WEBVTT

00:07.541 --> 00:10.708
Luật sư Kujo, sao anh lại làm luật sư?

00:13.333 --> 00:15.583
Cậu lại đang phỏng vấn tôi à?

00:20.375 --> 00:22.833
Vậy để tôi hỏi lại cậu nhé.

00:24.083 --> 00:27.000
Luật sư Karasuma, sao cậu lại làm luật sư?

00:29.500 --> 00:33.333
Mọi chuyện bắt đầu
khi tôi dự phiên tòa xét xử một vụ án nọ.

00:33.416 --> 00:37.208
Khi dùng rìu giết hàng xóm
là bà Nakabayashi Toshiko…

00:37.291 --> 00:38.125
18 NĂM TRƯỚC

00:38.208 --> 00:39.833
…thì anh đã la hét nhỉ?

00:40.666 --> 00:44.083
Hàng xóm ở căn hộ bên cạnh
làm chứng rằng họ đã nghe được.

00:46.000 --> 00:49.041
"Nội dung email của tôi
đang ở khắp trên mạng.

00:49.125 --> 00:51.708
Mụ là chủ mưu, mụ già buôn chuyện".

00:52.666 --> 00:54.666
Anh đã hét lên như thế phải không?

00:55.666 --> 00:58.708
Sao anh lại giết bà Nakabayashi Toshiko?

00:59.208 --> 01:00.458
Đây là lý do chăng?

01:01.125 --> 01:02.125
Tại sao á?

01:03.041 --> 01:05.000
Mụ ta là thế lực sau một hội kín.

01:06.291 --> 01:09.458
Bằng thiên nhãn đó,
mụ ta giám sát phòng tôi mỗi ngày.

01:10.833 --> 01:15.250
Tôi nhận ra lũ thống trị thế giới
tính dùng sóng điện từ hủy diệt nhân loại.

01:15.333 --> 01:19.666
Để cứu lấy thế giới, tôi lên mạng
vạch trần hành động xấu của kẻ chủ mưu.

01:19.750 --> 01:23.666
Kẻ chủ mưu dùng vũ khí điện từ
để tấn công hòng trả thù tôi,

01:23.750 --> 01:26.291
nên tôi đã giết mụ ta để tự vệ.

01:27.208 --> 01:28.250
Các vị hiểu chứ?

01:29.250 --> 01:33.291
Anh từng nói rằng
mỗi ngày anh đều phải dùng thuốc.

01:35.166 --> 01:39.333
Và anh đã nói việc dùng thuốc
khiến anh cảm thấy hoang mang nhỉ?

01:40.541 --> 01:44.208
Nhưng trước khi xảy ra sự việc,
anh đã thôi đến bệnh viện nhỉ?

01:44.916 --> 01:47.625
Vào thời điểm gây án,
anh không uống thuốc nhỉ?

01:48.416 --> 01:49.833
Bị cáo, về chỗ ngồi đi.

01:49.916 --> 01:53.083
Cái gì thế? Này! Ông vừa nói gì? Nói gì?

01:55.000 --> 01:56.583
Cho phép tôi đổi chủ đề.

01:57.583 --> 02:03.875
Vì sao vào thời điểm gây án, anh trộm
vé tàu cao tốc của nạn nhân và lên tàu?

02:03.958 --> 02:06.208
Tôi nhận được thông điệp thiêng liêng.

02:06.708 --> 02:08.875
Tôi nghe thấy giọng nói bảo tôi rằng

02:08.958 --> 02:12.916
người sẽ ngồi cạnh tôi
chính là vị thần cai trị bóng tối.

02:14.458 --> 02:16.041
Trên tàu cao tốc,

02:16.541 --> 02:22.541
Karasuma Katsunobu đã cố cản anh,
tại sao anh lại dùng rìu giết hại ông ấy?

02:24.000 --> 02:25.208
Vì tôi…

02:25.916 --> 02:27.541
Tôi là vị cứu tinh.

02:31.958 --> 02:34.875
- Tôi là… vị cứu tinh!
- Quay lại chỗ đi!

02:34.958 --> 02:40.125
Tôi là vị cứu tinh! Là vị cứu tinh đấy!

02:41.958 --> 02:45.166
Tội ác trong vụ này là vô cùng tàn độc,

02:45.666 --> 02:49.250
bị cáo phải chịu trách nhiệm
về hình sự rất nghiêm trọng.

02:50.000 --> 02:56.625
Xét theo mức nghiêm trọng của tội ác
và nhu cầu răn đe chung, đối với bị cáo,

02:57.375 --> 03:02.000
tòa cho rằng mức án tử hình
là hình phạt không thể tránh khỏi.

03:03.958 --> 03:07.208
Đây là lý do cho phán quyết này.

03:11.750 --> 03:12.916
<i>Phiên tòa đó…</i>

03:16.250 --> 03:18.125
tôi cũng tham dự đấy.

03:19.041 --> 03:20.250
Tôi biết.

03:21.416 --> 03:22.750
Thế nên tôi tới đây.

03:23.458 --> 03:27.416
Luật sư Sayama, rất cảm tạ ông đã giúp đỡ.

03:27.500 --> 03:28.583
Có gì đâu.

03:29.125 --> 03:33.041
Tôi nhẹ lòng vì đạt được bản án
giúp an ủi ông Karasuma Katsunobu.

03:33.125 --> 03:34.208
Vâng.

03:34.291 --> 03:39.000
Lời thẩm vấn của công tố viên Kurama
với bị cáo mới là yếu tố quyết định cơ.

03:41.291 --> 03:47.416
Shinji, mẹ đi cùng luật sư Sayama
để chào hỏi đội luật sư và hỗ trợ nhé.

03:48.458 --> 03:51.041
- Đợi ở đây một chút.
- Vâng ạ.

03:52.416 --> 03:53.958
- Rồi, đi thôi.
- Vâng.

03:58.041 --> 04:00.708
Không thuyết phục.
Gã không nên nhận án tử.

04:00.791 --> 04:03.583
Ông già ra vẻ tự mãn,
giả vờ là chính nghĩa lắm.

04:04.083 --> 04:07.041
Này, anh không cho phép em nói xấu bố.

04:07.916 --> 04:11.208
Anh không thấy
vụ thẩm vấn bị cáo có vấn đề ư?

04:11.708 --> 04:13.666
Theo Điều 39 của Bộ luật Hình sự,

04:13.750 --> 04:18.625
đó phải là miễn trách nghiệm pháp lý
do bị mất trí chứ? Lẽ ra nên là vô tội.

04:19.125 --> 04:21.958
Em nói như đứa trên mạng
đọc Lục Pháp Toàn Thư.

04:22.541 --> 04:26.041
Truyền thông đưa tin
gia đình đau buồn để thao túng dư luận

04:26.125 --> 04:27.708
và tòa án đã thuận theo.

04:27.791 --> 04:30.791
Phiên tòa đó coi trọng
cảm xúc hơn là sự thật.

04:31.291 --> 04:36.208
Bởi phiên tòa do con người lập ra
nên có yếu tố ngoài pháp luật tác động.

04:36.833 --> 04:40.375
Thế nên ta cần tách bạch
tâm lý đại chúng khỏi luật pháp.

04:40.458 --> 04:42.250
Đừng than vãn nữa, Taiza.

04:43.208 --> 04:45.416
Cứ vượt qua kỳ thi rồi hẵng nói thế.

04:49.041 --> 04:54.041
Tòa sơ thẩm tuyên án tử, lên phúc thẩm,
luật sư Nagaragi sẽ giảm còn chung thân.

05:09.125 --> 05:11.166
Tôi sẽ ở đây thêm một thời gian.

05:15.416 --> 05:16.500
Được thôi.

05:41.458 --> 05:45.083
TỘI LỖI CỦA KUJO

05:48.666 --> 05:53.333
TẬP 2: PHẨM GIÁ CỦA KẺ YẾU THẾ

06:01.458 --> 06:02.666
Được rồi. Đây nhé!

06:04.458 --> 06:06.083
Tối nay mở tiệc đi.

06:13.291 --> 06:14.500
Đây nhé.

06:15.083 --> 06:16.166
Cảm ơn.

06:19.458 --> 06:20.750
Xin phép nhé.

06:22.208 --> 06:23.958
Anh có thời gian không?

06:24.041 --> 06:25.041
Hả?

06:25.125 --> 06:27.041
Trong cái túi đó có gì vậy?

06:28.625 --> 06:30.708
Chà, là đồ ăn vặt thôi.

06:30.791 --> 06:32.791
Để chúng tôi kiểm tra được chứ?

06:32.875 --> 06:34.333
Không, đồ ăn vặt thôi.

06:34.416 --> 06:37.375
- Vậy xác nhận xem.
- Xin lỗi. Đừng cáu tôi.

06:37.458 --> 06:41.541
- Tôi đâu có cáu.
- Xin lỗi.

06:41.625 --> 06:43.875
- Nhờ anh một chút nhé?
- Xin lỗi.

06:44.833 --> 06:48.875
Này, anh đang quay gì thế?
Anh cản trở chúng tôi thi hành công vụ.

06:50.208 --> 06:55.583
Ghi hình với lý do chính đáng
không bị coi là cản trở thi hành công vụ.

06:55.666 --> 06:59.250
Mà là để lưu giữ bằng chứng
lỡ mà có điều tra trái pháp luật.

06:59.333 --> 07:00.833
Anh là ai chứ hả?

07:03.666 --> 07:07.208
Tôi là một luật sư… có tính cách khó chịu.

07:07.291 --> 07:08.250
Luật sư à?

07:10.208 --> 07:15.291
Tất cả biết cậu ta không có nghĩa vụ
tuân thủ lệnh bắt dừng và khám xét nhỉ?

07:16.291 --> 07:21.666
Giữ ai quá lâu trái với ý muốn của họ
về cơ bản là bắt giữ khi chưa có lệnh.

07:22.166 --> 07:23.583
Đó là vi phạm pháp luật.

07:25.041 --> 07:28.458
Nếu các anh muốn tiếp tục,
hay là mang theo lệnh khám xét?

07:30.166 --> 07:31.208
Xin phép nhé.

07:37.916 --> 07:40.666
VĂN PHÒNG LUẬT KUJO

07:47.625 --> 07:49.291
Có ghét ăn cay không?

07:49.375 --> 07:50.625
Ồ, không.

07:51.375 --> 07:54.416
Mà được phép gây tiếng ồn trong khi ăn à?

07:55.000 --> 07:56.000
Dĩ nhiên.

07:59.875 --> 08:03.125
Sogabe, muốn uống nước hay trà không?

08:03.625 --> 08:06.458
Chà, cho tôi nước máy là được rồi.

08:13.208 --> 08:15.208
Làm phiền anh quá. Cảm ơn.

08:15.291 --> 08:18.125
Cậu đã ở trong tù một thời gian dài nhỉ?

08:18.958 --> 08:19.833
Hả?

08:21.166 --> 08:23.000
Gần đây tái gia nhập xã hội à?

08:24.250 --> 08:25.875
Ờm, sao lại hỏi thế?

08:26.625 --> 08:30.541
Ăn mà không dám gây tiếng ồn.
Không thể chọn đồ mình muốn uống.

08:31.041 --> 08:35.250
Đó đều là hành vi điển hình
của người quá quen với cuộc sống trong tù.

08:38.208 --> 08:40.208
Đâu có! Không phải thế đâu.

08:40.291 --> 08:42.500
Ối trời, tôi xin lỗi.

08:44.666 --> 08:45.666
Xin lỗi.

08:45.750 --> 08:47.375
Không sao. Đây nhé.

08:48.666 --> 08:49.750
CỤC PHÂN DI ĐỘNG

08:49.833 --> 08:51.791
Hình xăm đó quả là bất thường.

08:51.875 --> 08:53.750
Hả? À.

08:58.916 --> 08:59.916
Ồ, a lô?

09:00.416 --> 09:01.958
Hai chuyến đó.

09:02.916 --> 09:04.708
Mới có một chuyến, đồ ngu!

09:04.791 --> 09:05.958
Ồ, xin lỗi.

09:06.041 --> 09:10.125
<i>Khách hàng đang đợi.</i>
<i>Liệu hồn mà đi giao cỏ thật nhanh.</i>

09:10.625 --> 09:11.458
Vâng.

09:11.541 --> 09:14.791
<i>Mày bị cảnh sát thẩm vấn</i>
<i>vì cứ lấm la lấm lép như thế!</i>

09:15.333 --> 09:18.125
Mày phải trả phí luật sư đấy.

09:18.625 --> 09:19.958
Sogabe này,

09:20.041 --> 09:23.583
mày sẽ bị trừng phạt
bằng hình xăm hổ thẹn!

09:24.166 --> 09:25.375
Gì cơ?

09:28.083 --> 09:29.458
Ồ, tôi xin lỗi.

09:31.666 --> 09:33.250
Ờm, cảm ơn vì bữa ăn.

09:38.250 --> 09:39.916
Ồ, tôi xin lỗi. Xin lỗi.

09:50.458 --> 09:54.375
Luật sư Kujo này,
vừa chạy ra ngoài đó là Sogabe Sota à?

09:54.458 --> 09:57.250
Ừ, luật sư Karasuma biết cậu ta à?

09:57.333 --> 10:00.708
Vâng. Sáu năm trước,
tôi đã biện hộ cho cậu ta.

10:07.916 --> 10:09.458
Cậu ta quên đồ này.

10:16.041 --> 10:17.125
Là cỏ để hút.

10:17.208 --> 10:18.375
Gì cơ?

10:25.458 --> 10:26.875
Cậu ta đã phạm tội gì?

10:28.458 --> 10:33.333
Cậu ta bị kết án sáu năm tù
vì tội cướp bóc gây thương tích.

10:36.833 --> 10:39.125
<i>Sogabe Sota khi đó 21 tuổi,</i>

10:39.208 --> 10:43.625
<i>lợi dụng các thiếu niên 16 tuổi</i>
<i>hòng gây án rất nhiều lần.</i>

10:44.125 --> 10:48.250
Nhưng Sogabe không phải
là kẻ chủ mưu thực sự đâu.

10:55.916 --> 10:56.875
Xin lỗi.

10:59.583 --> 11:02.291
Sogabe, cỏ đâu rồi?

11:02.375 --> 11:03.208
Hả?

11:05.333 --> 11:08.000
- Để quên ở phòng luật sư rồi.
- Gì cơ?

11:08.791 --> 11:11.166
Đây nhé. Này nhé.

11:11.250 --> 11:12.500
Xin lỗi mà.

11:12.583 --> 11:16.500
Mày sẽ bị trừng phạt
bằng hình xăm hổ thẹn, rõ chưa?

11:17.000 --> 11:18.916
<i>Chủ mưu là Kanemoto Suguru.</i>

11:19.000 --> 11:22.666
<i>Con một tay anh chị về vườn,</i>
<i>từng có tham vọng làm đô vật sumo.</i>

11:23.333 --> 11:26.000
Nhóm Kanemoto cướp bóc, gây thương tích,

11:26.083 --> 11:28.500
thế rồi đổ hết mọi tội lỗi cho Sogabe.

11:29.208 --> 11:30.291
Ra là thế.

11:31.916 --> 11:33.333
Sao cậu ta lại ở đây?

11:33.833 --> 11:37.500
Hình như gã Kanemoto đó
từng là đàn em của Mibu.

11:38.208 --> 11:40.625
Tôi được nhờ giúp Sogabe né cảnh sát.

11:43.958 --> 11:45.500
Xem ra Kanemoto Suguru…

11:46.000 --> 11:50.666
bắt Sogabe đi giao hàng,
là việc có nguy cơ bị tóm cao nhất.

11:52.416 --> 11:56.083
Mãi rồi cậu ta cũng ra tù,
nhưng lại bị Kanemoto lợi dụng ư?

11:56.958 --> 11:59.791
Làm sao cứu được Sogabe đây?

12:01.583 --> 12:03.000
Cậu tự phụ làm sao.

12:03.083 --> 12:04.000
Hả?

12:05.875 --> 12:07.750
Luật sư không thể cứu người.

12:09.166 --> 12:10.166
Ý của anh là gì?

12:13.500 --> 12:15.125
Muốn uống cà phê không?

12:18.541 --> 12:20.750
Sogabe và Kanemoto quen nhau thế nào?

12:22.208 --> 12:23.416
Qua bố của họ.

12:24.041 --> 12:29.208
Vốn dĩ bố của Kanemoto ép buộc
bố của Sogabe phải nghe lời mình.

12:30.041 --> 12:32.625
Suguru, có thể dùng loại người thế này à?

12:32.708 --> 12:36.166
Một thủ lĩnh giỏi có thể
tận dụng thuộc hạ vô dụng mà.

12:36.250 --> 12:37.500
Thủ lĩnh giỏi ư?

12:37.583 --> 12:38.708
Hiện giờ,

12:39.208 --> 12:43.833
tao bắt nó đi giao ma túy
với tiền công ngang giá giao pizza.

12:43.916 --> 12:47.291
Thật hả? Khó tin là
nó dám làm vậy dù rất dễ bị tóm.

12:47.958 --> 12:50.750
Gia đình bọn tao sống gần nhau.

12:51.250 --> 12:54.958
Ông già nhà nó cũng từng
bị ông già nhà tao lợi dụng suốt.

12:55.708 --> 13:00.541
Lão đặt tiền chơi bài bạc suốt,
mặc dù lão còn không hiểu luật chơi.

13:02.708 --> 13:03.583
Này.

13:04.750 --> 13:08.291
Sogabe này, lệnh của tao mà không làm nổi,

13:08.375 --> 13:11.500
vậy tao sẽ xăm cho mày y chang như bố mày.

13:11.583 --> 13:13.083
Đừng, thôi đi mà.

13:13.166 --> 13:14.666
Y chang như bố nó là sao?

13:14.750 --> 13:17.333
À, khi ông già của tao thấy khó ở,

13:17.416 --> 13:21.625
ông ấy bèn dùng tăm
để xăm lên trán bố của thằng này.

13:21.708 --> 13:22.791
Xăm hình cục phân.

13:24.166 --> 13:26.250
Bố mày từng là thợ xăm à?

13:26.333 --> 13:28.291
Ông ấy chỉ là dân anh chị thôi.

13:28.791 --> 13:33.500
Rồi thằng này cố bảo vệ bố nó
và phản kháng kiểu: "Thôi đi mà".

13:34.208 --> 13:36.625
Mày khá là tự mãn dù mang họ Sogabe!

13:36.708 --> 13:38.750
Chà, mày làm tao cáu rồi đấy!

13:40.000 --> 13:42.500
Thế nên tao đã nhờ ông già tao…

13:42.583 --> 13:43.666
CỤC PHÂN DI ĐỘNG

13:43.750 --> 13:46.125
…cũng xăm lên cánh tay của thằng này.

13:46.208 --> 13:50.125
Vậy ra hình xăm đó
là do bố của Kanemoto xăm lên ư?

13:50.208 --> 13:51.333
Phải.

13:52.083 --> 13:56.791
Những hình do dân nghiệp dư xăm,
bác sĩ còn khó xóa vì nông sâu không đều.

14:00.083 --> 14:05.666
Trong suốt phần đời còn lại,
bố con mày sẽ phải mang vết xăm cục phân.

14:07.000 --> 14:08.458
Chà, mày bệnh hoạn quá.

14:10.125 --> 14:11.000
Bùm nhé!

14:14.166 --> 14:15.583
Đừng có mà phê phán tao.

14:17.166 --> 14:19.375
Tao… Xin lỗi nhé.

14:22.208 --> 14:25.875
<i>Sogabe đã vào tù</i>
<i>thay cho Kanemoto và đồng bọn,</i>

14:25.958 --> 14:27.916
<i>xem ra cậu ta trải qua rất nhiều.</i>

14:29.541 --> 14:31.791
Bọn họ bắt cậu ta liếm các bãi nôn.

14:32.625 --> 14:35.000
Đâm bút chì vào cậu ta ở chỗ không lộ.

14:36.125 --> 14:37.958
Ép cậu ta phục vụ tình dục.

14:39.416 --> 14:41.541
Chắc hẳn ngày nào cũng là địa ngục.

14:43.958 --> 14:46.375
Sao cậu ta lại đến gần Kanemoto lần nữa?

14:48.958 --> 14:53.458
Không dễ để thoát khỏi
một vòng luẩn quẩn tiêu cực đâu.

14:54.750 --> 14:56.000
Vòng luẩn quẩn ư?

14:59.916 --> 15:01.416
Mà căn hộ này…

15:02.666 --> 15:04.416
Phòng này hôi quá.

15:04.500 --> 15:07.791
Phòng này đã có ai đó
bị chết một mình hoặc tự sát.

15:07.875 --> 15:10.833
Cái xác bị thối rữa.
Nên ít ai dám thuê căn hộ này.

15:10.916 --> 15:11.958
Eo ôi.

15:14.500 --> 15:15.583
Ra là thế.

15:16.166 --> 15:19.500
Nghe bảo rất khó loại bỏ mùi xác chết.

15:22.250 --> 15:24.791
Hừm, không tệ.

15:24.875 --> 15:25.875
Dù hôi thế này á?

15:25.958 --> 15:26.916
Này.

15:30.583 --> 15:34.833
Đàn anh Sogabe này,
xin lỗi vì đã nói rất nặng lời nhé.

15:35.333 --> 15:36.916
Không. Ừm…

15:38.291 --> 15:41.791
Tôi rất dễ nổi nóng
và vừa nãy đã mất bình tĩnh cho nên…

15:41.875 --> 15:46.583
Có gì đâu, tôi hiểu mà.
Ờm, tôi đã làm hỏng chuyện.

15:46.666 --> 15:51.291
- Không. Đàn anh Sogabe luôn cứu bọn tôi.
- Không đâu.

15:51.791 --> 15:55.250
Tôi có việc muốn nhờ vả
người đàn anh thực thụ đây.

15:55.333 --> 15:56.666
Nhờ vả ư?

15:57.250 --> 16:02.958
Chúng tôi muốn thuê chỗ của đàn anh
để làm phòng phân phối cần sa và cocaine.

16:05.708 --> 16:06.708
Cocaine á?

16:06.791 --> 16:10.583
Gần đây bọn tôi bị phiền hà
vì bên trên ra lệnh xử lý cocaine.

16:12.208 --> 16:13.625
Xin hãy giúp bọn tôi.

16:27.000 --> 16:28.625
À, xin phép nhé.

16:29.625 --> 16:30.541
Hả?

16:31.083 --> 16:31.916
Ơ kìa?

16:33.375 --> 16:35.250
Sogabe, sao vậy?

16:35.750 --> 16:38.375
Ừm, tôi đến lấy đồ đã để quên ấy mà.

16:39.083 --> 16:40.000
Hả?

16:40.666 --> 16:41.791
Thứ này phải không?

16:43.375 --> 16:45.291
Ồ, đúng là nó rồi.

16:46.458 --> 16:47.875
Cảm ơn rất…

16:49.291 --> 16:50.916
Biết bên trong có gì không?

16:53.125 --> 16:54.458
Chỉ là đồ ăn vặt.

16:55.833 --> 16:57.958
Chào Sogabe. Đã lâu mới gặp.

16:59.458 --> 17:01.125
Luật sư Karasuma. Nhớ chứ?

17:01.208 --> 17:05.875
Ồ, luật sư Karasuma.
Hồi đó nhờ vả anh nhiều. Cảm tạ nhé.

17:05.958 --> 17:09.166
Nếu lại gặp rắc rối,
cứ liên hệ với tôi bất cứ lúc nào.

17:09.250 --> 17:12.250
Ừm. Ờ, vâng.

17:14.125 --> 17:15.375
- Sogabe?
- Không.

17:15.458 --> 17:19.125
Tôi chẳng có việc gì cần nhờ tới luật sư.

17:19.208 --> 17:20.666
Với cả tôi đâu có tiền.

17:21.208 --> 17:24.583
Tôi chả biết gì về luật pháp,
nên không can hệ gì đến anh.

17:24.666 --> 17:26.125
Ừm, cảm ơn.

17:26.208 --> 17:28.958
Nhưng cậu bị Kanemoto lợi dụng còn gì?

17:29.875 --> 17:31.250
Tôi không bị lợi dụng!

17:34.125 --> 17:36.166
Đừng nghĩ tôi ngốc mà coi thường.

17:37.708 --> 17:41.041
- Tiền bối là phải bảo vệ đàn em mà? Hả?
- Sogabe.

17:42.625 --> 17:44.250
Tôi không coi thường cậu.

17:49.708 --> 17:51.625
À, tôi xin lỗi nhé.

17:51.708 --> 17:56.625
Chỉ là tôi chậm chạm từ khi còn nhỏ
nên luôn bị mọi người trêu chọc. Bởi…

17:57.583 --> 18:00.041
- Anh nghĩ thế tôi cũng dễ hiểu.
- Sogabe.

18:00.125 --> 18:01.458
Vâng. Gì cơ?

18:02.208 --> 18:05.375
Công việc của luật sư
là lắng nghe mọi người.

18:05.958 --> 18:10.458
Tư vấn lần đầu miễn phí, khỏi trả tiền.
Cậu cứ thoải mái đến bất cứ lúc nào.

18:15.833 --> 18:17.166
Cảm ơn. Xin phép nhé.

18:23.208 --> 18:24.500
Luật sư Karasuma.

18:26.500 --> 18:30.125
Có biết tại sao Sogabe cứ đi với Kanemoto?

18:31.208 --> 18:32.708
Chà, vì cậu ta sợ.

18:33.291 --> 18:35.458
Ở bên hắn cũng có lợi thế.

18:36.625 --> 18:39.125
Lợi thế chỉ tồn tại ở thế giới của Sogabe.

18:49.000 --> 18:49.958
Này.

18:53.000 --> 18:55.000
Trừng mắt nhìn tao như thế làm gì?

18:55.083 --> 18:57.041
Đưa tiền đây, không thì tao giết.

18:59.000 --> 19:00.416
Nói chuyện với ai đó?

19:01.125 --> 19:02.125
Hả?

19:02.916 --> 19:04.250
Chúng mày là ai?

19:04.333 --> 19:05.333
Hả?

19:05.416 --> 19:08.125
Sao vậy, đàn anh Sogabe?

19:10.291 --> 19:11.375
Gì cơ?

19:12.416 --> 19:14.666
Mày có vấn đề với đàn anh Sogabe à?

19:14.750 --> 19:16.000
Ồ, à thì…

19:17.291 --> 19:18.125
Đây nhé.

19:18.208 --> 19:19.583
Đàn anh vất vả quá rồi.

19:22.583 --> 19:24.416
Phần còn lại để bọn này lo cho.

19:25.250 --> 19:26.166
Vâng.

19:29.541 --> 19:31.583
Được rồi. Qua đây.

19:31.666 --> 19:32.500
Được.

19:32.583 --> 19:33.958
Ôi, đau quá…

19:34.041 --> 19:37.958
Đúng vậy. Chúng tôi đã tìm thấy
một căn hộ tốt để chia hàng rồi.

19:38.500 --> 19:39.416
Vâng.

19:40.125 --> 19:43.000
Vâng. Bên đó vất vả quá rồi.

19:47.666 --> 19:49.083
Thịnh vượng!

19:49.833 --> 19:51.416
Thịnh vượng nào!

19:52.041 --> 19:54.916
Thịnh vượng cho ngài Kanemoto Suguru này!

19:56.083 --> 19:58.791
Câu chuyện về sự thịnh vượng!

19:58.875 --> 20:00.750
Suguru, mày đang vui gớm.

20:01.250 --> 20:02.166
Ăn đòn này!

20:02.250 --> 20:03.708
Thêm nữa này!

20:04.833 --> 20:08.500
Bọn mày không chỉ
gây rối với đàn anh Sogabe,

20:08.583 --> 20:12.500
mà còn cả gan làm ăn
ngay tại địa bàn của bọn tao.

20:14.625 --> 20:15.583
Hả?

20:18.250 --> 20:20.458
Hả? Bọn này chết rồi sao?

20:21.708 --> 20:26.333
Định tẩn bọn nó thừa sống thiếu chết,
mà hình như lỡ tay giết bọn nó luôn rồi.

20:27.125 --> 20:33.583
Chà, dù bọn nó có chết,
ta vẫn có Sogabe nhận tội thay mà.

20:34.500 --> 20:35.708
Quả là vậy!

20:37.041 --> 20:38.833
Ai cũng nên có kẻ như Sogabe.

20:39.875 --> 20:41.458
Lời nói thông thái lắm!

20:41.541 --> 20:43.041
Suguru ơi!

20:43.125 --> 20:45.458
Miyoko à? Miyoko.

20:45.541 --> 20:51.333
Về nhà thôi. Tối nay ta sẽ ăn
món lẩu cà ri ngọt anh thích đây.

20:51.416 --> 20:53.125
Tuyệt hảo!

20:54.583 --> 20:56.291
- Dọn dẹp đi nhé.
- Vâng.

20:58.000 --> 20:59.083
Anh bị muộn đó!

20:59.166 --> 21:04.625
Hôm nay chỉ có Miyoko với anh và cà ri.

21:11.541 --> 21:14.958
Chỉ nhìn cô ăn thôi
cũng đủ làm tôi thấy no rồi.

21:17.000 --> 21:19.625
Vậy tôi ăn nốt món thịt lợn xào tiêu nhé?

21:19.708 --> 21:21.083
Cứ thoải mái.

21:23.125 --> 21:27.208
Vậy muốn nói gì với tôi? Có chuyện gì đó?

21:27.291 --> 21:29.958
À, cô có nhớ Sogabe Sota không?

21:30.041 --> 21:30.916
Hẳn rồi.

21:31.000 --> 21:32.666
Khi cậu ta được ra tù,

21:32.750 --> 21:36.958
tôi giúp cậu ta tìm việc và nơi ở,
coi như hỗ trợ tái hòa nhập xã hội.

21:37.458 --> 21:41.291
Nhưng chưa đầy một tháng,
tôi đã mất liên lạc với cậu ta.

21:42.083 --> 21:44.208
Cậu ta không liên lạc với bố mẹ.

21:44.291 --> 21:46.791
Cậu ta lại phạm tội rồi.

21:47.666 --> 21:49.708
Gì cơ? Thật sao?

21:50.416 --> 21:52.541
Thật, tôi chắc chắn mà.

21:54.083 --> 21:57.375
Ôi trời, Sogabe Sota!

21:57.458 --> 22:00.333
Tên ngốc đó! Tại sao chứ?

22:01.000 --> 22:05.333
Nên tôi muốn nhờ cô giúp
cho quá trình phục hồi của cậu ta.

22:05.416 --> 22:06.833
Đúng là đồ ngốc mà.

22:06.916 --> 22:09.500
Đừng nói thế. Hãy cùng nhau thử lại.

22:10.000 --> 22:12.125
Tôi chắc luật sư Kujo cũng muốn thế.

22:14.000 --> 22:15.416
Xin phép. Cốc bia nữa.

22:17.125 --> 22:18.416
Đây nhé.

22:18.500 --> 22:19.625
Cảm ơn nhé.

22:19.708 --> 22:20.666
Cảm ơn.

22:21.208 --> 22:22.250
Chà, hẹn gặp lại.

22:22.333 --> 22:23.208
Chào nhé.

22:23.291 --> 22:25.708
<i>Khách hàng mua cần sa trông rất vui.</i>

22:31.375 --> 22:33.583
Loại này tốt đấy. Cho tôi ba gói.

22:33.666 --> 22:34.666
Vâng ạ.

22:36.291 --> 22:37.166
Đây nhé.

22:37.250 --> 22:38.291
Xin mời.

22:41.166 --> 22:45.083
- Đây là nước tiểu của tôi.
- Bùa hộ mệnh cho xét nghiệm nước tiểu?

22:45.166 --> 22:47.083
- Cảm ơn.
- Không có gì.

22:48.041 --> 22:49.041
Tận hưởng đi.

22:49.666 --> 22:52.958
<i>Khách hàng mua cocaine</i>
<i>là những kẻ giàu thích tiệc tùng.</i>

22:54.041 --> 22:55.750
- Đánh nhau không?
- Không.

22:55.833 --> 22:58.541
- Đưa tao ma túy đá!
- Đâu có bán thứ đó.

22:58.625 --> 23:00.541
Cứ đưa đây cho tao!

23:00.625 --> 23:02.625
Tao có tiền mà!

23:04.625 --> 23:05.666
Xin phép nhé.

23:06.166 --> 23:09.500
<i>Khách dùng chất kích thích</i>
<i>chủ yếu là người già và nghèo.</i>

23:10.375 --> 23:12.000
<i>Ở dưới đáy quả là rất tệ.</i>

23:15.791 --> 23:18.083
<i>Dù điều tôi đang làm là việc xấu,</i>

23:18.166 --> 23:21.250
<i>mà đâu phải tệ nhất,</i>
<i>vì họ muốn và vui vẻ dùng thuốc.</i>

23:22.208 --> 23:26.458
<i>Tám năm trước, tôi cướp mấy ông già.</i>
<i>Tôi thấy phát ốm và thương nạn nhân.</i>

23:28.666 --> 23:30.416
Là anh Sogabe Sota nhỉ?

23:31.083 --> 23:32.458
Ta nói chuyện chút nhé?

23:36.833 --> 23:38.333
- Này, đợi đã!
- Sogabe!

23:38.416 --> 23:40.833
Ui da! Ôi.

23:41.333 --> 23:42.250
Tôi xin lỗi.

23:42.333 --> 23:45.458
<i>Chà, dễ thương quá!</i>

23:45.541 --> 23:48.041
<i>Thôi nào, Rino. Nói gì với bố đi.</i>

23:48.583 --> 23:51.000
<i>Cảm ơn bố đã tặng quà nhé.</i>

23:51.083 --> 23:52.750
<i>Bố hãy cố gắng làm việc nhé.</i>

23:53.458 --> 23:55.083
<i>Cố gắng lên nhé.</i>

23:55.166 --> 23:56.333
<i>Bái bai bố.</i>

23:56.416 --> 23:58.833
<i>Tạm biệt. Gặp sau nhé.</i>

24:02.458 --> 24:04.083
A lô, Kujo đây.

24:05.583 --> 24:07.916
Sogabe Sota đã bị bắt.

24:08.416 --> 24:09.333
<i>Vì tội gì?</i>

24:10.750 --> 24:14.416
Tàng trữ cần sa và… cocaine.

24:16.250 --> 24:17.250
Cocain ư?

24:19.208 --> 24:23.625
Ở nhà cậu, cảnh sát đã tìm thấy
ba gam cocaine và bốn gam cần sa khô.

24:24.250 --> 24:26.916
May là số lượng nhỏ
vì đã chia hàng xong rồi.

24:27.000 --> 24:29.750
Nhưng cậu lại có tiền án.

24:29.833 --> 24:32.958
Vì vậy, án tù là không thể tránh khỏi.

24:34.125 --> 24:39.125
Nhân tiện, cậu có nghe rằng
Kanemoto không bị bắt vì tội đồng phạm?

24:39.791 --> 24:40.875
Kanemoto sao?

24:42.416 --> 24:43.875
Không, tôi không biết.

24:45.208 --> 24:46.208
Sogabe này.

24:47.250 --> 24:50.333
Hay cậu tận dụng cơ hội này để thành thật?

24:51.625 --> 24:52.500
Thành thật ư?

24:52.583 --> 24:55.416
Kể với cảnh sát là
cậu đi cướp và tàng trữ ma túy

24:55.500 --> 24:58.916
đều bởi vì Kanemoto đã đe dọa cậu.

25:01.000 --> 25:04.750
Cậu có biết Yakushimae,
nhân viên công tác bên tư pháp hình sự?

25:06.458 --> 25:09.750
Tôi đã nhờ cô ấy
chuẩn bị chỗ lánh nạn cho cậu

25:09.833 --> 25:13.125
để nếu được bảo lãnh,
cậu sẽ không bị Kanemoto tấn công.

25:14.333 --> 25:16.458
Cậu có thể thoát vòng luẩn quẩn này.

25:17.875 --> 25:20.416
Nếu được thế,
tôi sẽ làm tất cả để giúp cậu.

25:20.500 --> 25:22.375
- Không ổn đâu.
- Gì cơ?

25:26.875 --> 25:28.000
Sogabe này.

25:29.208 --> 25:32.041
Đừng khai ra bất cứ gì về Kanemoto Suguru.

25:32.916 --> 25:34.458
Hãy nhận hết tội đi.

25:34.541 --> 25:36.083
Anh nói gì vậy?

25:36.166 --> 25:38.375
Chỉ dẫn thế sẽ làm anh mất huy hiệu.

25:38.458 --> 25:40.666
Chúng ta giữ im lặng thì đâu ai biết.

25:41.541 --> 25:42.708
Vậy tôi ra ngoài.

25:44.000 --> 25:44.916
Cứ việc nhé.

25:51.916 --> 25:55.125
Luật sư Kujo tính
bắt cậu ta lặp lại việc cũ sao?

25:56.416 --> 25:58.708
Sao lại bảo vệ kẻ xấu như Kanemoto?

25:59.208 --> 26:02.125
Vậy sẽ khiến Sogabe
bị kẹt ở tình thế này cả đời.

26:02.750 --> 26:04.541
Khiến bố mẹ cậu ta đau lòng.

26:04.625 --> 26:05.500
Không sao đâu.

26:06.500 --> 26:07.375
Gì cơ?

26:09.916 --> 26:11.416
Ổn mà, không sao đâu.

26:13.541 --> 26:15.375
Tôi sẽ chịu mọi trách nhiệm.

26:17.375 --> 26:18.458
Vậy nên…

26:20.416 --> 26:24.375
Tôi thường nhớ hồi xưa,
có một ngày là đại hội thể thao.

26:26.250 --> 26:31.500
<i>Hồi đó tôi là một đứa kém cỏi.</i>
<i>Tôi luôn về cuối trong các cuộc đua.</i>

26:32.208 --> 26:37.416
<i>Mọi người trong sân trường</i>
<i>bèn cổ vũ và vỗ tay khích lệ tôi.</i>

26:38.458 --> 26:41.916
<i>Tôi đã tuyệt vọng tìm mẹ trong đám đông.</i>

26:44.041 --> 26:45.000
<i>Và rồi…</i>

26:46.416 --> 26:50.958
<i>mẹ đã cúi gằm xuống</i>
<i>như thể đó là ngày tận thế.</i>

26:53.791 --> 26:56.625
Tôi nghĩ là mẹ thấy xấu hổ và thất vọng.

26:57.250 --> 26:58.208
Chỉ tại tôi.

27:01.041 --> 27:05.250
Nên một kẻ rác rưởi như tôi
mà có ích cho ai đó, việc gì tôi cũng làm.

27:06.000 --> 27:07.875
- Sogabe này…
- Tôi hiểu rồi.

27:08.833 --> 27:11.916
Vậy ta sẽ tiến hành theo hướng này.

27:14.333 --> 27:15.958
Cậu thấy làm thế ổn sao?

27:25.541 --> 27:27.500
Kanemoto này.

27:27.583 --> 27:29.833
Hãy nói gì đó đi.

27:34.500 --> 27:37.166
Đừng nghĩ đồ khốn nửa vời như mày…

27:38.333 --> 27:41.166
có thể giữ im lặng mà thoát tội nhé.

27:47.125 --> 27:48.416
Luật sư Kujo.

27:48.500 --> 27:52.083
Cùng lúc tiếp nhận
việc bào chữa cho cả Sogabe và Kanemoto

27:52.166 --> 27:54.125
có thể dẫn tới xung đột lợi ích.

27:54.750 --> 27:57.208
Đó là điều mà luật sư không nên làm.

27:58.166 --> 28:02.416
Cả hai mà hài lòng với kết quả,
họ sẽ không báo cáo cho hiệp hội luật sư,

28:02.500 --> 28:05.750
tôi sẽ không bị ra điều trần.
Vậy sẽ không có vấn đề gì.

28:06.625 --> 28:08.791
Cách tiến hành của anh là thế à?

28:09.791 --> 28:10.791
Hãy vào đi.

28:18.666 --> 28:21.666
Trông cậu mệt mỏi quá, Kanemoto.

28:23.166 --> 28:26.041
Đây là lần đầu tiên tôi bị thẩm vấn.

28:28.625 --> 28:29.708
Mà quan trọng hơn,

28:30.666 --> 28:32.500
đồ khốn Sogabe đó khai gì chưa?

28:32.583 --> 28:33.583
Không có.

28:34.375 --> 28:35.583
Cậu ta chưa khai gì.

28:40.916 --> 28:42.500
Nghe này, Kanemoto.

28:44.125 --> 28:47.333
Trong 20 ngày tới,
cảnh sát sẽ cố tẩy não cậu.

28:48.666 --> 28:51.333
Nói dối sẽ bị lộ ngay, nên đừng nói gì cả.

28:51.916 --> 28:52.791
Giữ im lặng.

28:53.916 --> 28:55.250
Vâng, thưa luật sư.

28:56.333 --> 28:58.583
Luật sư có thể thăm tù không giới hạn.

28:59.291 --> 29:01.625
Nếu quá khó, tôi sẽ tới bất cứ lúc nào.

29:03.833 --> 29:05.958
Hãy giữ im lặng trong 20 ngày.

29:07.375 --> 29:11.291
Sau 20 ngày là được thả,
chờ điều tra thêm mà không bị cáo trạng.

29:11.375 --> 29:14.000
Chắc cậu sẽ không bị truy tố. Hiểu chứ?

29:14.583 --> 29:15.916
Vâng, thưa luật sư.

29:16.833 --> 29:18.625
Xem xét từ cuộc thẩm vấn,

29:18.708 --> 29:22.791
xem chừng các điều tra viên
không có bằng chứng là cậu có can hệ.

29:23.291 --> 29:25.541
Cảnh sát mà cố đe dọa hoặc dụ dỗ cậu,

29:25.625 --> 29:30.833
thế tức là họ đang rối bời đấy.
Nếu là thế, ta sẽ thắng. Hãy nhớ điều đó.

29:30.916 --> 29:33.000
Vâng, thưa luật sư.

29:35.083 --> 29:38.750
Không thể đưa sổ gáy xoắn
vì lò xo có thể bị dùng làm vũ khí.

29:39.250 --> 29:44.125
Tôi sẽ mang cho cậu sổ thông thường.
Hãy ghi chép lại cuộc thẩm vấn mỗi ngày.

29:44.208 --> 29:45.041
Tôi hiểu rồi.

29:45.125 --> 29:47.583
Mỗi ngày viết một trang.

29:47.666 --> 29:49.750
Cố lên, sau 20 ngày là được thả.

29:49.833 --> 29:52.791
Vâng, luật sư. Tôi sẽ cố hết sức.

29:53.291 --> 29:56.583
Cậu dùng bạo lực để ép Sogabe nghe lời.

29:56.666 --> 29:59.916
Nhưng giờ khi bị bắt,
cậu lại rất biết nghe lời.

30:00.000 --> 30:01.333
Hả?

30:01.416 --> 30:06.625
Cậu chỉ giỏi bắt nạt kẻ yếu
và cúi đầu trước kẻ mạnh như luật sư.

30:07.791 --> 30:10.250
Cậu có thể hèn và quỷ quyệt đến mức nào?

30:10.833 --> 30:13.250
Này luật sư Kujo. Gã bị sao vậy?

30:14.625 --> 30:15.833
Đồng nghiệp của tôi.

30:16.625 --> 30:19.708
Tôi chỉ giúp luật sư Kujo
vì đó là công việc của tôi.

30:20.208 --> 30:22.750
Nhưng tôi không thích những người như cậu.

30:22.833 --> 30:26.416
Thích thì chiều, đồ khốn!
Luật sư Kujo, đá gã khỏi vụ này!

30:26.500 --> 30:28.916
Không, tôi sẽ không loại cậu ấy.

30:29.708 --> 30:31.666
Mấy người bị làm sao vậy?

30:31.750 --> 30:33.666
- Ngồi đi!
- Đừng chọc tao cáu!

30:33.750 --> 30:35.375
Kanemoto, làm gì vậy?

30:35.458 --> 30:36.333
Đồ khốn!

30:36.416 --> 30:38.375
Bình tĩnh. Thôi đi!

30:38.458 --> 30:41.250
Đừng chọc tao cáu! Đồ khốn nạn!

30:41.333 --> 30:42.166
Đừng kháng cự!

30:42.250 --> 30:43.583
Đừng làm tao cáu! Này!

30:44.666 --> 30:45.583
Miyoko!

30:48.833 --> 30:50.458
Này, gã luật sư vô đạo đức.

30:50.541 --> 30:51.416
Xin chào.

30:51.500 --> 30:52.958
Anh tính làm cái gì vậy?

30:54.166 --> 30:56.583
Anh đổ hết lỗi cho cậu Sogabe.

30:56.666 --> 30:59.166
Và anh để Kanemoto Suguru thoát tội.

30:59.250 --> 31:00.750
Sao anh có thể làm thế?

31:00.833 --> 31:02.291
Anh đang nghĩ gì vậy?

31:03.041 --> 31:06.833
Ý cô là sao? Tôi đang cố gắng
để Sogabe được mức án nhẹ hơn.

31:07.666 --> 31:08.708
Gì cơ?

31:08.791 --> 31:12.041
<i>Cậu ta vốn có tiền án,</i>
<i>nên sẽ không tránh được án tù.</i>

31:13.041 --> 31:18.041
<i>Bản án cho cậu ta sẽ nặng hơn,</i>
<i>vì bị kết án trong năm năm sau khi ra tù.</i>

31:19.208 --> 31:21.208
Luật sư Karasuma, có đúng không?

31:22.083 --> 31:23.333
Ừ, đúng.

31:24.916 --> 31:27.541
Vậy nên vấn đề tại phiên tòa sẽ là…

31:28.291 --> 31:31.500
Sogabe tàng trữ ma túy
vì mục đích thương mại

31:31.583 --> 31:36.625
hay đó chỉ tàng trữ đơn thuần
cho cá nhân cậu ta sử dụng thôi?

31:37.208 --> 31:38.791
Hai ý đó thì khác gì nhau?

31:39.750 --> 31:42.958
Cảnh sát thấy nhà cậu ta
có cân điện tử và đồ đóng gói.

31:43.041 --> 31:46.250
Họ bắt cậu ta vì tội trục lợi
và nhắm vào án tù ba năm.

31:46.916 --> 31:51.708
Nhưng nếu chỉ là tàng trữ đơn thuần,
bản án có thể sẽ là đi tù cỡ một năm rưỡi.

31:51.791 --> 31:52.791
Chính xác.

31:53.500 --> 31:55.625
Nếu dẹp đi mối liên hệ với Kanemoto,

31:55.708 --> 32:00.583
khía cạnh tội phạm có tổ chức sẽ nhẹ đi
và vụ án sẽ nghiêng về tàng trữ đơn thuần.

32:03.666 --> 32:05.375
Vậy thì cô phàn nàn gì?

32:06.583 --> 32:09.500
Tôi không ở đây vì muốn nói về luật pháp.

32:10.000 --> 32:12.791
Tôi muốn nói
việc này là sai về mặt đạo đức.

32:14.125 --> 32:15.166
Về mặt đạo đức ư?

32:15.250 --> 32:17.500
Sogabe hoàn toàn không biết gì,

32:17.583 --> 32:21.458
làm theo Kanemoto Suguru, bị hắn lợi dụng.

32:21.958 --> 32:23.916
Đối xử như thế là quá tàn nhẫn.

32:25.500 --> 32:26.833
Cậu ta biết rõ mà.

32:27.458 --> 32:28.333
Gì cơ?

32:28.416 --> 32:32.291
Sogabe hiểu rõ đạo lý hơn cô tưởng đấy.

32:33.000 --> 32:34.708
Hả? Đạo lý á?

32:35.833 --> 32:37.750
Nói ngon ngọt với người ta

32:37.833 --> 32:41.708
và đẩy gánh nặng lên
những người ở thế yếu hơn.

32:41.791 --> 32:43.375
Đó là đạo lý của anh à?

32:44.083 --> 32:45.791
Như thế thì sai quá rồi.

32:46.291 --> 32:49.291
Luật sư không phải nên bảo vệ kẻ yếu à?

32:51.083 --> 32:54.083
Điều anh đang làm
là khó chấp nhận về mặt đạo đức.

32:54.166 --> 32:56.083
Chắc chắn là sai trái mà.

33:07.833 --> 33:10.125
Luật sư Karasuma cũng nghĩ vậy sao?

33:11.291 --> 33:14.875
Tôi không thể nói chắc chắn
rằng làm như thế là sai trái.

33:14.958 --> 33:15.958
Nhưng mà…

33:16.666 --> 33:17.541
Mà sao?

33:17.625 --> 33:20.333
Tôi sẽ cứu Sogabe theo cách của mình.

33:36.041 --> 33:37.666
A lô, Kujo đây.

33:38.333 --> 33:40.500
Luật sư này, chuyện thế nào rồi?

33:41.291 --> 33:44.791
Tôi quyết định để Sogabe gánh hết tội.

33:45.791 --> 33:47.375
<i>Để cậu ta im về Kanemoto.</i>

33:47.458 --> 33:52.291
Cùng lúc Kanemoto giữ im lặng
và sẽ được thả tự do sau 20 ngày.

33:53.750 --> 33:54.958
Hiểu rồi.

33:56.416 --> 34:00.333
Nếu làm được như thế,
luật sư quả là thiên tài đấy.

34:55.833 --> 34:57.916
Được rồi, đi ăn thôi.

35:11.666 --> 35:13.000
Cho hỏi.

35:13.916 --> 35:15.916
Bác là bố của Sogabe Sota à?

35:16.000 --> 35:17.166
CỤC PHÂN DI ĐỘNG.

35:17.250 --> 35:18.250
Vâng, đúng…

35:18.833 --> 35:20.916
Tôi là luật sư Karasuma.

35:21.791 --> 35:25.416
Tôi muốn hủy mối liên hệ
giữa con trai bác và Kanemoto Suguru.

35:26.750 --> 35:28.958
Bác có sẵn sàng hợp tác không?

38:14.125 --> 38:17.625
Biên dịch: Thùy Hương
ác không?
