WEBVTT

00:11.750 --> 00:16.833
Cô Yakushimae đã đồng ý làm
người bảo lãnh cho cậu một lần nữa.

00:19.083 --> 00:23.250
Cậu sẽ ở tạm trú một thời gian
để tung tích của cậu không bị lộ.

00:23.333 --> 00:24.833
Tôi sẽ giúp cậu tìm việc.

00:25.625 --> 00:28.750
Nên hãy cắt đứt hoàn toàn
quan hệ với Kanemoto Suguru

00:28.833 --> 00:30.333
và bắt đầu cuộc sống mới.

00:35.541 --> 00:36.958
Vẫn sẽ vậy thôi.

00:37.958 --> 00:40.375
Tôi đi xa đến đâu cũng chẳng thay đổi gì.

00:40.875 --> 00:41.708
Phải.

00:43.083 --> 00:46.541
Tôi sẽ lại rơi vào đầm lầy thối rữa khác.

00:48.750 --> 00:50.125
CỤC PHÂN DI ĐỘNG

00:50.208 --> 00:51.500
Số phận của tôi mà.

00:53.791 --> 00:56.125
Hôm trước, tôi đã gặp bố cậu.

00:56.750 --> 00:57.625
Gì cơ?

00:58.958 --> 01:01.958
Sota lại bị bắt nữa sao?

01:02.583 --> 01:06.541
Nếu cắt đứt với Kanemoto,
con bác có cơ hội cải thiện tình hình.

01:06.625 --> 01:08.375
Xin hãy giúp chúng tôi đi.

01:08.458 --> 01:15.166
Hiện tại mà cần nói gì với Sota
thì tôi không hề có tư cách đâu.

01:15.250 --> 01:16.500
Tôi xin phép.

01:19.166 --> 01:21.250
Sao bác không xóa hình xăm đó đi?

01:22.875 --> 01:26.458
Hình xăm trên trán bác.
Đó là do bố của Kanemoto xăm nhỉ?

01:27.208 --> 01:29.291
Tay Sota cũng có hình xăm tương tự.

01:29.958 --> 01:32.458
Bác tẩy vết xăm thì Sota sẽ cảm thấy khác.

01:33.208 --> 01:34.875
Hãy tẩy vết xăm đó vì Sota.

01:40.500 --> 01:42.583
Làm như thế sẽ giúp được Sota à?

01:43.666 --> 01:45.208
Phải, sẽ giúp được mà.

01:49.083 --> 01:50.708
Vậy tôi sẽ đi tẩy hình xăm.

01:52.833 --> 01:56.500
Giúp được Sota thì việc gì tôi cũng làm.

01:57.750 --> 01:59.125
Vì tôi sao?

01:59.958 --> 02:02.250
Phải, bác ấy đã nói thế.

02:03.875 --> 02:06.333
Bác sĩ đã nói với bố cậu:

02:06.833 --> 02:09.458
"Sẽ đau lắm. Có chắc muốn tẩy xăm không?".

02:11.291 --> 02:13.250
Bác ấy cứ nhất quyết đòi tẩy đi.

02:15.291 --> 02:20.333
Bác ấy nói cậu bị vào tù
là do bản thân bác ấy quá vô dụng.

02:21.333 --> 02:23.833
Bấy lâu nay bác ấy vẫn tự trách mình.

02:25.625 --> 02:29.625
Sogabe, hãy làm chứng thành thật đi.

02:43.291 --> 02:45.333
Không, xin lỗi. Tôi vẫn không thể.

02:45.416 --> 02:49.041
Gì cơ? Sogabe Sota, tại sao không chứ?

02:49.125 --> 02:52.041
Thường ở tình thế này,
hẳn nhiên nên nói đồng ý.

02:52.541 --> 02:54.666
Nhận lỗi cho kẻ khác là xuẩn ngốc!

02:54.750 --> 02:56.791
Không, hai người không hiểu gì.

02:58.916 --> 03:01.250
Ừm, tôi cần phải nhận hết tội.

03:01.875 --> 03:02.708
Hả?

03:02.791 --> 03:04.125
Ý cậu là sao?

03:05.166 --> 03:08.041
Hôm qua luật sư Kujo đã đến thăm tôi.

03:08.916 --> 03:12.583
Vì cần sa và cocaine
mà cảnh sát tìm thấy ở nhà cậu,

03:12.666 --> 03:15.416
họ bắt Kanemoto với tư cách là đồng phạm.

03:16.916 --> 03:17.750
Vâng.

03:17.833 --> 03:21.541
Cảnh sát nhắm án tù ba năm,
tàng trữ ma túy nhằm trục lợi.

03:22.375 --> 03:27.125
Nhưng nếu cậu khăng khăng rằng
đó là tàng trữ đơn thuần cho bản thân,

03:27.208 --> 03:29.666
cậu sẽ chỉ phải ở tù một năm rưỡi thôi.

03:34.541 --> 03:35.833
Vì thế nên…

03:36.625 --> 03:39.250
cậu cần nhận hết tội về mình.

03:41.250 --> 03:43.416
Cậu không được khai gì về Kanemoto.

03:44.708 --> 03:46.125
Tôi biết chứ.

03:46.625 --> 03:48.708
Tôi cứ thế này cả đời cũng được.

03:50.541 --> 03:51.708
Không, thế là sai.

03:53.375 --> 03:55.791
Luật pháp bảo vệ quyền lợi của người dân.

03:55.875 --> 03:58.875
Nhưng không thể bảo vệ
tính mạng của con người.

04:00.166 --> 04:04.750
Giờ mà khai về Kanemoto,
cậu sẽ bị giết khi ra tù đấy.

04:06.166 --> 04:08.500
Hãy cắt đứt quan hệ với Kanemoto

04:09.000 --> 04:10.625
sau khi được mãn hạn tù.

04:11.875 --> 04:14.166
Không thì tôi khó giúp cậu an toàn.

04:15.833 --> 04:21.125
Luật sư Kujo đang
bảo vệ mạng sống của tôi.

04:58.333 --> 05:01.958
TỘI LỖI CỦA KUJO

05:04.333 --> 05:05.208
Hả?

05:05.291 --> 05:08.833
TẬP 3: PHẨM GIÁ CỦA KẺ YẾU THẾ 2

05:09.416 --> 05:10.416
Anh ấy đây rồi.

05:12.916 --> 05:14.083
Luật sư Kujo.

05:14.583 --> 05:15.750
Luật sư Karasuma.

05:17.208 --> 05:20.166
Vệt nước xốt quả nhiên không mờ được.

05:20.250 --> 05:21.083
Gì đó?

05:22.041 --> 05:26.333
Chà, tôi rất muốn ăn đồ từ
"Bánh bạch tuộc số 1 Nhật Bản",

05:26.416 --> 05:27.750
nhưng tiệm đóng cửa.

05:28.375 --> 05:31.916
Tôi đã hết cách
nên đi ăn ở chỗ khác rồi bị thế này.

05:32.583 --> 05:36.041
Luật sư Kujo, Sogabe biết ơn anh lắm.

05:36.125 --> 05:38.083
Nói rằng anh giữ mạng cho cậu ta.

05:42.666 --> 05:44.083
Cảm ơn.

05:45.541 --> 05:49.291
Tôi không lựa chọn thân chủ
theo địa vị hay sự tốt xấu của họ.

05:49.875 --> 05:53.750
Với tư cách luật sư,
tôi chỉ đứng về phía thân chủ.

05:55.916 --> 05:57.041
Nhưng mà…

05:57.791 --> 06:01.791
tuy giúp họ về mặt luật pháp,
tôi không thể bảo vệ mạng sống của họ.

06:02.750 --> 06:04.291
Bảo vệ mạng sống của họ?

06:05.458 --> 06:08.875
Khi phiên tòa kết thúc,
cuộc sống của cậu ta vẫn tiếp tục.

06:09.375 --> 06:12.625
Đó không phải điều luật sư giúp được.

06:13.541 --> 06:16.833
Mà sẽ là những người
luôn quan tâm và ở bên cậu ta.

06:59.625 --> 07:01.041
Về rồi đây.

07:06.166 --> 07:07.458
Shinji à?

07:07.541 --> 07:09.708
Mẹ ơi, hoa trong vườn héo cả rồi.

07:09.791 --> 07:12.000
Sao vậy? Mẹ vốn chăm cây rất kỹ mà.

07:12.083 --> 07:14.333
Ờm, mà con về nhà làm gì thế?

07:14.416 --> 07:15.916
Đến lấy quần áo mùa hè.

07:16.416 --> 07:17.750
À, ra vậy.

07:18.708 --> 07:21.041
Mẹ ơi, đang là mùa đẹp mà.

07:24.083 --> 07:28.708
Sao thi thoảng mẹ không đi chơi?
Mẹ từng thích nhạc kịch và hòa nhạc.

07:28.791 --> 07:29.750
Thôi khỏi.

07:30.250 --> 07:34.125
Ai biết người ta sẽ nói gì
lỡ mà họ thấy mẹ vui vẻ bên ngoài.

07:34.208 --> 07:36.125
Mẹ tính nói thế tới bao giờ?

07:36.208 --> 07:38.708
Bố mất cũng được 18 năm rồi.

07:43.083 --> 07:43.916
À, mẹ ơi.

07:44.500 --> 07:46.958
Đây là món bố thích. Để sau ăn nhé.

08:33.583 --> 08:37.083
LỤC PHÁP TOÀN THƯ CƠ BẢN
DÀNH CHO NGƯỜI MỚI BẮT ĐẦU

08:40.083 --> 08:42.291
TẦM QUAN TRỌNG CỦA VIỆC HỌC LUẬT

08:48.625 --> 08:50.500
Cảm ơn luật sư Kujo.

08:51.458 --> 08:54.375
Không ngờ Kanemoto
thực sự được thả sau 20 ngày.

08:54.458 --> 08:57.000
Quan trọng là không bị truy tố.

08:57.083 --> 08:59.708
Thời gian với ai cũng là quý giá.

09:01.041 --> 09:04.083
Dù có trắng án tại tòa
thì cũng vô cùng là vất vả.

09:06.500 --> 09:10.541
<i>Vụ này khiến luật sư Kujo</i>
<i>thành chủ đề nóng trong hội chúng tôi.</i>

09:11.458 --> 09:14.375
Luật sư Kujo, tôi rất biết ơn.

09:14.916 --> 09:19.250
Tôi muốn truyền tải cảm xúc hiện tại
đến mọi người trên thế giới bằng rap.

09:20.000 --> 09:21.166
Luật sư Kujo.

09:21.250 --> 09:22.750
<i>Cảm ơn. Anh là siêu nhất.</i>

09:22.833 --> 09:23.666
MIBU KENGO

09:23.750 --> 09:27.000
<i>Tôi đã được thả sau 20 ngày. Khó tin quá.</i>

09:27.083 --> 09:30.208
Mày khai ra tao làm tao bị nhốt.

09:30.791 --> 09:33.333
Mày bị phang cái búa vào đầu.

09:33.416 --> 09:35.458
<i>Tuyệt! Hà hà!</i>

09:35.541 --> 09:40.750
Có muốn tham gia tiệc thịt nướng
để ăn mừng Kanemoto được thả?

09:42.166 --> 09:44.208
Công việc chồng chất nên chịu rồi.

09:44.875 --> 09:46.541
Ra thế. Hiểu rồi.

09:49.916 --> 09:53.458
Tôi sẽ sớm cần đến dịch vụ của luật sư đó.

09:58.416 --> 09:59.416
Hả?

10:02.708 --> 10:04.416
Hả? Là tao…

10:04.916 --> 10:07.041
Tao phải chịu trách nhiệm ư?

10:16.041 --> 10:18.125
<i>Vậy Kanemoto được tự do rồi à?</i>

10:20.375 --> 10:24.250
Tôi nghĩ gã sẽ nỗ lực hơn
để đánh bóng kỹ năng rap tệ hại đó.

10:24.333 --> 10:26.833
Chắc chắn gã sẽ tiếp cận khi Sogabe ra tù.

10:27.916 --> 10:28.916
Có lẽ vậy.

10:37.708 --> 10:39.041
Tôi ra ngoài một chút.

10:45.375 --> 10:46.375
OYAMASO DAINI

10:46.458 --> 10:47.750
Tôi hiểu rồi.

10:49.333 --> 10:53.666
Ra con trai của ông Kanemoto… đã được thả.

10:55.291 --> 10:59.000
Tôi chắc chắn rằng
Sota sẽ khó mà cắt đứt quan hệ với gã.

10:59.916 --> 11:01.833
Sota sẽ khó thoát tình thế này.

11:02.916 --> 11:04.875
Sẽ cần sự hỗ trợ sau khi ra tù.

11:05.375 --> 11:07.125
Tốt nhất là có bố mẹ hỗ trợ.

11:08.375 --> 11:09.958
Tôi hiểu ý cậu nói.

11:10.750 --> 11:16.125
Tôi sẽ nói chuyện với Sota:
"Khi con ra tù, ta hãy sống cùng nhau".

11:27.833 --> 11:29.291
Bình tro cốt của vợ tôi.

11:31.625 --> 11:36.208
Khi Sota sắp tốt nghiệp tiểu học,

11:36.833 --> 11:39.791
vợ tôi đã bỏ chúng tôi. Trong nhiều năm,

11:41.208 --> 11:43.208
tôi không liên lạc được với bà ấy.

11:43.958 --> 11:45.166
Nhưng ba năm trước,

11:46.625 --> 11:49.208
bà ấy trở về khi chỉ còn là tro cốt.

11:50.333 --> 11:51.541
Là vậy sao?

11:53.041 --> 11:55.333
Có lẽ Sota chẳng nhớ bà ấy cho lắm.

11:55.833 --> 11:57.041
À, Sota nhớ đấy.

12:00.250 --> 12:03.958
Sota kể với tôi về lần
thấy mẹ mình đến xem đại hội thể thao.

12:05.375 --> 12:06.541
Đại hội thể thao?

12:11.666 --> 12:16.375
<i>Mẹ đã cúi gằm xuống</i>
<i>như thể đó là ngày tận thế.</i>

12:17.041 --> 12:19.541
Tôi nghĩ là mẹ thấy xấu hổ và thất vọng.

12:20.041 --> 12:22.166
Sota nói mẹ thấy xấu hổ vì mình…

12:24.083 --> 12:26.625
nên đã cúi gằm mặt xuống.

12:28.375 --> 12:29.250
Không đúng!

12:29.958 --> 12:32.916
Đó là, ừm… Không đúng đâu.

12:34.958 --> 12:35.833
TÒA ÁN

12:35.916 --> 12:41.625
Phán quyết. Bị cáo bị kết án
một năm sáu tháng tù giam.

12:42.375 --> 12:44.416
Tâm hồn chân thành nói: "Vâng".

12:45.000 --> 12:47.291
Tâm hồn chân thành nói: "Vâng".

12:47.375 --> 12:49.916
Tâm hồn ăn năn nói: "Xin lỗi".

12:50.000 --> 12:52.458
Tâm hồn ăn năn nói: "Xin lỗi".

12:52.541 --> 12:54.833
Tâm hồn khiêm tốn nói: "Xin nhờ vả".

12:55.541 --> 12:58.166
Tâm hồn khiêm tốn nói: "Xin nhờ vả".

12:58.250 --> 13:01.208
Tâm hồn nói: "Cho phép tôi làm việc này".

13:01.291 --> 13:04.333
Tâm hồn nói: "Cho phép tôi làm việc này".

13:06.000 --> 13:09.208
<i>Nhà tù này toàn mấy ông lớn tuổi rồi.</i>

13:12.666 --> 13:15.750
<i>Chẳng rõ người này</i>
<i>liệu có bằng tuổi bố mình.</i>

13:18.250 --> 13:19.166
Sogabe.

13:19.791 --> 13:20.916
Vâng.

13:21.000 --> 13:22.208
Có khách đến thăm.

13:23.125 --> 13:24.166
Vâng.

13:41.083 --> 13:42.041
Gì vậy?

13:43.500 --> 13:44.875
Bố cậu chuyển lời:

13:45.583 --> 13:48.916
"Khi con ra tù, ta hãy sống cùng nhau".

13:50.458 --> 13:51.458
Bố tôi nói thế ư?

13:53.458 --> 13:56.666
Và chuyện xảy ra vào hôm đại hội thể thao.

13:57.750 --> 13:59.833
Cậu kể là cậu đã về cuối.

14:00.333 --> 14:05.750
Cậu kể mẹ cậu đã cúi gằm xuống
và có biểu cảm như thể đó là ngày tận thế.

14:07.708 --> 14:08.916
Không phải thế đâu.

14:10.500 --> 14:13.333
<i>Bố cậu đã tới đại hội thể thao hôm đó.</i>

14:15.208 --> 14:17.125
<i>Mẹ cậu cúi gằm xuống…</i>

14:17.958 --> 14:19.833
<i>không phải do hổ thẹn vì cậu.</i>

14:21.208 --> 14:22.916
<i>Mà vì thấy cậu đã cố hết sức…</i>

14:24.666 --> 14:26.041
<i>nên khóc vì cảm động.</i>

14:30.708 --> 14:31.791
Mẹ…

14:33.000 --> 14:34.416
Sota.

14:37.333 --> 14:38.541
Cố lên nào!

14:41.416 --> 14:42.958
Hãy cố lên nào!

14:56.125 --> 14:57.250
Mẹ…

15:01.500 --> 15:05.833
Chúng tôi bí mật điều tra lần nữa
về việc Kanemoto buôn bán ma túy.

15:06.666 --> 15:09.958
Chúng ta đều biết
cậu đã gánh hết tội cho Kanemoto.

15:10.666 --> 15:12.166
Cậu thấy thế ổn sao?

15:18.291 --> 15:22.500
Dù chỉ là tàng trữ đơn thuần,
cậu phải ngồi tù một năm rưỡi.

15:22.583 --> 15:24.208
Không thấy bất công à?

15:29.375 --> 15:34.375
Có ứng dụng để giao tiếp với Kanemoto
nên cảnh sát không can thiệp được nhỉ?

15:35.083 --> 15:37.916
Sẽ nhờ chuyên gia
phân tích điện thoại của cậu.

15:42.625 --> 15:46.166
Này Sogabe, cậu thấy sao hả?

15:47.041 --> 15:48.750
Hãy nói gì đó đi.

15:55.166 --> 15:57.083
Điều tra viên, xin nhờ một việc.

15:59.708 --> 16:00.583
Gì vậy?

16:03.458 --> 16:06.000
CỤC PHÂN DI ĐỘNG

16:07.166 --> 16:08.666
Tôi muốn xóa hình này.

16:16.250 --> 16:18.333
Tôi muốn xóa hình xăm này.

16:23.291 --> 16:24.291
Vâng.

16:25.041 --> 16:30.125
CHÚC MỪNG KHAI TRƯƠNG
QUÁN RƯỢU TIẾP VIÊN NỮ MILKEE

16:30.208 --> 16:33.208
Tôi đã hiểu, thưa sếp Kyogoku.

16:50.125 --> 16:55.375
Mibu này. Chúc mừng anh chuẩn bị
khai trương quán rượu tiếp viên nữ nhé.

16:55.458 --> 16:56.458
Ờm.

16:57.125 --> 17:01.375
Mibu, anh làm ăn khá ngon
dù ngành giải trí về đêm rất khó khăn.

17:01.875 --> 17:03.625
Anh mời tôi thật đấy à?

17:04.208 --> 17:05.291
Thật mà.

17:07.416 --> 17:08.500
Danh thiếp này.

17:08.583 --> 17:09.708
Cảm ơn.

17:11.666 --> 17:14.208
"Quán rượu tiếp viên nữ Milkee".

17:17.791 --> 17:18.875
Anh không đến à?

17:19.833 --> 17:22.458
Tôi cần sơn xe và trả khách vào ngày mai.

17:23.958 --> 17:25.625
Này, đóng cửa chớp hộ nhé?

17:26.583 --> 17:27.833
Nút màu cam ở kia.

17:27.916 --> 17:29.041
Ồ, được.

17:33.500 --> 17:35.875
Anh chăm chỉ quá đấy, Mibu.

17:37.250 --> 17:40.041
Toàn bơm nước từ sông về để dùng à?

17:40.541 --> 17:42.791
Ừ, để tiết kiệm tiền.

17:44.916 --> 17:46.250
Milkee.

17:47.666 --> 17:51.375
Miyoko, xin lỗi nhé. Anh yêu em.

18:45.375 --> 18:46.458
Mibu.

18:48.041 --> 18:48.916
Mibu!

18:50.416 --> 18:51.291
Mibu.

18:52.041 --> 18:52.916
Mibu!

18:56.291 --> 18:57.375
Mibu.

18:57.875 --> 18:58.750
Mibu…

18:59.333 --> 19:00.333
Mibu!

19:02.083 --> 19:03.333
Mibu!

19:06.500 --> 19:09.875
Đường dây ma túy
mà Kanemoto và bạn bè của gã hợp tác

19:10.375 --> 19:13.583
có thủ lĩnh Băng Fushimi
vừa bị bắt vì tội buôn ma túy.

19:14.083 --> 19:16.166
Chẳng lẽ Kanemoto tố giác bọn họ?

19:16.708 --> 19:20.666
Không. Kanemoto đâu có lợi gì
nhờ việc tố cáo Băng Fushimi đâu.

19:21.291 --> 19:23.083
Là người khác tố giác.

19:23.583 --> 19:24.458
Ai vậy?

19:27.333 --> 19:28.708
Đó là Sogabe Sota.

19:29.541 --> 19:30.583
Sogabe ư?

19:32.000 --> 19:36.166
Cậu ta tố giác bọn họ từ trong tù,
nơi mà cậu ta có thể được an toàn.

19:36.833 --> 19:38.375
Sogabe rất hiểu đạo lý,

19:39.041 --> 19:42.625
đổ tội Kanemoto là kẻ tố giác
và nhờ đó khiến gã bị thủ tiêu.

19:44.166 --> 19:46.583
Sogabe kể với điều tra viên tới thẩm vấn:

19:48.416 --> 19:52.041
"Tôi muốn xóa hình xăm. Giống như bố tôi".

19:54.958 --> 19:58.458
Rốt cuộc cậu ta có lẽ thoát
cái vòng luẩn quẩn tiêu cực đấy.

20:03.708 --> 20:04.958
Luật sư Karasuma này.

20:06.000 --> 20:09.791
Cậu đã có thể cứu cậu ta… hẳn hoi đó.

20:17.708 --> 20:19.416
Có biểu cảm thế là sao?

20:20.916 --> 20:22.250
Tôi rất vui, nhưng…

20:23.750 --> 20:27.125
không rõ có nên nói vậy.
Tôi chưa kịp thể cảm xúc của tôi.

20:28.833 --> 20:30.083
Ra thế.

20:31.916 --> 20:35.708
Luật sư Kurjo luôn
sống chung với những cảm xúc này à?

20:37.333 --> 20:40.041
Mấy điều như thế thì tôi chẳng để ý mấy.

20:41.291 --> 20:42.375
Ra thế.

20:46.416 --> 20:50.625
Dù sao, quan trọng với Sogabe
là những gì sẽ xảy ra kể từ đây thôi.

20:51.750 --> 20:52.750
Kể từ đây ư?

20:53.250 --> 20:55.083
Còn tùy Kanemoto tính làm gì.

20:59.500 --> 21:02.375
Người ta tìm thấy Kanemoto đã chết đuối.

21:02.458 --> 21:03.666
Gì cơ?

21:12.250 --> 21:15.208
<i>Nguyên nhân là ngạt thở</i>
<i>do uống lượng nước quá lớn.</i>

21:15.708 --> 21:19.708
<i>Nước trong phổi của gã</i>
<i>chính là nước từ cửa sông này.</i>

21:21.708 --> 21:24.583
Vậy Kanemoto bị thủ tiêu để bịt miệng à?

22:00.708 --> 22:01.875
Ồ, vào đi.

22:03.291 --> 22:05.583
Luật sư Kujo, bố của Sogabe tới.

22:08.208 --> 22:09.250
Xin chào.

22:09.333 --> 22:14.375
Luật sư, cảm ơn vì đã cứu con trai tôi.

22:16.250 --> 22:18.458
Vùng trán bác nhìn thoáng hẳn ra.

22:18.541 --> 22:20.000
Ồ, ừm, à…

22:21.375 --> 22:26.250
Mà này, anh đã cho tôi
trả góp không tính lãi phí luật sư.

22:26.333 --> 22:27.500
Anh giúp nhiều quá.

22:27.583 --> 22:29.333
Có gì đâu. Bác vất vả rồi.

22:29.416 --> 22:30.416
Vâng.

22:31.375 --> 22:34.291
Xin mời mọi người cùng ăn món này.

22:35.833 --> 22:38.000
- Cảm ơn vì hào phóng quá.
- Gì đó?

22:40.125 --> 22:41.041
Món lẩu sao?

22:41.125 --> 22:42.208
Nhưng đang hè mà.

22:42.291 --> 22:48.041
Tôi đến bốn cửa hàng tiện lợi
và mua được 25 quả trứng!

22:48.583 --> 22:50.375
Cách mua món lẩu thú vị đó.

22:50.458 --> 22:53.000
Sota và tôi thích món trứng.

22:53.708 --> 22:55.958
Mong là mọi người cũng thích.

22:58.958 --> 23:01.166
Nhưng tôi thích củ cải hơn.

23:02.250 --> 23:03.125
Gì cơ?

23:03.208 --> 23:05.166
Anh phải nói thế lúc này à?

23:06.666 --> 23:08.000
Vậy mời cô Yakushimae.

23:08.083 --> 23:09.875
Tôi thích chả cá hơn.

23:11.041 --> 23:12.708
Vậy tôi sẽ ăn hết nhé.

23:14.041 --> 23:14.958
Xin mời nhé.

23:15.041 --> 23:16.791
Cảm ơn vì đồ ăn.

23:17.625 --> 23:18.958
Chà, trông ngon quá.

23:21.666 --> 23:23.458
Ừm, ngon quá!

23:26.083 --> 23:27.333
Nhân tiện…

23:28.625 --> 23:33.250
vào hôm trước,
bố của Kanemoto say xỉn đến nhà tôi.

23:50.041 --> 23:51.375
Sogabe này.

23:53.125 --> 23:55.375
Tôi xin lỗi vì mọi việc cho tới giờ.

23:56.875 --> 23:58.375
Xin hãy tha thứ cho tôi.

23:58.875 --> 24:03.333
Với cả ông và con trai ông,

24:04.500 --> 24:06.875
tôi đã đối xử tệ hại suốt bấy lâu.

24:09.208 --> 24:11.166
Ngày nào tôi cũng hối hận.

24:12.041 --> 24:13.833
Giờ ông bò đến xin tha thứ à?

24:13.916 --> 24:16.875
Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho ông!

24:17.791 --> 24:19.500
Về nhà đi!

24:38.125 --> 24:41.458
<i>Ông Kanemoto vốn kiêu ngạo hống hách đó</i>

24:43.041 --> 24:45.458
<i>…mà hôm ấy lại trông thật nhỏ bé.</i>

24:46.166 --> 24:48.791
Tôi chưa hề để bụng
điều ông ta làm với mình,

24:49.833 --> 24:51.750
mà với Sota thì là chuyện khác.

24:53.541 --> 24:56.291
Chắc ông ta thấy cô đơn vì mất con trai.

24:57.458 --> 25:00.916
Họ vẫn là gia đình,
đù đứa con trai đó có thế nào.

25:04.666 --> 25:06.666
Ông có được gặp Sota không?

25:06.750 --> 25:09.166
Ồ, có. Rốt cuộc tôi cũng được gặp Sota.

25:09.250 --> 25:10.291
Cậu ta vui không?

25:11.416 --> 25:16.416
Chà, chúng tôi không biết
nên ứng xử với nhau ra sao,

25:16.500 --> 25:18.666
nên chúng tôi đã im lặng một hồi.

25:21.083 --> 25:22.125
Nhưng mà…

25:22.708 --> 25:25.333
khi Sota mãn hạn tù và được tự do,

25:25.416 --> 25:28.750
chúng tôi đã bàn về việc sống cùng nhau.

25:28.833 --> 25:30.583
Ôi, thế tốt lắm.

25:32.750 --> 25:36.250
Thật sự cảm ơn mọi người rất nhiều.

25:50.916 --> 25:53.041
Cậu lính mới sao vậy? Không ăn à?

25:53.750 --> 25:55.416
Ồ, vâng… Chỉ là…

25:56.291 --> 26:01.041
Cậu ấy vừa xem khám nghiệm
thi thể chết đuối của Kanemoto.

26:01.125 --> 26:03.833
Chân lợn làm tôi nhớ đến thi thể đó.

26:05.500 --> 26:07.208
Tôi cũng từng bị như vậy.

26:08.083 --> 26:12.666
Một kẻ dùng dao đầu bếp giết
ba nhân viên tại một nhà hàng Trung Quốc.

26:12.750 --> 26:14.541
Cả nhà hàng đó bê bết máu.

26:15.458 --> 26:18.958
Do mùi máu và nội tạng rải rác khắp nơi,

26:19.041 --> 26:21.458
thời gian dài tôi không thể ăn nội tạng.

26:23.708 --> 26:26.666
Nhưng khi đã quen,
ta không thấy bị phiền chút nào.

26:28.833 --> 26:30.458
Mà này, anh Arashiyama,

26:31.208 --> 26:33.916
người của Băng Fushimi đã giết Kanemoto à?

26:34.000 --> 26:35.083
Không.

26:35.833 --> 26:40.791
Chả phải người của băng đảng đó,
mà là một gã tên Mibu rất mờ ám.

26:42.583 --> 26:46.416
<i>Từ hồi còn rất trẻ,</i>
<i>Mibu thường gặp rắc rối với cảnh sát.</i>

26:47.083 --> 26:49.250
<i>Mà gần đây, gã khôn ngoan hơn rồi.</i>

26:49.333 --> 26:53.666
<i>Bề ngoài, gã là chủ tiệm chăm chỉ</i>
<i>của một cửa hàng sửa chữa ô tô.</i>

26:55.333 --> 26:58.666
<i>Nhưng sau hậu trường,</i>
<i>Mibu có liên hệ với Băng Fushimi.</i>

26:58.750 --> 27:02.250
<i>Gã kiếm nhiều tiền nhờ bảo kê</i>
<i>và kinh doanh giải trí về đêm.</i>

27:02.333 --> 27:04.000
Tôi cũng nghe điều đó.

27:04.583 --> 27:09.125
Gã gặp rắc rối với băng đảng,
nhận tiền thỏa thuận, thêm tầm ảnh hưởng.

27:09.208 --> 27:12.500
Thẩm vấn gã về vụ Kanemoto, chả được gì.

27:13.541 --> 27:19.125
Ngoài ra, tôi không thích
cách thức của gã luật sư thân với Mibu.

27:19.208 --> 27:21.458
- Luật sư hả?
- Phải.

27:21.958 --> 27:26.500
Luật sư mà ở gần đám dân anh chị
sẽ sớm phạm sai lầm và mất huy hiệu.

27:26.583 --> 27:27.541
Không đâu.

27:27.625 --> 27:32.541
Tay luật sư Kujo đó
khá xuất chúng và có kỹ năng.

27:34.458 --> 27:37.375
Sớm hay muộn thì gã cũng sẽ rất phiền hà.

27:43.958 --> 27:45.333
Đây. Lại đây.

27:45.416 --> 27:47.291
Này. Lại đây, đây nào.

27:47.375 --> 27:49.333
Có lẽ nó sợ cô Yakushimae.

27:49.416 --> 27:54.250
Hả? Tại sao? Sao nó lại sợ tôi?
Đây, tao không đáng sợ. Lại đây.

27:54.333 --> 27:57.333
Vậy cho Chớp Đen ăn món này đi.

27:57.833 --> 27:59.708
- Chớp Đen á?
- Hả?

27:59.791 --> 28:01.541
Đó là tên con chó.

28:02.666 --> 28:03.750
Muốn ăn không?

28:06.041 --> 28:08.708
Anh thật sự tính
giữ con chó của Kanemoto à?

28:08.791 --> 28:11.250
Luật sư Kujo suy nghĩ kiểu gì vậy?

28:11.333 --> 28:14.166
Tôi đã cố trả con chó
cho bạn gái của Kanemoto,

28:14.250 --> 28:16.083
nhưng cô ấy nói sẽ trợ tử nó.

28:16.583 --> 28:18.125
Mibu nhờ tôi giữ con chó,

28:18.208 --> 28:21.750
nói là chưa thể quên chuyện
con chó Omochi của anh ta đã mất.

28:22.583 --> 28:24.250
Nên tôi đành nhận nó thôi.

28:25.208 --> 28:29.500
Omochi và Chớp Đen…
Có xu hướng đặt tên chó theo hãng đồ ăn à?

28:30.250 --> 28:31.458
Tôi không biết.

28:32.500 --> 28:34.750
Chà, tôi ra ngoài một chút nhé.

28:34.833 --> 28:35.750
Chạy bộ à?

28:37.583 --> 28:38.583
Không.

28:39.875 --> 28:42.041
Hôm nay là sinh nhật con gái tôi.

28:42.125 --> 28:43.583
- Ồ, bé Rino.
- Hả?

28:43.666 --> 28:44.833
Cô bé bao tuổi rồi?

28:44.916 --> 28:46.083
Năm tuổi rồi.

28:46.583 --> 28:47.541
Lớn thế rồi à?

28:47.625 --> 28:49.416
Đi gặp con gái để chúc mừng à?

28:50.791 --> 28:55.750
Tôi không được phép gặp con bé.
Nên tôi gửi quà cho con bé qua bưu điện.

28:57.291 --> 28:58.958
Gì cơ? Vậy anh đi đâu?

29:12.500 --> 29:14.125
Ba, hai, một,

29:14.208 --> 29:17.625
- Nhảy đi!
- Sẵn sàng…

29:17.708 --> 29:20.666
Ba, hai, một, nhảy!

29:21.416 --> 29:23.708
<i>Cảm ơn bố đã tặng quà nhé.</i>

29:28.083 --> 29:29.958
Tôi thấy tội cho luật sư Kujo.

29:30.750 --> 29:33.125
Anh ấy để lại hết tài sản cho vợ cũ,

29:33.208 --> 29:36.500
còn trả tiền nuôi con,
nhưng vẫn không thể gặp con gái.

29:38.125 --> 29:41.208
Ồ, ra vậy. Thế nên
luật sư Kujo sống trong lều.

29:42.083 --> 29:43.333
Đúng là thế đó.

29:45.333 --> 29:48.458
Thường nộp đơn xin hòa giải
để có quyền thăm nom chứ.

29:49.000 --> 29:53.000
Chà, chắc luật sư Kujo có lý do riêng.

29:53.083 --> 29:54.458
Mà không chắc đó là gì.

29:57.916 --> 30:00.333
Anh ấy không đến gặp con gái thì đi đâu?

30:01.416 --> 30:04.416
Hừm, có lẽ… chỗ của bố anh ấy.

30:04.500 --> 30:08.125
Hả? Bố của luật sư Kujo á?
Công tố viên Kurama ấy hả?

30:08.791 --> 30:09.916
Phải.

30:10.000 --> 30:12.000
Ông ấy mất lâu rồi mà.

30:12.708 --> 30:13.791
Phải.

30:14.750 --> 30:15.833
Chính vì thế đó.

30:23.291 --> 30:24.666
PHẦN MỘ GIA ĐÌNH KURAMA

30:24.750 --> 30:30.958
<i>Cả sinh nhật của con gái anh ấy</i>
<i>và ngày giỗ của bố anh ấy là 15 tháng Tám.</i>

30:33.541 --> 30:34.625
Thôi nhé.

30:35.500 --> 30:36.750
Tôi đi về đây.

30:38.458 --> 30:40.208
- Ồ, cô Yakushimae.
- Hử?

30:40.750 --> 30:43.791
Sao luật sư Kujo dùng họ của vợ cũ?

30:44.416 --> 30:46.375
Điều đó thì hỏi thẳng anh ấy đi.

31:06.750 --> 31:08.041
Chú đang làm gì đấy?

31:12.416 --> 31:17.000
Một kẻ đã bị gia đình từ mặt
làm gì ở khu mộ của người ta?

31:19.291 --> 31:22.750
Em cầu nguyện với mẹ.
Và nhân thể là với cả bố nữa.

31:24.208 --> 31:27.083
Chú không còn
là người của gia đình Kurama,

31:28.083 --> 31:29.375
không phải em tôi.

31:30.916 --> 31:32.625
Đâu cần nói thế. Em đi đây.

31:32.708 --> 31:34.125
Mang theo hoa đi.

31:35.833 --> 31:37.125
Chỉ làm ô uế khu mộ.

31:42.458 --> 31:46.291
Anh nói với giọng điệu hống hách
và ra lệnh giống y chang như bố.

31:46.375 --> 31:50.416
Nghe nói là con phản đối
phán quyết của một vụ mà bố phụ trách.

31:54.166 --> 31:55.458
Là sự thực mà.

31:55.541 --> 31:58.041
Con nói ý kiến phản đối đấy cho bố xem.

32:00.833 --> 32:04.875
Bị cáo đó… nên được
miễn trách nghiệm pháp lý do bị mất trí.

32:05.625 --> 32:07.958
Con nghĩ chọn án tử hình là không đúng.

32:08.500 --> 32:12.333
Tên sát nhân điên rồ đó
rất xứng đáng bị xử tử mà.

32:12.416 --> 32:13.833
Công tố viên cần đáp lại

32:13.916 --> 32:17.500
sự đau đớn của nạn nhân,
mong muốn trừng phạt từ công chúng.

32:17.583 --> 32:19.500
Em thấy thế là quá cảm tính.

32:20.375 --> 32:24.875
Mặc dù hắn chịu ảnh hưởng
của ảo giác và chứng hoang tưởng,

32:25.375 --> 32:29.875
bằng chứng không cho thấy do đó
mà tính cách của hắn bị kiểm soát nặng nề.

32:31.000 --> 32:34.875
Thế nên tòa đã chọn án tử hình.

32:34.958 --> 32:36.125
Thế là sai à?

32:41.208 --> 32:42.291
Taiza.

32:42.791 --> 32:45.750
Con có thật sự muốn
trở thành công tố viên không?

32:49.333 --> 32:53.500
Chẳng phải con đã hứa
với người mẹ quá cố của con sao?

32:56.125 --> 32:58.625
<i>Là vì chú lười biếng, Taiza.</i>

32:58.708 --> 33:04.041
Kẻ nửa vời trượt kỳ thi luật sư bao lần
như chú mà giờ lập văn phòng luật ư?

33:05.125 --> 33:08.750
Kẻ như chú nhận mấy vụ thảm hại
từ các thân chủ thảm hại nhỉ?

33:10.166 --> 33:13.666
Tin xấu về chú lan truyền
đến cả các công tố viên chúng tôi.

33:18.208 --> 33:21.916
Chú là nỗi ô nhục của gia đình Kurama.

33:26.541 --> 33:30.375
Dù có điều anh không thấy
thì em vẫn thấy được đấy.

33:32.166 --> 33:33.541
Thế đó là điều gì?

33:38.458 --> 33:41.208
Bỏ chạy vì không thuyết phục được tôi à?

33:43.083 --> 33:45.750
Chú là kẻ thất bại luôn chạy trốn.

34:00.000 --> 34:03.250
CÔNG TỐ VIÊN YAMASHIRO YUZO

34:05.791 --> 34:07.541
A lô, Kujo đây.

34:09.041 --> 34:10.416
Đáng nể.

34:11.833 --> 34:14.958
Anh uống giỏi thật đấy. Em pha thêm nhé.

34:17.708 --> 34:19.791
Không nhé, thế là không được.

34:19.875 --> 34:21.750
Ồ, thôi nào, một chút thôi mà.

34:21.833 --> 34:23.416
Chủ tịch Sugawara nhỉ?

34:24.833 --> 34:26.125
Ôi, trời ơi…

34:26.208 --> 34:29.416
Luật sư Yamashiro,
khách của ngài đã đến rồi đây.

34:29.500 --> 34:30.708
Ồ, đã đến rồi à?

34:30.791 --> 34:32.750
Lâu không gặp, luật sư Yamashiro.

34:33.375 --> 34:37.333
Luật sư Kujo, sao mặc bộ đồ đó?
Đồ tập thể dục của anh đấy à?

34:37.416 --> 34:39.791
Tôi vừa ra ngoài chạy bộ.

34:41.208 --> 34:43.458
Vậy là khá xa hoa cho giờ này.

34:43.541 --> 34:46.208
Tôi là khách sộp ở đây mà.

34:47.375 --> 34:50.208
Mà hôm nay là ngày giỗ của bố anh nhỉ?

34:50.291 --> 34:51.375
Phải.

34:51.458 --> 34:55.333
Tôi rất kính trọng bố anh.
Tôi muốn giới thiệu anh với một người.

34:55.833 --> 34:58.166
Đây là chủ tịch Sugawara.

34:59.541 --> 35:01.625
Xin chào, tôi là Sugawara.

35:02.500 --> 35:04.083
Tôi là luật sư Kujo.

35:05.000 --> 35:05.958
Chủ tịch.

35:06.625 --> 35:08.708
Tôi nói thế này thì hơi phiến diện,

35:08.791 --> 35:14.125
mà anh ấy là luật sư giỏi nhất
ra làm riêng từ công ty luật của bọn tôi.

35:14.750 --> 35:17.000
Như con tôi, xin hãy cứ tin tưởng nhé.

35:17.791 --> 35:18.916
Quá khen rồi.

35:20.125 --> 35:22.291
Nào, ngồi đi. Uống đi nào.

35:22.875 --> 35:24.791
- Lấy ra đồ uống ngon nhất.
- Dạ.

35:24.875 --> 35:26.875
Ồ, cho tôi ly Highball thường.

35:26.958 --> 35:28.958
Đừng keo kiệt thế chứ.

35:29.958 --> 35:33.375
Anh sẽ có thêm thân chủ
và kiếm rất nhiều tiền đấy.

35:33.458 --> 35:35.333
Anh sẽ thấy một thế giới khác.

35:35.416 --> 35:38.250
Biện hộ hình sự ổn lắm,
tùy vào cách ta tiếp cận.

35:38.333 --> 35:40.041
Vậy sao ạ?

35:40.541 --> 35:44.625
Rồi, hôm nay tôi sẽ dạy cho anh
bài học về cách kiếm nhiều tiền.

35:44.708 --> 35:48.166
Được chứ? Này, bà chủ, khi nào thì đồ đến?

35:48.666 --> 35:51.041
<i>Biết đấy, chủ tịch Sugawara đó…</i>

35:51.125 --> 35:56.500
Gã là chủ của một viện dưỡng lão,
nhưng việc chính là lừa đảo và trộm cướp.

35:58.083 --> 36:01.125
Ngày nay thì côn đồ như gã mới có tiền.

36:02.625 --> 36:06.916
Chà, gã khá hơn nhiều
so với đám hạ đẳng bủn xỉn.

36:08.750 --> 36:12.208
Đám hạ đẳng bủn xỉn đó
quả là mối đe dọa cho xã hội.

36:14.083 --> 36:17.708
Nên tăng án nặng hơn
và tống bọn chúng vào tù.

36:20.500 --> 36:22.708
Ông thôi đứng về phía thân chủ chưa?

36:24.291 --> 36:25.208
Hả?

36:25.291 --> 36:26.875
Tôi học được từ ông đó,

36:28.125 --> 36:31.125
rằng luật sư phải luôn
đứng về phía thân chủ của họ.

36:38.625 --> 36:40.083
Luật sư Kujo.

36:41.875 --> 36:43.750
Người luật sư nghĩa là gì?

36:48.708 --> 36:50.208
Không thể trả lời nhỉ?

36:54.166 --> 36:55.708
Luật sư Kujo.

36:56.291 --> 37:00.833
Tôi đấy… thực sự coi anh như con trai tôi.

37:03.458 --> 37:04.625
Cảm ơn nhiều.

37:29.208 --> 37:30.250
Xin mời vào.

37:31.000 --> 37:32.625
Luật sư Kujo, có khách tới.

37:37.458 --> 37:38.666
Luật sư ơi.

37:39.166 --> 37:41.833
Luật sư! Có khách tới đây.

37:43.000 --> 37:44.208
Chào, tôi là Kujo.

37:44.708 --> 37:46.208
Anh này đầy mùi rượu.

37:46.291 --> 37:47.750
Anh này ổn đấy chứ?

37:48.500 --> 37:50.291
Tôi muốn nhờ anh xử lý vụ này.

37:50.375 --> 37:51.250
Không được.

37:52.208 --> 37:53.375
Xin mời ngồi.

38:01.208 --> 38:02.083
Tên chị là gì?

38:03.708 --> 38:04.916
Là Iemori.

38:06.125 --> 38:07.500
Iemori Hanae.

38:07.583 --> 38:08.666
Chị Iemori.

38:10.750 --> 38:12.458
Chị muốn nói chuyện gì?

38:13.666 --> 38:15.666
Lấy lại tài sản thừa kế từ bố tôi.

38:16.250 --> 38:17.208
Tài sản thừa kế?

38:18.166 --> 38:24.083
Chúng tôi tìm thấy di chúc viết tay nói
bố quyên góp 400 triệu cho hội liên hợp.

38:24.583 --> 38:26.416
Nhưng bố tôi không viết thế.

38:27.791 --> 38:31.125
Xin phép cho hỏi, chị sống với bố à?

38:31.208 --> 38:32.125
Không.

38:32.208 --> 38:35.916
Bố tôi bị sa sút trí tuệ
và đang sống ở cơ sở dưỡng lão.

38:36.000 --> 38:37.500
Sa sút trí tuệ…

38:39.125 --> 38:41.583
Những kẻ đó đã lợi dụng điều ấy…

38:42.916 --> 38:44.625
và lừa bố tôi.

38:46.083 --> 38:47.375
"Những lẻ đó" là sao?

38:48.083 --> 38:50.333
Chủ viện dưỡng lão và luật sư của gã.

38:53.250 --> 38:55.541
<i>Iemori Shigenori, tức bố tôi,</i>

38:55.625 --> 38:59.000
<i>viết sẽ quyên góp</i>
<i>toàn bộ tài sản cho hội liên hợp Kikogi.</i>

38:59.083 --> 39:02.500
<i>Một gã tên Sugawara,</i>
<i>kẻ đứng đầu viện dưỡng lão,</i>

39:03.000 --> 39:06.791
<i>cùng Yamashiro Yuzo,</i>
<i>luật sư của gã, ép bố tôi viết giấy đó.</i>

39:08.250 --> 39:10.958
Làm ơn, thưa luật sư.

39:11.708 --> 39:16.125
Hãy lấy lại tài sản của bố tôi
từ tên luật sư vô đạo đức và chủ tịch đó.

39:20.541 --> 39:21.958
Xin lỗi, nhưng…

39:23.250 --> 39:25.083
tôi phải từ chối vụ này rồi.

39:25.791 --> 39:26.916
Tại sao?

39:28.208 --> 39:31.750
Tôi đã rất vất vả,
chuyển qua bao nhiêu luật sư.

39:32.333 --> 39:36.416
Nhưng Mibu nói với tôi rằng
luật sư Kujo dù có phiền hà ra sao

39:36.500 --> 39:38.666
cũng không bao giờ từ chối vụ nào.

39:40.875 --> 39:42.208
Lần này tôi không thể.

39:42.291 --> 39:43.666
Nhà anh đó!

39:44.375 --> 39:48.083
Để luật sư tạo điều kiện
cho tội phạm hoành hành mà được à?
