WEBVTT

00:06.715 --> 00:10.760
HAI NGÀY TRƯỚC CHIẾN DỊCH CỦA FBI
NGÀY 11 THÁNG 9 NĂM 2022

00:13.346 --> 00:16.266
- Đang quay rồi. Bắt đầu đi.
- Hay đấy.

00:16.766 --> 00:20.687
Tolga và Christine
giữ rất nhiều video quay bọn tôi.

00:23.481 --> 00:24.983
Sam tin tưởng họ,

00:25.483 --> 00:29.821
nhưng… tôi lại có chút nghi ngờ.

00:31.781 --> 00:34.242
Có lần tôi đã nói với anh ta

00:34.325 --> 00:38.538
rằng: "Em nghĩ có gì đó không ổn".

00:39.581 --> 00:41.374
Nhưng anh ta không tin tôi.

00:41.875 --> 00:44.294
Hôm qua tôi nói với họ
rằng tôi tin Tolga và Christine

00:44.377 --> 00:46.379
giữ đồ của tôi hơn cả chính tôi.

00:46.463 --> 00:48.465
- Hơn cả chính anh sao?
- Ồ.

00:48.548 --> 00:52.260
Anh ta gạt phắt đi
và trách tôi vì không tin anh ta

00:52.343 --> 00:53.678
nên mới không tin họ.

00:53.762 --> 00:56.639
Vậy nên sau đó, tôi chẳng nói gì nữa.

00:58.099 --> 01:00.602
Tôi chỉ biết nghe theo thôi.

01:02.562 --> 01:06.441
Khi quay mà không thu tiếng trực tiếp
thì gọi là B-roll.

01:06.524 --> 01:09.611
Vậy B-roll chỉ là video
có âm thanh nền thôi.

01:09.694 --> 01:11.112
Nó được gọi như thế à?

01:12.030 --> 01:15.992
FBI thông báo với chúng tôi
rằng cuộc đột kích sắp diễn ra.

01:16.076 --> 01:17.619
Rồi ta có những câu chuyện…

01:17.702 --> 01:18.912
- Phía sau.
- Phải.

01:18.995 --> 01:21.372
- Nó rất có sức nặng.
- Vậy ta có phần âm thanh…

01:21.456 --> 01:26.795
FBI muốn chúng tôi giúp dàn dựng chiêu trò
để tách Sam ra khỏi mấy cô gái đó.

01:27.378 --> 01:30.131
Vì thế, chúng tôi
đã đánh vào cái tôi của Sam.

01:30.715 --> 01:34.511
Anh thấy thế này được không?
Vào phòng thu, ngồi trước micro,

01:34.594 --> 01:38.014
rồi chúng tôi ghi lại lời anh kể…
về cuộc đời anh.

01:38.098 --> 01:40.475
Chia sẻ những suy nghĩ, cảm xúc của anh.

01:40.558 --> 01:41.726
Đúng vậy.

01:41.810 --> 01:44.187
Chúng tôi lên kế hoạch phỏng vấn anh ta

01:44.270 --> 01:48.900
và nói điều đó sẽ rất hữu ích
để cả thế giới hiểu rõ con người anh ta.

01:49.776 --> 01:53.238
Có thể sáng thứ Ba quay một buổi.
Còn một buổi nữa…

01:53.321 --> 01:55.615
- Để sắp xếp sau.
- …thì sáng thứ Tư…

01:55.698 --> 01:58.535
Tolga và Christine muốn phỏng vấn Sam.

01:59.410 --> 02:02.997
Họ bảo là để làm phim tài liệu,
nhưng sau một năm trời,

02:03.081 --> 02:05.250
bạn bắt đầu tự hỏi: "Thật vậy sao?"

02:05.959 --> 02:08.837
Anh vào phòng giúp tôi được không?
Christine, em cứ ở đó.

02:08.920 --> 02:10.880
- Lúc đầu cứ ngồi thế nhé.
- Được.

02:10.964 --> 02:13.007
Rồi. Tôi đứng ngay đây đúng không?

02:13.091 --> 02:16.803
Tôi đã quan sát xem chuyện gì đang xảy ra.

02:17.387 --> 02:18.888
Cô ta đang toan tính gì?

02:19.472 --> 02:21.391
Vậy ta bắt đầu từ đầu nhé.

02:21.975 --> 02:23.226
Ước mơ của anh là gì?

02:24.185 --> 02:26.688
Tôi muốn trở thành công cụ trong tay Chúa

02:26.771 --> 02:29.732
để cai trị thế giới này
bằng tình yêu và sự tử tế.

02:30.483 --> 02:33.695
- Trả lời thế ổn chứ, hay ngớ ngẩn quá?
- Hay mà.

02:34.279 --> 02:36.406
Trong lòng tôi dâng trào

02:36.990 --> 02:39.200
một cảm giác sợ hãi, kiểu như,

02:39.784 --> 02:40.994
tôi nên tin ai đây?

02:42.453 --> 02:43.413
Không ai cả ư?

03:23.870 --> 03:30.293
HÃY TIN TÔI: NHÀ TIÊN TRI GIẢ MẠO

03:32.712 --> 03:33.546
Quay.

03:33.630 --> 03:36.966
Để tôi bật điện thoại
sang chế độ "Không làm phiền" đã.

03:37.967 --> 03:39.510
- Được rồi.
- Cảm ơn cô.

03:40.303 --> 03:42.722
- Muốn chải chuốt lại chút không?
- Có.

03:47.852 --> 03:50.521
Đừng ngồi chỗ anh thấy,
anh bị phân tâm đó.

03:56.069 --> 03:57.528
Tay anh sẵn sàng rồi.

03:59.030 --> 04:00.865
Véo vào mông các em đấy.

04:02.033 --> 04:03.618
Chúng tôi đang ghi hình

04:04.911 --> 04:06.329
buổi phỏng vấn Sam.

04:07.830 --> 04:09.040
Anh có phải nhà tiên tri không?

04:12.585 --> 04:15.171
Nếu tôi bảo không phải thì là nói dối.

04:15.755 --> 04:18.049
Và chúng tôi đã cố tình

04:18.132 --> 04:20.301
để buổi phỏng vấn còn dang dở.

04:20.385 --> 04:22.011
Cho tôi xem danh sách còn lại.

04:22.679 --> 04:24.555
Câu này để dành ngày mai nhé.

04:26.557 --> 04:28.309
Hôm nay thế là ổn rồi nhỉ?

04:28.393 --> 04:29.602
Christine và Tolga

04:30.186 --> 04:32.814
đã dụ được anh ta quay lại
vào sáng hôm sau,

04:34.232 --> 04:37.026
để chúng tôi có thể
đột nhập nhà kho của bọn họ.

04:37.110 --> 04:39.195
Được rồi, để chuẩn bị cho ngày mai,

04:39.279 --> 04:41.364
tôi có một thử thách cho mọi người.

04:41.990 --> 04:46.244
Tôi muốn bọn họ mỗi người
viết một câu hỏi cho anh.

04:47.161 --> 04:49.789
Ngày mai tôi sẽ đến thu lại.

04:50.915 --> 04:52.333
Kế hoạch là thế này,

04:52.417 --> 04:55.712
tôi sẽ ở cùng các cô gái
trong nhà xanh lá.

04:56.879 --> 04:58.673
Còn Tolga sẽ đi cùng với Sam.

04:59.257 --> 05:00.216
Rồi, ăn tối nào!

05:01.050 --> 05:03.803
- Tuyệt!
- Bật cái đèn kia lên nhé.

05:04.721 --> 05:07.223
Có ba khu vực cần khám xét.

05:07.307 --> 05:09.267
Hai căn nhà và một nhà kho.

05:09.350 --> 05:10.727
NHÀ KHO - NHÀ XANH LÁ - NHÀ XANH DƯƠNG

05:10.810 --> 05:14.772
Mục tiêu là thu thập bằng chứng
về các tội danh tình dục của anh ta.

05:15.690 --> 05:17.483
Tối nay chúng tôi vẫn ghi hình anh ta,

05:17.567 --> 05:20.403
đèn đóm và mọi thứ
vẫn giữ nguyên cho ngày mai.

05:20.486 --> 05:21.362
<i>Được.</i>

05:21.446 --> 05:23.156
Thế này, ở nhà xanh lá ấy,

05:23.239 --> 05:26.534
nếu tôi tự mở cửa
thì có khi bọn họ sẽ nghi rằng:

05:26.617 --> 05:29.829
"À, chắc ả này là đứa tố cáo ta".

05:29.912 --> 05:34.917
Nhưng nếu phá cửa ập vào,
tôi không muốn mấy đứa trẻ hoảng sợ.

05:35.001 --> 05:38.338
Nên rốt cục, chắc tôi sẽ là người mở cửa.

05:39.464 --> 05:42.967
<i>Tôi không muốn đặt cô vào tình thế</i>
<i>khiến cô không thoải mái.</i>

05:43.051 --> 05:46.554
<i>Nếu cô nghĩ lúc đó</i>
<i>cô sẽ thấy không ổn trong căn nhà ấy</i>

05:46.637 --> 05:47.555
<i>thì đừng đi.</i>

05:48.097 --> 05:49.140
Ồ, tôi đi chứ.

05:52.852 --> 05:54.395
Sam đã xác nhận. Được rồi.

05:55.772 --> 05:58.691
Lúc 8 giờ sáng. Anh bảo hắn:
"Christine sẽ qua nhà xanh lá,

05:58.775 --> 06:01.903
lấy câu hỏi từ các cô gái.
Chắc một tiếng sau họ mới tới,

06:01.986 --> 06:04.113
rồi 8 giờ sáng anh gặp tôi ở đó".

06:07.742 --> 06:08.659
Em hơi sợ.

06:08.743 --> 06:11.913
Em cứ ở trong đó với họ thôi.
Cứ giả vờ: "Chuyện gì thế nhỉ?"

06:11.996 --> 06:12.997
Kiểu… vậy đó.

06:14.707 --> 06:16.167
Ngày mai quan trọng đấy.

06:17.251 --> 06:18.586
Anh có định ngủ không?

06:18.669 --> 06:20.004
- Không.
- Em cũng vậy.

06:22.507 --> 06:24.050
Mẹ hỏi con câu này nhé.

06:24.133 --> 06:27.220
Mẹ nên mặc gì
khi đi tóm một kẻ ấu dâm nhỉ?

06:27.887 --> 06:29.639
Mặc thế nào mới chuẩn đây?

06:40.441 --> 06:44.946
BUỔI SÁNG DIỄN RA CHIẾN DỊCH CỦA FBI
NGÀY 13 THÁNG 9 NĂM 2022

06:45.029 --> 06:46.280
6:40 SÁNG

06:46.364 --> 06:50.660
Lực lượng hành pháp hùng hậu
đang chuẩn bị để thực thi lệnh khám xét.

06:50.743 --> 06:52.036
Họ đang chờ tin từ anh à?

06:54.122 --> 06:56.999
Chỉ cần ta gửi mật mã là họ bắt đầu ngay.

06:58.835 --> 07:01.170
Chúng tôi đã cực kỳ căng thẳng

07:01.254 --> 07:06.592
bởi vì một đội hành pháp 50 người
đang trông chờ vào chúng tôi.

07:06.676 --> 07:08.511
- Em phải cẩn thận.
- Em biết.

07:09.554 --> 07:12.306
ĐÃ THẢ CHRISTINE Ở NHÀ XANH LÁ.
ĐANG ĐẾN ĐIỂM 2.

07:18.688 --> 07:19.981
Xin chào.

07:20.064 --> 07:21.232
Chào cô.

07:21.315 --> 07:22.942
Muốn ăn kem tươi không?

07:23.025 --> 07:23.860
7:45 SÁNG

07:23.943 --> 07:25.445
Christine đã đến

07:25.945 --> 07:27.447
từ rất sớm.

07:27.530 --> 07:29.031
Cô ta chưa từng đến sớm vậy.

07:31.075 --> 07:34.996
Sam đã rời đi
để tới buổi phỏng vấn mà họ đang ghi hình.

07:35.830 --> 07:37.457
Tôi nhớ cảm giác lúc ấy

07:37.540 --> 07:39.250
kiểu: "Này, có gì đó lạ lắm".

07:41.210 --> 07:42.670
Khi tôi đến đó sáng hôm ấy,

07:43.463 --> 07:45.590
mọi thứ đều yên ả và bình thường.

07:45.673 --> 07:47.341
Nhưng chắc phải đến bữa tối.

07:47.425 --> 07:50.970
Tôi đã nghĩ: "Cuộc sống của họ
sắp bị đảo lộn hoàn toàn rồi".

07:52.096 --> 07:56.392
Tôi đang ở nhà kho cùng Sam
và ba người vợ của anh ta.

07:57.268 --> 07:58.561
7:59 SÁNG

07:58.644 --> 08:00.438
8:00 SÁNG

08:03.399 --> 08:04.567
Tôi nhìn ra ngoài.

08:06.694 --> 08:09.197
Không thấy bóng dáng cảnh sát đâu cả.

08:10.448 --> 08:11.491
Tôi quay lại,

08:12.283 --> 08:13.367
ngồi xuống.

08:14.118 --> 08:16.454
Tôi chuẩn bị quay đây. Sẵn sàng đi.

08:17.121 --> 08:19.457
Rầm một cái. FBI ập đến.

08:23.044 --> 08:24.754
Máy quay vẫn đang chạy,

08:25.338 --> 08:27.340
và họ ra lệnh: "Tắt đi".

08:29.675 --> 08:31.761
Tôi nghĩ Sam rất sốc khi thấy FBI

08:31.844 --> 08:34.764
và anh ta phải đối mặt
với các cáo buộc liên bang.

08:34.847 --> 08:36.307
Anh ta không nói gì nhiều.

08:38.643 --> 08:40.186
Họ tống anh ta vào xe.

08:41.020 --> 08:42.355
Sam bị đưa đi.

08:43.022 --> 08:43.940
Thế là chiếu tướng.

08:45.107 --> 08:48.152
Sau đó, FBI tiến về phía nhà xanh lá.

08:50.905 --> 08:55.076
Có một cuộc gọi đến từ một cô vợ của Sam,
người không có mặt ở nhà xanh lá.

08:55.743 --> 08:58.788
<i>Họ nói: "Chúng tôi</i>
<i>có lệnh khám xét nhà kho này</i>

08:58.871 --> 09:01.999
<i>cùng với tất cả mọi người</i>
<i>và mọi thứ ở trong đó".</i>

09:02.500 --> 09:05.086
<i>Và tôi kiểu, chuyện quái gì vậy?</i>

09:05.586 --> 09:06.629
Thôi xong.

09:06.712 --> 09:10.508
Có một cảnh sát đang ở chỗ Joan.
Họ đang chặn lối vào rồi.

09:16.472 --> 09:18.057
Có thể có nguy hiểm đấy.

09:18.140 --> 09:22.562
Nếu họ dám, họ sẽ chết, ta cũng chết,
và họ sẽ mang tội giết người.

09:22.645 --> 09:25.314
Bình xịt hơi cay của em đâu?
Em cần một khẩu AR-15.

09:29.694 --> 09:30.820
Tôi đang tắm.

09:32.154 --> 09:37.493
Tôi nghe thấy tiếng loa bên ngoài
đang yêu cầu mọi người bước ra.

09:38.452 --> 09:40.413
Và rằng ngôi nhà đã bị bao vây.

09:40.997 --> 09:43.541
Chúng tôi có lệnh khám xét căn nhà này.

09:43.624 --> 09:45.960
Hãy bước ra cửa trước, giơ tay lên

09:46.043 --> 09:47.962
và tuân theo lệnh của cảnh sát.

09:48.045 --> 09:50.548
Christine nói: "Các cô phải ra ngoài đi".

09:51.173 --> 09:55.094
Tôi không muốn bất kỳ ai dính vào vũ lực.

09:55.177 --> 09:57.763
Để tôi đi kiểm tra cho.

09:57.847 --> 09:59.056
Nên tôi đã bước ra

09:59.640 --> 10:03.603
và nói với họ rằng tôi
sẽ đưa từng người một ra ngoài.

10:07.440 --> 10:12.403
Tôi sẽ không bao giờ quên cảm giác
khi dẫn các cô gái trẻ đó bước ra.

10:13.904 --> 10:14.989
Cảm giác kiểu như

10:16.490 --> 10:17.825
họ không hề biết đâu,

10:18.367 --> 10:20.620
nhưng tôi đang dẫn họ đến với tự do.

10:22.496 --> 10:25.333
Và họ cũng sắp sửa ghét tôi cay đắng rồi.

10:28.711 --> 10:30.713
Tôi thuộc nhóm bước ra đầu tiên.

10:31.922 --> 10:35.092
Có cả một hàng dài các đặc vụ FBI đứng đó.

10:36.218 --> 10:38.346
Lúc ấy, tôi mới sực tỉnh:

10:39.472 --> 10:43.142
"Trời, chuyện này là thật".
Bọn tôi thực sự đang bị đột kích.

10:45.686 --> 10:49.899
Họ khám người bọn tôi,
tịch thu điện thoại và mọi thứ.

10:50.399 --> 10:53.653
Sau đó, họ bắt đầu
đưa từng người một đi để thẩm vấn.

10:55.988 --> 10:58.866
Một trong những mục tiêu
khi thực hiện khám xét

10:58.949 --> 11:01.452
là thẩm vấn tất cả những người vợ,

11:01.535 --> 11:03.079
tất cả trẻ vị thành niên,

11:03.621 --> 11:08.292
để xem liệu… chúng tôi có thể
thu thập được thông tin nào từ họ không.

11:10.461 --> 11:12.755
Trong buổi thẩm vấn, tôi đã nói dối.

11:13.255 --> 11:14.548
Nói dối rất nhiều.

11:15.132 --> 11:19.011
Trong các cuộc thẩm vấn
mà tôi thực hiện, tôi có thể nói

11:20.012 --> 11:22.723
là 100% bọn họ đều không nói sự thật.

11:24.475 --> 11:26.977
Họ không thừa nhận
mình đã kết hôn với Sam.

11:27.061 --> 11:31.774
Cũng như việc các cô gái kết hôn với Sam.
Sam đã dạy họ phải làm như vậy.

11:33.567 --> 11:36.612
Chúng tôi đừng ngoài đó
dưới trời mưa một lúc.

11:36.696 --> 11:40.074
Tôi biết các cô gái đang rất hoảng loạn
trước những gì đang xảy ra.

11:44.453 --> 11:45.496
Và sau đó,

11:46.664 --> 11:48.541
người của Cục Bảo vệ Trẻ em xuất hiện

11:48.624 --> 11:51.085
để đưa các cô vợ chưa đủ tuổi
vào diện bảo hộ của bang.

11:52.169 --> 11:54.922
Tôi chỉ muốn đảm bảo
có thể đánh giá mức độ an toàn.

11:55.548 --> 12:00.261
Cục Bảo vệ Trẻ em đã xin lệnh toà án
đưa bọn trẻ đi mà không báo cho chúng tôi.

12:00.344 --> 12:02.179
Nên khi họ có mặt ở ngôi nhà đó

12:02.263 --> 12:05.683
để đưa chín cô gái đi,
tôi cũng rất bất ngờ.

12:06.809 --> 12:10.104
Các cô gái vị thành niên
phải đi cùng Cục Bảo vệ Trẻ em.

12:10.187 --> 12:12.064
Toà án đã phê duyệt lệnh.

12:12.148 --> 12:13.607
Christine đâu rồi?

12:13.691 --> 12:16.819
Nếu bất kỳ ai cản trở,
bao gồm việc bám theo chúng tôi

12:16.902 --> 12:17.903
đều bị bắt giữ.

12:17.987 --> 12:21.365
Trên chính quyền còn có Chúa. Bọn tôi
chỉ chịu trách nhiệm trước Chúa thôi.

12:21.449 --> 12:24.034
- Các cô không muốn…
- Ngài đã ban cho những đứa trẻ này.

12:24.118 --> 12:25.703
Chúng tôi từng gặp vấn đề

12:25.786 --> 12:29.582
khi một đứa trẻ được đưa vào nơi tạm trú,
bố mẹ lại đến đón về.

12:29.665 --> 12:31.625
Việc đó hiện bị coi là bắt cóc,

12:31.709 --> 12:32.960
và đó là trọng tội.

12:36.088 --> 12:37.590
Chúng ta cần có nhau.

12:41.469 --> 12:43.262
Ta sẽ vượt qua thử thách này.

12:43.345 --> 12:44.263
Đúng vậy.

12:45.431 --> 12:47.808
Sẽ không quá một ngày đâu.

12:47.892 --> 12:51.187
Họ nói nếu ta không để các con đi,
họ sẽ bắt giữ bọn ta.

12:51.771 --> 12:53.105
Ta không thể cản họ.

12:54.106 --> 12:56.817
Họ bảo em có thể mang theo váy nếu muốn.

12:57.318 --> 12:59.069
Em không mang quần áo gì à?

12:59.153 --> 13:00.988
Không, em không mang.

13:07.369 --> 13:08.204
Đi lối này.

13:10.831 --> 13:13.501
Họ sẽ không tách chúng ta ra khỏi mẹ

13:13.584 --> 13:15.878
hay bất kỳ ai đâu.

13:19.006 --> 13:20.424
Khốn kiếp!

13:21.634 --> 13:23.969
Tôi không muốn có đàn ông trên xe.

13:25.346 --> 13:26.680
Không, chúng tôi có…

13:26.764 --> 13:28.974
Họ không chịu
ngồi cùng xe với đàn ông đâu.

13:29.058 --> 13:31.769
- Phải, tôi không thích.
- Tôi không tin ông.

13:32.311 --> 13:35.022
<i>Và Ngài sẽ lại đến</i>

13:35.606 --> 13:38.734
<i>Từng người một, chúng con sẽ đứng lên</i>

13:38.818 --> 13:41.654
<i>Để ngợi ca danh thánh của Ngài</i>

13:42.238 --> 13:44.490
<i>Ngài đã trỗi dậy</i>

13:44.573 --> 13:49.286
<i>Để đưa chúng con về nhà lần nữa…</i>

13:49.370 --> 13:51.080
Rồi, các cô gái, ta phải đi.

13:51.163 --> 13:54.458
Sẽ ổn cả thôi mà.
Làm càng nhanh, càng sớm kết thúc.

13:54.542 --> 14:00.381
<i>Và Ngài sẽ đưa chúng con về nhà lần nữa</i>

14:01.757 --> 14:03.759
Mẹ ơi, con ôm mẹ được không?

14:03.843 --> 14:06.595
- Sẽ ổn cả thôi.
- Bọn ta sẽ đến đón các con.

14:06.679 --> 14:08.472
Cha Thiên Thượng luôn bên ta.

14:16.105 --> 14:17.857
- Tạm biệt.
- Đón được họ rồi.

14:23.195 --> 14:25.406
Chín người vợ vị thành niên của Sam

14:25.489 --> 14:29.034
bị đưa đến Phoenix
và được sắp xếp vào một nhà ở tập thể.

14:31.579 --> 14:35.040
Còn một số cô vợ đã trưởng thành
đã đến nhà tôi.

14:41.881 --> 14:43.799
Họ bắt Samuel đi rồi.

14:52.474 --> 14:55.185
Tôi đã lấy một ba lô
đựng đống giấy tờ cá nhân

14:55.269 --> 14:57.980
và đồ của anh ấy ném ra ngoài cửa sổ.

14:58.063 --> 15:00.190
- Ngay trước khi họ ập vào.
- Ở đâu? Ồ, tốt.

15:00.274 --> 15:01.984
Vâng. Liệu họ tìm thấy không?

15:02.067 --> 15:04.320
- Sẽ không đâu.
- Vậy được rồi.

15:04.403 --> 15:05.529
Cô vứt những gì?

15:05.613 --> 15:09.533
Tôi ném qua cửa sổ phòng tắm,
lúc họ bao vây cửa trước rồi.

15:09.617 --> 15:12.870
Không sao. Bình tĩnh đã.
Ngồi xuống nghỉ đi. Đừng lo.

15:12.953 --> 15:16.540
Họ có cả số an ninh xã hội của tôi rồi.

15:16.624 --> 15:20.252
Họ lấy thông tin ở đâu?
Vì họ biết chính xác hết luôn.

15:20.336 --> 15:21.378
Phải.

15:21.462 --> 15:25.507
Họ bước vào kiểu:
"Đúng rồi, cô là Naomi. Cô là Shiny".

15:27.092 --> 15:29.637
Tôi bắt đầu nhìn ra
chuyện không chỉ có thế.

15:31.513 --> 15:35.392
Có kẻ nào đó ngay trong nhóm
đã tuồn cho họ

15:36.310 --> 15:37.645
rất nhiều thông tin.

15:38.520 --> 15:39.855
Tôi không tin đâu.

15:39.939 --> 15:42.566
Tôi nghĩ chuyện này
được âm mưu từ lâu rồi.

15:42.650 --> 15:47.071
Bởi vì họ biết quá nhiều thông tin.

15:48.572 --> 15:50.866
Biết là FBI chỉ đang làm việc của họ,

15:50.950 --> 15:53.744
nhưng họ tìm đến
là vì có kẻ khác đã gọi họ.

15:55.329 --> 15:59.792
Các cô gái của anh ở đây.
Tôi sẽ vào xe và bật Bluetooth lên nghe.

15:59.875 --> 16:00.918
Đợi chút.

16:01.001 --> 16:04.254
Tôi đang kết nối
với loa Bluetooth vì nghe nhỏ quá.

16:04.338 --> 16:07.091
- Được rồi. Nghe rõ chưa?
- <i>Rồi.</i>

16:07.591 --> 16:08.676
Samuel à?

16:10.052 --> 16:12.429
Họ thu hết điện thoại của bọn em rồi.

16:12.513 --> 16:14.348
Không ai còn điện thoại cả.

16:14.848 --> 16:17.309
<i>Anh chẳng hiểu chuyện gì đang xảy ra nữa.</i>

16:18.268 --> 16:20.896
<i>Mà cứ vui vẻ lên. Ta không làm gì sai cả,</i>

16:20.980 --> 16:24.149
<i>nên khi họ phát hiện ra</i>
<i>tất cả chỉ là dối trá,</i>

16:24.650 --> 16:26.986
<i>chắc chắn họ sẽ thả anh thôi.</i>

16:27.945 --> 16:29.905
- <i>Nhé?</i>
- Vâng.

16:30.990 --> 16:33.075
Họ đang nhốt anh ở phòng giam à?

16:34.076 --> 16:35.119
<i>Ừ.</i>

16:37.329 --> 16:38.330
Bọn em cần anh.

16:39.331 --> 16:41.041
- <i>Giữ vững đức tin nhé?</i>
- Vâng.

16:41.125 --> 16:42.793
<i>Chúng ta không làm gì sai,</i>

16:42.876 --> 16:44.962
<i>nên đây hẳn chỉ là hiểu lầm thôi,</i>

16:45.045 --> 16:46.839
<i>hi vọng ngày mai anh được thả.</i>

16:46.922 --> 16:48.132
- Vâng.
- Vâng.

16:48.215 --> 16:53.303
Họ nói cuộc điều tra này đã bắt đầu
từ trước cả vụ ở Flagstaff rồi.

16:58.392 --> 16:59.560
Sau cuộc đột kích,

17:00.269 --> 17:04.148
tôi đã muốn giúp họ
thoát khỏi sự kiểm soát của Sam.

17:05.441 --> 17:08.485
Tôi chỉ muốn nghe xem
các cô thế nào rồi, và tôi…

17:08.986 --> 17:12.990
Tôi chả quan tâm họ có bắt tôi hay không,
miễn là Cha được ra ngoài.

17:13.490 --> 17:17.202
Nhưng tôi biết chắc
họ đã nắm giữ những bằng chứng

17:17.286 --> 17:20.956
cực kỳ sát rồi. Cho nên là…

17:21.040 --> 17:22.958
Là sao? "Cực kỳ sát" với cái gì?

17:23.042 --> 17:26.211
Có kẻ nào đó biết tường tận

17:26.295 --> 17:29.256
những gì chúng ta làm và nói.

17:30.466 --> 17:31.341
Cho nên…

17:33.385 --> 17:37.931
tôi không biết liệu trong chúng ta
có kẻ phản bội hay không.

17:38.015 --> 17:39.183
Đúng vậy.

17:39.266 --> 17:41.101
Tôi muốn họ thức tỉnh

17:41.185 --> 17:44.897
trước khi phát hiện
tôi chính là kẻ nằm vùng.

17:44.980 --> 17:46.523
Cô luôn giúp đỡ mọi người.

17:46.607 --> 17:50.152
Không chỉ bọn tôi mà bất cứ ai cần,
cô cũng sẵn lòng giúp.

17:50.235 --> 17:52.780
Cô thật tốt bụng. Đúng là một thiên thần.

17:52.863 --> 17:55.282
Tôi lo cho các cô lắm,
chỉ mong các cô được ổn,

17:55.365 --> 17:58.368
được ở bên nhau, an toàn và hạnh phúc.

18:01.872 --> 18:04.291
Sau vụ bắt giữ và thi hành lệnh khám xét,

18:04.374 --> 18:05.626
chúng tôi thu được

18:06.877 --> 18:09.338
cả một xe tải chứng cứ.

18:11.840 --> 18:13.926
Chúng tôi thu điện thoại di động.

18:14.009 --> 18:18.097
Thu máy tính. Thu những cuốn nhật ký.

18:18.180 --> 18:19.973
THÂN ÁI, SAMUEL RAPPYLEE BATEMAN

18:20.057 --> 18:24.478
Cả lịch để xác định thời điểm
các sự việc, các chuyến đi đã diễn ra.

18:24.561 --> 18:27.940
LỊCH TRÌNH HÀNG NGÀY

18:28.023 --> 18:32.027
Nhưng ngay cả
với số chứng cứ đã thu được đó,

18:32.111 --> 18:36.698
chúng tôi vẫn chưa có đủ cơ sở vững chắc
để khép tội xâm hại tình dục trẻ em.

18:38.408 --> 18:40.661
Các cô gái đó là một nhóm rất gắn kết

18:41.245 --> 18:43.956
và vẫn tin rằng Sam là một nhà tiên tri.

18:45.165 --> 18:48.001
Nếu không có lời tự thú
của một nạn nhân vị thành niên,

18:48.502 --> 18:53.215
gần như không có cơ hội nào
để truy tố một tội danh về tình dục.

18:58.220 --> 19:00.180
NHÀ XANH DƯƠNG

19:00.264 --> 19:01.557
Sau khi anh ta bị bắt…

19:02.349 --> 19:04.393
Con nói "chào" đi nào. Chào!

19:04.476 --> 19:06.979
…bọn tôi trở lại nhà xanh dương.

19:07.479 --> 19:09.648
Nó vẫy tay như Nữ hoàng Anh ấy.

19:10.774 --> 19:14.778
Lẽ ra bọn tôi không được liên lạc
với những cô bé vị thành niên.

19:14.862 --> 19:18.907
Ta không cần lo cho mấy em đâu,
vì chúng đang ở cùng nhau mà.

19:19.658 --> 19:23.704
Họ ở cùng nhau trong nhà tập thể,

19:24.371 --> 19:28.292
nhưng họ có được một chiếc điện thoại.

19:28.375 --> 19:30.711
Chúc ngủ ngon, yêu mọi người.

19:32.880 --> 19:36.550
Ngay khi hai đứa con gái của tôi
bị đưa đi tạm giữ,

19:37.509 --> 19:41.388
tôi lập tức bắt đầu lên kế hoạch thoát ra.

19:42.848 --> 19:44.266
Cô chuyển đến à?

19:44.349 --> 19:46.935
- Đây là chuyến cuối chưa?
- Chắc rồi đó.

19:47.019 --> 19:48.020
Tuyệt.

19:49.104 --> 19:51.815
Tôi biết tôi cần chứng minh
rằng mình có một nơi ở an toàn

19:51.899 --> 19:53.817
và đủ khả năng chăm sóc các con…

19:54.318 --> 19:56.236
cả về thể chất lẫn tinh thần

19:57.112 --> 19:59.239
mới có thể giành lại quyền nuôi con.

19:59.907 --> 20:03.035
- Cô muốn rẽ ngôi bên này hay bên này?
- Bên này đi.

20:03.619 --> 20:06.997
Tôi muốn cô ấy giành lại được các con
và đoàn tụ gia đình.

20:07.080 --> 20:12.920
Nhưng tôi cũng muốn cô ấy thoát
khỏi môi trường toàn những kẻ sùng bái Sam

20:13.003 --> 20:15.964
vì trời mới cô ấy sẽ gặp chuyện gì

20:16.048 --> 20:20.344
nếu họ phát hiện cô ấy không còn tin nữa,
và lại còn tìm đến cả FBI?

20:23.639 --> 20:26.642
NGÀY 20 THÁNG 10 NĂM 2022
NĂM TUẦN SAU KHI SAM BỊ BẮT

20:26.725 --> 20:29.978
Một ngày nọ, người phụ nữ
chăm sóc mấy cô gái

20:30.062 --> 20:31.813
tại nhà ở tập thể

20:32.356 --> 20:35.400
có một tờ giấy từ Cục Bảo vệ Trẻ em.

20:36.109 --> 20:38.445
Cô ta đã viết một tờ ghi chú

20:38.528 --> 20:41.156
rồi xét nát nó và vứt vào thùng rác.

20:41.865 --> 20:44.785
Một trong số các cô gái nhỏ
đã nhặt tờ giấy ra

20:45.786 --> 20:47.996
và dùng băng dính dán lại.

20:48.080 --> 20:50.582
Cô bé ấy đã chụp ảnh lại và gửi cho tôi.

20:50.666 --> 20:51.833
Và trong đó có viết

20:52.501 --> 20:55.712
đại loại rằng mấy cô bé đó tin

20:57.089 --> 21:00.592
rằng người cung cấp thông tin
cho FBI là Christine Marie.

21:03.637 --> 21:04.888
Tolga!

21:06.807 --> 21:09.434
- Gì vậy?
- Cục Bảo vệ Trẻ em để lộ ta rồi.

21:09.559 --> 21:10.394
Gì cơ?

21:11.561 --> 21:12.938
Họ biết hết rồi.

21:13.021 --> 21:15.148
Ý em là sao? Họ nói gì?

21:15.732 --> 21:18.986
Họ biết chính ta đã tố cáo họ đấy.
Còn hỏi nữa là sao?

21:21.363 --> 21:23.448
Hồ sơ toà án Cục Bảo vệ Trẻ em đưa ra

21:23.532 --> 21:26.702
đã nêu rõ mồn một
rằng chính Christine, Tolga và Julia

21:26.785 --> 21:28.578
là những người cấp tin.

21:28.662 --> 21:30.956
<i>Họ lần ra chúng ta rồi.</i>

21:31.039 --> 21:32.249
Vâng.

21:32.332 --> 21:33.834
Một điều không lường trước được.

21:33.917 --> 21:37.170
Họ đã nỗ lực
giúp đỡ tất cả những người phụ nữ ấy,

21:37.254 --> 21:40.007
và rồi mọi thứ sụp đổ…

21:41.300 --> 21:42.384
tan tành.

21:44.386 --> 21:46.513
Tôi cảm thấy như họ đã phản bội tôi.

21:47.681 --> 21:52.269
Và tôi đã gửi những tin nhắn cay nghiệt
cho Christine và Tolga.

21:52.352 --> 21:55.314
CÁC NGƯỜI SẼ BỊ KHINH BỈ
BỞI NHỮNG KẺ TỪNG TÂNG BỐC MÌNH.

21:55.397 --> 21:56.732
CÁC NGƯỜI ĐÃ PHẠM TỚI CHÚA!

21:56.815 --> 22:00.986
CÚT XUỐNG ĐỊA NGỤC MÃI MÃI ĐI
VÌ CHỈ CÓ NƠI ĐÓ

22:01.069 --> 22:04.614
MỚI XỨNG ĐÁNG
VỚI ĐẦU ÓC THỐI NÁT, DƠ BẨN CỦA CÁC NGƯỜI!

22:04.698 --> 22:07.367
<i>Một cô gái vừa chửi Tolga là cút đi.</i>

22:07.451 --> 22:09.911
<i>Rồi cô ấy còn bồi thêm một câu</i>

22:10.412 --> 22:11.788
<i>đại loại là:</i>

22:11.872 --> 22:13.665
<i>"Sống tốt nhé, đồ phản bội".</i>

22:13.749 --> 22:15.625
- Là Nomz à?
- <i>Đúng rồi.</i>

22:16.251 --> 22:18.670
Tất cả mọi người đều vô cùng tức giận.

22:20.130 --> 22:22.883
<i>Mọi hình ảnh hay bất cứ thứ gì</i>
<i>các người có về bọn tôi,</i>

22:22.966 --> 22:24.968
<i>phải trả lại hết.</i>

22:25.052 --> 22:27.262
QUA ĐIỆN THOẠI:
MỘT NGƯỜI VỢ CỦA SAM

22:27.346 --> 22:29.598
<i>Vì các người đã không thành thật.</i>

22:29.681 --> 22:32.559
<i>Trả lại đây và xoá sạch khỏi máy móc đi.</i>

22:32.642 --> 22:36.021
- Chúng tôi về phe cô. Không phải phe kia.
<i>- Đồ dối trá.</i>

22:36.104 --> 22:39.316
- Tôi biết chuyện này rất khó với các cô<i>…</i>
- <i>Thế thì đừng nói.</i>

22:39.399 --> 22:41.276
Không, vì tôi quan tâm.

22:41.777 --> 22:44.905
- Tôi biết là rất khó<i>…</i>
- <i>Các người chả hề quan tâm.</i>

22:44.988 --> 22:46.782
- Tôi quan tâm mà.
- <i>Các người…</i>

22:46.865 --> 22:47.991
Tôi quan tâm vì<i>…</i>

22:48.075 --> 22:52.204
<i>Những điều các người làm</i>
<i>đã xé nát cả một gia đình đấy.</i>

22:52.704 --> 22:54.539
Rồi một ngày các cô sẽ hiểu

22:54.623 --> 22:57.876
tôi thật lòng yêu quý mọi người
và tình cảm đó là thật.

22:57.959 --> 23:01.213
Bọn trẻ không nên
bị dính dáng đến mấy chuyện tình dục.

23:01.797 --> 23:03.173
- Các cô đừng<i>…</i>
- <i>Christine.</i>

23:03.256 --> 23:06.301
<i>Nhà Chúa Jesus</i>
<i>không tìm đến Judas để được an ủi,</i>

23:06.385 --> 23:07.803
<i>bọn tôi cũng chả cần đến cô.</i>

23:07.886 --> 23:09.638
Tôi muốn các cô giành lại được con.

23:09.721 --> 23:12.849
<i>Tôi sẽ giành lại chúng. Từng đứa một.</i>

23:12.933 --> 23:16.311
<i>Chúa sẽ chiến đấu thay bọn tôi.</i>
<i>Ngài sẽ cứu rỗi bọn tôi.</i>

23:16.395 --> 23:17.729
<i>Bọn tôi sẽ được tự do.</i>

23:17.813 --> 23:21.233
<i>Và bọn tôi sẽ ở bên Samuel,</i>
<i>bên nhau mãi mãi.</i>

23:39.709 --> 23:43.755
Tôi nhớ họ từng nói: "Cô là người duy nhất
không phản bội bọn tôi".

23:44.256 --> 23:45.173
Bạn hiểu không?

23:45.715 --> 23:46.675
Tôi chỉ…

23:47.759 --> 23:50.554
Nhưng tôi đâu phản bội họ.
Tôi đang giúp họ mà.

23:51.346 --> 23:52.222
Đúng không?

24:04.943 --> 24:09.406
Những tin nhắn bắt đầu dồn dập gửi đến
từ những người tôi yêu thương,

24:09.489 --> 24:12.117
gồm cả các cô con gái
vị thành niên của tôi.

24:13.076 --> 24:14.870
Giá mà tôi có thời gian

24:15.954 --> 24:19.040
ở bên các con
trước khi chúng phát hiện ra.

24:21.251 --> 24:25.839
Tôi rất lo lắng, không biết Moroni,
chồng tôi sẽ làm gì nữa.

24:27.466 --> 24:30.302
Anh ấy vốn cực kỳ trung thành với Sam.

24:34.681 --> 24:35.724
Moroni gọi tới.

24:36.725 --> 24:38.685
Anh ấy hỏi: "Em sẵn sàng nói chuyện chưa?"

24:39.186 --> 24:43.857
Tôi tự hỏi liệu hôm nay có phải ngày
tôi nên nói ra điều gì đó, thật cẩn trọng,

24:43.940 --> 24:46.067
vì tối nay anh ấy muốn chở tôi đi đâu đó.

24:56.411 --> 24:57.537
Tối đó,

24:58.079 --> 25:00.332
Moroni và tôi đã nói chuyện với nhau.

25:00.832 --> 25:04.753
Và lần đầu tiên trong đời,
tôi nói với anh ấy như thế.

25:08.006 --> 25:10.091
Tôi nói: "Chúng ta là người lớn,

25:10.175 --> 25:14.387
là bố mẹ, vậy mà ta
lại đang đi theo một tiên tri giả mạo,

25:15.180 --> 25:18.433
và gã đó đang dẫn chúng ta
thẳng xuống địa ngục,

25:18.517 --> 25:20.560
và em không đi con đường đó nữa.

25:21.228 --> 25:23.813
Tôi bảo: "Nhưng anh phải lựa chọn đi".

25:25.607 --> 25:28.902
Anh ấy nói: "Hoặc ta hoàn toàn đúng,
hoặc hoàn toàn sai".

25:29.653 --> 25:30.862
Tôi đáp: "Moroni à,

25:31.947 --> 25:33.031
ta sai bét rồi,

25:34.324 --> 25:37.619
và nếu anh muốn ngồi cùng chỗ với anh ta,

25:37.702 --> 25:39.371
ngồi trong tù cả đời ấy,

25:39.454 --> 25:40.872
thì cứ đi theo anh ta.

25:42.457 --> 25:46.002
Anh có thể chọn.
Còn em chọn thoát khỏi địa ngục này,

25:46.086 --> 25:48.171
em chọn đưa các con ra khỏi đó".

25:51.383 --> 25:52.884
Đêm đó, anh ấy rời đi,

25:53.677 --> 25:56.012
anh ấy kể là mình đã nôn mửa suốt đêm.

25:57.055 --> 25:58.557
Vì quá đau khổ.

25:59.474 --> 26:01.560
Tôi nói: "Anh sẽ còn phải nếm trải điều đó

26:01.643 --> 26:03.061
khi nhận ra chúng ta,

26:04.229 --> 26:06.773
với tư cách cha mẹ,
đã làm gì với các con".

26:08.316 --> 26:10.527
Tôi chưa bao giờ cứng rắn đến thế.

26:23.248 --> 26:25.584
Anh còn không biết diễn tả thế nào nữa.

26:27.335 --> 26:29.671
Nó cứ giống như phải nhìn đi nhìn lại

26:31.339 --> 26:33.842
sai lầm lớn nhất cuộc đời mình vậy.

26:34.342 --> 26:35.844
Anh là người có lỗi.

26:35.927 --> 26:36.886
Anh tự hỏi,

26:38.054 --> 26:40.056
có điều gì trong con người mình…

26:43.727 --> 26:45.812
đã để chuyện leo thang đến mức đó?

26:47.105 --> 26:48.732
Cứ thế vượt tầm kiểm soát.

26:50.567 --> 26:51.610
Thật kinh ngạc.

26:55.280 --> 26:58.199
Khoảng sáu tuần sau khi Sam bị bắt,

26:58.283 --> 27:03.455
Moroni đã liên lạc với FBI
và đồng ý tham gia thẩm vấn.

27:07.042 --> 27:09.461
VĂN PHÒNG FBI

27:09.544 --> 27:10.920
Qua buổi thẩm vấn đó,

27:11.004 --> 27:14.924
chúng tôi mới rõ anh ta dính líu
đến Sam Bateman sâu đến mức nào.

27:15.592 --> 27:18.845
<i>Sam đã cưỡng hiếp các con tôi,</i>
<i>từ nhỏ tới lớn,</i>

27:18.928 --> 27:20.722
<i>các cô vợ của tôi, và cả tôi.</i>

27:21.890 --> 27:24.142
Anh ta đã xác nhận

27:24.225 --> 27:28.271
các cô con gái của mình dính líu
đến nhiều lần quan hệ tập thể,

27:28.355 --> 27:30.982
ở đó, Moroni đang quan hệ với một người,

27:31.066 --> 27:32.817
Sam quan hệ với người khác,

27:32.901 --> 27:34.736
và các con của Moroni cũng có mặt.

27:35.737 --> 27:38.865
<i>Tôi đã làm chuyện đó.</i>
<i>Tôi là kẻ phải chịu trách nhiệm.</i>

27:38.948 --> 27:41.201
<i>Chính tôi đã tuyên bố đó là ý Chúa.</i>

27:41.826 --> 27:45.121
Ở một khía cạnh nào đó,
Moroni cũng là nạn nhân bị Sam thao túng.

27:46.873 --> 27:48.333
Nhưng tôi thấy thật khó

27:48.416 --> 27:51.461
để chấp nhận hay biện minh

27:51.544 --> 27:54.255
cho việc một người bố

27:54.798 --> 27:56.257
để con cái chưa đủ tuổi

27:57.300 --> 27:59.511
đến với một gã đàn ông

28:00.887 --> 28:04.974
đang… quan hệ với các cô gái trẻ.

28:07.102 --> 28:09.562
Cuối cùng, anh ta
chấp nhận thoả thuận nhận tội.

28:10.605 --> 28:12.482
Anh ta sẽ bị tuyên án

28:12.565 --> 28:17.779
vì rõ ràng, anh ta phải chịu trách nhiệm
về những tội ác với các con mình.

28:19.698 --> 28:21.157
Tôi nghĩ Moroni

28:21.241 --> 28:25.453
đã hi vọng có thể
lấy lại danh dự trước gia đình,

28:27.247 --> 28:31.042
nhưng các cô con gái của anh ta
vẫn tin Sam là nhà tiên tri.

28:34.212 --> 28:36.464
<i>- Có cuộc gọi từ…</i>
<i>- Samuel Bateman đây.</i>

28:37.090 --> 28:39.843
<i>- Cha ơi! Em biết ơn Cha lắm.</i>
<i>- Chào em.</i>

28:40.343 --> 28:41.261
<i>Cảm ơn em.</i>

28:42.011 --> 28:44.806
Samuel gọi về mỗi ngày,

28:45.473 --> 28:46.558
gọi suốt cả ngày,

28:47.142 --> 28:48.226
không rời điện thoại.

28:49.686 --> 28:53.148
Ở trong nhà giam,
chỉ cần tài khoản có tiền

28:53.231 --> 28:55.400
là có thể gọi video.

28:55.900 --> 28:59.654
Và vì là tiên tri nên hễ anh ta
muốn có tiền trong tài khoản,

28:59.738 --> 29:02.323
Torrance sẽ nạp tiền ngay cho anh ta.

29:02.907 --> 29:05.118
<i>Các cô gái bé bỏng của anh đâu rồi?</i>

29:06.536 --> 29:08.079
Những cô gái vị thành niên

29:08.163 --> 29:11.624
vẫn giữ liên lạc,
nghe theo lệnh của anh ta.

29:12.125 --> 29:15.086
<i>Hành động cũng là một dạng của đức tin.</i>

29:15.879 --> 29:19.424
Sam đã muốn bọn tôi đưa các cô gái nhỏ
ra khỏi nơi giam giữ ngay từ đầu.

29:20.008 --> 29:23.094
Anh ta nói họ thuộc về anh ta,
là của riêng anh ta.

29:23.178 --> 29:24.095
<i>Đứng lên đi.</i>

29:24.846 --> 29:25.972
- Vâng.
- Vâng.

29:26.598 --> 29:28.850
Tôi hỏi: "Nếu bọn em bị bắt,

29:28.933 --> 29:30.769
họ sẽ làm gì bọn em?"

29:31.811 --> 29:33.563
Anh ta trả lời:

29:33.646 --> 29:37.233
"Họ làm tất cả những gì có thể rồi,
vì họ đã bắt anh".

29:38.026 --> 29:39.360
Ý là chính anh ấy.

29:41.321 --> 29:42.697
Lúc đó tôi kiểu: "Phải,

29:43.531 --> 29:45.241
đó là điều tồi tệ nhất rồi".

29:45.325 --> 29:49.788
Thế là Sam bảo bọn tôi
đón bọn trẻ rồi chạy trốn.

29:50.830 --> 29:53.917
NGÀY 27 THÁNG 11 NĂM 2022
MƯỜI TUẦN SAU KHI SAM BỊ BẮT

29:54.000 --> 29:56.336
Bọn tôi đi bằng hai xe.

29:58.379 --> 29:59.881
Khi tới nơi

30:00.548 --> 30:03.885
thì đã khoảng 11 giờ đêm.

30:04.469 --> 30:07.514
Bọn tôi đón bọn trẻ
ở gần cầu vượt cao tốc.

30:08.014 --> 30:09.516
Ta nên đi đâu đây?

30:11.810 --> 30:13.937
Sam không nói là phải đưa họ đi đâu.

30:15.647 --> 30:17.607
Nên bọn tôi chia nhau ra.

30:18.858 --> 30:22.487
Các cô gái nhỏ
đi cùng chị em chung chồng của tôi.

30:26.825 --> 30:32.205
<i>Một nhóm bé gái thuộc nhánh ly khai</i>
<i>của giáo hội GCTNS chính thống đã biến mất</i>

30:32.288 --> 30:35.124
<i>khỏi sự quản lý</i>
<i>của Cục Bảo vệ Trẻ em ở Arizona.</i>

30:36.000 --> 30:41.047
<i>Bateman đã gọi cho các cô vợ nhiều lần,</i>
<i>khiến họ tin rằng họ phải bỏ trốn.</i>

30:41.798 --> 30:43.466
<i>Tám bé gái bỏ trốn</i>

30:43.550 --> 30:46.052
<i>có độ tuổi từ 11 đến 16.</i>

30:48.346 --> 30:49.848
<i>Bọn trẻ mất tích rồi.</i>

30:50.807 --> 30:53.810
<i>Có kế hoạch nào đó,</i>
<i>và tất cả bị đón đi sáng nay.</i>

30:53.893 --> 30:56.271
- <i>Đồ đạc cũng không còn gì.</i>
- Ôi Chúa ơi.

30:56.354 --> 30:58.773
<i>Có thể họ đang cố rời khỏi đất nước.</i>

30:58.857 --> 31:02.026
<i>Sao họ biết chỗ của bọn trẻ mà tìm chứ…</i>

31:02.610 --> 31:04.821
<i>Cứ như một vụ cướp được tính toán kỹ.</i>

31:06.406 --> 31:07.740
Hai con gái của tôi,

31:08.241 --> 31:09.826
hai đứa nhỏ tuổi nhất,

31:09.909 --> 31:11.578
đã biến mất khỏi nơi bảo hộ.

31:12.871 --> 31:15.206
Tinh thần tôi hoàn toàn suy sụp.

31:16.332 --> 31:18.042
<i>FBI đã vào cuộc gắt gao rồi.</i>

31:18.668 --> 31:21.004
Giờ tất cả các bà mẹ đều bị tình nghi.

31:21.087 --> 31:23.047
Họ đã phát báo động tại biên giới

31:23.131 --> 31:26.384
vì có manh mối
cho rằng họ định trốn khỏi đất nước.

31:27.260 --> 31:30.346
Vấn đề là ai đã lái xe,
và giờ bọn trẻ đang ở đâu?

31:36.352 --> 31:38.271
Khi vụ bắt cóc xảy ra,

31:38.354 --> 31:43.234
tôi rất lo lắng vì nếu mất các nạn nhân,

31:43.318 --> 31:46.571
tôi sẽ không bao giờ
có được lời khai xác thực

31:47.405 --> 31:50.325
về những gì Sam đã làm với họ.

31:50.408 --> 31:54.495
Không hề có thông tin về việc họ đi đâu.

31:57.498 --> 32:00.001
Không ai biết tung tích của các bà vợ.

32:01.544 --> 32:03.212
Nên chúng tôi phải tìm họ.

32:07.634 --> 32:10.011
Nhà xanh lá đó vốn bỏ không,

32:10.678 --> 32:13.765
nhưng Moroni lại thấy
một chiếc xe tải đậu ở đó.

32:15.224 --> 32:16.059
Đi thẳng.

32:16.142 --> 32:18.603
- Vẫn còn cái đèn đó bật.
- Đèn vẫn sáng.

32:19.103 --> 32:22.607
Nếu họ biết bọn trẻ đã trốn ra,
họ đâu ngốc mà đưa chúng tới đây.

32:22.690 --> 32:25.652
- Họ vẫn làm mấy chuyện ngu ngốc mà.
- Em nói phải.

32:26.653 --> 32:28.196
Chúng tôi đã gọi cảnh sát.

32:28.279 --> 32:29.948
Vấn đề là ai ở trong đó?

32:32.116 --> 32:34.410
Tôi đã quay lại nhà xanh lá

32:34.494 --> 32:36.371
để lấy thức ăn và đồ đạc.

32:36.871 --> 32:39.457
Rồi một cảnh sát xuất hiện.

32:40.041 --> 32:42.168
Tôi chỉ nhớ được là khi cửa mở ra,

32:42.961 --> 32:46.047
họ hỏi tên tôi và tôi đã trả lời họ.

32:46.631 --> 32:48.341
Xe tập trung ở đó cả rồi.

32:49.175 --> 32:51.219
Ta thật sự không nên cản trở họ.

32:51.302 --> 32:52.971
Không, ta cản trở gì đâu em.

32:53.054 --> 32:55.848
Họ còn không đủ người. Cả sở cảnh sát

32:55.932 --> 32:58.601
của thành phố Colorado
chỉ có tám người thôi.

32:59.852 --> 33:04.107
Anh ấy hỏi các cô gái vị thành niên
đang ở đâu.

33:04.691 --> 33:07.610
Thời điểm đó, tôi không hề biết.

33:09.362 --> 33:12.365
Nhưng rồi anh ấy nói: "Cô đã bị bắt".

33:12.865 --> 33:15.410
Điều tiếp theo tôi nhớ được là tôi đã…

33:17.912 --> 33:18.746
bỏ chạy.

33:19.998 --> 33:21.833
- Cô ấy kia rồi.
- Đi thôi.

33:21.916 --> 33:24.252
Cô ấy đang trèo qua tường. Đừng chạy.

33:24.836 --> 33:25.962
Phía sau, hướng đó.

33:26.045 --> 33:28.172
Ừ. Đi lối này. Lối ta vừa vào ấy.

33:28.256 --> 33:29.090
Đằng kia.

33:29.173 --> 33:31.467
- Cô ấy ở đằng kia, cạnh thùng rác.
- Xuống xe.

33:32.301 --> 33:33.428
Ôi Chúa ơi.

33:33.928 --> 33:35.471
Lại bắt lấy cô ấy đi.

33:35.555 --> 33:39.600
Cô ấy chạy rất nhanh,
tám viên cảnh sát cũng không thể đuổi kịp.

33:46.691 --> 33:48.526
Tôi chạy lên tận phía núi…

33:50.570 --> 33:52.030
rồi bắt đầu suy nghĩ,

33:53.114 --> 33:54.449
mình đang bỏ trốn thật ư?

33:55.742 --> 33:59.245
Và tôi quay lại

34:00.204 --> 34:03.332
để đầu thú nhưng lại không đủ can đảm.

34:04.000 --> 34:06.919
Vì vậy, tôi leo lên… Tôi chui xuống

34:07.837 --> 34:09.130
dưới một rơ-moóc

34:09.714 --> 34:11.049
trong sân nhà hàng xóm

34:11.591 --> 34:13.217
rồi trèo lên trục bánh xe.

34:20.308 --> 34:25.104
Nomz đang bị truy nã.
Đã có lệnh bắt cô ấy trên toàn quốc,

34:25.188 --> 34:28.483
nếu ai chứa chấp cô ấy
sẽ phạm tội che giấu tội phạm,

34:28.566 --> 34:30.151
hãy gọi 911 ngay lập tức.

34:30.651 --> 34:31.527
<i>Vâng.</i>

34:31.611 --> 34:33.446
Cô ấy đang gặp rắc rối lớn đấy.

34:33.529 --> 34:36.866
<i>Hắn tháo túng em ấy quá lâu rồi,</i>
<i>đến mức em ấy không còn biết nghĩ nữa.</i>

34:36.949 --> 34:38.076
Đúng thế.

34:38.618 --> 34:39.744
Cô ấy nhiệt huyết.

34:41.079 --> 34:42.288
Cô ấy tận tâm.

34:42.371 --> 34:44.582
Nhưng tất cả lại bị đặt nhầm chỗ.

34:45.875 --> 34:47.543
Tôi rất lo lắng cho cô ấy.

34:48.920 --> 34:50.338
Không biết cô ấy đi đâu.

34:55.218 --> 34:56.677
Tôi đã ở đó cả đêm.

34:57.929 --> 34:59.764
Trời lạnh thấu xương.

35:00.848 --> 35:03.643
Chân tôi bị cóng đến mất cảm giác.

35:06.562 --> 35:08.022
Sáng hôm sau,

35:09.524 --> 35:11.818
tôi trèo ra ngoài

35:12.819 --> 35:14.195
và đi đầu thú.

35:18.116 --> 35:20.284
Khi Naomi bị bắt,

35:21.077 --> 35:23.663
tôi đã áp giải cô ấy và thẩm vấn

35:23.746 --> 35:25.665
trên đường đến cơ sở liên bang.

35:26.374 --> 35:29.001
Cô ấy không tự đưa ra quyết định.

35:29.085 --> 35:31.087
Cô ấy chỉ làm theo lời sai bảo

35:32.880 --> 35:34.298
và đang rất sợ hãi.

35:35.383 --> 35:38.970
Nhưng cô ấy không biết
các cô gái nhỏ tuổi đang trốn ở đâu.

35:39.720 --> 35:40.930
CHI NHÁNH PHOENIX

35:41.013 --> 35:43.850
Tuy nhiên, vì Sam vẫn liên lạc

35:43.933 --> 35:45.643
với các cô vợ từ trong tù,

35:46.269 --> 35:49.355
chúng tôi đã cử các đội
rà soát những cuộc gọi đó.

35:49.939 --> 35:52.275
<i>Đứng lên đi. Như thế mới giúp ích được.</i>

35:52.775 --> 35:53.776
<i>- Vâng.</i>
<i>- Vâng.</i>

35:54.402 --> 35:57.113
Chúng tôi xác định được các bà vợ

35:57.196 --> 36:01.159
đã đón bọn trẻ từ các nhà tập thể
và đưa chúng ra khỏi bang.

36:01.242 --> 36:03.286
Anh ta nói rõ phải dùng xe nào,

36:03.369 --> 36:05.913
có nên tách ra không,
đi theo các hướng khác nhau.

36:05.997 --> 36:08.833
Tôi đã lần ra các căn Airbnb khác nhau

36:08.916 --> 36:11.794
được đặt hoặc thuê

36:11.878 --> 36:14.213
bằng những tài khoản cụ thể,

36:14.797 --> 36:18.759
và tìm ra địa chỉ một căn

36:18.843 --> 36:20.887
ở Spokane, Washington,

36:21.387 --> 36:23.055
do Torrance Bistline thuê.

36:24.724 --> 36:28.060
NGÀY 1 THÁNG 12 NĂM 2022
NĂM NGÀY SAU VỤ BẮT CÓC

36:28.144 --> 36:31.939
Tôi đã liên hệ được
với sở cảnh sát địa phương

36:32.023 --> 36:34.650
và nhờ họ đến kiểm tra căn nhà đó.

36:36.527 --> 36:39.739
Không có ai ra khi cảnh sát gõ cửa.

36:39.822 --> 36:42.825
Nhưng anh ấy thấy một chiếc xe tải
rời khỏi căn nhà

36:43.326 --> 36:46.162
và đã chặn lại vì vi phạm giao thông.

36:49.165 --> 36:49.999
Tên họ là gì?

36:50.082 --> 36:54.545
Tôi biết tất cả đều đang ở trong xe.
FBI đã báo tin họ mất tích rồi.

36:55.338 --> 36:59.217
Họ đã xác định được tám đứa trẻ
mà chúng tôi đang tìm kiếm.

36:59.717 --> 37:02.386
Bọn tôi chịu đủ lũ khốn các người rồi.

37:02.929 --> 37:05.014
Phát ngấy với lũ khốn các người.

37:05.097 --> 37:08.267
Hi vọng các người nhận ra
mình độc ác đến mức nào.

37:08.351 --> 37:11.979
Chúng tôi đưa các bé gái
về lại diện quản lý của Cục Bảo vệ Trẻ em.

37:13.564 --> 37:15.775
Tất cả đều đi cùng Moretta Johnson.

37:16.943 --> 37:22.240
Cho nên Moretta bị bắt vì cáo buộc bắt cóc
và âm mưu thực hiện hành vi bắt cóc.

37:24.408 --> 37:26.702
- Khoan đã, chuyện gì vậy?
- Moretta.

37:26.786 --> 37:28.996
- Ở trong xe sao?
- Bọn trẻ bị bắt không?

37:29.080 --> 37:32.250
Moretta giữ bọn trẻ.
Cô ấy là người lớn đi cùng chúng.

37:32.333 --> 37:33.167
Chúa ơi.

37:36.295 --> 37:39.966
Moretta hoàn toàn vô tội trong chuyện này.

37:45.346 --> 37:46.514
Tôi biết.

37:46.597 --> 37:48.057
Khi tôi đi cầu cứu,

37:49.267 --> 37:51.894
tôi đã hình dung cảnh mình ở sau song sắt,

37:54.397 --> 37:55.982
nói với các con:

37:56.816 --> 38:00.194
"Các con cứ đi đi. Các con an toàn rồi".

38:00.778 --> 38:03.114
Cầu xin Chúa,
giá mà tôi có thể thế chỗ con bé.

38:03.823 --> 38:05.366
Nó không đáng phải ở đó.

38:06.367 --> 38:09.328
Nó đã trông cậy vào bọn tôi,
người làm cha làm mẹ,

38:10.997 --> 38:11.998
để dẫn dắt nó.

38:15.418 --> 38:17.128
<i>Vợ Bateman, Moretta Johnson,</i>

38:17.211 --> 38:19.171
<i>thiếu nữ được phát hiện</i>
<i>đi cùng các bé gái ở Washington,</i>

38:19.255 --> 38:22.300
<i>đã bị bắt và sẽ được dẫn giải về Arizona.</i>

38:23.092 --> 38:26.387
<i>Hai phụ nữ khác cũng bị bắt</i>
<i>vì có liên quan đến vụ việc.</i>

38:27.596 --> 38:30.599
Tôi không hề biết
mình sẽ bị tống vào tù.

38:35.521 --> 38:36.355
Lúc đầu,

38:37.315 --> 38:39.775
tôi thật sự mất phương hướng.

38:41.694 --> 38:44.030
Cả đời tôi được dạy

38:44.697 --> 38:46.532
rằng vâng lời là trên hết.

38:46.615 --> 38:48.034
Là thiên luật đầu tiên.

38:49.076 --> 38:50.494
Vậy mà giờ đây,

38:51.162 --> 38:52.204
tôi đang ngồi tù

38:52.955 --> 38:54.915
vì sự vâng lời tuyệt đối của tôi.

38:56.083 --> 38:57.752
Đó là lúc tôi bắt đầu…

39:00.838 --> 39:03.674
hoài nghi về đức tin của mình.

39:07.553 --> 39:09.680
Dù suốt phần lớn cuộc đời tôi,

39:09.764 --> 39:12.433
Warren Jeffs đều ngồi tù,

39:12.933 --> 39:15.519
nhưng với bọn tôi,
ông ta vẫn thánh thiện và chính trực.

39:16.479 --> 39:19.690
Sam thường đọc nhật ký cá nhân
của Warren cho bọn tôi

39:19.774 --> 39:21.067
gần như mỗi tối.

39:22.568 --> 39:27.114
Rất nhiều ý tưởng của Sam
xuất phát từ cuốn nhật ký đó.

39:27.198 --> 39:29.533
TÔI GẶP CÁC CÔ VỢ
DƯỚI 18 TUỔI CỦA MÌNH

39:29.617 --> 39:33.371
TỪ 9:30 TỐI ĐẾN 10:10 TỐI
ĐỂ HƯỚNG DẪN HỌ CÁCH GẦN GŨI

39:33.454 --> 39:36.582
TÔI ĐÃ CHỈ DẠY RẤT TRỰC TIẾP
VỀ CÁCH TRỞ NÊN GẦN GŨI

39:36.665 --> 39:38.250
Khi bị cách ly trong tù,

39:38.334 --> 39:40.336
tôi bắt đầu suy nghĩ nhiều hơn.

39:44.382 --> 39:47.426
Tôi bị giam bốn, năm tháng

39:47.510 --> 39:50.054
và một ngày nọ,

39:50.137 --> 39:53.015
bọn tôi ra toà cho một phiên điều trần

39:53.099 --> 39:55.101
về tình hình của Sam.

39:56.519 --> 40:00.189
Và họ vô tình nhốt tôi
vào buồng giam ngay cạnh anh ta.

40:01.565 --> 40:03.859
Anh ta nói chuyện với tôi bốn tiếng.

40:05.736 --> 40:07.196
Anh ta tỏ ra xúc động

40:07.279 --> 40:11.700
và nói với tôi: "Ôi, anh chẳng được
nói chuyện với ai suốt cả năm trời rồi".

40:12.410 --> 40:14.745
Trong khi anh ta ở tù chưa đến một năm.

40:15.371 --> 40:19.083
Và đó là lần đầu tiên tôi thực sự nhận ra:

40:19.917 --> 40:21.168
"Anh ta đang lừa dối mình".

40:23.379 --> 40:26.090
Sau đó, toàn bộ suy nghĩ của tôi thay đổi.

40:26.173 --> 40:29.301
TÔI ĐÃ QUEN VỚI VIỆC SỐNG MÀ NHƯ ĐÃ CHẾT…

40:29.385 --> 40:31.595
Một khi tôi nghi ngờ điều gì dù nhỏ,

40:32.596 --> 40:36.934
thì một cơn lũ,
một cơn sóng thần những câu hỏi sẽ ập đến.

40:37.935 --> 40:39.478
Tôi đang làm gì với cuộc đời mình?

40:39.562 --> 40:41.564
Tại sao tôi lại tin như vậy?

40:41.647 --> 40:43.232
Có thật sự có Chúa không?

40:45.901 --> 40:50.281
Và tôi nhận ra
mình đã bị lừa dối suốt cả cuộc đời.

40:50.364 --> 40:52.241
Tôi sinh ra trong dối trá.

40:52.867 --> 40:55.453
Tôi thậm chí không thể trách bố mẹ mình.

40:55.953 --> 40:57.329
Vì chính họ cũng vậy.

41:00.124 --> 41:01.292
Khi nhìn lại,

41:01.959 --> 41:06.005
Tôi nhìn cô gái ấy như một ngườI khác.

41:09.550 --> 41:11.594
Tôi từng nghĩ mình yêu anh ta.

41:12.094 --> 41:15.931
Nhưng giờ nhìn lại,
tôi hiểu đó hoàn toàn là nỗi sợ hãi.

41:20.019 --> 41:23.397
Những gì diễn ra bên trong hoàn toàn khác

41:24.315 --> 41:26.150
với những gì thể hiện ra ngoài.

41:26.859 --> 41:28.986
Các người phải thả anh ấy.

41:30.321 --> 41:31.739
Đó không phải là tôi.

41:31.822 --> 41:35.159
Đó là… một con người hoàn toàn khác.

41:42.708 --> 41:44.335
Thật đáng kinh tởm.

41:45.753 --> 41:48.422
Vượt quá sức tưởng tượng của bất kỳ ai.

42:00.434 --> 42:02.102
Thật khó khăn

42:03.562 --> 42:06.148
khi chẳng biết
các cô gái có đang ổn không.

42:08.317 --> 42:10.277
Chị liên lạc được với Nomz không?

42:10.361 --> 42:13.489
<i>Có, con bé đang nhớ nhà lắm.</i>

42:13.572 --> 42:16.033
<i>Nó muốn được về nhà kinh khủng.</i>

42:16.742 --> 42:18.410
Nhắn là chúng tôi thương cô ấy lắm.

42:18.494 --> 42:22.164
Có lẽ cô ấy chẳng màng đâu,
mà biết đâu giờ sẽ khác.

42:28.170 --> 42:29.547
Sau vụ bắt cóc,

42:29.630 --> 42:32.299
tất cả các cô gái nhỏ tuổi đều bị tách ra.

42:32.383 --> 42:35.594
Họ không ở trong nhà tập thể nữa
mà được đưa về các gia đình nhận nuôi.

42:36.470 --> 42:40.724
Họ không còn liên lạc gì với Sam
hay các cô vợ lớn tuổi khác.

42:42.560 --> 42:45.437
Và đó là lúc những nút thắt
của vụ án dần hé lộ.

42:45.896 --> 42:48.482
THÁNG 5 NĂM 2023
TÁM THÁNG SAU KHI SAM BỊ BẮT

42:49.275 --> 42:52.653
Tôi đã được nói chuyện với các con
khi chúng ở gia đình nhận nuôi.

42:53.571 --> 42:54.405
<i>Con chào mẹ!</i>

42:55.155 --> 42:56.824
Khi bị tách nhau ra,

42:57.408 --> 42:59.451
bọn trẻ đã bắt đầu hiểu rõ hơn

42:59.535 --> 43:01.704
về những chuyện đã xảy ra.

43:02.705 --> 43:04.957
Tôi đã phải hỏi các con:

43:05.040 --> 43:08.252
"Liệu các con có được nói 'không',
hay 'tôi không muốn làm vậy',

43:09.253 --> 43:11.505
mà không bị trừng phạt không?"

43:12.381 --> 43:14.717
Tất cả đều trả lời: "Dạ, không".

43:15.884 --> 43:19.763
Mẹ con tôi đã nói đi nói lại rất nhiều

43:20.598 --> 43:23.726
về việc phải nói ra sự thật.
Sự thật là điều tốt nhất.

43:24.393 --> 43:28.814
Một trong các cô con gái nhỏ tuổi
của Julia là người đầu tiên lên tiếng.

43:32.109 --> 43:35.988
Cô bé cuối cùng đã thừa nhận
việc có quan hệ tình dục với Sam.

43:37.865 --> 43:41.952
Sau đó, cô bé đã nói chuyện
với những đứa trẻ khác cũng từng bên Sam.

43:42.036 --> 43:44.955
Và thêm vài người nữa bắt đầu lên tiếng.

43:46.624 --> 43:51.545
Họ đã phơi bày toàn bộ ngóc ngách
về những chuyện diễn ra hàng ngày.

43:53.213 --> 43:56.800
Có thời điểm, Sam Bateman
đã huỷ bỏ toàn bộ lớp học tôn giáo

43:56.884 --> 43:58.302
và việc học tại gia

43:58.385 --> 44:02.222
chỉ để anh ta có thể làm tình
với các cô gái, bất cứ lúc nào.

44:02.973 --> 44:04.516
Ngoài Sam ra,

44:04.600 --> 44:08.145
chúng tôi còn có lời khai
từ các nạn nhân nhỏ tuổi

44:08.228 --> 44:12.316
tố cáo những tay sai trưởng thành
mà anh ta đã lôi kéo vào âm mưu này.

44:12.399 --> 44:14.818
Nên chúng tôi đã bắt giữ Torrance, Ladell

44:15.402 --> 44:18.238
và năm người vợ lớn của Sam.

44:18.322 --> 44:20.699
Cuối cùng, chúng tôi đã có đủ thông tin

44:20.783 --> 44:24.203
để truy tố Sam Bateman
về tội xâm hại tình dục trẻ em.

44:26.288 --> 44:27.289
Đó là một vụ lớn.

44:30.459 --> 44:33.921
<i>Tối nay, một thủ lĩnh giáo phái đa thê</i>
<i>tại thành phố Colorado, Arizona</i>

44:34.004 --> 44:37.424
<i>phải đối mặt với các cáo buộc nghiêm trọng</i>
<i>về xâm hại tình dục trẻ em.</i>

44:38.008 --> 44:40.010
<i>Tài liệu toà án công bố hôm nay</i>

44:40.094 --> 44:43.555
<i>cho thấy bồi thẩm đoàn</i>
<i>đã bổ sung thêm nhiều cáo buộc.</i>

44:44.723 --> 44:46.725
<i>Những cáo buộc này vô cùng ám ảnh.</i>

44:46.809 --> 44:49.186
BATEMAN LẦN ĐẦU "THÂN MẬT"
VỚI JANE DOE 4

44:49.269 --> 44:53.232
TRONG MỘT LẦN MÀ CÔ BÉ MÔ TẢ
LÀ "HẾT SỨC KINH HOÀNG".

44:53.315 --> 44:54.608
CÔ BÉ ĐÃ NÔN NGAY LẬP TỨC.

44:54.692 --> 44:55.818
BỊ XÂM HẠI MỖI NGÀY

44:55.901 --> 44:57.486
BỊ ÉP BUỘC PHẢI IM LẶNG

44:57.569 --> 45:00.406
SẼ XUỐNG ĐỊA NGỤC
NẾU KHÔNG MUỐN ĐIỀU NÀY".

45:00.489 --> 45:02.991
"ĐÂY LÀ LỆNH CỦA CHA THIÊN THƯỢNG,
KHÔNG PHẢI CỦA TA".

45:03.075 --> 45:07.037
BỊ ÉP PHẢI NÓI DỐI VỀ ĐƯỜNG DÂY ẤU DÂM

45:07.121 --> 45:10.958
Văn phòng Công tố Hoa Kỳ cho biết
đây là vụ truy tố lớn nhất

45:11.041 --> 45:13.293
tại tiểu bang này mà họ nhớ được.

45:13.377 --> 45:14.753
Trong suốt sự nghiệp,

45:14.837 --> 45:18.549
tôi chưa bao giờ
phải tốn công sức đến thế cho một vụ án.

45:18.632 --> 45:21.468
Đó là vụ án cuối cùng
trước khi về hưu nên…

45:25.180 --> 45:27.599
nó như dấu son cho cả sự nghiệp của tôi.

45:31.729 --> 45:34.231
PHIÊN TOÀ TUYÊN ÁN SAM
NGÀY 9 THÁNG 12 NĂM 2024

45:34.314 --> 45:37.901
<i>Samuel Bateman,</i>
<i>vị tiên tri tự xưng của giáo phái đa thê</i>

45:37.985 --> 45:40.654
<i>vừa bị tuyên án 50 năm tù.</i>

45:40.738 --> 45:43.198
<i>Mức án tối đa theo thoả thuận nhận tội.</i>

45:43.782 --> 45:47.494
<i>Các điều tra viên FBI cho biết</i>
<i>phần lớn thông tin là do cặp đôi</i>

45:47.578 --> 45:50.122
<i>đã quay phim tài liệu</i>
<i>cùng Bateman cung cấp,</i>

45:50.205 --> 45:54.501
<i>lấy lòng tin của anh ta để phỏng vấn</i>
<i>và ghi lại lời khai của các cô vợ.</i>

45:56.170 --> 45:57.880
Nhà tiên tri giả mạo đời tôi

45:58.714 --> 46:01.675
chưa từng phải trả giá
cho những gì anh ta đã làm với tôi.

46:06.221 --> 46:08.098
Nên với những cô gái trẻ này,

46:08.182 --> 46:11.435
tôi được thôi thúc phải quyết tâm

46:11.518 --> 46:13.771
để cho họ một kết cục khác.

46:22.404 --> 46:24.823
Tôi bị giam 21 tháng.

46:27.075 --> 46:29.495
Khi vừa ra tù,

46:30.454 --> 46:34.166
lần đầu tiên trong đời tôi được tự do.

46:37.377 --> 46:38.212
Cảm ơn dì.

46:38.796 --> 46:39.838
Ừ.

46:40.506 --> 46:41.924
Mất một thời gian,

46:42.549 --> 46:45.886
nhưng tôi cảm thấy như được tái sinh.

46:47.387 --> 46:50.557
Cứ cách tuần,
tôi lại có một niềm đam mê mới,

46:50.641 --> 46:52.226
học một điều mới

46:53.268 --> 46:57.105
mà trước đây tôi chưa từng biết
hay chưa từng được trải nghiệm.

46:59.775 --> 47:02.110
Có quá nhiều thứ để làm ngoài kia.

47:05.030 --> 47:07.449
Tôi không ở lại đất Crick này mãi đâu.

47:12.996 --> 47:15.165
Tôi đang học đại học,

47:15.249 --> 47:16.750
chuyên ngành tâm lý học.

47:17.501 --> 47:20.838
Tôi muốn hiểu rõ
những chuyện đã xảy ra với tôi.

47:22.673 --> 47:26.134
Có bao giờ bạn tự hỏi
tại sao ta có thể làm những việc

47:26.218 --> 47:27.928
trái với giá trị đạo đức không?

47:28.637 --> 47:32.015
Tôi dần nhận ra mình không hề đơn độc.

47:32.099 --> 47:35.769
Phải thật dũng cảm
để tách biệt và tự mình bước đi.

47:37.229 --> 47:41.650
Với Christine, tôi chẳng ngờ
cuộc đời bọn tôi lại tương đồng đến thế.

47:44.111 --> 47:46.196
Đây là bé mèo chữa lành à?

47:47.030 --> 47:47.948
Chào cưng nhé!

47:49.783 --> 47:53.704
Cuối cùng tôi cũng đã hiểu
tại sao cô ấy lại làm như vậy.

47:56.957 --> 47:58.000
Cô đang đi đâu?

47:58.083 --> 47:59.293
<i>Đi đón Moretta.</i>

47:59.376 --> 48:01.461
Tuyệt quá rồi. Cảm giác thế nào?

48:02.421 --> 48:05.757
<i>Có hơi lo một chút, nhưng mà háo hức lắm.</i>

48:06.383 --> 48:07.301
Tốt quá!

48:08.260 --> 48:11.013
Moretta phải ngồi tù một năm.

48:16.393 --> 48:17.936
Mẹ nói với bố chưa?

48:18.020 --> 48:20.939
Con bé nói: "Nhà tù đã giải phóng con".

48:22.024 --> 48:23.817
Tôi không muốn rời xa con bé.

48:23.901 --> 48:27.487
Nó giúp con bé bắt đầu biết nghĩ
bằng chính tư duy của mình.

48:29.031 --> 48:30.157
Còn với tôi,

48:30.240 --> 48:33.368
tôi đã học được những bài học xương máu,

48:33.452 --> 48:36.830
và một trong số đó
chính là tôi có quyền đặt câu hỏi

48:36.914 --> 48:38.457
với tư cách một phụ nữ.

48:42.544 --> 48:43.795
Moroni và tôi

48:45.213 --> 48:47.925
hiện không còn chung sống
như vợ chồng nữa.

48:49.801 --> 48:53.430
Sao tôi có thể dạy các con
cách rũ bỏ nếu tôi không làm được?

48:54.389 --> 48:55.390
Rũ bỏ triệt để.

49:09.529 --> 49:13.325
MORONI NHẬN TỘI ÂM MƯU
BUÔN BÁN TRẺ VỊ THÀNH NIÊN

49:13.408 --> 49:14.618
VÌ MỤC ĐÍCH TÌNH DỤC.

49:14.701 --> 49:18.038
VÀO THÁNG 5 NĂM 2025,
SAU BA NĂM BỊ QUẢN THÚC TẠI GIA,

49:18.121 --> 49:20.499
ANH TA BẮT ĐẦU THỤ ÁN 25 TÙ GIAM.

49:22.709 --> 49:25.796
TÁM NGƯỜI VỢ TRƯỞNG THÀNH CỦA SAM
CŨNG BỊ TUYÊN ÁN TÙ

49:25.879 --> 49:29.049
VÌ VAI TRÒ CỦA HỌ TRONG VỤ ÁN NÀY.

49:30.717 --> 49:34.388
TORRANCE VÀ LADELL BISTLINE BỊ KẾT TỘI

49:34.471 --> 49:37.766
VỚI MỨC ÁN LẦN LƯỢT
LÀ 35 NĂM TÙ VÀ TÙ CHUNG THÂN.

49:39.476 --> 49:42.437
CHÍN NẠN NHÂN NHỎ TUỔI CỦA SAM
ĐỀU LÀ NHÂN CHỨNG CHỦ CHỐT

49:42.521 --> 49:43.939
TRONG VỤ ÁN CHỐNG LẠI ANH TA.

49:44.022 --> 49:46.525
JULIA HIỆN ĐÃ ĐOÀN TỤ VỚI CÁC CON GÁI.

49:55.534 --> 49:57.452
- Tránh máy quay đi.
- Cứ đứng đó.

49:58.578 --> 49:59.579
Lại đây.

50:00.122 --> 50:04.376
CHRISTINE VÀ TOLGA DỰ ĐỊNH
SẼ TIẾP TỤC ĐỒNG HÀNH CÙNG GCTNS.

50:05.752 --> 50:06.628
Được rồi.

50:07.838 --> 50:11.299
NẾU BẠN HOẶC NGƯỜI THÂN
TỪNG BỊ LẠM DỤNG TÌNH DỤC,

50:11.383 --> 50:16.638
THÔNG TIN VÀ NGUỒN HỖ TRỢ
CÓ SẴN TẠI WWW.WANNATALKABOUTIT.COM.
.
