WEBVTT

00:11.583 --> 00:16.833
Yakushimae-san
tekrar garantörün olmayı kabul etti.

00:19.083 --> 00:20.875
Bir süre sığınakta kalacaksın.

00:20.958 --> 00:24.625
Yerini kimse bilmeyecek.
İş bulmana da yardım edeceğiz.

00:25.583 --> 00:28.750
Yani Suguru Kanemoto'yla bağını
tamamen kopar

00:28.833 --> 00:30.333
ve hayata sıfırdan başla.

00:35.416 --> 00:36.833
Yine aynı şey olur.

00:37.958 --> 00:40.375
Nereye gidersem gideyim bir şey değişmez.

00:40.875 --> 00:41.708
Evet.

00:43.000 --> 00:46.791
Aynı çürümüş bataklığa yine düşerim.

00:48.750 --> 00:50.125
KAKA İNSAN

00:50.208 --> 00:51.416
Benim kaderim bu.

00:53.750 --> 00:56.166
Geçen gün babanla tanıştım.

00:56.750 --> 00:57.666
Ne?

00:58.666 --> 01:01.958
Sota yine mi tutuklandı?

01:02.541 --> 01:06.541
Kanemoto'yla bağını koparırsa
durum bir ihtimal değişebilir.

01:06.625 --> 01:08.375
Lütfen, bize yardım edin.

01:08.458 --> 01:15.166
Şu an Sota'ya
tek kelime edecek konumda değilim.

01:15.250 --> 01:16.458
Üzgünüm.

01:19.166 --> 01:21.250
Dövmenizi neden sildirmiyorsunuz?

01:22.833 --> 01:26.375
Alnınızdaki dövmeyi
Kanemoto'nun babası yaptı, değil mi?

01:27.208 --> 01:29.291
O dövme Sota-kun'un kolunda da var.

01:29.875 --> 01:32.458
Sildirirseniz fikrini değiştirebilir.

01:33.083 --> 01:35.291
Sota-kun'un hatırına sildirelim hadi.

01:40.500 --> 01:42.583
Sota'ya faydası olur mu?

01:43.666 --> 01:45.208
Evet, olur.

01:49.083 --> 01:50.708
O zaman sildiririm!

01:52.750 --> 01:56.583
Sota'ya faydası olacaksa her şeyi yaparım.

01:57.750 --> 01:59.125
Benim için mi?

01:59.916 --> 02:02.250
Evet. Öyle dedi.

02:03.666 --> 02:05.208
Doktor, babana

02:05.291 --> 02:09.708
"Acıyacak, sildirmek istediğinize
emin misiniz?" demiş.

02:11.291 --> 02:13.250
Baban sildirmekte ısrar etmiş.

02:15.250 --> 02:17.916
Kendisi acınacak hâlde olduğu için

02:18.000 --> 02:20.416
senin hapse girdiğini söyledi.

02:21.291 --> 02:23.958
Bunca zaman kendini suçladığını söyledi.

02:25.625 --> 02:29.625
Sogabe-san, ifadende gerçekleri söyle.

02:43.291 --> 02:45.333
Yok, üzgünüm. Bunu hâlâ yapamam.

02:45.416 --> 02:49.000
Ne? Sota Sogabe, neden yapamıyorsun?

02:49.083 --> 02:52.416
Konuşmamızın gidişatından
kabul etmeni beklerdim.

02:52.500 --> 02:57.208
-Başkası için suçu üstlenmek çok aptalca.
-Hayır, hiçbir şey anlamıyorsunuz.

02:58.916 --> 03:01.250
Suçu üstlenmek zorundayım.

03:02.791 --> 03:04.125
Nasıl yani?

03:05.125 --> 03:07.958
Avukat Kujo dün beni ziyarete geldi.

03:08.833 --> 03:12.583
Evinde buldukları marihuana
ve kokain yüzünden

03:12.666 --> 03:15.583
polis, Kanemoto-san'ı
suç ortağı olarak tutukladı.

03:16.916 --> 03:17.750
Evet.

03:17.833 --> 03:21.625
Satma amacıyla madde bulundurmaktan
üç yıl hapsini istiyorlar

03:22.291 --> 03:27.125
ama şahsi kullanım için
olduğu konusunda ısrar edersen

03:27.208 --> 03:29.625
sadece bir buçuk yıl hapis yatarsın.

03:34.500 --> 03:35.833
Bu yüzden

03:36.541 --> 03:39.250
bütün suçu üstlenmelisin.

03:41.250 --> 03:43.416
Kanemoto hakkında bir şey söyleme.

03:44.625 --> 03:45.958
Biliyorum.

03:46.625 --> 03:48.625
Ömür boyu böyle yapabilirim.

03:50.541 --> 03:51.750
Hayır, bu yanlış.

03:53.375 --> 03:55.666
Kanunlar insanların hakkını korur

03:55.750 --> 03:58.750
ama insanların canını koruyamaz.

04:00.166 --> 04:04.750
Kanemoto-san'ı ele verirsen
seni çıktığında öldürürler.

04:06.083 --> 04:08.500
Kanemoto-san'la bağını koparacaksan

04:09.000 --> 04:10.833
cezan bittikten sonra kopar.

04:11.833 --> 04:14.166
Öteki türlü güvenliğini garanti edemem.

04:15.833 --> 04:21.375
Avukat Kujo canımı koruyor.

05:03.833 --> 05:08.833
3. BÖLÜM
SAVUNMASIZLARIN ONURU 2

05:09.416 --> 05:10.416
İşte burada.

05:12.958 --> 05:14.416
Avukat Kujo.

05:14.500 --> 05:15.708
Avukat Karasuma.

05:17.125 --> 05:20.166
Tam beklediğim gibi, sos lekesi çıkmıyor.

05:21.916 --> 05:22.750
Şey,

05:22.833 --> 05:26.333
ülkenin en iyi takoyaki'sinden
takoyaki yemek istedim

05:26.416 --> 05:28.166
ama dükkân kapalıydı.

05:28.250 --> 05:32.416
Mecburen başka yerden aldım,
sonra başıma bu geldi.

05:32.500 --> 05:36.041
Avukat Kujo,
Sogabe-san size teşekkürlerini iletiyor.

05:36.125 --> 05:38.125
Canını koruduğunuzu söylüyor.

05:42.666 --> 05:44.250
Teşekkürler.

05:45.500 --> 05:49.750
Müvekkillerimi statülerine, iyi
veya kötü olmalarına göre yargılamam.

05:49.833 --> 05:53.833
Bir avukat olarak
ben sadece müvekkilimin tarafındaydım.

05:55.916 --> 06:00.000
Ama onlara kanunlar konusunda
yardım edebilsem de

06:00.083 --> 06:01.791
canlarını kollayamam.

06:02.666 --> 06:04.291
Canlarını kollamak mı?

06:05.333 --> 06:09.166
Duruşma bittikten sonra
hayatına devam edecek.

06:09.250 --> 06:12.625
Bu konuda ona yardımcı olacak kişi
bir avukat değildir.

06:13.416 --> 06:16.833
Ona değer veren,
daima yanında olacak kişilerdir.

06:59.541 --> 07:00.958
Ben geldim.

07:06.083 --> 07:07.458
Shinji?

07:07.541 --> 07:09.708
Anne, bahçedeki çiçekler solmuş.

07:09.791 --> 07:11.875
Ne oldu? Çok iyi bakardın.

07:11.958 --> 07:14.333
Onu boş ver, seni eve hangi rüzgâr attı?

07:14.416 --> 07:17.583
-Yazlık kıyafetlerimi almaya geldim.
-Anladım.

07:18.625 --> 07:21.250
Anne, hava çok güzel.

07:24.000 --> 07:26.041
Arada dışarı çıksana.

07:26.125 --> 07:28.750
Eskiden müzikalleri,
konserleri çok severdin.

07:28.833 --> 07:30.166
Olsun.

07:30.250 --> 07:34.125
Birileri beni dışarıda eğlenirken görürse
kim bilir ne der?

07:34.208 --> 07:38.625
Daha ne kadar böyle yaşayacaksın?
Babam vefat edeli 18 sene oldu.

07:43.250 --> 07:45.833
Anne, babamın sevdiğinden.

07:45.916 --> 07:46.916
Sonra yersin.

08:33.583 --> 08:37.083
YENİ BAŞLAYANLAR İÇİN
ALTI KANUN TEMEL KILAVUZU

08:40.083 --> 08:42.291
HUKUK EĞİTİMİNİN ÖNEMİ

08:48.541 --> 08:50.791
Teşekkürler Avukat Kujo.

08:51.375 --> 08:54.375
Bir düşününce
Kanemoto gerçekten 20 güne salındı.

08:54.458 --> 08:57.000
Önemli olan dava açılmaması.

08:57.083 --> 08:59.916
Zaman herkes için değerlidir.

09:01.000 --> 09:04.000
Mahkemede beraat kararı almak da
zaman alan bir şey.

09:06.375 --> 09:10.541
Bu dava sayesinde
aramızda çok konuşulan biri oldun.

09:11.375 --> 09:14.291
Avukat Kujo, çok sağ ol.

09:14.791 --> 09:19.333
Şu anki duygularımı rap yaparak
tüm dünyaya haykırmak istiyorum.

09:19.958 --> 09:21.166
Avukat Kujo.

09:21.250 --> 09:23.416
Teşekkürler. Senden iyisi yok.

09:23.500 --> 09:27.000
Gerçekten de beni 20 güne saldılar.
Cidden inanamıyorum.

09:27.083 --> 09:30.208
Beni ispiyonladın, hapse atıldım.

09:30.291 --> 09:33.333
Ben de beyninin pekmezini çıkardım.

09:33.416 --> 09:35.458
Evet!

09:35.541 --> 09:41.000
Kanemoto'nun salınmasını kutlamak için
mangal yapacağız, gelmek ister misin?

09:41.666 --> 09:44.208
Gelemem, işler birikti.

09:44.833 --> 09:46.666
Peki, anladım.

09:49.916 --> 09:53.458
Yakında hizmetlerine
tekrar ihtiyacım olacak.

10:03.791 --> 10:04.833
Suçu…

10:04.916 --> 10:07.291
Suçu ben mi üstleneceğim?

10:16.041 --> 10:18.041
Yani Kanemoto serbest mi kaldı?

10:20.250 --> 10:24.208
Rap şarkıları berbat,
kendini geliştirmeye çalışır herhâlde.

10:24.291 --> 10:26.833
Sogabe-san çıktığında kesin ona yanaşacak.

10:27.916 --> 10:29.166
Öyle tahmin ediyorum.

10:37.666 --> 10:39.208
Biraz dışarı çıkıyorum.

10:45.375 --> 10:46.291
DAINI OYAMASO

10:46.375 --> 10:47.791
Anladım.

10:49.166 --> 10:53.666
Kanemoto'nun oğlu salındı demek.

10:55.208 --> 10:58.833
Sota-kun tek başına
onunla bağını koparamaz.

10:59.875 --> 11:01.750
Bu durumdan kurtulamaz.

11:02.833 --> 11:04.833
Çıkınca da desteğe ihtiyacı var.

11:05.375 --> 11:07.125
Anne babasının desteğine.

11:08.291 --> 11:10.250
Ne dediğinizi anlıyorum.

11:10.750 --> 11:16.125
Sota'yla konuşacağım,
"Çıkınca birlikte yaşayalım" diyeceğim.

11:27.833 --> 11:29.500
Bunda karımın külleri var.

11:31.333 --> 11:36.333
Sota ilkokuldan mezun olmadan hemen önce

11:36.833 --> 11:38.500
karım bizi terk etti.

11:38.583 --> 11:39.916
Yıllar boyunca

11:41.208 --> 11:43.041
ona ulaşamadım

11:43.958 --> 11:45.166
ama üç yıl önce

11:46.541 --> 11:49.166
kül olarak bana geri döndü.

11:50.333 --> 11:51.541
Öyle mi?

11:53.000 --> 11:55.708
Sota'nın onu
pek hatırladığını düşünmüyorum.

11:55.791 --> 11:57.041
Gayet iyi hatırlıyor.

12:00.166 --> 12:03.958
Annesinin okuldaki spor festivaline
geldiği günü anlattı.

12:05.375 --> 12:06.541
Spor festivali mi?

12:11.666 --> 12:14.958
Annem sanki dünyanın sonu gelmiş gibi

12:15.041 --> 12:16.375
yere bakıyordu.

12:16.958 --> 12:19.541
Hem utanmış hem öfkelenmişti.

12:20.041 --> 12:21.875
Sota-kun annesinin…

12:24.000 --> 12:26.625
…ondan utandığını, yere baktığını söyledi.

12:28.375 --> 12:29.250
Hiç olur mu?

12:29.958 --> 12:32.916
Hiç olur mu öyle şey?

12:35.750 --> 12:36.750
Karar.

12:36.833 --> 12:37.666
ADLİYE

12:37.750 --> 12:41.750
Sanık bir yıl,
altı ay hapis cezasına çarptırılmıştır.

12:42.375 --> 12:44.416
"Evet" diyen dürüst bir kalp

12:45.000 --> 12:47.291
"Evet" diyen dürüst bir kalp

12:47.375 --> 12:49.916
"Özür dilerim" diyen pişman bir kalp.

12:50.000 --> 12:52.458
"Özür dilerim" diyen pişman bir kalp.

12:52.541 --> 12:54.833
"Sayenizde" diyen mütevazı bir kalp.

12:55.416 --> 12:58.166
"Sayenizde" diyen mütevazı bir kalp.

12:58.250 --> 13:01.208
"Bana bırakın" diyen hizmetkâr bir kalp.

13:01.291 --> 13:04.333
"Bana bırakın" diyen hizmetkâr bir kalp.

13:06.000 --> 13:09.000
Bu hapishane yaşlı adamlarla dolu.

13:12.625 --> 13:15.625
Acaba bu adam babamın yaşlarında mıdır?

13:18.333 --> 13:19.166
Sogabe-san.

13:19.791 --> 13:20.916
Efendim?

13:21.000 --> 13:22.208
Ziyaretçin var.

13:23.208 --> 13:24.041
Peki.

13:41.166 --> 13:42.041
Ne oldu?

13:43.458 --> 13:45.000
Baban sana

13:45.500 --> 13:48.916
"Hapisten çıktığında
birlikte yaşayalım" dedi.

13:50.458 --> 13:51.458
Babam mı dedi?

13:53.375 --> 13:56.583
Spor festivallerinde olanlara gelirsek,

13:57.750 --> 13:59.750
sonuncu olduğunu,

14:00.250 --> 14:05.750
annenin dünyanın sonu gelmiş gibi
yere baktığını söylemiştin.

14:07.666 --> 14:08.875
Öyle olmamış.

14:10.500 --> 14:13.333
Spor festivalinde baban da oradaymış.

14:15.208 --> 14:17.125
Annen utandığı için

14:17.875 --> 14:19.833
yere bakmıyormuş,

14:21.166 --> 14:23.000
tüm varını verdiğini görünce

14:24.541 --> 14:26.041
ağladığı için bakıyormuş.

14:30.750 --> 14:31.750
Annem…

14:33.000 --> 14:34.416
Sota.

14:37.333 --> 14:38.541
Başarabilirsin!

14:41.416 --> 14:43.041
Başarabilirsin!

14:56.125 --> 14:57.333
Anne.

15:01.500 --> 15:03.333
Satmak için bulundurduğuna dair

15:03.416 --> 15:05.916
Kanemoto üzerinde
gizli bir soruşturma var.

15:06.625 --> 15:10.125
Kanemoto'nun suçlarını
senin üstlendiğini biliyoruz.

15:10.666 --> 15:12.291
Bunu istediğine emin misin?

15:18.166 --> 15:20.583
Kişisel kullanım için bulundurmak olsa da

15:20.666 --> 15:22.500
bir buçuk yıl hapis yatacaksın.

15:22.583 --> 15:24.416
Sence bu haksızlık değil mi?

15:29.375 --> 15:34.500
Polis dinleyemesin diye Kanemoto'yla
uygulama üzerinden görüştün, değil mi?

15:35.041 --> 15:37.875
Özel bir ajansa telefonunu inceleteceğiz.

15:42.583 --> 15:46.500
Hey, bu konuda ne düşünüyorsun Sogabe?

15:47.000 --> 15:48.833
Bir şey söylesene.

15:55.250 --> 15:57.083
Dedektif, bir ricam olacak.

15:59.708 --> 16:00.583
Nedir?

16:03.458 --> 16:06.000
KAKA İNSAN
KOKUŞMUŞ

16:07.083 --> 16:09.208
Bunu sildirmek istiyorum.

16:16.208 --> 16:18.208
Bu dövmeyi sildirmek istiyorum.

16:23.333 --> 16:24.333
Evet.

16:25.041 --> 16:30.041
KULÜP MILKEE'NİN AÇILIŞI HAYIRLI OLSUN

16:30.125 --> 16:33.125
Anlaşıldı Kyogoku-san.

16:50.083 --> 16:51.208
Mibu-san.

16:51.291 --> 16:55.458
Kulübünün ön açılışı hayırlı olsun.

16:55.541 --> 16:56.750
Sağ ol.

16:56.833 --> 17:01.583
Mibu-san, gece hayatı sektörü
artık zor olsa da başarılı görünüyorsun.

17:01.666 --> 17:03.625
Beni çağırabileceğine emin misin?

17:04.208 --> 17:05.208
Tabii.

17:07.333 --> 17:08.541
Barın kartviziti.

17:08.625 --> 17:09.625
Teşekkürler.

17:11.625 --> 17:14.166
Kulüp Milkee!

17:17.291 --> 17:19.041
Sen gelmiyor musun?

17:19.875 --> 17:22.875
Yarına boyayıp
teslim etmem gereken bir araba var.

17:23.958 --> 17:25.791
Panjuru kapatır mısın?

17:26.583 --> 17:27.833
Turuncu düğmeyle.

17:27.916 --> 17:29.041
Tabii.

17:33.416 --> 17:36.041
Çok çalışkansın Mibu-san.

17:37.250 --> 17:39.958
Nehirden hep su çekip onu mu kullanırsın?

17:40.500 --> 17:42.916
Evet, tasarruf etmek için.

17:44.833 --> 17:46.250
Milkee.

17:47.583 --> 17:51.666
Miyoko, üzgünüm. Seni seviyorum.

18:45.416 --> 18:46.416
Mibu-san.

18:48.041 --> 18:48.916
Mibu-san!

18:50.416 --> 18:51.291
Mibu-san.

18:52.041 --> 18:52.916
Mibu!

18:56.291 --> 18:57.375
Mibu-san.

18:57.875 --> 18:58.750
Mibu…

18:59.333 --> 19:00.333
Mibu!

19:02.083 --> 19:03.333
Mibu!

19:06.500 --> 19:10.291
Fushimi-gumi'nin yöneticisi
kokain kaçakçılığından yakalanmış.

19:10.375 --> 19:13.833
Kanemoto ve adamlarının
çalıştığı uyuşturucu çetesi bu.

19:13.916 --> 19:16.583
Onları ispiyonlayan Kanemoto olabilir mi?

19:16.666 --> 19:17.875
Hayır.

19:17.958 --> 19:21.083
Fushimi-gumi'yi satmakta
Kanemoto'nun bir çıkarı yok.

19:21.166 --> 19:23.083
Başka bir muhbir var.

19:23.625 --> 19:24.458
Kim?

19:27.291 --> 19:28.708
Sota Sogabe.

19:29.583 --> 19:30.791
Sogabe-san mı?

19:31.875 --> 19:36.625
Güvende olacağı hapishaneden
onlara bir darbe indirdi.

19:36.708 --> 19:38.375
Sogabe akıllı bir insan.

19:38.958 --> 19:42.625
Kanemoto'yu muhbir olarak suçlayıp
onu ortadan kaldırdı.

19:44.083 --> 19:46.541
Onu sorgulamaya gelen dedektife

19:48.333 --> 19:52.208
"Babam gibi
ben de dövmemi sildirmek istiyorum" demiş.

19:54.958 --> 19:58.708
Sonunda kısır döngüyü
kırmaya karar vermiş olmalı.

20:03.708 --> 20:04.916
Avukat Karasuma.

20:06.000 --> 20:08.208
Onu doğru şekilde kurtardın.

20:08.958 --> 20:09.791
Sen kurtardın.

20:17.708 --> 20:19.416
Yüzünün bu hâli ne?

20:20.958 --> 20:22.416
Mutluyum ama…

20:23.708 --> 20:27.375
Bunu söylemeli miyim bilemedim.
Duygularıma henüz yansıtamadım.

20:28.833 --> 20:30.083
Anlıyorum.

20:31.833 --> 20:35.833
Siz de mi hep
bu duygularla yaşıyorsunuz Avukat Kujo?

20:37.250 --> 20:40.083
Duygularıma hiç dikkat kesilmem.

20:41.291 --> 20:42.291
Anlıyorum.

20:46.416 --> 20:50.625
Neyse, Sogabe-san için
asıl önemli olan bundan sonra olacaklar.

20:51.708 --> 20:52.708
Bundan sonra mı?

20:53.208 --> 20:55.083
Kanemoto'nun hamlesine bağlı.

20:59.416 --> 21:02.375
Boğulmuş hâlde bulundu.

21:02.458 --> 21:03.666
Ne?

21:12.333 --> 21:15.500
Ölüm sebebi fazla su yutmaktan boğulmak.

21:15.583 --> 21:20.000
Ciğerlerindeki suyla
nehir ağzındaki su birbiriyle uyuşuyor.

21:21.625 --> 21:24.583
Yani Kanemoto
onu susturmak için mi öldürüldü?

22:00.708 --> 22:01.875
Buyurun.

22:03.125 --> 22:05.583
Avukat Kujo, Sogabe-san'ın babası.

22:08.208 --> 22:09.250
Merhabalar.

22:09.333 --> 22:14.541
Oğlumu kurtardığınız için
çok sağ olun efendim.

22:16.166 --> 22:18.458
Alnınız çok daha temiz görünüyor.

22:18.541 --> 22:20.916
Evet, şey…

22:21.000 --> 22:25.750
Avukat ücretini faiz almadan
taksit taksit ödememe imkân tanımanızın

22:25.833 --> 22:27.500
bana çok yardımı oldu.

22:27.583 --> 22:29.333
Sorun değil, hoş geldiniz.

22:29.416 --> 22:30.500
Tabii.

22:30.583 --> 22:34.708
Lütfen hep beraber yiyin.

22:35.625 --> 22:38.041
Ne zahmet ettiniz.

22:40.125 --> 22:42.208
-Oden mi?
-Ama yaz mevsimindeyiz.

22:42.291 --> 22:44.083
Dört market dolaştım,

22:44.166 --> 22:48.416
sadece yumurta aldım, hem de 25 tane.

22:48.500 --> 22:50.375
Oden için ilginç bir alışveriş.

22:50.458 --> 22:53.000
Sota da ben de yumurtaya bayılırız.

22:53.708 --> 22:56.041
Umarım siz de seviyorsunuzdur.

22:58.958 --> 23:01.166
Daikon'u tercih ederim.

23:02.250 --> 23:03.125
Ne?

23:03.208 --> 23:05.041
Bunu söylemek zorunda mıydınız?

23:06.625 --> 23:08.000
O zaman Yakushimae-san!

23:08.083 --> 23:09.875
Ben chikuwa'yı tercih ederim.

23:10.958 --> 23:12.666
Ben yerim o zaman.

23:14.041 --> 23:14.958
Afiyet olsun.

23:15.041 --> 23:17.000
Çok sağ olun.

23:17.625 --> 23:18.833
Çok güzel görünüyor.

23:22.708 --> 23:23.666
Enfes.

23:26.125 --> 23:27.333
Bu arada

23:28.541 --> 23:33.250
geçen gün Kanemoto'nun babası
sarhoş hâlde evime geldi.

23:50.041 --> 23:51.291
Sogabe.

23:53.083 --> 23:55.291
Her şey için özür dilerim.

23:56.875 --> 23:58.291
Lütfen affet beni.

23:58.875 --> 24:03.291
Sana da oğluna da bunca zaman

24:04.458 --> 24:06.791
büyük eziyet ettim.

24:09.208 --> 24:11.083
Her gün pişmanlık çekiyorum.

24:12.000 --> 24:13.833
Şimdi mi gelip af diliyorsun?

24:13.916 --> 24:16.750
Seni asla affetmeyeceğim!

24:17.708 --> 24:19.458
Evine git!

24:38.083 --> 24:41.666
Bana dünyayı dar eden,
o burnu havada Kanemoto

24:42.958 --> 24:45.500
o gün gözüme çok küçük göründü.

24:46.166 --> 24:48.666
Şu ana dek bana yaptıkları umurumda değil,

24:49.333 --> 24:51.750
ama Sota'ya yaptıklarını affedemem!

24:53.458 --> 24:56.291
Oğlunun vefatından sonra
yalnız hissetmiş olmalı.

24:57.333 --> 25:01.083
Nasıl bir oğlu olursa olsun
yine de evladıydı.

25:04.666 --> 25:06.666
Sota-kun'u görebildiniz mi?

25:06.750 --> 25:09.166
Evet, onu nihayet görebildim.

25:09.250 --> 25:10.291
Mutlu muydu?

25:11.333 --> 25:12.583
Şey…

25:12.666 --> 25:16.416
Baş başayken
nasıl davranacağımızı bilemedik,

25:16.500 --> 25:18.666
o yüzden bir süre sessiz kaldık.

25:21.125 --> 25:22.125
Ama

25:22.708 --> 25:25.333
cezasını çekip dışarı çıktığında

25:25.416 --> 25:28.750
birlikte yaşamayı konuştuk.

25:28.833 --> 25:30.583
Ne güzel.

25:32.666 --> 25:36.375
Doğrusu hepinize çok teşekkür ederim!

25:50.833 --> 25:53.041
Ne oldu çaylak? Yemeyecek misin?

25:53.666 --> 25:55.375
Evet, şey sadece…

25:56.250 --> 26:01.041
Kanemoto'nun boğulmuş cesedinin
otopsisini gördü de.

26:01.125 --> 26:04.000
Domuz toynağı bana cesedi anımsattı.

26:05.458 --> 26:07.291
Bunu ben de yaşadım.

26:08.000 --> 26:12.666
Katilin biri bir Çin restoranında
şef bıçağıyla üç çalışanı öldürmüştü.

26:12.750 --> 26:14.875
Restoran kan gölüne dönmüştü.

26:15.458 --> 26:19.625
Ortalığa saçılan organların kokusu
ve görüntüsü yüzünden

26:19.708 --> 26:21.791
bir süre sakatat yiyemedim.

26:23.666 --> 26:26.666
Ama insan alışınca hiç rahatsız olmuyor.

26:28.833 --> 26:30.541
Daha önemlisi Arashiyama-san,

26:31.166 --> 26:34.000
Kanemoto'nun katili
Fushimi-gumi üyesi, değil mi?

26:34.083 --> 26:35.083
Hayır.

26:35.791 --> 26:37.500
O yakuza grubunun üyesi değil

26:38.125 --> 26:40.791
ama Mibu adında biri şüpheli duruyor.

26:42.500 --> 26:46.583
Mibu küçükken
sık sık polisle başı derde girerdi

26:47.083 --> 26:49.333
ama son zamanlarda aklını başına aldı.

26:49.416 --> 26:53.791
Dışarıdan bakıldığında
titiz bir oto tamircisi sahibi

26:55.291 --> 26:58.666
ama Mibu perde arkasında
Fushimi-gumi'ye bağlı.

26:58.750 --> 27:02.250
Güvenlik ve gece hayatı işlerinden
çok para kazanıyor.

27:02.333 --> 27:04.000
Bunu ben de duydum.

27:04.083 --> 27:06.250
Çetelerle başı belaya giriyor,

27:06.333 --> 27:09.125
uzlaşmak için para alıyor
ve gücüne güç katıyor.

27:09.208 --> 27:12.916
Kanemoto davasıyla ilgili sorguladık
ama bir şey çıkmadı.

27:13.458 --> 27:19.125
Hem Mibu'ya yakın olan avukatın tavırları
hiç hoşuma gitmiyor.

27:19.208 --> 27:20.458
Avukat mı?

27:20.541 --> 27:21.791
Evet.

27:21.875 --> 27:26.500
Suçlularla takılan bir avukat
er ya da geç hata edip rozetini kaybeder.

27:26.583 --> 27:27.541
Hayır…

27:27.625 --> 27:32.750
Kujo denen o avukat işinin ehli.

27:34.333 --> 27:37.708
Er ya da geç başımıza bela olacak.

27:43.958 --> 27:45.333
Al, buraya gel.

27:45.416 --> 27:47.291
Hey, ödül maması. Al.

27:47.375 --> 27:49.250
Belki senden korkuyordur.

27:49.333 --> 27:50.750
Neden korksun?

27:50.833 --> 27:52.625
Benden neden korksun?

27:52.708 --> 27:54.208
Al, korkunç değilim. Gel.

27:54.291 --> 27:57.625
O zaman Black Thunder'a bunu vermeyi dene.

27:57.708 --> 27:58.708
Black Thunder mı?

27:59.708 --> 28:01.708
Köpeğin adı bu.

28:02.666 --> 28:04.083
Biraz ister misin?

28:05.625 --> 28:08.708
Kanemoto'nun köpeğine
gerçekten sen mi bakacaksın?

28:08.791 --> 28:11.250
Bunu yapmanın sebebi ne Avukat Kujo?

28:11.333 --> 28:14.166
Kanemoto'nun kız arkadaşına
vermeye çalıştım

28:14.250 --> 28:16.416
ama uyutacağını söyledi.

28:16.500 --> 28:22.000
Mibu-kun benden bakmamı istedi.
Köpeği Omochi'nin ölümünü hâlâ aşamamış.

28:22.500 --> 28:24.458
Başka seçeneğim yoktu.

28:25.125 --> 28:29.541
Omochi ve Black Thunder.
Köpeklere yiyecek ismi vermek moda mı?

28:30.166 --> 28:31.375
Bilmiyorum.

28:32.416 --> 28:34.750
Ben biraz dışarı çıkıyorum.

28:34.833 --> 28:35.750
Koşuya mı?

28:37.625 --> 28:38.625
Hayır.

28:39.833 --> 28:42.041
Bugün kızımın doğum günü.

28:42.125 --> 28:43.583
Rino-chan.

28:43.666 --> 28:44.833
Kaç yaşına girdi?

28:44.916 --> 28:45.916
Beş yaşında.

28:46.541 --> 28:47.541
Kocaman olmuş.

28:47.625 --> 28:49.416
Birlikte mi kutlayacaksınız?

28:50.708 --> 28:52.750
Onu görmeme izin yok.

28:52.833 --> 28:55.958
O yüzden kargoyla hediye gönderdim.

28:57.208 --> 28:58.958
O zaman nereye gidiyorsunuz?

29:12.375 --> 29:14.125
Üç, iki, bir,

29:14.208 --> 29:16.208
zıpla!

29:16.291 --> 29:17.625
Hazır.

29:17.708 --> 29:20.541
Üç, iki, bir, zıpla.

29:21.333 --> 29:23.708
Hediye için teşekkürler baba.

29:28.083 --> 29:30.083
Avukat Kujo'ya üzülüyorum.

29:30.708 --> 29:33.125
Tüm mal varlığını eski karısına vermiş,

29:33.208 --> 29:36.625
nafaka bile ödüyor
ama kızını hâlâ göremiyor.

29:38.083 --> 29:41.458
Şimdi anladım,
Avukat Kujo bu yüzden çadırda yaşıyor.

29:42.000 --> 29:43.333
Aynen öyle.

29:45.291 --> 29:48.833
Genelde görme hakkı için
ara bulucu başvurusu yapılır.

29:48.916 --> 29:53.000
Eminim Avukat Kujo'nun
kendine göre gerekçeleri vardır.

29:53.083 --> 29:54.625
Ne olduklarını bilmiyorum.

29:57.833 --> 30:00.250
Kızını görmeye gitmediyse nereye gitti?

30:01.458 --> 30:04.416
Muhtemelen babasının evine gitmiştir.

30:04.500 --> 30:05.958
Ne? Avukat Kujo mu?

30:06.500 --> 30:08.125
Savcı Kurama'nın evine mi?

30:08.791 --> 30:09.916
Evet.

30:10.000 --> 30:12.000
Ama o uzun zaman önce vefat etti.

30:12.750 --> 30:13.750
Evet.

30:14.750 --> 30:15.750
Bu yüzden.

30:23.291 --> 30:24.708
KURAMA AİLE MEZARLIĞI

30:24.791 --> 30:26.666
Kızının doğum günü de

30:26.750 --> 30:30.958
babasının ölüm yıl dönümü de
15 Ağustos'ta.

30:33.458 --> 30:34.625
Hadi bakalım.

30:35.500 --> 30:36.750
Ben eve gidiyorum.

30:38.541 --> 30:39.541
Yakushimae-san.

30:40.666 --> 30:43.791
Avukat Kujo
neden eski karısının soyadını kullanıyor?

30:44.375 --> 30:46.375
Bunu ona sorsana.

31:06.791 --> 31:07.958
Ne yapıyorsun?

31:12.333 --> 31:16.958
Ailesinin evlatlıktan reddettiği adamın
aile mezarlığında işi ne?

31:19.250 --> 31:22.791
Annem için dua ediyorum.
Ne olur ne olmaz diye babam için de.

31:24.208 --> 31:27.083
Artık Kurama ailesinden değilsin.

31:28.083 --> 31:29.375
Kardeşim de değilsin.

31:30.916 --> 31:34.291
-Bunu söylemene gerek yok. Gidiyorum.
-Çiçekleri de götür.

31:35.791 --> 31:37.250
Mezarı kirletiyorlar.

31:42.458 --> 31:46.291
Tıpkı babam gibi baskıcısın
ve emirler yağdırıyorsun.

31:46.375 --> 31:50.416
Benim sorumlu olduğum davada
çıkan karara itiraz ettiğini duydum.

31:54.083 --> 31:55.416
İnkâr edemezsin.

31:55.500 --> 31:58.041
Neye itiraz ettiğini söylesene.

32:00.750 --> 32:02.166
O sanık

32:03.166 --> 32:04.833
deliydi.

32:05.625 --> 32:07.875
İdam cezası istemek doğru değil.

32:08.458 --> 32:12.333
O manyak katil idam edilmeyi hak ediyor.

32:12.416 --> 32:14.291
Savcılar maktullerin acısına,

32:14.375 --> 32:17.500
kamuoyunun ceza talebine
cevap vermekle yükümlüdür.

32:17.583 --> 32:19.791
Buna duygusal yaklaşmak diyorum!

32:20.291 --> 32:25.166
Halüsinasyonlar, sanrılar görse de

32:25.250 --> 32:29.875
deliller bütün kişiliğinin
tam kontrol altında olduğunu kanıtlamadı.

32:30.791 --> 32:34.875
Bu yüzden mahkeme idam cezası kararı aldı.

32:34.958 --> 32:36.125
Bu yanlış mı?

32:41.208 --> 32:42.208
Taiza.

32:42.791 --> 32:45.791
Savcı olmayı gerçekten istiyor musun?

32:49.208 --> 32:53.500
Merhum annene söz vermedin mi?

32:56.041 --> 32:58.625
Beceriksiz olduğundan Taiza.

32:58.708 --> 33:01.958
Baro sınavından defalarca kalan
beceriksiz bir aptalsın.

33:02.041 --> 33:04.041
Şimdi de kendi büronu mu açtın?

33:05.000 --> 33:09.000
Senin gibiler acınası müvekkillerden
acınası davalar alır anca.

33:10.125 --> 33:13.791
Biz savcılar arasında bile
hakkında kötü dedikodular yayılıyor.

33:18.166 --> 33:22.000
Kurama ailesinin yüz karasısın.

33:26.541 --> 33:30.375
Sen göremesen de
benim görebildiğim bir şey var.

33:32.083 --> 33:33.541
Neymiş o?

33:38.458 --> 33:41.208
Beni ikna edemediğin için kaçıyor musun?

33:43.041 --> 33:45.666
Daima kaçan bir eziksin sen.

34:00.000 --> 34:03.250
AVUKAT YUZO YAMASHIRO

34:05.708 --> 34:07.541
Alo, ben Kujo.

34:09.041 --> 34:10.500
Vay canına.

34:11.750 --> 34:13.708
Amma çok içiyorsun.

34:13.791 --> 34:15.375
Biraz daha koyayım.

34:17.708 --> 34:19.708
Hayır efendim, bu yasak.

34:19.791 --> 34:21.708
Hadi ama. Birazcık.

34:21.791 --> 34:23.416
Değil mi Başkan Sugawara?

34:24.833 --> 34:26.125
Aman…

34:26.208 --> 34:29.416
Avukat Yamashiro, misafiriniz geldi.

34:29.500 --> 34:30.708
Geldi mi?

34:30.791 --> 34:32.750
Uzun zaman oldu Avukat Yamashiro.

34:33.333 --> 34:37.166
Avukat Kujo, bu kıyafet ne böyle?
Spor kıyafeti mi giydin?

34:37.250 --> 34:40.000
Koşuya çıkmıştım da.

34:41.041 --> 34:43.458
Bu saatte epey çok içiyorsunuz.

34:43.541 --> 34:46.458
Buranın gözde müşterisiyim.

34:47.333 --> 34:50.208
Hem bugün
babanın ölüm yıl dönümü, değil mi?

34:50.291 --> 34:51.375
Evet.

34:51.458 --> 34:53.125
Babana sonsuz saygılarımla.

34:53.208 --> 34:55.333
Seni biriyle tanıştırmak istiyorum.

34:55.833 --> 34:57.750
Başkan Sugawara.

34:59.458 --> 35:01.625
Merhaba, ben Sugawara.

35:02.500 --> 35:04.083
Ben Avukat Kujo.

35:04.958 --> 35:05.958
Başkanım.

35:06.625 --> 35:08.708
Oğlum gibi gördüğümden söylemiyorum

35:08.791 --> 35:14.125
ama bizim büromuzdan ayrılıp
kendi bürosunu açan en becerikli avukat.

35:14.708 --> 35:16.916
Oğlum gibidir, ona güvenebilirsiniz.

35:17.708 --> 35:18.916
Gururum okşandı.

35:20.083 --> 35:22.291
Hadi, otur. Bir şeyler içelim.

35:22.875 --> 35:24.958
-En kaliteli içkiyi getirin.
-Tabii.

35:25.041 --> 35:26.791
Ben normal highball alayım.

35:26.875 --> 35:29.375
Bu kadar pinti olma.

35:29.458 --> 35:33.375
Daha çok müvekkil alıp
yığınla para kazanmalısın.

35:33.458 --> 35:35.333
Farklı bir dünyayla tanışırsın.

35:35.416 --> 35:38.416
Nasıl yaklaştığına göre
ceza savunması iyi olabilir.

35:38.500 --> 35:40.375
Öyle mi dersiniz?

35:40.458 --> 35:44.625
Bugün sana nasıl para kazanacağını
enine boyuna anlatayım.

35:44.708 --> 35:46.083
Olur mu?

35:46.166 --> 35:48.458
Evet. Patron, ne zaman geliyor?

35:48.541 --> 35:50.625
Başkan Sugawara

35:51.125 --> 35:53.541
huzurevi müdürü olduğunu söylese de

35:54.333 --> 35:57.000
dolandırıcılık
ve hırsızlıktan yolunu buluyor.

35:58.041 --> 36:01.041
Artık para onun gibi düzenbazlarda.

36:02.541 --> 36:03.833
Şey,

36:03.916 --> 36:07.166
pinti sefillerden katbekat iyi.

36:08.666 --> 36:12.500
O pinti sefiller toplum önünde
büyük bir ayak bağı.

36:14.041 --> 36:17.875
Onlara daha uzun ceza ver
ve hepsini birer birer hapse tık.

36:20.458 --> 36:22.708
Müvekkillerin tarafında değil misiniz?

36:25.291 --> 36:31.125
Avukatların hep müvekkillerinin tarafında
olması gerektiğini bana siz öğrettiniz.

36:38.583 --> 36:40.333
Avukat Kujo.

36:41.750 --> 36:43.750
Avukat dediğin nedir?

36:48.708 --> 36:50.625
Cevap veremiyorsun, değil mi?

36:54.166 --> 36:55.708
Avukat Kujo.

36:56.291 --> 36:57.291
Seni

36:58.041 --> 37:00.833
gerçekten oğlum gibi görüyorum.

37:03.458 --> 37:04.958
Çok teşekkürler.

37:29.208 --> 37:30.208
Gelin lütfen.

37:30.916 --> 37:32.833
Avukat Kujo, müvekkilimiz geldi.

37:37.458 --> 37:38.458
Efendim.

37:39.125 --> 37:41.833
Efendim, müvekkilimiz geldi.

37:42.958 --> 37:44.583
Merhaba, ben Kujo.

37:44.666 --> 37:46.208
Alkol kokuyor bu.

37:46.291 --> 37:47.708
Bu adamdan emin misin?

37:48.500 --> 37:50.291
Davamla sen ilgilen.

37:50.375 --> 37:51.250
Olmaz.

37:52.208 --> 37:53.208
Oturun lütfen.

38:01.208 --> 38:02.083
İsminiz nedir?

38:03.708 --> 38:04.708
Iemori.

38:06.083 --> 38:07.500
Hanae Iemori.

38:07.583 --> 38:08.583
Iemori-san.

38:10.750 --> 38:12.458
Konuşmak istediğiniz nedir?

38:13.583 --> 38:15.666
Babamın mirasını almak istiyorum.

38:16.250 --> 38:17.250
Mirasını mı?

38:18.166 --> 38:22.333
Üzerinde anonim bir derneğe
400 milyon yen bağışladığı yazan

38:22.416 --> 38:24.375
el yazısı bir vasiyet bulduk

38:24.458 --> 38:26.458
ama onu babam yazmış olamaz.

38:27.708 --> 38:31.000
Yanlış anlamayın
ama babanızla mı yaşıyordunuz?

38:31.083 --> 38:32.125
Hayır.

38:32.208 --> 38:35.916
Demans hastasıydı
ve huzurevinde yaşıyordu.

38:36.000 --> 38:37.500
Demans…

38:39.125 --> 38:41.541
O adamlar bunu kullandı

38:42.791 --> 38:44.625
ve babamı kandırdı.

38:46.083 --> 38:47.416
O adamlar derken?

38:48.083 --> 38:50.750
Huzurevinin müdürü ve müdürün avukatı.

38:53.166 --> 38:55.541
Babam Shigenori Iemori tüm mal varlığını

38:55.625 --> 38:58.958
Kikogi adında tüzel bir derneğe
bağışladığını yazmış.

38:59.041 --> 39:01.500
Huzurevinin müdürü Sugawara adında biri

39:01.583 --> 39:06.791
ve onun avukatı Yuzo Yamashiro
o vasiyeti babama zorla yazdırdı.

39:08.166 --> 39:10.958
Lütfen efendim.

39:11.625 --> 39:14.125
Babamın mirasını o düzenbaz avukattan

39:14.208 --> 39:16.125
ve müdürden alın lütfen.

39:20.541 --> 39:21.958
Üzgünüm

39:23.166 --> 39:25.125
ama bu davayı geri çevirmeliyim.

39:25.791 --> 39:26.791
Neden?

39:28.166 --> 39:32.166
Çok zor durumdayım,
avukat avukat dolaşıyorum.

39:32.250 --> 39:34.916
Mibu-san ne kadar zorlu olursa olsun

39:35.000 --> 39:38.666
Avukat Kujo'nun hiçbir davayı
geri çevirmediğini söyledi.

39:40.958 --> 39:42.208
Ama bu kez alamam.

39:42.291 --> 39:43.708
Başlayacağım ama!

39:44.375 --> 39:48.083
Suçlu bir avukatın serbestçe dolaşmasına
izin mi vereceksiniz?

42:35.291 --> 42:37.916
Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer
şmasına
izin mi vereceksiniz?
