WEBVTT

00:18.541 --> 00:21.791
İlk kez bir davayı
geri çevirdiğinizi görüyorum.

00:22.458 --> 00:25.125
Hanae Iemori-san'ı neden geri çevirdiniz?

00:25.708 --> 00:29.291
Daha sonra çıkar çatışmasıyla suçlanmak
başa bela olur.

00:29.958 --> 00:33.708
Eskiden Avukat Yamashiro'nun bürosunda
çalıştığınız için mi?

00:33.791 --> 00:37.166
Kendi büromu açmadan önce
yaklaşık beş yıl orada çalıştım.

00:38.041 --> 00:40.750
İtibarı hep kötü biri miydi?

00:40.833 --> 00:41.833
Hayır.

00:42.583 --> 00:46.250
Eskiden meslekteki herkes
onu çok sever, çok sayardı.

00:46.333 --> 00:47.333
Ancak

00:48.083 --> 00:50.791
büyük bir dava alarak isim yaptıktan sonra

00:51.291 --> 00:54.000
asıl işinin yanında
başka işler yapmaya başladı

00:55.125 --> 00:56.500
ve borç altına girdi.

00:57.083 --> 00:59.916
Borcunu da mafyaya mı ödetti?

01:00.000 --> 01:04.958
Sonuç olarak öyle bir konuma düştü ki
artık onlara yardım etmek zorunda.

01:06.125 --> 01:08.250
Para korkunç bir şey.

01:08.875 --> 01:11.083
Hem de ne korkunç.

01:45.125 --> 01:49.916
4. BÖLÜM - AİLE BAĞLARI

01:57.833 --> 02:00.000
Merhaba Avukat Nagaragi.

02:00.541 --> 02:02.541
Uzun zaman oldu Kurama-kun.

02:03.041 --> 02:05.291
Artık Kujo soyadını kullanıyorum.

02:05.375 --> 02:08.625
Doğru ya. Eşinin soyadı.

02:09.125 --> 02:10.500
Eski eşimin.

02:11.083 --> 02:12.125
Affedersin.

02:12.625 --> 02:13.500
İşler iyi mi?

02:14.083 --> 02:17.041
Öğrettikleriniz sayesinde idare ediyorum.

02:17.125 --> 02:18.916
Benimle ne konuşmak istedin?

02:19.500 --> 02:23.291
Tanıdığım bir avukatla
karşı karşıya gelip gelmemeyi düşünüyorum.

02:24.416 --> 02:27.708
Kafanı kurcaladığına göre
çok yakın olduğun biri mi?

02:31.875 --> 02:35.000
O hâlde kendi kendime konuşacağım,
sen de beni dinle.

02:35.791 --> 02:37.625
-Biraz yürüyelim.
-Tabii.

02:39.291 --> 02:41.625
“Hukuk etiğin en alt sınırıdır.”

02:41.708 --> 02:44.708
Alman hukukçu Jellinek böyle der.

02:45.250 --> 02:49.000
Bir şey etik olarak yanlış olsa da
hukuka aykırı olmayabilir.

02:50.000 --> 02:52.958
Sıradan insanlar
sosyal medyada etik dersi verse de

02:53.041 --> 02:54.583
hukuk ayrı bir konudur.

02:55.083 --> 02:57.541
Herkes etiğe farklı açıdan bakar.

02:58.833 --> 03:02.375
Hukuk zaman zaman soğuk
ve acımasız olabilir.

03:02.875 --> 03:06.375
Hukuku suistimal etmek
son derece etik dışı olabilir.

03:07.250 --> 03:09.208
O yüzden karıştırılmamalı

03:10.541 --> 03:13.750
ama bir avukat
müvekkilinin çıkarı için çalışır.

03:14.375 --> 03:16.750
Hukuktan pek anlamayan bir müvekkil

03:16.833 --> 03:19.041
avukatına tamamen güvenir.

03:20.166 --> 03:23.458
Bu yüzden
avukatının bir dediğini iki etmez

03:23.541 --> 03:27.500
ve yığınla para öder,
adil olmayan belgelere imza atar.

03:27.583 --> 03:30.375
Müvekkillerinin çıkarı için
çalışmak yerine

03:30.458 --> 03:33.125
kendi çıkarı için
para peşinde koşan avukatlar

03:33.208 --> 03:34.875
bu mesleğin yüz karasıdır.

03:35.666 --> 03:36.500
Evet.

03:39.458 --> 03:40.875
O yüzden Kujo-kun.

03:41.916 --> 03:45.125
Bir babanın deliliğine
sadece oğlu dur diyebilir.

03:47.333 --> 03:49.541
Yamashiro'nun çılgınlığına dur de.

03:55.166 --> 03:56.583
Avukat Kujo.

03:56.666 --> 03:58.500
Oda servisi söyleyelim mi?

03:59.250 --> 04:00.875
Ben almayayım.

04:02.041 --> 04:07.750
Tüm mal varlığını eski karına verip
çadırda yaşamaya başladın, değil mi?

04:07.833 --> 04:09.333
En azından düzgün beslen.

04:09.916 --> 04:12.583
Şu sıralar günde bir öğün yemeye geçtim.

04:13.083 --> 04:14.750
Açlık odaklanmamı sağlıyor

04:14.833 --> 04:17.583
ve midemi
16 saatten fazla dinlendiriyorum.

04:17.666 --> 04:19.750
Otofajiyle bağışıklığım güçleniyor.

04:20.416 --> 04:21.500
O ne lan?

04:22.000 --> 04:23.000
Neyse, ye işte.

04:23.500 --> 04:27.500
Hangi baba oğlunun sağlığını düşünmez?

04:30.125 --> 04:33.041
Merhaba, ben Yamashiro, şey…

04:33.541 --> 04:34.791
Et ve ekmek. Evet.

04:35.375 --> 04:37.541
Bir de bira, acele edin.

04:37.625 --> 04:38.958
Bira dedim ya!

04:39.041 --> 04:41.458
Acele edin dedim. Evet, tamam.

04:43.333 --> 04:44.708
Sabah sabah et mi?

04:45.416 --> 04:47.208
Hayatın baharındaysan

04:47.291 --> 04:50.291
sabahları et yiyip enerji toplamalısın.

04:51.666 --> 04:54.833
Evet, ne konuda konuşmak istemiştin?

04:58.166 --> 05:00.833
Shigenori Iemori'nin varisinin temsilcisi

05:00.916 --> 05:03.666
ve vasiyeti
yerine getirme görevlisi olarak

05:04.291 --> 05:07.958
mal varlığı dökümünü
ve vasiyetnameyi ibraz etmenizi istiyorum.

05:13.500 --> 05:17.000
Vasiyetinde tüm mal varlığını
huzurevinin müdürü

05:17.625 --> 05:19.375
Kikogi'ye bırakmış.

05:21.291 --> 05:23.166
Mali kurumla iletişime geçtim.

05:23.250 --> 05:26.208
Vasiyeti yerine getirme görevlisi olarak

05:26.291 --> 05:28.708
tüm meblağı çektiğinizi gördüm.

05:28.791 --> 05:32.833
Ben sadece yasalar çerçevesinde
vasiyeti yerine getirdim.

05:33.750 --> 05:36.958
Ama merhum Iemori-san
ileri derecede demans hastasıydı.

05:37.041 --> 05:38.875
Sağlıklı iletişim kuramamıştır.

05:40.541 --> 05:44.166
Mühürlü özel evrakta sahtecilik,
sahte evrak kullanma

05:44.250 --> 05:47.291
veya cebir suçundan
suç duyurusunda bulunabiliriz.

05:47.375 --> 05:49.625
Vasiyetnameyi görmek istiyorsan buyur.

05:53.500 --> 05:56.000
Bunu muhtemelen bizzat kendisi yazmıştır.

05:57.250 --> 06:00.041
VASİYETNAME: BEN SHIGENORI IEMORI
VASİYETİMİ BİLDİRİRİM.

06:00.125 --> 06:02.416
VASİYETİ YERİNE GETİRME GÖREVLİSİ:
YUZO YAMASHIRO

06:02.500 --> 06:04.125
VASİYETÇİ: SHIGENORI IEMORI

06:07.125 --> 06:10.666
Evet, ben savaşmaktan çekinmem

06:10.750 --> 06:14.791
ama seni oğlum gibi görürüm.

06:15.500 --> 06:17.291
Memnun değilsen

06:17.375 --> 06:20.833
saklı pay tutarını ödeyeyim
ve sorunu öyle çözelim.

06:21.958 --> 06:23.375
Bu durumda,

06:23.458 --> 06:27.166
mal varlığının yarısı,
200 milyon Shigenori'nin kızına gider.

06:28.041 --> 06:28.875
Ne dersin?

06:30.083 --> 06:31.083
Olmaz.

06:32.083 --> 06:35.791
Müvekkilim mal varlığının hepsini istiyor.

06:36.916 --> 06:38.750
Başka bir seçenek düşünmüyorum.

06:38.833 --> 06:41.666
Peki o zaman Avukat Kujo.

06:42.583 --> 06:46.791
Bana, kendi babana
kafa tutmayı istiyor musun?

06:49.958 --> 06:51.041
-Evet.
-Evet mi?

06:52.416 --> 06:53.416
Evet mi?

06:56.791 --> 06:59.125
-Evet.
-Gerçekten evet mi dedin sen?

06:59.833 --> 07:03.166
Kimin sayesinde
gerçek bir avukat olduğunu sanıyorsun?

07:03.250 --> 07:04.125
Biraz saygı.

07:04.208 --> 07:05.833
Babamın öğrettiği gibi.

07:07.958 --> 07:10.291
Sadece müvekkilimin tarafını tutuyorum.

07:12.833 --> 07:15.625
Karmaşık gevelemelerinden
bir şey anlamadım.

07:15.708 --> 07:17.750
Yani dediğim gibi…

07:17.833 --> 07:21.083
Bu bir yana,
mutlaka mal varlığının hepsini al.

07:21.166 --> 07:22.500
Tabii, tabii.

07:23.000 --> 07:24.500
Bir kez "tabii" de.

07:26.458 --> 07:28.958
Iemori'nin davasını almanıza inanamıyorum.

07:29.541 --> 07:31.375
Artık buradan geri dönüş yok.

07:31.458 --> 07:33.000
Biliyorum.

07:34.208 --> 07:37.041
Hocanızla nasıl kapışacaksınız,
planınız ne?

07:37.708 --> 07:40.000
Şimdi iyice düşünüyorum.

07:40.625 --> 07:43.041
Ama büyük bir dezavantajınız var.

07:43.833 --> 07:47.916
Merhum Shigenori Iemori-san'ın yazdığı
bir vasiyetname bile var.

07:48.583 --> 07:52.625
Ama Shigenori Iemori-san
demans hastasıydı.

07:52.708 --> 07:55.708
Vasiyeti kendi isteğiyle
yazabilir mi bilmiyorum.

07:55.791 --> 07:59.666
Kızı Hanae-san
zorla yazdırdıklarını söyledi.

07:59.750 --> 08:02.875
Keşke bunu kanıtlayabilsek.

08:04.666 --> 08:08.083
Bu çok zor olacak.

08:09.041 --> 08:13.250
Sonuçta rakibimiz kurnaz biri
ve birçok savaştan yara almadan çıktı.

08:13.333 --> 08:14.666
Ama buna şaşırdım.

08:16.500 --> 08:17.375
Şaşırdın mı?

08:17.458 --> 08:19.875
Kesin geri çevirirsiniz diye düşünmüştüm.

08:20.833 --> 08:22.333
Davayı neden aldınız?

08:29.916 --> 08:30.916
Peki

08:31.666 --> 08:33.083
dışarı çıkalım mı?

09:08.125 --> 09:12.125
TÜZEL DERNEK KIKOGI,
HUZUREVİ KIKO

09:21.125 --> 09:22.916
Merhabalar.

09:23.000 --> 09:24.958
Siz avukat olmalısınız.

09:25.041 --> 09:28.083
Başkan Sugawara'nın gelmesi
biraz zaman alacak gibi.

09:28.166 --> 09:30.333
İçeriyi göstermemi ister misiniz?

09:31.250 --> 09:33.041
Evet lütfen.

09:33.125 --> 09:34.916
Tabii, böyle buyurun.

09:37.833 --> 09:39.875
Burası oyun odası.

09:39.958 --> 09:44.250
Huzurevi sakinleri
burada toplanıp böyle eğleniyor.

09:49.041 --> 09:52.666
Tesis temiz ve sakinlerin keyfi yerinde.

09:52.750 --> 09:54.208
Çok teşekkür ederiz.

09:54.291 --> 09:55.625
İzninizle.

09:56.333 --> 09:57.333
Merhaba.

09:57.416 --> 09:58.750
Merhaba.

10:00.458 --> 10:04.041
Pozitif ve parlak bir gelecek
ona inanan bir kalple başlar.

10:04.125 --> 10:05.708
Başkanımızın mottosu.

10:05.791 --> 10:10.208
İnsan yaşlı olsa da
önüne bakıp parlak bir geleceğe inanırsa

10:10.291 --> 10:12.125
yaşama dair umut besler.

10:12.625 --> 10:13.750
Anlıyorum.

10:14.500 --> 10:16.250
Bugün boyama yapıyorlar.

10:41.416 --> 10:42.875
Orası yasaklı bölge.

10:44.416 --> 10:45.416
Pardon.

10:46.416 --> 10:47.500
Kuga-san.

10:53.708 --> 10:55.208
Avukat Kujo siz misiniz?

10:56.291 --> 10:57.125
Evet.

10:57.208 --> 10:59.708
Başkan Sugawara meşgul, sizinle görüşemez.

11:00.875 --> 11:02.125
Şimdi gider misiniz?

11:02.208 --> 11:04.208
Ama randevumuz var.

11:05.250 --> 11:06.666
Tekrar randevu alın.

11:06.750 --> 11:07.833
Anlaşıldı.

11:08.833 --> 11:10.791
Hadi gidelim Avukat Karasuma.

11:10.875 --> 11:12.708
Ne? Ama daha bir şey görmedik.

11:12.791 --> 11:13.791
Gidelim hadi.

11:30.166 --> 11:31.375
Emin misiniz?

11:33.166 --> 11:36.250
Önemli olan alanı
zaten göstermeyeceklerdi.

11:36.333 --> 11:38.166
Orası doğru.

11:38.750 --> 11:39.833
Avukat Karasuma.

11:39.916 --> 11:40.750
Efendim?

11:41.250 --> 11:44.083
Sizden küçük bir ricam var.

11:59.333 --> 12:05.916
Pozitif ve parlak bir gelecek
ona inanan bir kalple başlar.

12:29.666 --> 12:32.125
Merhaba!

12:34.375 --> 12:38.541
Bunu yapamazsın Udagawa-san.
İzinsiz dışarı çıkamazsın.

12:38.625 --> 12:41.000
Kuralları çiğnedin.

12:41.083 --> 12:43.458
O yüzden bir hafta sessiz kalacaksın.

12:44.750 --> 12:46.250
Karnım aç.

12:47.375 --> 12:50.625
Tabii. Köri mi, ramen mi?

12:51.125 --> 12:53.041
Soğuk bir şey istemiyorum.

12:53.125 --> 12:56.541
Sıcak pirinç ve miso çorbası istiyorum.

12:56.625 --> 13:00.083
Buranın köri
ve rameni soğukken leziz olur.

13:00.166 --> 13:01.875
Fazla beklentin olmasın.

13:02.875 --> 13:04.208
Bana bak.

13:04.291 --> 13:07.166
Yan yataktaki Iwai-san gibi
midene delik açıp

13:07.250 --> 13:10.208
sana doğrudan
sıvı besin vermemizi mi istersin?

13:11.208 --> 13:12.208
Asla.

13:12.291 --> 13:14.291
O zaman buna katlanmak zorundasın.

13:15.583 --> 13:17.791
Pozitif ve parlak bir gelecek

13:17.875 --> 13:20.416
ona inanan bir kalple başlar.

13:20.500 --> 13:21.333
Hadi.

13:22.333 --> 13:24.291
Pozitif

13:24.791 --> 13:25.708
ve parlak…

13:25.791 --> 13:27.333
Daha yüksek sesle!

13:27.416 --> 13:30.333
Pozitif ve parlak bir gelecek…

13:30.416 --> 13:32.000
Daha yüksek sesle!

13:32.083 --> 13:36.500
Pozitif ve parlak bir gelecek
ona inanan bir kalple başlar!

13:36.583 --> 13:38.208
Tamam, bir kez daha.

13:38.291 --> 13:39.541
Pozitif…

13:59.166 --> 14:01.458
Udagawa-san yemeğini yedi.

14:01.541 --> 14:02.500
Anladım.

14:03.083 --> 14:04.291
Her şeyi yedi mi?

14:05.041 --> 14:07.833
Soğuk köriyi ağzına zorla tıktım.

14:08.416 --> 14:11.208
Bir kez ben de denedim, tadı berbattı.

14:12.875 --> 14:14.083
Baksana, bu işe

14:15.541 --> 14:16.541
alışabildin mi?

14:17.708 --> 14:18.708
Evet.

14:19.416 --> 14:22.750
Burada çalışanlar rahat.
Gerçekten muhteşem.

14:24.625 --> 14:26.500
Başkan Sugawara

14:26.583 --> 14:29.166
bakıcılığı sadece bir iş olarak görüyor.

14:29.666 --> 14:31.958
Huzurevi sakinleri tesiste tutulursa

14:32.041 --> 14:35.083
evlerine gidiş geliş maliyeti azalır.

14:35.583 --> 14:39.041
Sakinler ölene dek
ödemeler gelmeye devam eder.

14:39.583 --> 14:41.625
Abonelik gibi olduğunu söyledi.

14:41.708 --> 14:43.041
Abonelik mi?

14:43.833 --> 14:44.833
Çok doğru.

14:45.541 --> 14:47.666
Yaşlılar paralarını heba ediyor.

14:47.750 --> 14:49.833
O parayı bakıcılık hizmetine gömüp

14:49.916 --> 14:52.875
sistemi sınırına kadar
kullanabileceğimizi söyledi.

14:55.083 --> 14:58.166
Geçenlerde ölen Iemori-san'dan
bir sürü para kopardı.

14:59.916 --> 15:01.333
Iemori-san demek.

15:02.916 --> 15:04.500
Çok iş çıkarıyordu.

15:04.583 --> 15:05.875
Dikkafalıydı.

15:06.458 --> 15:08.583
Yumruğu koyup kaburgasını kırdım.

15:10.000 --> 15:16.333
Bu arada patron, Iemori-san’a
her gün aynı cümleleri yazdırmamı istedi.

15:16.416 --> 15:19.208
Bazen karşı gelir, yazmak istemezdi.

15:19.291 --> 15:21.916
Her istemediğinde
kırık kaburgasına vururdum.

15:24.291 --> 15:27.166
Yüz ifadesi çok komikti, videosunu çektim.

15:27.250 --> 15:28.250
İzleteyim mi?

15:28.875 --> 15:29.708
Evet.

15:29.791 --> 15:33.583
Vasiyeti! Vasiyeti
yerine getirme görevlisi!

15:37.375 --> 15:39.208
Anladın mı? Çabuk ol, yaz.

15:39.291 --> 15:40.791
Durma, durma.

15:40.875 --> 15:42.833
Nefes alamıyorum.

15:50.416 --> 15:53.125
İstismara dair bir delil bırakma sakın.

15:53.208 --> 15:54.208
Başkan Sugawara.

15:58.833 --> 16:02.208
Fotoğraf ve videoları
bulutta saklıyor musun?

16:02.708 --> 16:03.708
Hayır.

16:13.083 --> 16:16.583
Günümüzün akıllı telefonları
suya batsa da bozulmuyor.

16:34.708 --> 16:36.791
En tepeye tırmandığında

16:37.291 --> 16:40.458
telefonunu aşağı atıp parçala.

16:42.458 --> 16:44.125
Tamam!

16:46.875 --> 16:49.291
Sugawara-san, kahvenizi atayım.

16:52.458 --> 16:55.250
Tuvaletten çıktıktan sonra
ellerimi yıkamadım.

16:55.791 --> 16:57.750
İçinde bakteriler ürüyor.

16:58.250 --> 16:59.416
Pismiş.

16:59.500 --> 17:00.333
İç.

17:10.416 --> 17:11.250
İç.

17:14.416 --> 17:15.250
Tabii.

17:28.333 --> 17:31.916
Bu huzurevindeki
bir ayağı çukurda olan ihtiyarlara bakınca

17:32.416 --> 17:35.625
her seferinde
hepsini bu ülkeye benzetiyorum.

17:36.458 --> 17:39.083
Bu ülke derken
Japonya'yı mı kastediyorsunuz?

17:40.208 --> 17:43.041
Yaşlı nüfusun artmasıyla
Japonya'nın vergi geliri

17:43.125 --> 17:47.000
toplam nüfusun yarısını oluşturan
çalışan nüfusa bağlı olacak.

17:47.083 --> 17:50.333
Zenginler vergi ödemekten
nasıl kaçacağını biliyor.

17:50.416 --> 17:54.791
Asıl yük, maaşlarından vergi kesilen
bordrolu çalışanların sırtına biniyor.

17:54.875 --> 17:56.291
Zirveye çıktım!

18:00.333 --> 18:01.541
At!

18:02.708 --> 18:03.708
Tamam!

18:04.750 --> 18:06.625
Sesin hiç gelmiyor.

18:08.833 --> 18:09.958
Tamam!

18:27.000 --> 18:28.416
Kuga,

18:29.000 --> 18:30.416
kahveyi ver.

18:35.500 --> 18:37.083
Buranın kaymağını yiyip

18:37.166 --> 18:41.083
bir ayağı çukurda olan
bu ülkeyi terk edeceğiz.

18:42.125 --> 18:45.083
Yükselişte olan bir ülkeye geçip

18:45.583 --> 18:47.666
rahat bir hayat süreceğiz.

19:06.000 --> 19:08.208
Aynı bardağı paylaşan iki kardeşiz.

19:11.000 --> 19:13.083
Bana ihanet edersen seni öldürürüm.

19:16.750 --> 19:17.750
Tabii.

19:20.916 --> 19:22.791
ÇİN MUTFAĞI - PEKİN RESTORANI

19:22.875 --> 19:24.291
Çok teşekkürler.

19:24.375 --> 19:25.833
Hoş geldiniz. Buyurun.

19:25.916 --> 19:27.666
İstediğin kadar ye.

19:27.750 --> 19:29.875
Arada beni lüks bir suşi restoranına

19:29.958 --> 19:34.041
veya şefin yemeği gözünün önünde yaptığı
teppanyaki restoranına götür.

19:34.125 --> 19:35.875
Hep böyle yerlere geliyoruz.

19:36.625 --> 19:38.125
Baksana bir.

19:38.208 --> 19:41.625
Yakushimae-san.
"Böyle yerler" diyerek ayıp etmiyor musun?

19:41.708 --> 19:45.541
İyi de şuraya bak. Tüm imzalar sahte.

19:45.625 --> 19:47.458
Hepsi gerçek.

19:49.916 --> 19:52.750
Morgan Freeman buraya asla gelmez.

19:54.083 --> 19:56.416
Karasuma, bu dolandırıcılık değil mi?

19:57.083 --> 19:59.208
Belki de buraya dava açarım.

19:59.291 --> 20:03.333
Şu anki davamız sonuçlanınca
Avukat Kujo bizi yemeğe çıkarsın.

20:04.916 --> 20:06.125
Söz verdin.

20:07.708 --> 20:09.958
Iemori-san'ın davasından haber var mı?

20:13.000 --> 20:16.875
Iemori-san'ın babası
eskiden ünlü bir kuyumcu işletiyormuş.

20:17.708 --> 20:22.625
Kuyumcu işlettiğini biliyordum
ama ünlü olduğunu bilmiyordum.

20:22.708 --> 20:25.333
Çok kazandığı söylenemez.

20:25.416 --> 20:29.083
Hiç müşterisi olmamasına rağmen
kapanmamasıyla nam salmış.

20:29.166 --> 20:31.375
Bazen öyle dükkânlar olur.

20:31.458 --> 20:34.541
Ama arazi aileye aitmiş,
yani çok paraları varmış.

20:35.333 --> 20:38.833
Küçük kardeşi
ve karısıyla bazı sorunlar yaşamış.

20:40.833 --> 20:44.083
Küçük kardeşi Keisuke-san muhasebeci.

20:44.166 --> 20:45.166
Baksana.

20:45.666 --> 20:47.208
Komşularını düşünmüyorsun.

20:47.291 --> 20:49.708
Karısının adı Saeko-san.

20:50.291 --> 20:52.375
Shigenori-san demans olmadan önce

20:52.458 --> 20:55.750
Saeko-san, Keisuke-san'ı
ve kayınvalidesini alıp gitmiş.

20:56.250 --> 20:59.541
Ondan sonra
Hanae-san ona tek başına mı bakmış?

20:59.625 --> 21:00.625
Aynen.

21:01.333 --> 21:05.333
Shigenori-san'ın yerinde durmaması
Hanae-san'ı zorlamıştır.

21:06.166 --> 21:08.458
Bakıcı olan bir arkadaşıma sordum.

21:08.958 --> 21:12.458
Shigenori-san'ın demansı
bir hayli ileriymiş.

21:12.541 --> 21:13.958
Ne kadar ileri?

21:14.625 --> 21:17.083
Demans dört evreye ayrılır.

21:17.166 --> 21:22.125
Klinik öncesi, ilk, orta ve ileri evreler.

21:22.208 --> 21:25.416
Shigenori-san'ın
bilişsel yetileri gerilemiş,

21:25.500 --> 21:28.666
insanları tanıyamıyor,
kelimeleri anlamıyormuş,

21:28.750 --> 21:31.083
bu da ileri evrede olduğunu gösteriyor.

21:32.416 --> 21:33.416
İleri evre…

21:35.625 --> 21:37.125
Toplam 1.012 yen.

21:37.208 --> 21:38.208
Ne?

21:38.291 --> 21:39.708
Toplam 1.012 yen.

21:39.791 --> 21:41.750
Anladım, bir saniye.

21:41.833 --> 21:42.708
Tabii.

21:42.791 --> 21:46.125
İşimiz gücümüz var.
Ne uyuşuk, sinir bozucu bir ihtiyar.

21:46.666 --> 21:49.083
Cüzdanını kasaya gelmeden önce çıkarsana.

21:49.166 --> 21:50.000
Yanımdaydı.

21:50.083 --> 21:51.666
-Peki o zaman.
-Evet.

21:51.750 --> 21:54.250
Bunu kullanmak istiyorum.

21:54.333 --> 21:56.833
Üzgünüm, dijital para kabul etmiyoruz.

21:56.916 --> 21:59.666
Bir sürü ihtiyar var.

22:08.958 --> 22:10.375
Aman, tadı çok kötü.

22:10.458 --> 22:12.125
Kusura bakmayın…

22:14.333 --> 22:16.416
Pardon, affedersiniz.

22:19.916 --> 22:20.750
Baba!

22:20.833 --> 22:22.458
Hayır, hayır!

22:22.541 --> 22:25.458
Baba, hadi eve gidelim. Eve gidelim.

22:25.541 --> 22:29.166
Özür dilerim!
Hanımefendi, onun parasını vermeniz gerek.

22:29.250 --> 22:31.041
Özür dilerim, pardon. Baba!

22:31.125 --> 22:32.125
Kanma.

22:32.208 --> 22:33.583
Dur, dur!

22:33.666 --> 22:35.625
-Kanma!
-Baba, dur!

22:35.708 --> 22:38.125
Baba, hayır, hayır!

22:39.791 --> 22:40.625
Baba.

22:41.833 --> 22:43.500
Hey, bir koku alıyor musun?

22:44.791 --> 22:47.250
Leş gibi koktu. Ne acaba?

22:47.333 --> 22:48.208
Kötü koktu.

22:48.291 --> 22:49.166
Çok kötü.

22:49.250 --> 22:50.291
Ne bu?

22:51.208 --> 22:52.208
Yok artık.

22:52.875 --> 22:55.083
Bir dakika… Hey.

23:15.416 --> 23:17.291
Ön tarafta bir kasa boş.

23:22.750 --> 23:24.208
Günaydın Avukat Kujo…

23:25.083 --> 23:26.791
Günaydın Avukat Karasuma.

23:32.125 --> 23:33.250
Ne oldu?

23:33.875 --> 23:35.958
Ofis darmadağın hâlde.

23:36.791 --> 23:39.083
Polis baskını oldu demeyin.

23:39.583 --> 23:40.875
Şey…

23:42.833 --> 23:44.250
Black Thunder yapmış.

23:46.375 --> 23:50.750
Enerjisini atamayınca
strese girip böyle yapıyor.

23:51.875 --> 23:56.083
Onu sahiplendiremezsek
büromuzu kapatmak zorunda kalacağız.

23:56.666 --> 24:00.375
Iemori-san'ın geçmişine dair
bir şey bulabildin mi?

24:01.041 --> 24:04.125
Shigenori-san'ın demansı
çok ileri seviyeymiş.

24:04.666 --> 24:07.791
Vasiyetname yazacak durumda
olduğunu düşünmüyorum.

24:08.291 --> 24:09.291
Anladım.

24:10.833 --> 24:16.250
Biri Shigenori-san'ın yazısını taklit edip
sahte vasiyetname yazmış olabilir.

24:19.375 --> 24:21.125
Evet, aslında…

24:29.583 --> 24:30.666
Bak.

24:30.750 --> 24:32.583
Shigenori Iemori-san bu.

24:37.041 --> 24:38.875
Vasiyeti kendisi yazıyor.

24:41.125 --> 24:43.875
Bunu karşı tarafın avukatına gönderdim.

24:43.958 --> 24:45.375
Öyle mi?

24:49.166 --> 24:52.916
Neyse artık,
bu üç bin yenlik hamburger enfesmiş.

24:53.000 --> 24:54.000
Değil mi?

24:54.583 --> 24:56.791
Bu otelin spesiyaliymiş.

24:57.416 --> 24:58.416
Evet.

24:59.750 --> 25:01.958
Her şey yolunda mı Avukat Yamashiro?

25:02.583 --> 25:04.125
Başkan Sugawara,

25:04.208 --> 25:05.541
merak etmeyin.

25:06.458 --> 25:08.208
Bir anlaşmazlıkta

25:08.291 --> 25:13.041
en ideali karşı tarafa
bir zarar vermeden boyun eğdirmektir.

25:14.166 --> 25:15.833
Mahkemede kavga etsek bile

25:15.916 --> 25:18.250
bariz bir zaferin anlamı yoktur.

25:19.000 --> 25:22.583
Doğru olan ne bir övgü
ne de bir paye almaktır,

25:22.666 --> 25:24.875
doğru olan anlaşmaya gitmektir.

25:27.500 --> 25:28.666
Başka bir deyişle,

25:28.750 --> 25:31.375
önemli olan savaşmadan kazanmaktır.

25:33.416 --> 25:35.625
Onu kendi oğlum gibi sevmiştim.

25:37.875 --> 25:40.208
Ama Avukat Kujo gözümü oydu.

25:42.333 --> 25:44.666
Savaşı daha başlamadan kaybetti.

25:53.333 --> 25:54.750
Baba…

25:55.375 --> 25:57.083
Nasıl oldu bu?

25:57.666 --> 26:00.375
Muhtemelen Avukat Yamashiro yaptırmıştır.

26:01.291 --> 26:03.500
Vasiyet elle yazıldığı için geçerli.

26:03.583 --> 26:06.666
Meseleyi anlaşmaya giderek
hızlıca çözmek istiyor.

26:06.750 --> 26:10.083
Anlaşma mı? 200 milyonu,
sadece yarısını kabul mü edelim?

26:10.166 --> 26:12.250
Hayır, bunu kabul edemem!

26:12.333 --> 26:15.916
Ama Avukat Yamashiro iyi hazırlanmış.

26:16.500 --> 26:18.791
Vasiyeti yazdığı videoya ek olarak

26:18.875 --> 26:22.125
baş doktor muhtemelen
huzureviyle iş birliği içindedir.

26:22.208 --> 26:25.250
O doktor
aleyhlerinde bir raporu asla yayınlamaz.

26:26.041 --> 26:29.375
Delilin olmadığı kusursuz bir suç gibi.

26:29.458 --> 26:31.458
Yapabileceğimiz bir şey yok.

26:32.333 --> 26:37.375
Avukat Yamashiro'nun çelik gibi savunması
mahkemede ona büyük avantaj sağlar.

26:38.791 --> 26:40.750
Gerçekten çelik gibi bir savunma.

26:42.458 --> 26:43.291
Iemori-san.

26:44.666 --> 26:47.708
Uzun sürecek duruşmanın
maliyeti düşünüldüğünde

26:47.791 --> 26:51.875
tekliflerini kabul edip
sadece saklı payla yetinmek akıllıca olur.

26:51.958 --> 26:52.875
Hayır, hayır.

26:52.958 --> 26:55.333
Katiyen olmaz!

26:55.416 --> 26:59.333
Mirası neden
rastgele bir huzurevine bırakacakmışım?

26:59.416 --> 27:02.166
Tüm meblağı almanın bir yolu yok mu?

27:04.583 --> 27:06.041
Bir yolu varsa da

27:07.125 --> 27:08.833
onları gafil avlamak gerekir.

27:10.791 --> 27:11.791
Gafil avlamak mı?

27:12.708 --> 27:16.208
Avukat Yamashiro'nun
delillerle özenle oynamasının sebebi

27:16.291 --> 27:19.625
muhtemelen davayı
hukuki olarak sorunlu görmesi.

27:21.875 --> 27:22.708
Yani…

27:23.541 --> 27:25.916
Önemli olan savaşmadan kazanmaktır.

27:26.666 --> 27:28.500
Bunu bana hocam öğretti.

27:30.458 --> 27:34.083
Avukat Yamashiro
savaşı daha başlamadan kaybetti.

27:35.541 --> 27:38.583
Bu arada tam bir mağara adamısın.

27:39.083 --> 27:40.708
İndir ayaklarını.

27:41.958 --> 27:42.791
Tabii, tabii.

27:43.291 --> 27:44.833
Sadece bir kez tabii de.

27:50.791 --> 27:54.791
Neden böyle oluyor? Çok kötü.

27:55.458 --> 27:58.208
Birkaç serseri,
güvenlikle kavga ediyormuş.

27:58.291 --> 28:00.625
Hey, bizi içeri alın!

28:01.125 --> 28:02.791
Polisi arıyorum!

28:03.666 --> 28:05.166
Bizi alın dedim! Hey!

28:05.250 --> 28:06.250
Kenara çekil.

28:31.375 --> 28:32.375
Hadi bakalım.

28:36.333 --> 28:37.666
Mibu.

28:38.666 --> 28:40.208
Geç kaldın.

28:41.625 --> 28:43.041
Baksana.

28:43.125 --> 28:45.000
Adamlarına ne öğretiyorsun sen?

28:46.791 --> 28:49.750
Arkasında benim olduğumu bile bile
burayı bastılar.

28:51.416 --> 28:52.416
Hayır.

28:53.333 --> 28:55.125
Öyle olmadı Sugawara-san.

28:55.208 --> 28:58.291
İşe engel oluyorsunuz.

29:03.750 --> 29:05.375
Nasıl sorumluluk alacaksın?

29:06.500 --> 29:07.500
Özür dilerim.

29:10.875 --> 29:12.125
Duyamadım.

29:13.375 --> 29:15.208
Bana hiç samimi gelmedi.

29:16.666 --> 29:18.791
Yere kapan ve özür dile.

29:23.958 --> 29:24.958
Mibu-san.

29:27.291 --> 29:29.208
Yoksa onun bacaklarını kırarım.

29:29.791 --> 29:30.791
Gel.

29:36.083 --> 29:38.458
Adamım ayıp etmiş.

29:40.916 --> 29:42.625
Özür dilerim. Lütfen affedin.

29:42.708 --> 29:44.458
Mibu-san!

29:45.583 --> 29:47.000
Zavallı herif.

29:48.583 --> 29:50.125
Kuga-chan, çekiyor musun?

29:50.208 --> 29:51.833
Evet, çekiyorum.

30:02.208 --> 30:04.416
Bu ayıbın için beş milyon

30:05.833 --> 30:07.041
getireceksin

30:08.875 --> 30:09.875
Mibu.

30:16.416 --> 30:23.416
IEMORI

30:26.041 --> 30:28.666
Saeko-san, yardım ettiğin için sağ ol.

30:29.333 --> 30:32.541
Rahmetlinin eşyalarıyla
ev boşaltma şirketi ilgilensin.

30:33.208 --> 30:34.458
Abla.

30:34.541 --> 30:36.750
Bunlar fotoğraf albümü mü?

30:38.583 --> 30:39.416
Al.

30:43.666 --> 30:47.750
Abla, rahmetli ölmeden önce
hediye olarak 25 milyon almıştın ya.

30:47.833 --> 30:48.750
Ona ne oldu?

30:49.375 --> 30:52.666
Hepsi babamın huzurevi masraflarına gitti.

30:52.750 --> 30:53.666
Ne?

30:53.750 --> 30:57.208
Huzurevine 25 milyon mu verdin?
Gerçekten inanamıyorum.

30:57.916 --> 30:59.458
Gerçekten o kadar pahalı.

30:59.541 --> 31:02.791
Tüm işlemleri
kendi başıma hallettiğim için iyi bilirim.

31:03.375 --> 31:05.708
Doğru tabii.

31:05.791 --> 31:08.208
İşlemleri kendi başına hallettin.

31:08.291 --> 31:10.958
Bu yüzden adam ucuz bir huzurevinde kaldı.

31:11.041 --> 31:12.541
Hiç ucuz değildi.

31:13.166 --> 31:14.291
Gerçekten mi?

31:14.375 --> 31:17.375
Ben internette
"yaşlılar çöplüğü" olduğunu okudum.

31:18.375 --> 31:22.458
Kenara koyduğun parayla da
kendine masöz mü tuttun?

31:22.541 --> 31:24.416
Komşulardan duydum.

31:24.500 --> 31:26.125
Ne var yani tutmuşsam?

31:26.208 --> 31:31.208
Çalışıyordum, babama bakıyordum,
dört saat uykuyla ayakta duruyordum.

31:33.166 --> 31:36.125
Senin gibi ev hanımı ne anlar?

31:37.166 --> 31:38.166
Bana bak,

31:39.125 --> 31:41.333
ev kadınlarını küçümsüyor musun sen?

31:41.875 --> 31:43.541
Huzurevi seni dolandırdı.

31:44.541 --> 31:47.333
Madem öyle, ona siz baksaydınız.

31:47.416 --> 31:50.208
Neden kayınpederime bakmak zorunda olayım?

31:50.291 --> 31:53.333
Annenin tuvalete gitmesine bile
ben yardım ettim.

31:53.416 --> 31:56.208
Size ne kadar
ev harçlığı verdim sanıyorsun?

31:56.291 --> 31:58.041
Yeter artık!

31:58.125 --> 32:01.166
Bambaşka bir hayatım olabilirdi.

32:01.250 --> 32:04.416
Kayınvalidemin onca dırdırına
gıkımı çıkarmadım.

32:05.041 --> 32:06.125
Her neyse.

32:06.208 --> 32:10.250
Benden çalınan hayatı
ve mirastan bize düşen payı geri al.

32:12.291 --> 32:15.250
Cidden. Umutsuz vaka.

32:27.791 --> 32:29.291
Çok yoruldum.

32:43.416 --> 32:45.791
HANAE, ALTI YAŞINDA
KEISUKE, DÖRT YAŞINDA

32:45.875 --> 32:52.416
7 AĞUSTOS
HACHIOJI ÇOCUK PARKINDA

32:56.125 --> 32:59.791
ÇOCUK PARKI BİLETİ
YETİŞKİN: 700 YEN

33:45.166 --> 33:46.708
Güzel bir koku var.

33:46.791 --> 33:48.250
Mibu-kun.

33:48.875 --> 33:50.625
Tütsülenmiş et.

33:50.708 --> 33:52.083
Katılmak ister misin?

33:52.166 --> 33:53.583
-Emin misin?
-Elbette.

33:57.083 --> 33:58.291
O zaman biraz yerim.

34:01.000 --> 34:02.875
İştahın yerinde bakıyorum.

34:10.500 --> 34:13.250
Akşamın ilk saatlerinde
bira içmek gibisi yok.

34:14.375 --> 34:15.541
Gerçekten öyle.

34:22.208 --> 34:23.208
Hocam.

34:27.500 --> 34:28.500
Al.

34:32.166 --> 34:34.208
Teşekkürler. Çok işime yarayacak.

34:35.750 --> 34:39.125
Evet, yapmam gereken işlerim var.
Ben gideyim.

34:39.666 --> 34:41.041
Yemek için teşekkürler.

34:50.125 --> 34:51.666
Teşekkürler.

35:16.416 --> 35:19.708
Avukat Kujo, o USB'de ne var?

35:21.291 --> 35:24.916
Avukat Yamashiro'yu
gafil avlamak için bir koz.

35:31.125 --> 35:32.958
Bir soru daha sorabilir miyim?

35:34.416 --> 35:35.416
Sor.

35:35.916 --> 35:39.875
Neden hocanız Avukat Yamashiro'ya
kafa tutmaya karar verdiniz?

35:43.375 --> 35:46.708
Müvekkilimin çıkarına
öncelik veriyorum sadece.

35:47.333 --> 35:50.958
Avukat Yamashiro'nun müvekkiliyle
benim müvekkilim arasında

35:51.041 --> 35:52.250
görüş ayrılığı var.

35:54.041 --> 35:55.833
Aralarında görüş ayrılığı var.

36:00.416 --> 36:04.958
Yani bizim aramızda da görüş ayrılığı olsa

36:05.750 --> 36:08.333
biz de birbirimize
kafa tutardık, değil mi?

36:18.708 --> 36:20.416
Böyle korkunç şeyler söyleme.

36:28.041 --> 36:29.291
Kahve ister misin?

36:30.375 --> 36:31.583
Lütfen.

36:42.708 --> 36:44.541
Alo, Avukat Yamashiro?

36:45.541 --> 36:46.791
Haberleri gördün mü?

36:47.291 --> 36:48.583
Evet.

36:51.791 --> 36:55.041
CHIBA'DAKİ HUZUREVİ'NDE BÜYÜK İSTİSMAR

36:58.166 --> 37:00.083
Kujo, ha?

37:03.708 --> 37:05.541
Şimdi hangi polen alerji yaptı?

37:06.541 --> 37:09.375
Bu dönemde kanarya otu
ya da pirinç alerji yapar

37:10.500 --> 37:13.958
ama galiba
birileri kulaklarımı çınlatıyor.

37:23.333 --> 37:26.375
CHIBA'DAKİ HUZUREVİ'NDE BÜYÜK İSTİSMAR

37:26.458 --> 37:28.875
"DİSİPLİN" ETMEK İÇİN

37:28.958 --> 37:32.791
KIRIK KABURGASINA VURUYOR

37:32.875 --> 37:35.625
CHIBA'DAKİ HUZUREVİ'NDE BÜYÜK İSTİSMAR

37:42.166 --> 37:44.458
Daha kaç kez batıracaksın?

37:44.541 --> 37:46.250
Anladın mı? Çabuk ol, yaz.

37:46.333 --> 37:48.291
Durma, durma.

37:48.958 --> 37:50.625
Çabuk yaz!

37:50.708 --> 37:52.666
A KİŞİSİ: (ACI İÇİNDE KIVRANIYOR)

40:40.958 --> 40:44.458
Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer
YOR)
