đúng

17:12.531 --> 17:16.869
thì tôi là kẻ tồi tệ.
Tôi không xứng đáng được sống trên đời".

17:19.038 --> 17:21.749
Nhưng bạn phải vượt qua
trạng thái tâm lý đó

17:21.832 --> 17:24.043
và nói: "Có gì đó không ổn".

17:27.171 --> 17:29.757
Đưa các cô gái về đi, rồi cô sẽ ổn thôi.

17:31.175 --> 17:34.344
Họ cần về nhà
và rời khỏi ngôi nhà màu xanh lá đó.

17:35.220 --> 17:36.055
Ừ.

17:50.235 --> 17:54.198
Julia đã cung cấp rất nhiều thông tin
giúp củng cố vụ án.

17:54.281 --> 17:55.324
CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG
CHI NHÁNH PHOENIX

17:55.407 --> 17:59.161
Chúng tôi đang thúc đẩy
để có lệnh khám xét nhà Sam.

17:59.995 --> 18:02.581
Chúng tôi mong
sẽ có thứ gì đó giúp buộc tội Sam

18:02.664 --> 18:06.293
để có thể bắt anh ta
khi tiến hành lệnh khám xét,

18:06.877 --> 18:10.547
nhưng nếu không có lời khai
từ một nạn nhân vị thành niên,

18:10.631 --> 18:13.467
Công tố viên Liên bang
thuộc Đặc khu Arizona

18:13.550 --> 18:16.845
sẽ không phê duyệt
cáo buộc lạm dụng tình dục trẻ em

18:16.929 --> 18:19.098
để tiến hành bắt giữ anh ta.

18:22.309 --> 18:24.770
Chúng tôi vẫn cần
thêm bằng chứng chống lại Sam,

18:25.270 --> 18:28.023
nên chúng tôi cần Christine
tiếp tục đóng vai của cô ấy

18:28.107 --> 18:29.817
và ở gần Sam.

18:31.568 --> 18:33.821
Đưa cho sợi dây và để anh ta tự treo cổ.

18:35.405 --> 18:37.282
Đẹp quá! Đẹp quá đi!

18:37.366 --> 18:40.410
- Tôi bảo con bé cho Christine xem.
- Lại đây nào.

18:40.494 --> 18:43.372
Sống một cuộc đời giả dối

18:44.123 --> 18:46.750
không thoải mái chút nào.

18:47.376 --> 18:48.627
Tôi được tin tưởng.

18:49.336 --> 18:50.921
- Yêu mọi người.
- Yêu cô.

18:51.004 --> 18:52.089
Cô nên đi đi.

18:52.172 --> 18:54.299
Họ đặt tên con theo tên tôi.

18:54.383 --> 18:57.052
Tạm biệt, Christine Marie.
Hôn con một cái nào.

18:58.303 --> 19:01.306
Tôi biết để giúp họ,

19:01.390 --> 19:02.766
tôi phải phản bội họ.

19:02.850 --> 19:04.601
Cô là cô vợ đầu tiên.

19:04.685 --> 19:07.938
Tôi không nghĩ về mình như vậy
vì chúng tôi đều bình đẳng.

19:08.021 --> 19:10.482
Tôi biết. Nhưng cô là vợ đầu tiên.

19:10.566 --> 19:13.485
Cô là người dũng cảm
bắt đầu mọi chuyện này.

19:14.069 --> 19:15.404
Nhờ Cha Thiên Thượng cả.

19:15.487 --> 19:16.321
Ừ.

19:18.615 --> 19:22.578
Đôi lúc, những việc Christine
bị bắt làm thật sự rất lố bịch.

19:22.661 --> 19:24.746
Tôi có vài thông tin mới.

19:24.830 --> 19:25.914
Ừ.

19:25.998 --> 19:30.669
Cô nhớ tôi từng nói anh ta tin
Nữ hoàng Anh thuộc về mình không?

19:30.752 --> 19:31.587
<i>Có.</i>

19:32.087 --> 19:33.088
Chuyện là

19:33.797 --> 19:37.968
anh ta nói mình nhận được mặc khải
rằng phải làm một video ca nhạc.

19:38.051 --> 19:43.307
Không phải để đánh bóng bản thân đâu.
Mục đích duy nhất là để Nữ hoàng đến đây

19:43.390 --> 19:45.893
vì đó là bước tiếp theo
trong sứ mệnh của tôi.

19:45.976 --> 19:47.769
Tôi không biết tại sao.
Tôi chẳng quan tâm.

19:48.353 --> 19:50.314
Nhưng đó là điều tiếp theo cần xảy ra.

19:50.397 --> 19:52.608
Và anh ta muốn đăng nó lên YouTube

19:52.691 --> 19:56.028
và bằng cách nào đó
nó sẽ đến được với Nữ hoàng,

19:56.111 --> 19:59.448
và Nữ hoàng sẽ đến đây làm vợ anh ta.

20:00.699 --> 20:02.659
Chúng tôi cứ phải làm theo mọi thứ.

20:02.743 --> 20:05.495
Thấy không… Cái này rất…

20:06.205 --> 20:07.331
- Mềm mại?
- Ừ.

20:07.414 --> 20:09.875
Cái này sẽ làm nền hoặc gì đó.

20:12.419 --> 20:15.130
Video âm nhạc cho chúng tôi
thời gian tương tác

20:15.214 --> 20:17.424
khi chúng tôi tiếp tục
thu thập bằng chứng.

20:17.966 --> 20:19.343
Gọi là hậu trường.

20:19.426 --> 20:22.721
Khi làm video ca nhạc,
họ hay quay hậu trường lắm.

20:26.433 --> 20:28.644
Ta sẽ bắt đầu quay lúc hai giờ.

20:28.727 --> 20:31.146
- Được.
- Từ hai đến chín giờ là được.

20:31.230 --> 20:33.690
Dĩ nhiên Tolga là đạo diễn.

20:33.774 --> 20:38.153
Còn tôi chắc có thể gọi là
giám đốc nghệ thuật.

20:38.237 --> 20:40.197
- Cô tính để cái này phía sau à?
- Ừ.

20:40.280 --> 20:42.824
Không biết có nên phủ tấm vải lên không?

20:42.908 --> 20:43.742
Được đấy.

20:43.825 --> 20:45.160
Tôi làm việc với các cô gái.

20:45.244 --> 20:46.703
"Cần phông nền đẹp hơn.

20:47.537 --> 20:49.915
Hãy làm một vòm hoa".

20:49.998 --> 20:51.583
Cô dùng chặn giấy.

20:51.667 --> 20:54.294
- Ừ.
– Hay thật, tôi chưa từng nghĩ tới.

20:54.378 --> 20:55.837
"Cô sẽ mặc gì?"

20:55.921 --> 20:57.589
Diễn cho thật nhất có thể.

21:06.640 --> 21:08.267
Ừ, chắc vậy.

21:10.060 --> 21:12.521
Đẹp quá. Mọi thứ đều rất đẹp.

21:13.897 --> 21:14.856
Khá thẳng rồi.

21:14.940 --> 21:15.774
Cái đó.

21:17.484 --> 21:20.487
Ừ, cho họ xếp hàng
và xem cảnh quay đầu tiên nào.

21:20.570 --> 21:22.030
Các cô xếp hàng được không?

21:26.159 --> 21:27.327
Ai sẽ bắt nhịp đây?

21:31.957 --> 21:36.003
Chúng tôi muốn cho thấy
những cô gái nhỏ nhất nhỏ đến mức nào.

21:37.796 --> 21:40.173
Có một bé nhỏ xíu,

21:41.300 --> 21:43.677
đến mức còn không đứng vừa trong hàng.

21:43.760 --> 21:45.220
- Chờ đã.
- Anh sẽ đợi.

21:46.305 --> 21:48.890
Tôi chỉ muốn cho đồng đều hơn.

21:48.974 --> 21:53.312
Không, quay rộng ra vẫn nhìn thấy. Ổn mà.
Em đang làm con bé trông cao hơn đó.

21:54.354 --> 21:57.524
Ổn hơn rồi. Thế này là thấy rõ… Được.

22:00.152 --> 22:01.945
Hát có cảm xúc vào nhé?

22:02.029 --> 22:04.364
Mọi người hiểu “diễn bằng gương mặt”
nghĩa là gì không?

22:04.906 --> 22:07.534
Nếu muốn người ta tin điều mình hát,

22:07.617 --> 22:09.453
hãy thể hiện nó qua nét mặt.

22:09.536 --> 22:10.370
- Vâng.
- Được.

22:10.454 --> 22:12.039
Nổi nhạc lên.

22:16.460 --> 22:19.338
<i>Bao điều đang chờ đón</i>

22:19.421 --> 22:25.927
<i>Cô bé nhỏ bước chân qua cánh cổng</i>

22:27.262 --> 22:32.100
<i>Nếu con tiếp tục đi trên con đường này</i>

22:32.184 --> 22:37.939
<i>Mọi lời hứa Chúa ban sẽ thành sự thật</i>

22:43.862 --> 22:46.239
Các cô đã thể hiện rất tốt. Rất hay.

22:48.075 --> 22:50.285
Tại sao bài hát này lại quan trọng?

22:50.786 --> 22:52.871
Nó kể câu chuyện

22:52.954 --> 22:55.499
về cuộc đời của một cô gái
trong tôn giáo của chúng tôi.

22:57.459 --> 23:00.128
Cô ấy được sinh ra,
được đặt tên và ban phước.

23:01.546 --> 23:03.382
Năm tám tuổi, cô ấy được rửa tội.

23:05.675 --> 23:08.762
Rồi khi kết hôn,
cô ấy gần như được tái sinh và…

23:10.514 --> 23:11.848
và bước vào cuộc sống mới.

23:23.402 --> 23:27.322
Cách mọi người phối hợp
cứ như một dàn nhạc vậy.

23:27.823 --> 23:31.284
- Tôi rất ấn tượng.
- Công lao thuộc về Cha Thiên Thượng.

23:32.035 --> 23:34.162
- Ai muốn nhận công không?
- Không.

23:35.705 --> 23:37.916
Cảm ơn Cha Thiên Thượng
vì trải nghiệm tốt đẹp này.

23:43.880 --> 23:45.173
Sau khi quay xong video,

23:46.341 --> 23:50.720
chúng tôi đề nghị chụp ảnh
từng người phụ nữ cùng với Sam.

23:55.267 --> 23:58.353
Mục tiêu của chúng tôi là chụp ảnh

23:59.104 --> 24:02.315
Sam với từng người vợ
vị thành niên của anh ta.

24:04.526 --> 24:07.737
Nhưng khi đến lượt
các cô gái vị thành niên, Sam nói:

24:09.281 --> 24:13.452
"Thôi đừng làm vậy,
vì đó là cách họ hạ bệ Warren Jeffs.

24:13.535 --> 24:15.537
Vì họ có bằng chứng là ảnh".

24:17.497 --> 24:20.250
Tôi nói: "Tất nhiên rồi. Tôi nghĩ gì vậy?"

24:22.586 --> 24:23.795
Đợi đã, thêm một tấm nữa.

24:25.088 --> 24:26.047
Được rồi.

24:31.845 --> 24:37.184
Tôi cứ chờ FBI thực hiện lệnh khám xét.

24:38.143 --> 24:41.605
Chúng tôi đã quay phim Sam
gần một năm rồi.

24:43.607 --> 24:45.484
Chúng tôi rất lo lắng.

24:45.567 --> 24:47.611
Khi nào mới bắt giữ đây?

24:48.987 --> 24:53.408
NĂM TUẦN KỂ TỪ KHI JULIA GẶP DAWN

24:53.492 --> 24:55.827
Và Julia đang hoảng loạn.

24:56.369 --> 24:58.997
Cô ấy sống trong vòng xoáy nghi ngờ.

25:00.916 --> 25:03.376
Anh đi cùng chứ?

25:04.169 --> 25:06.171
Sam rất hoang tưởng,

25:07.464 --> 25:08.507
và anh ta…

25:09.966 --> 25:11.134
anh ta đang theo dõi.

25:11.968 --> 25:14.387
<i>Tôi đã nói chuyện với Moroni.</i>

25:14.471 --> 25:15.555
Chỉ mình cô thôi à?

25:15.639 --> 25:17.098
<i>Ừ, chỉ tôi và anh ấy.</i>

25:17.766 --> 25:20.018
<i>Anh ấy quay sang tôi và nói:</i>

25:20.810 --> 25:24.648
<i>“Em có đang muốn tố cáo</i>
<i>Samuel cho cảnh sát không?”</i>

25:24.731 --> 25:25.774
Cái gì?

25:25.857 --> 25:27.025
<i>Anh ấy hỏi tôi vậy.</i>

25:29.319 --> 25:33.573
Julia đã rất đau khổ
với tình cảnh hiện tại,

25:33.657 --> 25:36.201
và chúng tôi lo lắng về những lời đe dọa

25:36.868 --> 25:39.579
mà Sam Bateman nhắm vào cô ấy

25:39.663 --> 25:42.207
và các con gái của cô ấy.

25:43.917 --> 25:47.796
Nếu Sam phát hiện ra
việc tôi làm cùng Christine,

25:47.879 --> 25:50.507
anh ta sẽ bắt con tôi đi,

25:50.590 --> 25:53.093
rồi kéo mọi người đi và bỏ trốn.

25:53.635 --> 25:55.554
Vậy là cô có đến nhà tôi không?

25:55.637 --> 25:57.264
<i>Tôi không đến nhà cô.</i>

25:57.347 --> 26:01.059
<i>Moroni gọi cho tôi</i>
<i>và nói: “Đi cùng anh chút".</i>

26:01.560 --> 26:02.686
Chuyện đó thế nào?

26:02.769 --> 26:05.230
<i>Anh ấy đưa chúng tôi lên căn nhà gỗ.</i>

26:06.106 --> 26:08.316
<i>Khi chúng tôi lên đường cao tốc,</i>

26:08.400 --> 26:11.403
<i>anh ấy nói: "Em cần ký vài giấy tờ…"</i>

26:11.486 --> 26:12.362
- Gì?
- Ai nói?

26:12.445 --> 26:16.491
<i>"… chuyển quyền giám hộ của… và…"</i>

26:17.701 --> 26:22.664
<i>Ừ. Anh ấy nói phải làm vậy</i>
<i>để Samuel muốn làm gì với chúng cũng được.</i>

26:22.747 --> 26:23.582
Ôi trời.

26:28.253 --> 26:33.633
Sam đã cố bắt tất cả vợ con mình
làm hộ chiếu.

26:34.467 --> 26:36.636
Có chuyện đang xảy ra. Có động tĩnh.

26:37.429 --> 26:39.681
Họ sẽ mua máy bay với giá 250.000 đô.

26:39.764 --> 26:40.682
Ôi trời ơi.

26:41.516 --> 26:44.102
Anh ta sẽ đi bất cứ lúc nào.
Anh ta sẵn sàng rồi.

26:44.185 --> 26:47.230
Anh ta sẽ ra khỏi thị trấn.
Đưa các cô gái đi.

26:47.939 --> 26:50.400
Anh ta đang mua máy bay đó.

26:52.736 --> 26:56.531
Dù chúng tôi không có
đủ bằng chứng để bắt Sam

26:56.615 --> 27:01.953
vì tội xâm hại tình dục trẻ em,
nhưng vẫn lo ngại những thứ anh ta sẽ làm

27:02.037 --> 27:05.206
nếu chúng tôi không hành động nhanh chóng

27:05.290 --> 27:06.708
và dứt khoát

27:06.791 --> 27:08.668
để kiểm soát tình hình.

27:10.378 --> 27:13.798
Nên cuối cùng chúng tôi đã lên kế hoạch
thi hành lệnh khám xét vào tuần tới.

27:16.468 --> 27:18.803
- Ta bị cắt đuôi rồi.
- Qua đây đi.

27:19.304 --> 27:21.431
- Hoặc đầu bên kia.
- Ồ, họ không ở đây.

27:24.017 --> 27:25.810
<i>Chào. Samuel Bateman đây.</i>

27:28.188 --> 27:31.316
<i>Hộp thư thoại đã đầy</i>
<i>và không thể nhận thêm tin nhắn lúc này.</i>

27:31.399 --> 27:32.567
<i>Tạm biệt.</i>

27:32.651 --> 27:36.112
Tôi phải gặp Sam và các cô gái,
nhưng khi tới tòa nhà

27:36.196 --> 27:38.615
thì họ không ở đó.
Đến nhà xanh dương cũng không thấy,

27:38.698 --> 27:40.700
gọi điện thì hộp thư thoại đã đầy.

27:57.676 --> 28:02.263
NGÀY 28 THÁNG 8 NĂM 2022
FLAGSTAFF, ARIZONA

28:12.399 --> 28:16.945
<i>Các đơn vị Quận hai. Xác nhận</i>
<i>truy tìm xe chạy hướng Nam quốc lộ 89.</i>

28:17.028 --> 28:18.571
<i>Phương tiện khả nghi.</i>

28:18.655 --> 28:23.326
<i>Một xe kéo chở đầy người,</i>
<i>bao gồm cả trẻ em bên trong.</i>

28:23.410 --> 28:28.498
<i>Đơn vị 292. Có ngón tay thò ra</i>
<i>ở trên cửa xe kéo.</i>

28:28.581 --> 28:31.459
<i>Đã rõ, có ngón tay</i>
<i>thò ra ở trên cửa xe kéo.</i>

28:34.796 --> 28:36.589
<i>Đơn vị 232 đang ở 97.</i>

28:37.924 --> 28:39.551
<i>Đơn vị 232…</i>

28:42.053 --> 28:44.806
Có ngón tay nhỏ thò ra từ cửa bên phải

28:45.306 --> 28:46.307
của xe kéo.

28:50.687 --> 28:52.105
230, đã rõ, 28.

28:53.898 --> 28:55.108
Mời anh qua đây.

28:56.276 --> 28:58.069
- Tôi sẽ lấy con dao đó.
- Vâng.

28:59.070 --> 29:00.572
- Anh có vũ khí nào khác không?
- Không.

29:01.322 --> 29:03.491
Đừng thò tay vào túi. Tên anh là gì?

29:03.575 --> 29:05.535
- Gì cơ? Samuel.
- Tên anh là gì?

29:05.618 --> 29:07.370
Samuel? Samuel gì?

29:11.124 --> 29:12.125
Tên anh là gì?

29:14.836 --> 29:15.670
Samuel.

29:16.296 --> 29:19.048
- Samuel gì?
- Anh phải khai tên.

29:19.132 --> 29:21.676
- Hiểu chứ?
- Tôi không biết. Samuel Bateman.

29:21.760 --> 29:22.844
Samuel Bateman?

29:23.803 --> 29:26.723
Tôi không hiểu. Cái gì…
Anh đang làm gì vậy?

29:27.557 --> 29:30.059
Samuel, tôi vừa đến.
Giải thích cho tôi đi.

29:31.102 --> 29:32.771
- Chuyện linh tinh.
- Linh tinh á?

29:32.854 --> 29:35.398
Chúng tôi đến đây vì có người ở đằng sau.

29:37.066 --> 29:38.568
Còn bao nhiêu người trên xe?

29:42.447 --> 29:44.407
Còn bao nhiêu người trên xe tải?

29:56.419 --> 29:58.755
Mở cửa bên ghế lái ra.

30:02.342 --> 30:05.136
Xin chào.  Trong này
có bao nhiêu người đây?

30:05.762 --> 30:07.514
- Bốn.
- Được rồi.

30:09.641 --> 30:11.559
Cô muốn ra khỏi xe không?

30:11.643 --> 30:13.269
Thưa cô. Mời cô ra khỏi xe.

30:15.063 --> 30:16.689
Có người ở phía sau không?

30:17.315 --> 30:18.274
Không.

30:18.358 --> 30:19.901
Còn trên xe kéo thì sao?

30:20.735 --> 30:22.821
Còn bao nhiêu người trên xe kéo?

30:26.199 --> 30:28.368
Còn bao nhiêu người trên xe kéo?

30:28.451 --> 30:30.995
- Đi ra phía sau đi.
- Này.

30:31.079 --> 30:32.622
Đi với tôi. Được rồi.

30:32.705 --> 30:36.292
Đưa họ đi. Không cần còng tay.
Ta cần đưa họ ra khỏi đây.

30:39.254 --> 30:40.964
Ta sẽ tính tiếp sau đó, nên…

30:42.340 --> 30:43.675
Cảnh sát đây!

30:43.758 --> 30:45.635
Chúng tôi chuẩn bị mở cửa.

30:46.302 --> 30:49.639
Tôi muốn mọi người bỏ đồ trên tay xuống
và giơ lên qua đầu!

30:50.348 --> 30:53.351
Nếu không, mọi người sẽ phải chịu hậu quả.

30:55.937 --> 30:58.147
Tay đâu? Cho tôi thấy tay!

30:58.231 --> 30:59.524
Mở cửa kia ra.

30:59.607 --> 31:03.194
Lúc nãy có tay thò ra phía trên xe.
Cho chúng tôi thấy đi!

31:07.240 --> 31:08.324
Cho chúng tôi thấy tay.

31:08.408 --> 31:10.368
- Kìa rồi, phía trước.
- Sau tấm rèm.

31:11.369 --> 31:13.580
Được rồi. Giơ tay lên cho tôi.

31:14.080 --> 31:16.124
Còn ai khác trên xe không?

31:16.207 --> 31:17.876
Không à? Tốt.

31:21.629 --> 31:22.589
Cảm ơn.

31:22.672 --> 31:25.341
Đi ra sau đó với các chị em mình nhé?

31:29.012 --> 31:31.556
Chúng tôi sẽ đưa các cháu
ra sau với họ. Cảm ơn nhiều.

31:40.064 --> 31:41.482
Còn anh ấy thì sao?

31:42.317 --> 31:44.277
Hiện tại anh ấy đang bị tạm giữ.

31:44.944 --> 31:46.654
Anh phải thả anh ấy ra.

31:46.738 --> 31:47.572
- Không.
- Không.

31:47.655 --> 31:49.741
Cô không được quyết định kết quả.

31:49.824 --> 31:53.703
Chúng tôi sẽ quyết định
và cho cô biết mọi chuyện sẽ thế nào.

31:55.288 --> 31:56.331
Được chứ?

32:01.711 --> 32:04.422
Cô bé 14 tuổi đeo nhẫn ở ngón áp út.

32:04.505 --> 32:07.884
Cô bé đeo nhẫn. Họ đều giấu nhẫn đi rồi.

32:07.967 --> 32:09.218
Và cô là Naomi?

32:09.719 --> 32:10.553
Vâng.

32:11.095 --> 32:15.725
Người mặc váy đỏ mà anh ấy nói chuyện
chính là người cầm đầu.

32:15.808 --> 32:18.686
Cô ấy bảo tất cả không được nói.

32:20.021 --> 32:24.901
Chúng tôi cần nói chuyện với phụ huynh,
dù họ đến đón hay gọi điện cũng được.

32:24.984 --> 32:29.155
Chúng tôi muốn liên hệ với phụ huynh
của tất cả các trẻ vị thành niên.

32:32.283 --> 32:34.827
Một trong các con gái tôi gọi điện

32:34.911 --> 32:36.955
và nói: "Bọn con bị chặn lại",

32:37.705 --> 32:38.539
và…

32:39.540 --> 32:41.626
có ba cô bé ở trong xe kéo.

32:41.709 --> 32:46.798
Tôi chỉ muốn chắc chắn là cô…

32:46.881 --> 32:49.008
Cô biết con gái cô đang ở đâu chứ?

32:49.634 --> 32:51.010
<i>- Vâng.</i>
- Được.

32:51.886 --> 32:54.138
Tôi biết FBI sắp tới,

32:54.973 --> 32:59.060
và lúc đó tôi rất cẩn thận.

32:59.143 --> 33:01.270
Tôi phải tiếp tục đóng kịch,

33:01.354 --> 33:05.984
nếu không mọi thứ
chúng tôi làm từ trước sẽ đổ bể hết.

33:06.067 --> 33:08.111
Và cô biết họ đi cùng ai chứ?

33:08.194 --> 33:09.988
Tên anh ta là Samuel nhỉ?

33:10.613 --> 33:11.948
<i>- Đúng.</i>
- Được rồi.

33:12.031 --> 33:16.619
Thế là người ta đồng ý
cho các con gái nhỏ tuổi của tôi ở đó,

33:16.703 --> 33:19.497
nhưng tôi cũng lấy
thông tin của cảnh sát

33:19.580 --> 33:22.875
và một số điện thoại,
rồi tôi liên lạc với FBI.

33:22.959 --> 33:24.752
BỘ TƯ PHÁP

33:24.836 --> 33:28.756
Julia hoảng loạn vì Sam có thể đã bị bắt.

33:29.340 --> 33:32.260
Điều tôi quan tâm nhất là:
"Khoan đã. Cô có thông tin không?

33:32.343 --> 33:33.886
Tôi có thể liên lạc với người này không?"

33:33.970 --> 33:36.597
Tôi không muốn vụ án của chúng tôi bị lộ,

33:36.681 --> 33:40.309
và may mắn thay,
Julia đã có thông tin của cảnh sát.

33:43.104 --> 33:43.938
- Chào.
<i>- Chào.</i>

33:44.022 --> 33:47.025
<i>Cảnh sát đã buộc anh ta</i>
<i>ba tội danh nghiêm trọng,</i>

33:47.108 --> 33:49.861
<i>nghĩa là Sam sẽ bị giam</i>
<i>ít nhất đến sáng mai.</i>

33:49.944 --> 33:53.072
Vậy là ta muốn
giữ anh ta ở đó đúng không?

33:53.156 --> 33:55.908
<i>Anh ta ở trong đó</i>
<i>càng lâu càng có lợi cho tôi,</i>

33:56.951 --> 33:59.370
<i>nhưng chúng tôi vẫn đang</i>
<i>bàn thêm về chuyện này.</i>

33:59.454 --> 34:00.621
Nghe này.

34:00.705 --> 34:04.500
Có một cô gái đang gọi.
Tôi tắt mic của cô nhé?

34:04.584 --> 34:06.461
Tôi sẽ gọi ba bên
và nói chuyện, cô có thể nghe.

34:06.961 --> 34:08.171
<i>- Được.</i>
- Được rồi.

34:09.714 --> 34:11.924
Chào… Có chuyện gì vậy? Tôi đã…

34:12.008 --> 34:16.054
<i>Nói với tôi là mọi chuyện sẽ ổn đi.</i>
<i>Tôi chỉ muốn khóc với cô thôi.</i>

34:16.137 --> 34:18.014
Không sao. Cô cứ khóc đi.

34:19.474 --> 34:22.560
Không sao.
Đúng là một trải nghiệm chấn động.

34:23.811 --> 34:25.688
- Sao vậy?
- Sao vậy?

34:25.772 --> 34:29.525
<i>Tôi cứ như đang ở giữa chiến trường</i>
<i>mà không có lối thoát.</i>

34:29.609 --> 34:33.446
Ôi trời ơi. Tình huống này đáng sợ quá.

34:33.529 --> 34:36.115
Hãy nhớ là những người này
còn không biết Samuel là ai.

34:36.616 --> 34:38.159
Chuyện này không liên quan

34:38.659 --> 34:41.037
đến sứ mệnh của cô

34:41.120 --> 34:45.666
hay lời kêu gọi của anh ấy.
Hoàn toàn không phải vậy.

34:45.750 --> 34:49.462
Chỉ đơn giản là vì mấy cô gái
ngồi phía sau thùng xe thôi.

34:49.545 --> 34:51.756
Nên hãy nhớ là

34:52.799 --> 34:55.760
đừng nghĩ nó nghiêm trọng
hơn bản chất của nó.

34:57.261 --> 34:58.179
Và…

34:58.262 --> 35:00.181
<i>- Tôi nghĩ là vậy.</i>
- Ừ.

35:00.681 --> 35:03.851
Được rồi, tôi sẽ gọi lại
khi có thêm thông tin.

35:04.852 --> 35:08.147
<i>- Vâng. Cảm ơn nhiều.</i>
- Ừ, cảm ơn cô. Yêu cô. Tạm biệt.

35:08.773 --> 35:10.108
<i>Cảm ơn cô. Tạm biệt.</i>

35:10.191 --> 35:11.192
<i>Được rồi.</i>

35:12.026 --> 35:15.071
<i>Tốt lắm. Cô xử lý với họ rất khéo.</i>

35:16.072 --> 35:19.951
Không biết nếu tự chấm điểm,
tôi có cho mình điểm A không.

35:20.034 --> 35:22.120
Chắc là không. Dù sao…

35:22.203 --> 35:25.289
Vấn đề là chuyện này sẽ lên báo
và đủ thứ khác.

35:25.373 --> 35:26.791
- Cô biết chứ?
<i>- Phải.</i>

35:27.291 --> 35:29.377
<i>- Và đó là điều ta không muốn.</i>
- Ừ.

35:31.587 --> 35:35.675
<i>Tin mới tối nay: thủ lĩnh một giáo phái</i>
<i>đa thê nhỏ ở miền Bắc Arizona</i>

35:35.758 --> 35:37.135
<i>đang đối mặt với nhiều cáo buộc</i>

35:37.218 --> 35:40.680
<i>sau khi lực lượng chức năng phát hiện</i>
<i>anh ta chở nhiều cô gái trẻ</i>

35:40.763 --> 35:42.807
<i>trên một chiếc xe kéo ở Flagstaff.</i>

35:43.516 --> 35:46.853
<i>Người đó tối nay vẫn đang bị tạm giam.</i>
<i>Anh ta đã không nhận tội.</i>

35:48.104 --> 35:50.398
Truyền thông đã quan tâm đến câu chuyện.

35:50.940 --> 35:53.484
Còn các cô gái lo sợ
cho sự an toàn của mình.

35:54.610 --> 35:57.238
Nếu nhiều người xuất hiện
trong trang phục của GCTNS,

35:57.321 --> 35:58.739
TRÊN ĐIỆN THOẠI:
MỘT NGƯỜI VỢ CỦA SAM

35:58.823 --> 36:02.785
điều đó có thể thu hút truyền thông
theo cách mà các cô không muốn.

36:02.869 --> 36:05.705
<i>Ừ, vì người ta cứ lái xe tới</i>
<i>rồi quay phim chúng tôi.</i>

36:05.788 --> 36:07.498
<i>Bọn tôi không thể trốn được.</i>

36:07.582 --> 36:09.917
Có ai có quần áo
của người ngoại đạo không?

36:11.210 --> 36:13.212
<i>Không, nhưng bọn tôi có thể tìm cách mua.</i>

36:16.174 --> 36:18.426
Các cô muốn trông như người ngoại đạo nào?

36:18.509 --> 36:21.804
- Người kín đáo hay kiểu ngầu nổi loạn?
- Kín đáo.

36:21.888 --> 36:23.723
Tôi không muốn là người ngoại đạo.

36:24.724 --> 36:28.186
Ừ, nhìn kìa. Cái đó rất phù hợp
vì nó như váy sơ mi.

36:28.728 --> 36:31.230
Còn cái đó thì sao, với áo phông bên dưới?

36:31.314 --> 36:32.356
Được.

36:32.440 --> 36:35.776
Thứ gì đó hơi dài xuống,
nhưng không giống váy.

36:37.778 --> 36:40.239
Ồ, không. Họ bắt đầu bị choáng ngợp rồi.

36:40.907 --> 36:42.325
Cô có thể thấy tôi…

36:50.291 --> 36:54.629
Họ đưa chúng tôi đến xe kéo
và giải thích chuyện đã xảy ra.

36:54.712 --> 36:57.632
Nó khác khá nhiều so với trước,
nhưng cô vẫn có thể nhìn ra.

36:57.715 --> 36:59.467
Có hai ghế, hai ghế lớn ở phía sau.

37:00.009 --> 37:03.304
- Đồ cắm trại. Xe kéo.
- Ừ. Được. Và đó là nhà vệ sinh à?

37:03.804 --> 37:07.725
Rõ ràng đây là cách mà họ đã dùng trước đó

37:07.808 --> 37:10.519
để chở… những đứa trẻ này.

37:10.603 --> 37:14.232
<i>Bỏ hết đồ trên tay xuống</i>
<i>và giơ tay lên đầu!</i>

37:18.152 --> 37:21.906
Sau đó mới biết cửa xe kéo
không được chốt chặt,

37:21.989 --> 37:23.699
nên họ mới biết có người ở trong.

37:24.242 --> 37:26.369
Do họ với tay giữ cho cửa đóng lại

37:26.452 --> 37:28.120
vì cửa bắt đầu bung ra.

37:29.330 --> 37:30.790
Ừ, đúng là như vậy.

37:31.290 --> 37:33.084
Chỉ cần một chút sai sót

37:33.167 --> 37:35.544
là những cô gái đó
sẽ bị văng ra đường cao tốc.

37:36.087 --> 37:37.964
Ý nghĩ đó thật kinh khủng.

37:39.423 --> 37:41.217
Tolga và tôi đang ở Flagstaff.

37:41.968 --> 37:42.927
Anh thấy sao?

37:43.928 --> 37:47.598
Thật điên rồ.
Anh thấy buồn nôn kinh khủng.

37:47.682 --> 37:49.892
Thôi, chúng tôi đi đây.

37:50.393 --> 37:54.939
Chúng tôi sẽ đón nhà tiên tri từ nhà tù.

37:55.564 --> 37:58.317
Torrance đang từ Crick chạy tới.

37:58.401 --> 38:01.195
Với 150.000 đô.

38:02.154 --> 38:03.114
Không đùa đâu.

38:03.990 --> 38:06.617
Tiền bảo lãnh, gì cũng được.

38:08.077 --> 38:10.579
- Được.
- Tôi sẽ đưa hai cô gái đi cùng.

38:13.165 --> 38:14.500
Được rồi. Em ra ngay.

38:16.085 --> 38:20.965
<i>Có cuộc gọi từ một tù nhân</i>
<i>ở Nhà tù Quận Coconino.</i>

38:22.300 --> 38:25.011
T đang ở đó với tiền bảo lãnh.

38:25.594 --> 38:27.305
- Khoảng mười phút nữa.
<i>- Ừ.</i>

38:28.222 --> 38:29.098
<i>Được rồi.</i>

38:29.181 --> 38:31.100
Chúng em sẽ gặp anh sớm thôi.

38:31.642 --> 38:33.561
<i>Ừ, cảm ơn em. Tạm biệt.</i>

38:33.644 --> 38:35.313
Chúng em cần anh. Tạm biệt.

38:37.815 --> 38:41.777
Hôm nay,
chúng tôi sẽ rời Flagstaff cùng Cha.

38:43.070 --> 38:45.698
Làm người ngoại đạo 15 phút thấy sao?

38:45.781 --> 38:48.659
Thỉnh thoảng hòa nhập
cũng vui mà, kiểu như…

38:48.743 --> 38:51.412
Không phải để “hòa nhập”.
Làm vậy vì anh ấy thôi.

38:52.288 --> 38:57.460
Tôi không muốn hòa nhập,
tôi rất thoải mái sống như hiện tại.

38:59.879 --> 39:03.215
Không phải kiểu này,
nhưng tôi không quan tâm họ nghĩ gì.

39:03.299 --> 39:06.927
- Ừ.
- Vì trong thâm tâm, bọn tôi là ngôi sao.

39:07.470 --> 39:09.638
- Phải.
- Bọn tôi khác biệt. Bọn tôi…

39:10.181 --> 39:11.015
Phải.

39:13.559 --> 39:16.312
Bọn tôi chọn sống
theo tiêu chuẩn cao hơn,

39:16.395 --> 39:19.231
nên điều đó cho người khác thấy
bọn tôi sống như vậy

39:19.315 --> 39:21.442
vì bọn tôi yêu Chúa và các nhà tiên tri.

39:37.958 --> 39:39.877
Cô ấy đang làm giấy tờ
để nộp tiền bảo lãnh.

39:39.960 --> 39:45.049
Số tiền bảo lãnh lớn nhất cô ấy từng thấy
ở quận này dưới dạng tiền mặt.

39:45.132 --> 39:46.592
- Ôi.
- Ừ.

39:46.675 --> 39:49.345
- Anh đến đây để làm gì?
- Ta sẽ muốn có bạn như thế này.

39:49.428 --> 39:51.722
Tôi đến tìm bạn mình.

39:52.556 --> 39:53.391
Và đón anh ấy.

39:53.933 --> 39:56.602
- Đúng rồi.
- Bạn thân của chúng tôi.

40:04.568 --> 40:05.861
Đưa anh ra khỏi đây nào.

40:10.533 --> 40:12.701
Ta sẽ đi qua cánh cửa màu xám đó.

40:14.036 --> 40:14.995
Và…

40:16.163 --> 40:18.624
Chúng tôi thực sự không muốn
thả Sam ra ngoài.

40:19.166 --> 40:21.127
Nhưng chúng tôi không ngăn được.

40:21.210 --> 40:23.963
Nên đành phải chấp nhận thôi.

40:25.047 --> 40:26.799
Hình như tôi bị rơi điện thoại.

40:26.882 --> 40:31.011
Không, chúng tôi lấy điện thoại anh.
Chúng tôi sẽ dùng làm bằng chứng.

40:31.095 --> 40:32.221
Có chuyện gì vậy?

40:32.304 --> 40:33.180
Một nam giới.

40:33.264 --> 40:35.891
Điện thoại của anh
sẽ được giữ tại Bộ An ninh Công cộng,

40:35.975 --> 40:38.811
tại Flagstaff,
trong phòng giám định. Vậy nhé.

40:41.230 --> 40:42.648
- Xin chào.
- Xin chào.

40:43.649 --> 40:45.192
Sam đã nộp tiền bảo lãnh.

40:47.445 --> 40:49.822
- Họ trả điện thoại cho anh chưa?
- Họ lấy rồi.

40:49.905 --> 40:51.657
- Thật sao?
- Không trả lại luôn.

40:52.199 --> 40:54.577
Nhưng FBI đã nhất định
lấy điện thoại của anh ta.

40:55.161 --> 40:56.662
Họ không trả điện thoại à?

40:56.745 --> 40:59.748
Nếu họ giữ thì khả năng cao
là không lấy lại được.

40:59.832 --> 41:01.292
Chắc chắn sẽ mất.

41:02.418 --> 41:04.086
Sam lên xe của chúng tôi

41:04.170 --> 41:08.048
và ngay lập tức bắt đầu phạm tội.

41:08.674 --> 41:12.178
Tôi đang thắc mắc là
có cách nào khôi phục cài đặt gốc không?

41:12.261 --> 41:13.721
Ở nhà ấy?

41:16.932 --> 41:19.518
Họ lấy mất điện thoại của tôi,
trong đó có đủ mọi thứ.

41:19.602 --> 41:22.897
- Thực ra không có gì trong đó.
- Nó có câu chuyện đời anh.

41:22.980 --> 41:26.275
Dù anh bị bắt vì chuyện gì,
họ cũng sẽ giữ lại làm bằng chứng.

41:26.775 --> 41:28.819
Có thể không có gì, nhưng…

41:28.903 --> 41:30.905
Nhưng anh có câu chuyện đời mình trên đó.

41:31.405 --> 41:33.199
- Ý là sao?
- Toàn bộ tin nhắn Signal của anh.

41:33.282 --> 41:35.493
- Có gì xấu trên đó không?
- Không hẳn.

41:36.785 --> 41:38.621
Anh tắt Signal được không?

41:38.704 --> 41:40.623
- Anh xóa tài khoản rồi.
- Ừ.

41:50.216 --> 41:51.050
Chào.

42:10.152 --> 42:11.028
Anh thế nào rồi?

42:11.111 --> 42:12.488
- Gặp anh em mừng lắm.
- Anh yêu em.

42:18.536 --> 42:19.787
Khi Sam bị bắt,

42:19.870 --> 42:23.290
điều đó lại càng khiến các cô vợ
tin rằng anh ta là nhà tiên tri,

42:23.374 --> 42:24.875
vì anh ta đang bị đàn áp.

42:27.503 --> 42:29.463
Nên họ cảm thấy vinh dự.

42:29.547 --> 42:31.590
Ý tôi là, điều này giống như

42:32.508 --> 42:35.302
là một phần của lịch sử Kinh thánh.

42:37.012 --> 42:38.264
Anh muốn nói với các em điều này.

42:38.347 --> 42:40.599
Đi tù chẳng có gì to tát cả.
Như cắm trại thôi.

42:41.100 --> 42:43.894
Nhưng khi Cha Thiên Thượng
lấy đi linh hồn khỏi anh?

42:43.978 --> 42:46.313
Đó mới là lúc thật sự nghiêm trọng.

42:51.110 --> 42:52.653
Rồi, chúng tôi đi đây.

42:52.736 --> 42:54.238
Mừng vì anh được thả rồi.

42:54.321 --> 42:57.908
Cần gì thì gọi cho chúng tôi.
Yêu mọi người. Bảo trọng nhé.

42:57.992 --> 42:59.076
Cảm ơn cô.

43:06.083 --> 43:07.960
Em không quay tiếp được nữa. Không thể.

43:08.043 --> 43:10.629
Em không chịu nổi
khi thấy tình cảm của họ và…

43:10.713 --> 43:13.132
Ý em là họ đã khóc. Họ yêu anh ta.

43:13.215 --> 43:15.843
Tưởng tượng xem
họ sẽ ghét ta đến mức nào.

43:16.343 --> 43:19.471
Họ yêu quý và tin tưởng chúng ta thế nào.

43:19.555 --> 43:21.098
Mọi chuyện thật…

43:24.727 --> 43:28.606
Lúc anh ta nói về chuyện xoá…
Điện thoại ấy?

43:28.689 --> 43:30.524
- Ừ.
- Em quay lại rồi.

43:30.608 --> 43:31.483
Ồ, tốt.

43:31.567 --> 43:33.527
Em ngồi phía sau và ghi hình lại

43:33.611 --> 43:35.904
cảnh anh ta nói:
"Ta có thể khôi phục cài đặt gốc".

43:35.988 --> 43:38.490
- Ta phải lấy nó. Em gửi rồi.
- Ừ.

43:46.790 --> 43:50.252
HAI NGÀY SAU KHI SAM ĐƯỢC TẠI NGOẠI
NGÀY 3 THÁNG 9 NĂM 2022

43:50.336 --> 43:51.920
Mọi người đã bình tĩnh lại

43:52.004 --> 43:54.381
và ổn định sau tất cả chuyện đó chưa?

43:54.465 --> 43:57.217
Tôi vẫn cảm giác tim mình
chưa theo kịp mọi chuyện.

43:57.301 --> 43:58.636
Mọi thứ thật kỳ quái.

43:58.719 --> 44:02.056
Gần như họ đã đổi từ tội nhẹ
thành trọng tội.

44:02.139 --> 44:03.641
Tôi chỉ tự hỏi

44:04.975 --> 44:08.520
liệu có liên quan
đến việc cảnh sát ở đây biết gì đó

44:08.604 --> 44:10.564
và gọi cho họ không. Liệu họ có làm vậy?

44:10.648 --> 44:14.652
Không, có lẽ nó hiện lên
trong hồ sơ cảnh sát thôi.

44:14.735 --> 44:16.111
- Được rồi.
- Chắc họ đã gọi.

44:16.195 --> 44:18.530
Và hỏi: “Này, bên các anh
xảy ra chuyện gì vậy?”

44:19.990 --> 44:21.617
Sau vụ bắt giữ ở Flagstaff,

44:22.284 --> 44:24.161
anh ta biết có chuyện chẳng lành.

44:24.953 --> 44:27.998
Nên chúng tôi bảo:
"Anh phải bình tĩnh lại".

44:28.666 --> 44:30.417
Tôi nghĩ không có gì to tát đâu.

44:30.501 --> 44:32.419
- Càng lo là càng thu hút nó.
- Ừ.

44:32.503 --> 44:34.296
Nếu lo lắng, nó sẽ xảy ra.

44:34.380 --> 44:36.423
Tôi không tin chính quyền chút nào.

44:36.507 --> 44:39.093
Tôi nghĩ anh chẳng có gì phải lo cả.

44:42.304 --> 44:45.015
Sam cảm thấy mình
bị cơ quan thực thi pháp luật nhắm đến,

44:45.516 --> 44:46.684
nhưng vào thời điểm đó,

44:46.767 --> 44:51.271
có lẽ anh ta chỉ nghĩ
bị cảnh sát địa phương theo dõi.

44:51.355 --> 44:54.983
Anh ta vẫn chưa biết có cả
một cuộc điều tra liên bang nhắm vào.

44:55.734 --> 44:58.696
Anh ta không biết điện thoại của mình
đang bị liên bang tạm giữ,

44:58.779 --> 45:01.490
và họ đang tìm thêm bằng chứng.

45:02.408 --> 45:06.578
Điều điên rồ là điện thoại của Sam
không phải là kho bằng chứng

45:06.662 --> 45:08.080
mà tôi hy vọng.

45:08.831 --> 45:12.418
Không có ảnh nhạy cảm của các cô gái.

45:12.501 --> 45:13.669
Anh ta không có

45:13.752 --> 45:17.673
những cuộc trò chuyện
không phù hợp với họ.

45:17.756 --> 45:20.259
Không có gì đủ rõ ràng để kết tội.

45:20.342 --> 45:22.636
Nhưng khi anh ta được thả ra khỏi tù,

45:22.720 --> 45:25.305
anh ta đã cố
khôi phục cài đặt gốc trên điện thoại.

45:25.389 --> 45:29.393
Christine đã lén ghi lại được điều đó.

45:29.476 --> 45:31.729
Có cách nào
để khôi phục cài đặt gốc không?

45:32.187 --> 45:37.192
Và bằng chứng đó
đã giúp chúng tôi buộc tội Sam.

45:37.276 --> 45:39.653
LỆNH BẮT GIỮ

45:41.029 --> 45:44.867
Cuối cùng, chúng tôi đã có thứ cần thiết
để bắt Sam Bateman.

45:45.617 --> 45:47.369
Này, còn gì cần nói không?

45:47.870 --> 45:50.080
Tôi có thể quay phòng cầu nguyện,
đi tham quan không?

45:50.164 --> 45:51.123
Được chứ.

45:51.206 --> 45:52.624
Ối, xin lỗi.

45:53.584 --> 45:56.920
FBI đang lên kế hoạch
cho một cuộc đột kích lớn

45:57.004 --> 46:00.841
với 50 đặc vụ FBI từ các bang khác nhau.

46:02.176 --> 46:03.343
Nhìn đây.

46:03.427 --> 46:04.678
MƯỜI NGÀY TRƯỚC KHI FBI HÀNH ĐỘNG

46:04.762 --> 46:06.346
FBI bảo: "Quay mọi thứ".

46:06.430 --> 46:09.057
Phòng này là vào từ đây.

46:09.141 --> 46:11.643
Họ muốn thấy lối vào từ trong nhà.

46:13.228 --> 46:14.813
Chỗ đỗ xe ấy.

46:17.733 --> 46:21.153
Chúng tôi phải chuẩn bị
cho tình huống xấu nhất.

46:22.154 --> 46:24.072
<i>Họ có khóa cửa hay không?</i>

46:24.573 --> 46:26.283
- Có khóa.
<i>- Được.</i>

46:27.826 --> 46:29.453
Họ bị nghiêm cấm

46:29.953 --> 46:32.790
không được mở cửa
cho cơ quan thực thi pháp luật.

46:33.499 --> 46:37.461
<i>Chúng tôi sẽ không đứng ngoài đó</i>
<i>quá năm phút đâu.</i>

46:38.086 --> 46:41.715
<i>Thường thì chúng tôi</i>
<i>không mất nhiều thời gian để tự mở cửa.</i>

46:41.799 --> 46:44.384
Tôi đã rất run rẩy

46:44.468 --> 46:46.970
vì không biết có xảy ra bạo lực không.

46:47.054 --> 46:50.432
Julia lo lắng về súng ống.

46:50.516 --> 46:52.601
Các cô đã lấy súng từ tủ của Moroni chưa?

46:52.684 --> 46:53.727
HAI NGÀY TRƯỚC KHI FBI HÀNH ĐỘNG

46:53.811 --> 46:54.937
Nó vẫn còn ở đó.

46:55.437 --> 46:58.315
Tôi tin họ có súng trường để săn bắn.

46:58.398 --> 46:59.608
Các cô có súng không?

47:03.070 --> 47:06.323
Chắc là có rồi!

47:07.366 --> 47:10.494
Có báo cáo rằng Sam đã đưa
một vài cô gái ra ngoài

47:10.577 --> 47:13.455
để tập bắn súng ngắn.

47:13.539 --> 47:16.708
Các báo cáo đã cho thấy
đó là một mối nguy tiềm tàng.

47:17.835 --> 47:18.836
Họ nói với tôi.

47:18.919 --> 47:22.256
Họ nhìn thẳng vào mắt tôi và nói
nếu có chuyện gì xảy ra với Cha Samuel,

47:23.257 --> 47:27.344
họ sẽ giết người,
và sẽ dùng bạo lực để tàn phá cả bang.

47:28.804 --> 47:29.888
TRÊN ĐIỆN THOẠI: JULIA

47:29.972 --> 47:31.849
<i>Sự hoang tưởng sẽ khiến họ căng thẳng.</i>

47:31.932 --> 47:35.310
<i>Tôi nghĩ Nomz sẽ rất hung hăng.</i>

47:35.394 --> 47:39.189
<i>Cô ấy là người sẽ làm mọi việc bẩn thỉu.</i>

47:39.273 --> 47:40.941
<i>Bất cứ điều gì.</i>

47:41.024 --> 47:42.442
Tôi biết.

47:42.526 --> 47:46.446
Anh ta về cơ bản
hoàn toàn kiểm soát tâm trí cô ấy.

47:54.580 --> 47:58.292
Nâng ly vì những cô gái
may mắn nhất Trái Đất.

47:59.710 --> 48:01.295
Sao các cô thấy may mắn?

48:01.378 --> 48:03.130
Vì chúng tôi cưới người đàn ông tốt nhất.

48:05.632 --> 48:07.217
Khi tôi cưới Samuel,

48:08.093 --> 48:11.263
đó là một trong những điều đẹp đẽ nhất
mà tôi từng chứng kiến.

48:11.930 --> 48:14.182
Chúng tôi cảm nhận được
linh hồn của Cha Thiên Thượng.

48:15.976 --> 48:17.686
Ngài muốn cả trái tim chúng tôi.

48:18.478 --> 48:22.566
Và chúng tôi không được để nó vướng bận
bởi bất cứ thứ gì trên cõi này hơn Chúa.

48:23.984 --> 48:25.652
Tôi làm điều này một cách vui vẻ.

48:26.194 --> 48:28.113
Và không có sự phản kháng nào.

48:29.197 --> 48:31.116
Vì tôi sẽ vâng lời.

48:46.131 --> 48:48.008
Tôi tin anh ấy là con đường duy nhất

48:49.593 --> 48:51.011
để lên Thiên đàng.

48:51.553 --> 48:52.721
Về với Chúa.

48:53.305 --> 48:56.433
Nếu anh ấy nắm giữ
chìa khóa cứu rỗi linh hồn tôi,

48:57.434 --> 49:00.354
bất cứ điều gì tôi làm
cũng sẽ khiến tôi bị đày đọa

49:00.437 --> 49:02.272
nếu anh ấy không chấp nhận.

49:04.942 --> 49:08.946
Thế giới này sẽ thay đổi.
Chúa sẽ dùng tôi để thay đổi thế giới.

49:09.613 --> 49:12.783
Nên tôi sẽ phục tùng và vâng lời.

49:13.659 --> 49:15.577
Trở thành người vợ hoàn hảo.

49:16.119 --> 49:18.789
Tại sao Đấng Cứu Thế
lại chịu treo trên thập giá và đổ máu?

49:18.872 --> 49:21.416
Bởi vì máu là nguyên tắc chuộc tội.

49:22.125 --> 49:23.919
Tôi trở nên rất giỏi

49:24.002 --> 49:27.673
trong việc đoán xem anh ấy muốn tôi
phản ứng như thế nào.

49:27.756 --> 49:29.675
Và tôi sẽ phản ứng đúng như vậy.

49:30.509 --> 49:33.095
Tôi thề sẽ có những kẻ cầu xin

49:34.221 --> 49:35.597
được đổ máu của họ.

49:35.681 --> 49:37.265
Và sau cùng,

49:37.349 --> 49:38.392
tôi sẽ làm

49:38.934 --> 49:40.852
mọi điều anh ấy muốn.

50:38.785 --> 50:40.829
Biên dịch: Chau Pham
uốn.
