WEBVTT

00:00:18.541 --> 00:00:21.791 align:center
İlk kez bir davayı
geri çevirdiğinizi görüyorum.

00:00:22.458 --> 00:00:25.125 align:center
Hanae Iemori-san'ı neden geri çevirdiniz?

00:00:25.708 --> 00:00:29.291 align:center
Daha sonra çıkar çatışmasıyla suçlanmak
başa bela olur.

00:00:29.958 --> 00:00:33.708 align:center
Eskiden Avukat Yamashiro'nun bürosunda
çalıştığınız için mi?

00:00:33.791 --> 00:00:37.166 align:center
Kendi büromu açmadan önce
yaklaşık beş yıl orada çalıştım.

00:00:38.041 --> 00:00:40.750 align:center
İtibarı hep kötü biri miydi?

00:00:40.833 --> 00:00:41.833 align:center
Hayır.

00:00:42.583 --> 00:00:46.250 align:center
Eskiden meslekteki herkes
onu çok sever, çok sayardı.

00:00:46.333 --> 00:00:47.333 align:center
Ancak

00:00:48.083 --> 00:00:50.791 align:center
büyük bir dava alarak isim yaptıktan sonra

00:00:51.291 --> 00:00:54.000 align:center
asıl işinin yanında
başka işler yapmaya başladı

00:00:55.125 --> 00:00:56.500 align:center
ve borç altına girdi.

00:00:57.083 --> 00:00:59.916 align:center
Borcunu da mafyaya mı ödetti?

00:01:00.000 --> 00:01:04.958 align:center
Sonuç olarak öyle bir konuma düştü ki
artık onlara yardım etmek zorunda.

00:01:06.125 --> 00:01:08.250 align:center
Para korkunç bir şey.

00:01:08.875 --> 00:01:11.083 align:center
Hem de ne korkunç.

00:01:45.125 --> 00:01:49.916 align:center
4. BÖLÜM - AİLE BAĞLARI

00:01:57.833 --> 00:02:00.000 align:center
Merhaba Avukat Nagaragi.

00:02:00.541 --> 00:02:02.541 align:center
Uzun zaman oldu Kurama-kun.

00:02:03.041 --> 00:02:05.291 align:center
Artık Kujo soyadını kullanıyorum.

00:02:05.375 --> 00:02:08.625 align:center
Doğru ya. Eşinin soyadı.

00:02:09.125 --> 00:02:10.500 align:center
Eski eşimin.

00:02:11.083 --> 00:02:12.125 align:center
Affedersin.

00:02:12.625 --> 00:02:13.500 align:center
İşler iyi mi?

00:02:14.083 --> 00:02:17.041 align:center
Öğrettikleriniz sayesinde idare ediyorum.

00:02:17.125 --> 00:02:18.916 align:center
Benimle ne konuşmak istedin?

00:02:19.500 --> 00:02:23.291 align:center
Tanıdığım bir avukatla
karşı karşıya gelip gelmemeyi düşünüyorum.

00:02:24.416 --> 00:02:27.708 align:center
Kafanı kurcaladığına göre
çok yakın olduğun biri mi?

00:02:31.875 --> 00:02:35.000 align:center
O hâlde kendi kendime konuşacağım,
sen de beni dinle.

00:02:35.791 --> 00:02:37.625 align:center
-Biraz yürüyelim.
-Tabii.

00:02:39.291 --> 00:02:41.625 align:center
“Hukuk etiğin en alt sınırıdır.”

00:02:41.708 --> 00:02:44.708 align:center
Alman hukukçu Jellinek böyle der.

00:02:45.250 --> 00:02:49.000 align:center
Bir şey etik olarak yanlış olsa da
hukuka aykırı olmayabilir.

00:02:50.000 --> 00:02:52.958 align:center
Sıradan insanlar
sosyal medyada etik dersi verse de

00:02:53.041 --> 00:02:54.583 align:center
hukuk ayrı bir konudur.

00:02:55.083 --> 00:02:57.541 align:center
Herkes etiğe farklı açıdan bakar.

00:02:58.833 --> 00:03:02.375 align:center
Hukuk zaman zaman soğuk
ve acımasız olabilir.

00:03:02.875 --> 00:03:06.375 align:center
Hukuku suistimal etmek
son derece etik dışı olabilir.

00:03:07.250 --> 00:03:09.208 align:center
O yüzden karıştırılmamalı

00:03:10.541 --> 00:03:13.750 align:center
ama bir avukat
müvekkilinin çıkarı için çalışır.

00:03:14.375 --> 00:03:16.750 align:center
Hukuktan pek anlamayan bir müvekkil

00:03:16.833 --> 00:03:19.041 align:center
avukatına tamamen güvenir.

00:03:20.166 --> 00:03:23.458 align:center
Bu yüzden
avukatının bir dediğini iki etmez

00:03:23.541 --> 00:03:27.500 align:center
ve yığınla para öder,
adil olmayan belgelere imza atar.

00:03:27.583 --> 00:03:30.375 align:center
Müvekkillerinin çıkarı için
çalışmak yerine

00:03:30.458 --> 00:03:33.125 align:center
kendi çıkarı için
para peşinde koşan avukatlar

00:03:33.208 --> 00:03:34.875 align:center
bu mesleğin yüz karasıdır.

00:03:35.666 --> 00:03:36.500 align:center
Evet.

00:03:39.458 --> 00:03:40.875 align:center
O yüzden Kujo-kun.

00:03:41.916 --> 00:03:45.125 align:center
Bir babanın deliliğine
sadece oğlu dur diyebilir.

00:03:47.333 --> 00:03:49.541 align:center
Yamashiro'nun çılgınlığına dur de.

00:03:55.166 --> 00:03:56.583 align:center
Avukat Kujo.

00:03:56.666 --> 00:03:58.500 align:center
Oda servisi söyleyelim mi?

00:03:59.250 --> 00:04:00.875 align:center
Ben almayayım.

00:04:02.041 --> 00:04:07.750 align:center
Tüm mal varlığını eski karına verip
çadırda yaşamaya başladın, değil mi?

00:04:07.833 --> 00:04:09.333 align:center
En azından düzgün beslen.

00:04:09.916 --> 00:04:12.583 align:center
Şu sıralar günde bir öğün yemeye geçtim.

00:04:13.083 --> 00:04:14.750 align:center
Açlık odaklanmamı sağlıyor

00:04:14.833 --> 00:04:17.583 align:center
ve midemi
16 saatten fazla dinlendiriyorum.

00:04:17.666 --> 00:04:19.750 align:center
Otofajiyle bağışıklığım güçleniyor.

00:04:20.416 --> 00:04:21.500 align:center
O ne lan?

00:04:22.000 --> 00:04:23.000 align:center
Neyse, ye işte.

00:04:23.500 --> 00:04:27.500 align:center
Hangi baba oğlunun sağlığını düşünmez?

00:04:30.125 --> 00:04:33.041 align:center
Merhaba, ben Yamashiro, şey…

00:04:33.541 --> 00:04:34.791 align:center
Et ve ekmek. Evet.

00:04:35.375 --> 00:04:37.541 align:center
Bir de bira, acele edin.

00:04:37.625 --> 00:04:38.958 align:center
Bira dedim ya!

00:04:39.041 --> 00:04:41.458 align:center
Acele edin dedim. Evet, tamam.

00:04:43.333 --> 00:04:44.708 align:center
Sabah sabah et mi?

00:04:45.416 --> 00:04:47.208 align:center
Hayatın baharındaysan

00:04:47.291 --> 00:04:50.291 align:center
sabahları et yiyip enerji toplamalısın.

00:04:51.666 --> 00:04:54.833 align:center
Evet, ne konuda konuşmak istemiştin?

00:04:58.166 --> 00:05:00.833 align:center
Shigenori Iemori'nin varisinin temsilcisi

00:05:00.916 --> 00:05:03.666 align:center
ve vasiyeti
yerine getirme görevlisi olarak

00:05:04.291 --> 00:05:07.958 align:center
mal varlığı dökümünü
ve vasiyetnameyi ibraz etmenizi istiyorum.

00:05:13.500 --> 00:05:17.000 align:center
Vasiyetinde tüm mal varlığını
huzurevinin müdürü

00:05:17.625 --> 00:05:19.375 align:center
Kikogi'ye bırakmış.

00:05:21.291 --> 00:05:23.166 align:center
Mali kurumla iletişime geçtim.

00:05:23.250 --> 00:05:26.208 align:center
Vasiyeti yerine getirme görevlisi olarak

00:05:26.291 --> 00:05:28.708 align:center
tüm meblağı çektiğinizi gördüm.

00:05:28.791 --> 00:05:32.833 align:center
Ben sadece yasalar çerçevesinde
vasiyeti yerine getirdim.

00:05:33.750 --> 00:05:36.958 align:center
Ama merhum Iemori-san
ileri derecede demans hastasıydı.

00:05:37.041 --> 00:05:38.875 align:center
Sağlıklı iletişim kuramamıştır.

00:05:40.541 --> 00:05:44.166 align:center
Mühürlü özel evrakta sahtecilik,
sahte evrak kullanma

00:05:44.250 --> 00:05:47.291 align:center
veya cebir suçundan
suç duyurusunda bulunabiliriz.

00:05:47.375 --> 00:05:49.625 align:center
Vasiyetnameyi görmek istiyorsan buyur.

00:05:53.500 --> 00:05:56.000 align:center
Bunu muhtemelen bizzat kendisi yazmıştır.

00:05:57.250 --> 00:06:00.041 align:center
VASİYETNAME: BEN SHIGENORI IEMORI
VASİYETİMİ BİLDİRİRİM.

00:06:00.125 --> 00:06:02.416 align:center
VASİYETİ YERİNE GETİRME GÖREVLİSİ:
YUZO YAMASHIRO

00:06:02.500 --> 00:06:04.125 align:center
VASİYETÇİ: SHIGENORI IEMORI

00:06:07.125 --> 00:06:10.666 align:center
Evet, ben savaşmaktan çekinmem

00:06:10.750 --> 00:06:14.791 align:center
ama seni oğlum gibi görürüm.

00:06:15.500 --> 00:06:17.291 align:center
Memnun değilsen

00:06:17.375 --> 00:06:20.833 align:center
saklı pay tutarını ödeyeyim
ve sorunu öyle çözelim.

00:06:21.958 --> 00:06:23.375 align:center
Bu durumda,

00:06:23.458 --> 00:06:27.166 align:center
mal varlığının yarısı,
200 milyon Shigenori'nin kızına gider.

00:06:28.041 --> 00:06:28.875 align:center
Ne dersin?

00:06:30.083 --> 00:06:31.083 align:center
Olmaz.

00:06:32.083 --> 00:06:35.791 align:center
Müvekkilim mal varlığının hepsini istiyor.

00:06:36.916 --> 00:06:38.750 align:center
Başka bir seçenek düşünmüyorum.

00:06:38.833 --> 00:06:41.666 align:center
Peki o zaman Avukat Kujo.

00:06:42.583 --> 00:06:46.791 align:center
Bana, kendi babana
kafa tutmayı istiyor musun?

00:06:49.958 --> 00:06:51.041 align:center
-Evet.
-Evet mi?

00:06:52.416 --> 00:06:53.416 align:center
Evet mi?

00:06:56.791 --> 00:06:59.125 align:center
-Evet.
-Gerçekten evet mi dedin sen?

00:06:59.833 --> 00:07:03.166 align:center
Kimin sayesinde
gerçek bir avukat olduğunu sanıyorsun?

00:07:03.250 --> 00:07:04.125 align:center
Biraz saygı.

00:07:04.208 --> 00:07:05.833 align:center
Babamın öğrettiği gibi.

00:07:07.958 --> 00:07:10.291 align:center
Sadece müvekkilimin tarafını tutuyorum.

00:07:12.833 --> 00:07:15.625 align:center
Karmaşık gevelemelerinden
bir şey anlamadım.

00:07:15.708 --> 00:07:17.750 align:center
Yani dediğim gibi…

00:07:17.833 --> 00:07:21.083 align:center
Bu bir yana,
mutlaka mal varlığının hepsini al.

00:07:21.166 --> 00:07:22.500 align:center
Tabii, tabii.

00:07:23.000 --> 00:07:24.500 align:center
Bir kez "tabii" de.

00:07:26.458 --> 00:07:28.958 align:center
Iemori'nin davasını almanıza inanamıyorum.

00:07:29.541 --> 00:07:31.375 align:center
Artık buradan geri dönüş yok.

00:07:31.458 --> 00:07:33.000 align:center
Biliyorum.

00:07:34.208 --> 00:07:37.041 align:center
Hocanızla nasıl kapışacaksınız,
planınız ne?

00:07:37.708 --> 00:07:40.000 align:center
Şimdi iyice düşünüyorum.

00:07:40.625 --> 00:07:43.041 align:center
Ama büyük bir dezavantajınız var.

00:07:43.833 --> 00:07:47.916 align:center
Merhum Shigenori Iemori-san'ın yazdığı
bir vasiyetname bile var.

00:07:48.583 --> 00:07:52.625 align:center
Ama Shigenori Iemori-san
demans hastasıydı.

00:07:52.708 --> 00:07:55.708 align:center
Vasiyeti kendi isteğiyle
yazabilir mi bilmiyorum.

00:07:55.791 --> 00:07:59.666 align:center
Kızı Hanae-san
zorla yazdırdıklarını söyledi.

00:07:59.750 --> 00:08:02.875 align:center
Keşke bunu kanıtlayabilsek.

00:08:04.666 --> 00:08:08.083 align:center
Bu çok zor olacak.

00:08:09.041 --> 00:08:13.250 align:center
Sonuçta rakibimiz kurnaz biri
ve birçok savaştan yara almadan çıktı.

00:08:13.333 --> 00:08:14.666 align:center
Ama buna şaşırdım.

00:08:16.500 --> 00:08:17.375 align:center
Şaşırdın mı?

00:08:17.458 --> 00:08:19.875 align:center
Kesin geri çevirirsiniz diye düşünmüştüm.

00:08:20.833 --> 00:08:22.333 align:center
Davayı neden aldınız?

00:08:29.916 --> 00:08:30.916 align:center
Peki

00:08:31.666 --> 00:08:33.083 align:center
dışarı çıkalım mı?

00:09:08.125 --> 00:09:12.125 align:center
TÜZEL DERNEK KIKOGI,
HUZUREVİ KIKO

00:09:21.125 --> 00:09:22.916 align:center
Merhabalar.

00:09:23.000 --> 00:09:24.958 align:center
Siz avukat olmalısınız.

00:09:25.041 --> 00:09:28.083 align:center
Başkan Sugawara'nın gelmesi
biraz zaman alacak gibi.

00:09:28.166 --> 00:09:30.333 align:center
İçeriyi göstermemi ister misiniz?

00:09:31.250 --> 00:09:33.041 align:center
Evet lütfen.

00:09:33.125 --> 00:09:34.916 align:center
Tabii, böyle buyurun.

00:09:37.833 --> 00:09:39.875 align:center
Burası oyun odası.

00:09:39.958 --> 00:09:44.250 align:center
Huzurevi sakinleri
burada toplanıp böyle eğleniyor.

00:09:49.041 --> 00:09:52.666 align:center
Tesis temiz ve sakinlerin keyfi yerinde.

00:09:52.750 --> 00:09:54.208 align:center
Çok teşekkür ederiz.

00:09:54.291 --> 00:09:55.625 align:center
İzninizle.

00:09:56.333 --> 00:09:57.333 align:center
Merhaba.

00:09:57.416 --> 00:09:58.750 align:center
Merhaba.

00:10:00.458 --> 00:10:04.041 align:center
Pozitif ve parlak bir gelecek
ona inanan bir kalple başlar.

00:10:04.125 --> 00:10:05.708 align:center
Başkanımızın mottosu.

00:10:05.791 --> 00:10:10.208 align:center
İnsan yaşlı olsa da
önüne bakıp parlak bir geleceğe inanırsa

00:10:10.291 --> 00:10:12.125 align:center
yaşama dair umut besler.

00:10:12.625 --> 00:10:13.750 align:center
Anlıyorum.

00:10:14.500 --> 00:10:16.250 align:center
Bugün boyama yapıyorlar.

00:10:41.416 --> 00:10:42.875 align:center
Orası yasaklı bölge.

00:10:44.416 --> 00:10:45.416 align:center
Pardon.

00:10:46.416 --> 00:10:47.500 align:center
Kuga-san.

00:10:53.708 --> 00:10:55.208 align:center
Avukat Kujo siz misiniz?

00:10:56.291 --> 00:10:57.125 align:center
Evet.

00:10:57.208 --> 00:10:59.708 align:center
Başkan Sugawara meşgul, sizinle görüşemez.

00:11:00.875 --> 00:11:02.125 align:center
Şimdi gider misiniz?

00:11:02.208 --> 00:11:04.208 align:center
Ama randevumuz var.

00:11:05.250 --> 00:11:06.666 align:center
Tekrar randevu alın.

00:11:06.750 --> 00:11:07.833 align:center
Anlaşıldı.

00:11:08.833 --> 00:11:10.791 align:center
Hadi gidelim Avukat Karasuma.

00:11:10.875 --> 00:11:12.708 align:center
Ne? Ama daha bir şey görmedik.

00:11:12.791 --> 00:11:13.791 align:center
Gidelim hadi.

00:11:30.166 --> 00:11:31.375 align:center
Emin misiniz?

00:11:33.166 --> 00:11:36.250 align:center
Önemli olan alanı
zaten göstermeyeceklerdi.

00:11:36.333 --> 00:11:38.166 align:center
Orası doğru.

00:11:38.750 --> 00:11:39.833 align:center
Avukat Karasuma.

00:11:39.916 --> 00:11:40.750 align:center
Efendim?

00:11:41.250 --> 00:11:44.083 align:center
Sizden küçük bir ricam var.

00:11:59.333 --> 00:12:05.916 align:center
Pozitif ve parlak bir gelecek
ona inanan bir kalple başlar.

00:12:29.666 --> 00:12:32.125 align:center
Merhaba!

00:12:34.375 --> 00:12:38.541 align:center
Bunu yapamazsın Udagawa-san.
İzinsiz dışarı çıkamazsın.

00:12:38.625 --> 00:12:41.000 align:center
Kuralları çiğnedin.

00:12:41.083 --> 00:12:43.458 align:center
O yüzden bir hafta sessiz kalacaksın.

00:12:44.750 --> 00:12:46.250 align:center
Karnım aç.

00:12:47.375 --> 00:12:50.625 align:center
Tabii. Köri mi, ramen mi?

00:12:51.125 --> 00:12:53.041 align:center
Soğuk bir şey istemiyorum.

00:12:53.125 --> 00:12:56.541 align:center
Sıcak pirinç ve miso çorbası istiyorum.

00:12:56.625 --> 00:13:00.083 align:center
Buranın köri
ve rameni soğukken leziz olur.

00:13:00.166 --> 00:13:01.875 align:center
Fazla beklentin olmasın.

00:13:02.875 --> 00:13:04.208 align:center
Bana bak.

00:13:04.291 --> 00:13:07.166 align:center
Yan yataktaki Iwai-san gibi
midene delik açıp

00:13:07.250 --> 00:13:10.208 align:center
sana doğrudan
sıvı besin vermemizi mi istersin?

00:13:11.208 --> 00:13:12.208 align:center
Asla.

00:13:12.291 --> 00:13:14.291 align:center
O zaman buna katlanmak zorundasın.

00:13:15.583 --> 00:13:17.791 align:center
Pozitif ve parlak bir gelecek

00:13:17.875 --> 00:13:20.416 align:center
ona inanan bir kalple başlar.

00:13:20.500 --> 00:13:21.333 align:center
Hadi.

00:13:22.333 --> 00:13:24.291 align:center
Pozitif

00:13:24.791 --> 00:13:25.708 align:center
ve parlak…

00:13:25.791 --> 00:13:27.333 align:center
Daha yüksek sesle!

00:13:27.416 --> 00:13:30.333 align:center
Pozitif ve parlak bir gelecek…

00:13:30.416 --> 00:13:32.000 align:center
Daha yüksek sesle!

00:13:32.083 --> 00:13:36.500 align:center
Pozitif ve parlak bir gelecek
ona inanan bir kalple başlar!

00:13:36.583 --> 00:13:38.208 align:center
Tamam, bir kez daha.

00:13:38.291 --> 00:13:39.541 align:center
Pozitif…

00:13:59.166 --> 00:14:01.458 align:center
Udagawa-san yemeğini yedi.

00:14:01.541 --> 00:14:02.500 align:center
Anladım.

00:14:03.083 --> 00:14:04.291 align:center
Her şeyi yedi mi?

00:14:05.041 --> 00:14:07.833 align:center
Soğuk köriyi ağzına zorla tıktım.

00:14:08.416 --> 00:14:11.208 align:center
Bir kez ben de denedim, tadı berbattı.

00:14:12.875 --> 00:14:14.083 align:center
Baksana, bu işe

00:14:15.541 --> 00:14:16.541 align:center
alışabildin mi?

00:14:17.708 --> 00:14:18.708 align:center
Evet.

00:14:19.416 --> 00:14:22.750 align:center
Burada çalışanlar rahat.
Gerçekten muhteşem.

00:14:24.625 --> 00:14:26.500 align:center
Başkan Sugawara

00:14:26.583 --> 00:14:29.166 align:center
bakıcılığı sadece bir iş olarak görüyor.

00:14:29.666 --> 00:14:31.958 align:center
Huzurevi sakinleri tesiste tutulursa

00:14:32.041 --> 00:14:35.083 align:center
evlerine gidiş geliş maliyeti azalır.

00:14:35.583 --> 00:14:39.041 align:center
Sakinler ölene dek
ödemeler gelmeye devam eder.

00:14:39.583 --> 00:14:41.625 align:center
Abonelik gibi olduğunu söyledi.

00:14:41.708 --> 00:14:43.041 align:center
Abonelik mi?

00:14:43.833 --> 00:14:44.833 align:center
Çok doğru.

00:14:45.541 --> 00:14:47.666 align:center
Yaşlılar paralarını heba ediyor.

00:14:47.750 --> 00:14:49.833 align:center
O parayı bakıcılık hizmetine gömüp

00:14:49.916 --> 00:14:52.875 align:center
sistemi sınırına kadar
kullanabileceğimizi söyledi.

00:14:55.083 --> 00:14:58.166 align:center
Geçenlerde ölen Iemori-san'dan
bir sürü para kopardı.

00:14:59.916 --> 00:15:01.333 align:center
Iemori-san demek.

00:15:02.916 --> 00:15:04.500 align:center
Çok iş çıkarıyordu.

00:15:04.583 --> 00:15:05.875 align:center
Dikkafalıydı.

00:15:06.458 --> 00:15:08.583 align:center
Yumruğu koyup kaburgasını kırdım.

00:15:10.000 --> 00:15:16.333 align:center
Bu arada patron, Iemori-san’a
her gün aynı cümleleri yazdırmamı istedi.

00:15:16.416 --> 00:15:19.208 align:center
Bazen karşı gelir, yazmak istemezdi.

00:15:19.291 --> 00:15:21.916 align:center
Her istemediğinde
kırık kaburgasına vururdum.

00:15:24.291 --> 00:15:27.166 align:center
Yüz ifadesi çok komikti, videosunu çektim.

00:15:27.250 --> 00:15:28.250 align:center
İzleteyim mi?

00:15:28.875 --> 00:15:29.708 align:center
Evet.

00:15:29.791 --> 00:15:33.583 align:center
Vasiyeti! Vasiyeti
yerine getirme görevlisi!

00:15:37.375 --> 00:15:39.208 align:center
Anladın mı? Çabuk ol, yaz.

00:15:39.291 --> 00:15:40.791 align:center
Durma, durma.

00:15:40.875 --> 00:15:42.833 align:center
Nefes alamıyorum.

00:15:50.416 --> 00:15:53.125 align:center
İstismara dair bir delil bırakma sakın.

00:15:53.208 --> 00:15:54.208 align:center
Başkan Sugawara.

00:15:58.833 --> 00:16:02.208 align:center
Fotoğraf ve videoları
bulutta saklıyor musun?

00:16:02.708 --> 00:16:03.708 align:center
Hayır.

00:16:13.083 --> 00:16:16.583 align:center
Günümüzün akıllı telefonları
suya batsa da bozulmuyor.

00:16:34.708 --> 00:16:36.791 align:center
En tepeye tırmandığında

00:16:37.291 --> 00:16:40.458 align:center
telefonunu aşağı atıp parçala.

00:16:42.458 --> 00:16:44.125 align:center
Tamam!

00:16:46.875 --> 00:16:49.291 align:center
Sugawara-san, kahvenizi atayım.

00:16:52.458 --> 00:16:55.250 align:center
Tuvaletten çıktıktan sonra
ellerimi yıkamadım.

00:16:55.791 --> 00:16:57.750 align:center
İçinde bakteriler ürüyor.

00:16:58.250 --> 00:16:59.416 align:center
Pismiş.

00:16:59.500 --> 00:17:00.333 align:center
İç.

00:17:10.416 --> 00:17:11.250 align:center
İç.

00:17:14.416 --> 00:17:15.250 align:center
Tabii.

00:17:28.333 --> 00:17:31.916 align:center
Bu huzurevindeki
bir ayağı çukurda olan ihtiyarlara bakınca

00:17:32.416 --> 00:17:35.625 align:center
her seferinde
hepsini bu ülkeye benzetiyorum.

00:17:36.458 --> 00:17:39.083 align:center
Bu ülke derken
Japonya'yı mı kastediyorsunuz?

00:17:40.208 --> 00:17:43.041 align:center
Yaşlı nüfusun artmasıyla
Japonya'nın vergi geliri

00:17:43.125 --> 00:17:47.000 align:center
toplam nüfusun yarısını oluşturan
çalışan nüfusa bağlı olacak.

00:17:47.083 --> 00:17:50.333 align:center
Zenginler vergi ödemekten
nasıl kaçacağını biliyor.

00:17:50.416 --> 00:17:54.791 align:center
Asıl yük, maaşlarından vergi kesilen
bordrolu çalışanların sırtına biniyor.

00:17:54.875 --> 00:17:56.291 align:center
Zirveye çıktım!

00:18:00.333 --> 00:18:01.541 align:center
At!

00:18:02.708 --> 00:18:03.708 align:center
Tamam!

00:18:04.750 --> 00:18:06.625 align:center
Sesin hiç gelmiyor.

00:18:08.833 --> 00:18:09.958 align:center
Tamam!

00:18:27.000 --> 00:18:28.416 align:center
Kuga,

00:18:29.000 --> 00:18:30.416 align:center
kahveyi ver.

00:18:35.500 --> 00:18:37.083 align:center
Buranın kaymağını yiyip

00:18:37.166 --> 00:18:41.083 align:center
bir ayağı çukurda olan
bu ülkeyi terk edeceğiz.

00:18:42.125 --> 00:18:45.083 align:center
Yükselişte olan bir ülkeye geçip

00:18:45.583 --> 00:18:47.666 align:center
rahat bir hayat süreceğiz.

00:19:06.000 --> 00:19:08.208 align:center
Aynı bardağı paylaşan iki kardeşiz.

00:19:11.000 --> 00:19:13.083 align:center
Bana ihanet edersen seni öldürürüm.

00:19:16.750 --> 00:19:17.750 align:center
Tabii.

00:19:20.916 --> 00:19:22.791 align:center
ÇİN MUTFAĞI - PEKİN RESTORANI

00:19:22.875 --> 00:19:24.291 align:center
Çok teşekkürler.

00:19:24.375 --> 00:19:25.833 align:center
Hoş geldiniz. Buyurun.

00:19:25.916 --> 00:19:27.666 align:center
İstediğin kadar ye.

00:19:27.750 --> 00:19:29.875 align:center
Arada beni lüks bir suşi restoranına

00:19:29.958 --> 00:19:34.041 align:center
veya şefin yemeği gözünün önünde yaptığı
teppanyaki restoranına götür.

00:19:34.125 --> 00:19:35.875 align:center
Hep böyle yerlere geliyoruz.

00:19:36.625 --> 00:19:38.125 align:center
Baksana bir.

00:19:38.208 --> 00:19:41.625 align:center
Yakushimae-san.
"Böyle yerler" diyerek ayıp etmiyor musun?

00:19:41.708 --> 00:19:45.541 align:center
İyi de şuraya bak. Tüm imzalar sahte.

00:19:45.625 --> 00:19:47.458 align:center
Hepsi gerçek.

00:19:49.916 --> 00:19:52.750 align:center
Morgan Freeman buraya asla gelmez.

00:19:54.083 --> 00:19:56.416 align:center
Karasuma, bu dolandırıcılık değil mi?

00:19:57.083 --> 00:19:59.208 align:center
Belki de buraya dava açarım.

00:19:59.291 --> 00:20:03.333 align:center
Şu anki davamız sonuçlanınca
Avukat Kujo bizi yemeğe çıkarsın.

00:20:04.916 --> 00:20:06.125 align:center
Söz verdin.

00:20:07.708 --> 00:20:09.958 align:center
Iemori-san'ın davasından haber var mı?

00:20:13.000 --> 00:20:16.875 align:center
Iemori-san'ın babası
eskiden ünlü bir kuyumcu işletiyormuş.

00:20:17.708 --> 00:20:22.625 align:center
Kuyumcu işlettiğini biliyordum
ama ünlü olduğunu bilmiyordum.

00:20:22.708 --> 00:20:25.333 align:center
Çok kazandığı söylenemez.

00:20:25.416 --> 00:20:29.083 align:center
Hiç müşterisi olmamasına rağmen
kapanmamasıyla nam salmış.

00:20:29.166 --> 00:20:31.375 align:center
Bazen öyle dükkânlar olur.

00:20:31.458 --> 00:20:34.541 align:center
Ama arazi aileye aitmiş,
yani çok paraları varmış.

00:20:35.333 --> 00:20:38.833 align:center
Küçük kardeşi
ve karısıyla bazı sorunlar yaşamış.

00:20:40.833 --> 00:20:44.083 align:center
Küçük kardeşi Keisuke-san muhasebeci.

00:20:44.166 --> 00:20:45.166 align:center
Baksana.

00:20:45.666 --> 00:20:47.208 align:center
Komşularını düşünmüyorsun.

00:20:47.291 --> 00:20:49.708 align:center
Karısının adı Saeko-san.

00:20:50.291 --> 00:20:52.375 align:center
Shigenori-san demans olmadan önce

00:20:52.458 --> 00:20:55.750 align:center
Saeko-san, Keisuke-san'ı
ve kayınvalidesini alıp gitmiş.

00:20:56.250 --> 00:20:59.541 align:center
Ondan sonra
Hanae-san ona tek başına mı bakmış?

00:20:59.625 --> 00:21:00.625 align:center
Aynen.

00:21:01.333 --> 00:21:05.333 align:center
Shigenori-san'ın yerinde durmaması
Hanae-san'ı zorlamıştır.

00:21:06.166 --> 00:21:08.458 align:center
Bakıcı olan bir arkadaşıma sordum.

00:21:08.958 --> 00:21:12.458 align:center
Shigenori-san'ın demansı
bir hayli ileriymiş.

00:21:12.541 --> 00:21:13.958 align:center
Ne kadar ileri?

00:21:14.625 --> 00:21:17.083 align:center
Demans dört evreye ayrılır.

00:21:17.166 --> 00:21:22.125 align:center
Klinik öncesi, ilk, orta ve ileri evreler.

00:21:22.208 --> 00:21:25.416 align:center
Shigenori-san'ın
bilişsel yetileri gerilemiş,

00:21:25.500 --> 00:21:28.666 align:center
insanları tanıyamıyor,
kelimeleri anlamıyormuş,

00:21:28.750 --> 00:21:31.083 align:center
bu da ileri evrede olduğunu gösteriyor.

00:21:32.416 --> 00:21:33.416 align:center
İleri evre…

00:21:35.625 --> 00:21:37.125 align:center
Toplam 1.012 yen.

00:21:37.208 --> 00:21:38.208 align:center
Ne?

00:21:38.291 --> 00:21:39.708 align:center
Toplam 1.012 yen.

00:21:39.791 --> 00:21:41.750 align:center
Anladım, bir saniye.

00:21:41.833 --> 00:21:42.708 align:center
Tabii.

00:21:42.791 --> 00:21:46.125 align:center
İşimiz gücümüz var.
Ne uyuşuk, sinir bozucu bir ihtiyar.

00:21:46.666 --> 00:21:49.083 align:center
Cüzdanını kasaya gelmeden önce çıkarsana.

00:21:49.166 --> 00:21:50.000 align:center
Yanımdaydı.

00:21:50.083 --> 00:21:51.666 align:center
-Peki o zaman.
-Evet.

00:21:51.750 --> 00:21:54.250 align:center
Bunu kullanmak istiyorum.

00:21:54.333 --> 00:21:56.833 align:center
Üzgünüm, dijital para kabul etmiyoruz.

00:21:56.916 --> 00:21:59.666 align:center
Bir sürü ihtiyar var.

00:22:08.958 --> 00:22:10.375 align:center
Aman, tadı çok kötü.

00:22:10.458 --> 00:22:12.125 align:center
Kusura bakmayın…

00:22:14.333 --> 00:22:16.416 align:center
Pardon, affedersiniz.

00:22:19.916 --> 00:22:20.750 align:center
Baba!

00:22:20.833 --> 00:22:22.458 align:center
Hayır, hayır!

00:22:22.541 --> 00:22:25.458 align:center
Baba, hadi eve gidelim. Eve gidelim.

00:22:25.541 --> 00:22:29.166 align:center
Özür dilerim!
Hanımefendi, onun parasını vermeniz gerek.

00:22:29.250 --> 00:22:31.041 align:center
Özür dilerim, pardon. Baba!

00:22:31.125 --> 00:22:32.125 align:center
Kanma.

00:22:32.208 --> 00:22:33.583 align:center
Dur, dur!

00:22:33.666 --> 00:22:35.625 align:center
-Kanma!
-Baba, dur!

00:22:35.708 --> 00:22:38.125 align:center
Baba, hayır, hayır!

00:22:39.791 --> 00:22:40.625 align:center
Baba.

00:22:41.833 --> 00:22:43.500 align:center
Hey, bir koku alıyor musun?

00:22:44.791 --> 00:22:47.250 align:center
Leş gibi koktu. Ne acaba?

00:22:47.333 --> 00:22:48.208 align:center
Kötü koktu.

00:22:48.291 --> 00:22:49.166 align:center
Çok kötü.

00:22:49.250 --> 00:22:50.291 align:center
Ne bu?

00:22:51.208 --> 00:22:52.208 align:center
Yok artık.

00:22:52.875 --> 00:22:55.083 align:center
Bir dakika… Hey.

00:23:15.416 --> 00:23:17.291 align:center
Ön tarafta bir kasa boş.

00:23:22.750 --> 00:23:24.208 align:center
Günaydın Avukat Kujo…

00:23:25.083 --> 00:23:26.791 align:center
Günaydın Avukat Karasuma.

00:23:32.125 --> 00:23:33.250 align:center
Ne oldu?

00:23:33.875 --> 00:23:35.958 align:center
Ofis darmadağın hâlde.

00:23:36.791 --> 00:23:39.083 align:center
Polis baskını oldu demeyin.

00:23:39.583 --> 00:23:40.875 align:center
Şey…

00:23:42.833 --> 00:23:44.250 align:center
Black Thunder yapmış.

00:23:46.375 --> 00:23:50.750 align:center
Enerjisini atamayınca
strese girip böyle yapıyor.

00:23:51.875 --> 00:23:56.083 align:center
Onu sahiplendiremezsek
büromuzu kapatmak zorunda kalacağız.

00:23:56.666 --> 00:24:00.375 align:center
Iemori-san'ın geçmişine dair
bir şey bulabildin mi?

00:24:01.041 --> 00:24:04.125 align:center
Shigenori-san'ın demansı
çok ileri seviyeymiş.

00:24:04.666 --> 00:24:07.791 align:center
Vasiyetname yazacak durumda
olduğunu düşünmüyorum.

00:24:08.291 --> 00:24:09.291 align:center
Anladım.

00:24:10.833 --> 00:24:16.250 align:center
Biri Shigenori-san'ın yazısını taklit edip
sahte vasiyetname yazmış olabilir.

00:24:19.375 --> 00:24:21.125 align:center
Evet, aslında…

00:24:29.583 --> 00:24:30.666 align:center
Bak.

00:24:30.750 --> 00:24:32.583 align:center
Shigenori Iemori-san bu.

00:24:37.041 --> 00:24:38.875 align:center
Vasiyeti kendisi yazıyor.

00:24:41.125 --> 00:24:43.875 align:center
Bunu karşı tarafın avukatına gönderdim.

00:24:43.958 --> 00:24:45.375 align:center
Öyle mi?

00:24:49.166 --> 00:24:52.916 align:center
Neyse artık,
bu üç bin yenlik hamburger enfesmiş.

00:24:53.000 --> 00:24:54.000 align:center
Değil mi?

00:24:54.583 --> 00:24:56.791 align:center
Bu otelin spesiyaliymiş.

00:24:57.416 --> 00:24:58.416 align:center
Evet.

00:24:59.750 --> 00:25:01.958 align:center
Her şey yolunda mı Avukat Yamashiro?

00:25:02.583 --> 00:25:04.125 align:center
Başkan Sugawara,

00:25:04.208 --> 00:25:05.541 align:center
merak etmeyin.

00:25:06.458 --> 00:25:08.208 align:center
Bir anlaşmazlıkta

00:25:08.291 --> 00:25:13.041 align:center
en ideali karşı tarafa
bir zarar vermeden boyun eğdirmektir.

00:25:14.166 --> 00:25:15.833 align:center
Mahkemede kavga etsek bile

00:25:15.916 --> 00:25:18.250 align:center
bariz bir zaferin anlamı yoktur.

00:25:19.000 --> 00:25:22.583 align:center
Doğru olan ne bir övgü
ne de bir paye almaktır,

00:25:22.666 --> 00:25:24.875 align:center
doğru olan anlaşmaya gitmektir.

00:25:27.500 --> 00:25:28.666 align:center
Başka bir deyişle,

00:25:28.750 --> 00:25:31.375 align:center
önemli olan savaşmadan kazanmaktır.

00:25:33.416 --> 00:25:35.625 align:center
Onu kendi oğlum gibi sevmiştim.

00:25:37.875 --> 00:25:40.208 align:center
Ama Avukat Kujo gözümü oydu.

00:25:42.333 --> 00:25:44.666 align:center
Savaşı daha başlamadan kaybetti.

00:25:53.333 --> 00:25:54.750 align:center
Baba…

00:25:55.375 --> 00:25:57.083 align:center
Nasıl oldu bu?

00:25:57.666 --> 00:26:00.375 align:center
Muhtemelen Avukat Yamashiro yaptırmıştır.

00:26:01.291 --> 00:26:03.500 align:center
Vasiyet elle yazıldığı için geçerli.

00:26:03.583 --> 00:26:06.666 align:center
Meseleyi anlaşmaya giderek
hızlıca çözmek istiyor.

00:26:06.750 --> 00:26:10.083 align:center
Anlaşma mı? 200 milyonu,
sadece yarısını kabul mü edelim?

00:26:10.166 --> 00:26:12.250 align:center
Hayır, bunu kabul edemem!

00:26:12.333 --> 00:26:15.916 align:center
Ama Avukat Yamashiro iyi hazırlanmış.

00:26:16.500 --> 00:26:18.791 align:center
Vasiyeti yazdığı videoya ek olarak

00:26:18.875 --> 00:26:22.125 align:center
baş doktor muhtemelen
huzureviyle iş birliği içindedir.

00:26:22.208 --> 00:26:25.250 align:center
O doktor
aleyhlerinde bir raporu asla yayınlamaz.

00:26:26.041 --> 00:26:29.375 align:center
Delilin olmadığı kusursuz bir suç gibi.

00:26:29.458 --> 00:26:31.458 align:center
Yapabileceğimiz bir şey yok.

00:26:32.333 --> 00:26:37.375 align:center
Avukat Yamashiro'nun çelik gibi savunması
mahkemede ona büyük avantaj sağlar.

00:26:38.791 --> 00:26:40.750 align:center
Gerçekten çelik gibi bir savunma.

00:26:42.458 --> 00:26:43.291 align:center
Iemori-san.

00:26:44.666 --> 00:26:47.708 align:center
Uzun sürecek duruşmanın
maliyeti düşünüldüğünde

00:26:47.791 --> 00:26:51.875 align:center
tekliflerini kabul edip
sadece saklı payla yetinmek akıllıca olur.

00:26:51.958 --> 00:26:52.875 align:center
Hayır, hayır.

00:26:52.958 --> 00:26:55.333 align:center
Katiyen olmaz!

00:26:55.416 --> 00:26:59.333 align:center
Mirası neden
rastgele bir huzurevine bırakacakmışım?

00:26:59.416 --> 00:27:02.166 align:center
Tüm meblağı almanın bir yolu yok mu?

00:27:04.583 --> 00:27:06.041 align:center
Bir yolu varsa da

00:27:07.125 --> 00:27:08.833 align:center
onları gafil avlamak gerekir.

00:27:10.791 --> 00:27:11.791 align:center
Gafil avlamak mı?

00:27:12.708 --> 00:27:16.208 align:center
Avukat Yamashiro'nun
delillerle özenle oynamasının sebebi

00:27:16.291 --> 00:27:19.625 align:center
muhtemelen davayı
hukuki olarak sorunlu görmesi.

00:27:21.875 --> 00:27:22.708 align:center
Yani…

00:27:23.541 --> 00:27:25.916 align:center
Önemli olan savaşmadan kazanmaktır.

00:27:26.666 --> 00:27:28.500 align:center
Bunu bana hocam öğretti.

00:27:30.458 --> 00:27:34.083 align:center
Avukat Yamashiro
savaşı daha başlamadan kaybetti.

00:27:35.541 --> 00:27:38.583 align:center
Bu arada tam bir mağara adamısın.

00:27:39.083 --> 00:27:40.708 align:center
İndir ayaklarını.

00:27:41.958 --> 00:27:42.791 align:center
Tabii, tabii.

00:27:43.291 --> 00:27:44.833 align:center
Sadece bir kez tabii de.

00:27:50.791 --> 00:27:54.791 align:center
Neden böyle oluyor? Çok kötü.

00:27:55.458 --> 00:27:58.208 align:center
Birkaç serseri,
güvenlikle kavga ediyormuş.

00:27:58.291 --> 00:28:00.625 align:center
Hey, bizi içeri alın!

00:28:01.125 --> 00:28:02.791 align:center
Polisi arıyorum!

00:28:03.666 --> 00:28:05.166 align:center
Bizi alın dedim! Hey!

00:28:05.250 --> 00:28:06.250 align:center
Kenara çekil.

00:28:31.375 --> 00:28:32.375 align:center
Hadi bakalım.

00:28:36.333 --> 00:28:37.666 align:center
Mibu.

00:28:38.666 --> 00:28:40.208 align:center
Geç kaldın.

00:28:41.625 --> 00:28:43.041 align:center
Baksana.

00:28:43.125 --> 00:28:45.000 align:center
Adamlarına ne öğretiyorsun sen?

00:28:46.791 --> 00:28:49.750 align:center
Arkasında benim olduğumu bile bile
burayı bastılar.

00:28:51.416 --> 00:28:52.416 align:center
Hayır.

00:28:53.333 --> 00:28:55.125 align:center
Öyle olmadı Sugawara-san.

00:28:55.208 --> 00:28:58.291 align:center
İşe engel oluyorsunuz.

00:29:03.750 --> 00:29:05.375 align:center
Nasıl sorumluluk alacaksın?

00:29:06.500 --> 00:29:07.500 align:center
Özür dilerim.

00:29:10.875 --> 00:29:12.125 align:center
Duyamadım.

00:29:13.375 --> 00:29:15.208 align:center
Bana hiç samimi gelmedi.

00:29:16.666 --> 00:29:18.791 align:center
Yere kapan ve özür dile.

00:29:23.958 --> 00:29:24.958 align:center
Mibu-san.

00:29:27.291 --> 00:29:29.208 align:center
Yoksa onun bacaklarını kırarım.

00:29:29.791 --> 00:29:30.791 align:center
Gel.

00:29:36.083 --> 00:29:38.458 align:center
Adamım ayıp etmiş.

00:29:40.916 --> 00:29:42.625 align:center
Özür dilerim. Lütfen affedin.

00:29:42.708 --> 00:29:44.458 align:center
Mibu-san!

00:29:45.583 --> 00:29:47.000 align:center
Zavallı herif.

00:29:48.583 --> 00:29:50.125 align:center
Kuga-chan, çekiyor musun?

00:29:50.208 --> 00:29:51.833 align:center
Evet, çekiyorum.

00:30:02.208 --> 00:30:04.416 align:center
Bu ayıbın için beş milyon

00:30:05.833 --> 00:30:07.041 align:center
getireceksin

00:30:08.875 --> 00:30:09.875 align:center
Mibu.

00:30:16.416 --> 00:30:23.416 align:center
IEMORI

00:30:26.041 --> 00:30:28.666 align:center
Saeko-san, yardım ettiğin için sağ ol.

00:30:29.333 --> 00:30:32.541 align:center
Rahmetlinin eşyalarıyla
ev boşaltma şirketi ilgilensin.

00:30:33.208 --> 00:30:34.458 align:center
Abla.

00:30:34.541 --> 00:30:36.750 align:center
Bunlar fotoğraf albümü mü?

00:30:38.583 --> 00:30:39.416 align:center
Al.

00:30:43.666 --> 00:30:47.750 align:center
Abla, rahmetli ölmeden önce
hediye olarak 25 milyon almıştın ya.

00:30:47.833 --> 00:30:48.750 align:center
Ona ne oldu?

00:30:49.375 --> 00:30:52.666 align:center
Hepsi babamın huzurevi masraflarına gitti.

00:30:52.750 --> 00:30:53.666 align:center
Ne?

00:30:53.750 --> 00:30:57.208 align:center
Huzurevine 25 milyon mu verdin?
Gerçekten inanamıyorum.

00:30:57.916 --> 00:30:59.458 align:center
Gerçekten o kadar pahalı.

00:30:59.541 --> 00:31:02.791 align:center
Tüm işlemleri
kendi başıma hallettiğim için iyi bilirim.

00:31:03.375 --> 00:31:05.708 align:center
Doğru tabii.

00:31:05.791 --> 00:31:08.208 align:center
İşlemleri kendi başına hallettin.

00:31:08.291 --> 00:31:10.958 align:center
Bu yüzden adam ucuz bir huzurevinde kaldı.

00:31:11.041 --> 00:31:12.541 align:center
Hiç ucuz değildi.

00:31:13.166 --> 00:31:14.291 align:center
Gerçekten mi?

00:31:14.375 --> 00:31:17.375 align:center
Ben internette
"yaşlılar çöplüğü" olduğunu okudum.

00:31:18.375 --> 00:31:22.458 align:center
Kenara koyduğun parayla da
kendine masöz mü tuttun?

00:31:22.541 --> 00:31:24.416 align:center
Komşulardan duydum.

00:31:24.500 --> 00:31:26.125 align:center
Ne var yani tutmuşsam?

00:31:26.208 --> 00:31:31.208 align:center
Çalışıyordum, babama bakıyordum,
dört saat uykuyla ayakta duruyordum.

00:31:33.166 --> 00:31:36.125 align:center
Senin gibi ev hanımı ne anlar?

00:31:37.166 --> 00:31:38.166 align:center
Bana bak,

00:31:39.125 --> 00:31:41.333 align:center
ev kadınlarını küçümsüyor musun sen?

00:31:41.875 --> 00:31:43.541 align:center
Huzurevi seni dolandırdı.

00:31:44.541 --> 00:31:47.333 align:center
Madem öyle, ona siz baksaydınız.

00:31:47.416 --> 00:31:50.208 align:center
Neden kayınpederime bakmak zorunda olayım?

00:31:50.291 --> 00:31:53.333 align:center
Annenin tuvalete gitmesine bile
ben yardım ettim.

00:31:53.416 --> 00:31:56.208 align:center
Size ne kadar
ev harçlığı verdim sanıyorsun?

00:31:56.291 --> 00:31:58.041 align:center
Yeter artık!

00:31:58.125 --> 00:32:01.166 align:center
Bambaşka bir hayatım olabilirdi.

00:32:01.250 --> 00:32:04.416 align:center
Kayınvalidemin onca dırdırına
gıkımı çıkarmadım.

00:32:05.041 --> 00:32:06.125 align:center
Her neyse.

00:32:06.208 --> 00:32:10.250 align:center
Benden çalınan hayatı
ve mirastan bize düşen payı geri al.

00:32:12.291 --> 00:32:15.250 align:center
Cidden. Umutsuz vaka.

00:32:27.791 --> 00:32:29.291 align:center
Çok yoruldum.

00:32:43.416 --> 00:32:45.791 align:center
HANAE, ALTI YAŞINDA
KEISUKE, DÖRT YAŞINDA

00:32:45.875 --> 00:32:52.416 align:center
7 AĞUSTOS
HACHIOJI ÇOCUK PARKINDA

00:32:56.125 --> 00:32:59.791 align:center
ÇOCUK PARKI BİLETİ
YETİŞKİN: 700 YEN

00:33:45.166 --> 00:33:46.708 align:center
Güzel bir koku var.

00:33:46.791 --> 00:33:48.250 align:center
Mibu-kun.

00:33:48.875 --> 00:33:50.625 align:center
Tütsülenmiş et.

00:33:50.708 --> 00:33:52.083 align:center
Katılmak ister misin?

00:33:52.166 --> 00:33:53.583 align:center
-Emin misin?
-Elbette.

00:33:57.083 --> 00:33:58.291 align:center
O zaman biraz yerim.

00:34:01.000 --> 00:34:02.875 align:center
İştahın yerinde bakıyorum.

00:34:10.500 --> 00:34:13.250 align:center
Akşamın ilk saatlerinde
bira içmek gibisi yok.

00:34:14.375 --> 00:34:15.541 align:center
Gerçekten öyle.

00:34:22.208 --> 00:34:23.208 align:center
Hocam.

00:34:27.500 --> 00:34:28.500 align:center
Al.

00:34:32.166 --> 00:34:34.208 align:center
Teşekkürler. Çok işime yarayacak.

00:34:35.750 --> 00:34:39.125 align:center
Evet, yapmam gereken işlerim var.
Ben gideyim.

00:34:39.666 --> 00:34:41.041 align:center
Yemek için teşekkürler.

00:34:50.125 --> 00:34:51.666 align:center
Teşekkürler.

00:35:16.416 --> 00:35:19.708 align:center
Avukat Kujo, o USB'de ne var?

00:35:21.291 --> 00:35:24.916 align:center
Avukat Yamashiro'yu
gafil avlamak için bir koz.

00:35:31.125 --> 00:35:32.958 align:center
Bir soru daha sorabilir miyim?

00:35:34.416 --> 00:35:35.416 align:center
Sor.

00:35:35.916 --> 00:35:39.875 align:center
Neden hocanız Avukat Yamashiro'ya
kafa tutmaya karar verdiniz?

00:35:43.375 --> 00:35:46.708 align:center
Müvekkilimin çıkarına
öncelik veriyorum sadece.

00:35:47.333 --> 00:35:50.958 align:center
Avukat Yamashiro'nun müvekkiliyle
benim müvekkilim arasında

00:35:51.041 --> 00:35:52.250 align:center
görüş ayrılığı var.

00:35:54.041 --> 00:35:55.833 align:center
Aralarında görüş ayrılığı var.

00:36:00.416 --> 00:36:04.958 align:center
Yani bizim aramızda da görüş ayrılığı olsa

00:36:05.750 --> 00:36:08.333 align:center
biz de birbirimize
kafa tutardık, değil mi?

00:36:18.708 --> 00:36:20.416 align:center
Böyle korkunç şeyler söyleme.

00:36:28.041 --> 00:36:29.291 align:center
Kahve ister misin?

00:36:30.375 --> 00:36:31.583 align:center
Lütfen.

00:36:42.708 --> 00:36:44.541 align:center
Alo, Avukat Yamashiro?

00:36:45.541 --> 00:36:46.791 align:center
Haberleri gördün mü?

00:36:47.291 --> 00:36:48.583 align:center
Evet.

00:36:51.791 --> 00:36:55.041 align:center
CHIBA'DAKİ HUZUREVİ'NDE BÜYÜK İSTİSMAR

00:36:58.166 --> 00:37:00.083 align:center
Kujo, ha?

00:37:03.708 --> 00:37:05.541 align:center
Şimdi hangi polen alerji yaptı?

00:37:06.541 --> 00:37:09.375 align:center
Bu dönemde kanarya otu
ya da pirinç alerji yapar

00:37:10.500 --> 00:37:13.958 align:center
ama galiba
birileri kulaklarımı çınlatıyor.

00:37:23.333 --> 00:37:26.375 align:center
CHIBA'DAKİ HUZUREVİ'NDE BÜYÜK İSTİSMAR

00:37:26.458 --> 00:37:28.875 align:center
"DİSİPLİN" ETMEK İÇİN

00:37:28.958 --> 00:37:32.791 align:center
KIRIK KABURGASINA VURUYOR

00:37:32.875 --> 00:37:35.625 align:center
CHIBA'DAKİ HUZUREVİ'NDE BÜYÜK İSTİSMAR

00:37:42.166 --> 00:37:44.458 align:center
Daha kaç kez batıracaksın?

00:37:44.541 --> 00:37:46.250 align:center
Anladın mı? Çabuk ol, yaz.

00:37:46.333 --> 00:37:48.291 align:center
Durma, durma.

00:37:48.958 --> 00:37:50.625 align:center
Çabuk yaz!

00:37:50.708 --> 00:37:52.666 align:center
A KİŞİSİ: (ACI İÇİNDE KIVRANIYOR)

00:40:40.958 --> 00:40:44.458 align:center
Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer
YOR)

