WEBVTT

00:18.416 --> 00:21.791
Адвокате Куджьо, уперше побачив,
як ви відхилили прохання.

00:22.458 --> 00:25.125
Чому ви відмовили Ханае Іеморі?

00:25.708 --> 00:29.458
Бо не хотів мати клопіт
зі звинуваченнями у конфлікті інтересів.

00:29.958 --> 00:33.708
Бо колись працювали
на фірмі адвоката Ямашіро?

00:33.791 --> 00:37.125
Я працював там п'ять років,
перш ніж стати незалежним.

00:38.041 --> 00:40.750
В нього завжди була погана репутація?

00:40.833 --> 00:41.833
Ні.

00:42.583 --> 00:46.250
Колись колеги його любили і поважали.

00:46.333 --> 00:47.583
Тільки…

00:48.083 --> 00:50.791
коли він зробив собі ім'я
на великій справі,

00:51.291 --> 00:54.208
зайнявся побічним бізнесом,
окрім основної роботи.

00:55.125 --> 00:56.500
Тому вскочив у борги…

00:57.083 --> 00:59.916
А тоді його борг закрили бандити?

01:00.000 --> 01:04.958
І тепер він змушений їм допомагати.

01:06.125 --> 01:08.250
Гроші — страшна річ.

01:08.875 --> 01:11.083
Страшна.

01:40.083 --> 01:43.708
ГРІХИ КУДЖЬО

01:45.125 --> 01:49.916
СЕРІЯ 4 СІМЕЙНІ ЗВ'ЯЗКИ

01:57.833 --> 02:00.000
Добридень, адвокате Наґараґі.

02:00.541 --> 02:02.541
Давно не бачились, Курамо.

02:03.041 --> 02:05.291
Тепер моє прізвище Куджьо.

02:05.375 --> 02:08.625
Точно. Прізвище твоєї дружини.

02:09.125 --> 02:10.500
Колишньої.

02:11.083 --> 02:12.541
Перепрошую.

02:12.625 --> 02:14.083
Робота йде добре?

02:14.166 --> 02:17.041
Вдається викручуватися
завдяки вашим урокам.

02:17.125 --> 02:18.916
То про що хотів поговорити?

02:19.500 --> 02:23.375
Вагаюся, чи виступити
проти знайомого адвоката.

02:24.416 --> 02:27.708
Якщо сумніваєшся, отже,
це близька тобі людина?

02:31.875 --> 02:35.000
Тоді послухай мене,
ніби я розмовляю сам із собою.

02:35.791 --> 02:36.708
Пройдімося.

02:36.791 --> 02:37.625
Авжеж.

02:39.208 --> 02:41.625
«Закон — ніщо інше, як етичний мінімум».

02:41.708 --> 02:44.708
Це слова німецького юриста Еллінека.

02:45.250 --> 02:49.083
Неетичні речі
не обов'язково є порушенням закону.

02:49.833 --> 02:52.750
Хай звичайні люди кричать
про мораль у соцмережах,

02:52.833 --> 02:54.583
це зовсім інше, ніж закон.

02:55.083 --> 02:57.708
Хай там як, кожен бачить етику по-різному.

02:58.833 --> 03:02.375
Закон може бути холодним
і часом безсердечним.

03:02.875 --> 03:06.375
Якщо ним зловживати,
це може стати вкрай неетичним.

03:07.250 --> 03:09.208
Тож ми не маємо права на помилку.

03:10.541 --> 03:13.750
Але юрист працює на користь клієнта.

03:14.375 --> 03:16.750
Клієнт, який погано знає закони,

03:16.833 --> 03:19.250
повністю довіряє своєму адвокату.

03:20.166 --> 03:23.458
Тому виконує все, що каже адвокат,

03:23.541 --> 03:27.500
і зрештою платить шалені гроші
і підписує несправедливий документ.

03:27.583 --> 03:30.500
Ганьба юристам,
які егоїстично женуться за наживою

03:30.583 --> 03:34.875
замість того,
щоб діяти в інтересах клієнта.

03:35.666 --> 03:36.625
Так.

03:39.458 --> 03:41.083
Отже, Куджьо.

03:41.875 --> 03:44.541
Лише син може зупинити безумство батьків.

03:47.333 --> 03:49.541
Зупини безумство адвоката Ямашіро.

03:55.166 --> 03:56.583
Адвокате Куджьо.

03:56.666 --> 03:58.583
Замовимо обслуговування номерів?

03:59.208 --> 04:01.125
Дякую, не треба.

04:02.041 --> 04:07.750
Але ж ти віддав всі свої статки
колишній, а сам живеш у наметі?

04:07.833 --> 04:09.333
Маєш бодай їсти як слід.

04:09.916 --> 04:12.583
Віднедавна я їм лише раз на день.

04:13.083 --> 04:15.250
Голод покращує концентрацію,

04:15.333 --> 04:17.708
а шлунок відпочиває більше 16 годин.

04:17.791 --> 04:19.750
Ефект автофагії зміцнює імунітет.

04:19.833 --> 04:21.916
Що це за хрінь?

04:22.000 --> 04:23.416
Коротше, просто поїж.

04:23.500 --> 04:27.625
Який батько не хвилюватиметься
за синове здоров'я?

04:30.125 --> 04:33.041
Привіт. Це Ямашіро. Ну…

04:33.541 --> 04:34.791
М'ясо й хліб. Так.

04:35.375 --> 04:37.541
І пиво, негайно.

04:37.625 --> 04:38.958
Пиво, сказав!

04:39.041 --> 04:41.541
Негайно, сказав. Так, добре.

04:43.333 --> 04:44.708
М'ясо вранці?

04:45.416 --> 04:47.208
Якщо ти в розквіті сил,

04:47.291 --> 04:50.375
маєш їсти м'ясо вранці
і заряджатися енергією.

04:51.666 --> 04:54.833
Ну? Про що хотів поговорити?

04:58.125 --> 05:01.416
Як законний представник
спадкоємиці Шіґенорі Іеморі,

05:01.500 --> 05:03.666
згідно з обов'язками виконавця,

05:04.416 --> 05:07.958
прошу розкрити опис спадщини і заповіт.

05:13.500 --> 05:19.375
Це він заповів усі статки Кікоґі,
яка керує будинком для літніх людей.

05:21.166 --> 05:23.166
Я зв'язався з фінансовою установою

05:23.250 --> 05:26.208
і виявив, що ви, виконавець заповіту,

05:26.291 --> 05:28.708
зняли всю суму.

05:28.791 --> 05:32.833
Просто урочисто виконав волю заповідача
відповідно до законодавства.

05:33.833 --> 05:37.000
У покійного пана Іеморі була деменція.

05:37.083 --> 05:38.875
Він не міг спілкуватися.

05:40.541 --> 05:42.125
Вам можуть інкримінувати

05:42.208 --> 05:47.291
підробку приватних документів
з печатками, використання їх чи примус.

05:47.375 --> 05:49.083
Якщо хочеш побачити заповіт,

05:49.166 --> 05:50.500
ось він.

05:53.500 --> 05:55.916
На ньому підпис заповідача.

05:57.250 --> 06:00.083
ЗАПОВІТ: Я, ШІҐЕНОРІ ІЕМОРІ, ОГОЛОШУЮ
НАСТУПНЕ СВОЄЮ ВОЛЕЮ.

06:00.166 --> 06:02.541
ВИКОНАВЦЕМ ПРИЗНАЧЕНИЙ ЮЗО ЯМАШІРО

06:02.625 --> 06:04.125
ЗАПОВІДАЧ ШІҐЕНОРІ ІЕМОРІ

06:07.125 --> 06:10.666
Я не проти поборотися.

06:10.750 --> 06:14.791
Але ти мені небайдужий, як рідний син.

06:15.500 --> 06:17.291
Якщо ти незадоволений,

06:17.375 --> 06:20.833
може, владнаємо це, і я сплачу
обов'язкову частку спадщини?

06:21.958 --> 06:23.375
У такому разі

06:23.458 --> 06:27.375
половина активів, 200 мільйонів,
перейде доньці.

06:28.041 --> 06:28.875
Як тобі таке?

06:30.083 --> 06:31.125
Ні.

06:32.083 --> 06:35.958
Моя клієнтка хоче
повернути спадщину повністю.

06:36.916 --> 06:38.750
Іншого варіанту я не розглядаю.

06:38.833 --> 06:41.833
Що ж, адвокате Куджьо.

06:42.583 --> 06:46.791
Хочеш піти проти мене,
свого батька, і потопити нас обох?

06:49.958 --> 06:51.791
-Так.
-«Так»?

06:52.416 --> 06:53.500
«Так»?

06:56.791 --> 06:57.625
Так.

06:57.708 --> 06:59.333
Ти справді сказав «Так»?

06:59.833 --> 07:03.166
По-твоєму, хто допоміг тобі
стати повноцінним адвокатом?

07:03.250 --> 07:04.125
Май повагу.

07:04.208 --> 07:05.833
Як мене вчив батько,

07:08.000 --> 07:10.291
я просто на боці своєї клієнтки.

07:12.833 --> 07:15.625
Я не розумію вашої плутаної балаканини.

07:15.708 --> 07:17.750
Як я вже казав…

07:17.833 --> 07:21.083
Коротше, просто поверніть мені
всю спадщину!

07:21.166 --> 07:22.500
Так-так.

07:23.000 --> 07:24.500
Кажіть «так» лише раз.

07:26.583 --> 07:28.958
Не віриться,
що ви взяли справу пані Іеморі.

07:29.541 --> 07:31.375
Вороття немає.

07:31.458 --> 07:33.166
Знаю.

07:34.208 --> 07:37.625
Як плануєте боротися
проти свого наставника?

07:37.708 --> 07:40.000
Саме зараз усе обмірковую.

07:40.625 --> 07:43.041
Але ви в невигідному становищі.

07:43.833 --> 07:47.958
Попри те, що заповіт написаний
покійним Шіґенорі Іеморі.

07:48.583 --> 07:52.625
Але в Шіґенорі Іеморі була деменція.

07:52.708 --> 07:55.791
Не певен, що він міг
написати заповіт добровільно.

07:55.875 --> 07:59.666
Його донька Ханае сказала,
що його примусили.

07:59.750 --> 08:03.041
Якби ж то ми могли це довести.

08:04.666 --> 08:08.125
Це буде дуже важко.

08:09.041 --> 08:13.250
Зрештою, наш суперник хитрий і
вийшов з багатьох битв неушкодженим.

08:13.333 --> 08:14.666
Але я був здивований.

08:16.500 --> 08:17.375
Здивований?

08:17.458 --> 08:19.916
Я думав, ви відмовитеся.

08:20.833 --> 08:22.333
Чому ж узялися?

08:29.875 --> 08:31.125
Що ж,

08:31.666 --> 08:33.416
ходімо надвір?

09:08.125 --> 09:12.125
ЗАРЕЄСТРОВАНА АСОЦІАЦІЯ, КІКОҐІ
БУДИНОК ДЛЯ ЛІТНІХ ЛЮДЕЙ, КІКО

09:21.125 --> 09:22.916
Добридень.

09:23.000 --> 09:24.958
Ви, певно, адвокат.

09:25.041 --> 09:28.083
Схоже, директор Суґава прибуде не скоро.

09:28.166 --> 09:30.333
Хочете, я все вам тут покажу?

09:31.250 --> 09:33.041
Так, будь ласка.

09:33.125 --> 09:34.916
Гаразд, прошу сюди.

09:37.833 --> 09:39.875
Це ігрова кімната.

09:39.958 --> 09:41.750
Мешканці збираються тут

09:42.791 --> 09:44.250
і отак розважаються.

09:49.041 --> 09:52.666
Приміщення чисте, мешканці радісні.

09:52.750 --> 09:54.208
Дуже дякую.

09:54.291 --> 09:55.833
Перепрошую.

09:56.333 --> 09:57.333
Добридень.

09:57.416 --> 09:58.958
Добридень.

10:00.458 --> 10:04.041
«Позитивне і світле майбутнє
починається з серця, що вірить».

10:04.125 --> 10:05.708
Гасло директора Суґавари.

10:05.791 --> 10:10.208
Навіть літня людина, якщо дивитиметься
вперед і віритиме у світле майбутнє,

10:10.291 --> 10:12.125
отримає надію на життя.

10:12.625 --> 10:13.916
Ясно.

10:14.500 --> 10:16.250
Вони сьогодні розфарбовують.

10:39.458 --> 10:40.750
Гей.

10:41.333 --> 10:42.875
Стороннім вхід заборонено.

10:42.958 --> 10:45.541
Вибачте.

10:46.416 --> 10:47.583
Куґо.

10:52.208 --> 10:53.083
А.

10:53.666 --> 10:55.208
Ви ж адвокат Куджьо?

10:56.291 --> 10:57.166
Так.

10:57.250 --> 10:59.708
Директор Суґава зайнятий
і не може зустрітися.

11:00.875 --> 11:02.125
Можете піти?

11:02.208 --> 11:04.375
Але призначена зустріч.

11:05.250 --> 11:06.666
Призначте іншу.

11:06.750 --> 11:08.000
Зрозумів.

11:08.833 --> 11:10.791
Ходімо, адвокате Карасумо.

11:10.875 --> 11:12.708
Як це? Ми ще нічого не бачили.

11:12.791 --> 11:14.083
Ходімо.

11:30.166 --> 11:31.583
Упевнені?

11:33.166 --> 11:36.250
Вони все одно б
не показали нам важливу територію.

11:36.333 --> 11:38.166
Напевно, ви маєте рацію.

11:38.750 --> 11:39.833
Адвокате Карасумо.

11:39.916 --> 11:40.750
Так?

11:41.250 --> 11:44.208
Хочу попросити про послугу.

11:59.333 --> 12:05.916
«Позитивне і світле майбутнє
починається із серця, що вірить».

12:29.666 --> 12:32.125
Привіт!

12:34.375 --> 12:38.541
Так не можна, Удаґаво.
Не можна виходити без дозволу.

12:38.625 --> 12:41.000
Ти порушив правила,

12:41.083 --> 12:43.458
тому тиждень будемо сидіти тихо.

12:44.750 --> 12:46.541
Я голодний.

12:47.375 --> 12:50.625
Авжеж. Карі чи рамен?

12:51.125 --> 12:53.041
Я не хочу нічого холодного.

12:53.125 --> 12:56.541
Я хочу теплий рис і суп місо.

12:56.625 --> 13:00.083
Тутешні карі й рамен смачні, коли холодні.

13:00.166 --> 13:01.875
Не будь надто вимогливим.

13:02.875 --> 13:04.208
Слухай.

13:04.291 --> 13:06.166
Хочеш дірку в животі?

13:06.250 --> 13:10.208
Щоб годували рідким крізь трубку,
як Іваі на сусідньому ліжку?

13:11.208 --> 13:12.208
Нізащо.

13:12.291 --> 13:14.250
Тоді мусиш терпіти.

13:15.583 --> 13:17.791
«Позитивне і світле майбутнє

13:17.875 --> 13:20.416
починається із серця, що вірить».

13:20.500 --> 13:21.333
Кажи.

13:22.333 --> 13:24.291
«Позитивне…

13:24.791 --> 13:25.708
і світле…»

13:25.791 --> 13:27.333
Голосніше!

13:27.416 --> 13:30.333
«Позитивне і світле майбутнє…»

13:30.416 --> 13:32.000
Голосніше!

13:32.083 --> 13:36.500
«Позитивне і світле майбутнє
починається із серця, що вірить!»

13:36.583 --> 13:38.208
Добре, ще раз.

13:38.291 --> 13:39.541
«Позитивне…»

13:59.166 --> 14:01.458
Удаґава вже доїв.

14:01.541 --> 14:02.500
Ясно.

14:03.083 --> 14:04.458
Він усе з'їв?

14:05.041 --> 14:07.916
Я силою запхав холодний карі йому в рот.

14:08.416 --> 14:11.208
Я якось пробував його. Страшна гидота.

14:12.875 --> 14:14.250
Слухай, ти…

14:15.583 --> 14:16.541
звик до роботи?

14:17.791 --> 14:18.708
Так.

14:19.416 --> 14:23.166
Тут добре ставляться до працівників.
Реально класно, капець.

14:24.625 --> 14:26.500
Для директора Суґавари

14:26.583 --> 14:29.583
послуги з догляду — просто бізнес.

14:29.666 --> 14:31.958
Якщо мешканців тримати тут,

14:32.041 --> 14:35.083
зменшаться витрати на дорогу додому.

14:35.583 --> 14:39.041
І гроші надходитимуть,
поки мешканці не помруть.

14:39.541 --> 14:41.625
Він сказав, що це як підписка.

14:41.708 --> 14:43.333
Підписка?

14:43.833 --> 14:45.041
Це правда.

14:45.541 --> 14:47.750
Старі просирають гроші.

14:47.833 --> 14:52.875
Він сказав, можна поставити їх
на догляд і доїти систему на максимум.

14:55.125 --> 14:58.166
Він видоїв силу грошей
з Іеморі, який щойно помер.

14:59.916 --> 15:01.541
Іеморі, кажеш?

15:02.916 --> 15:04.500
Важкий був клієнт.

15:04.583 --> 15:06.375
Непокірний,

15:06.458 --> 15:08.583
тож я його вдарив й зламав ребро.

15:10.000 --> 15:12.791
До речі, мій бос наказував мені

15:12.875 --> 15:16.333
змушувати Іеморі
щодня писати ті самі речення.

15:16.416 --> 15:19.208
Іноді той бунтував і не хотів писати.

15:19.291 --> 15:22.000
Тоді я штрикав його в зламане ребро.

15:24.291 --> 15:27.166
Він так смішно кривився,
я аж знімав на відео.

15:27.250 --> 15:28.375
Хочеш глянути?

15:28.875 --> 15:29.708
Так.

15:29.791 --> 15:33.583
Виконавець! Виконавець заповіту!

15:37.375 --> 15:39.208
Ясно? Швидше роби.

15:39.291 --> 15:40.791
Не зупиняйся.

15:40.875 --> 15:42.833
Я… Я не можу дихати.

15:50.416 --> 15:53.125
Не зберігай доказів насильства.

15:53.208 --> 15:55.125
Директоре Суґаваро. Га?

15:58.833 --> 16:02.208
Ти у хмарі зберігаєш фото і таке інше?

16:02.708 --> 16:04.000
Ні.

16:13.083 --> 16:16.666
Сучасні смартфони не ламаються
від занурення у воду.

16:34.708 --> 16:36.791
Коли вилізеш на вершину,

16:37.291 --> 16:40.458
кинь звідти телефон, щоб розбився.

16:42.333 --> 16:44.125
Так!

16:46.875 --> 16:49.375
Пане Суґаваро, я піду викину вашу каву.

16:52.458 --> 16:55.250
Я перед цим не помив руки після туалету.

16:55.791 --> 16:57.750
Там кишить бактеріями.

16:58.250 --> 16:59.416
Це брудно.

16:59.500 --> 17:00.333
Випий.

17:01.958 --> 17:02.791
Га?

17:10.416 --> 17:11.250
Випий.

17:14.416 --> 17:15.291
Так.

17:28.333 --> 17:31.916
Дивлюся на старих,
які конають у нашому закладі,

17:32.416 --> 17:35.625
і завжди думаю,
що вони дуже схожі на цю країну.

17:36.458 --> 17:39.208
Під «цією країною» маєте на увазі Японію?

17:40.291 --> 17:41.958
Частка літніх людей росте.

17:42.041 --> 17:46.500
Податки Японії платитимуть працюючі,
а це половина населення.

17:47.000 --> 17:50.375
Багаті знають,
як уникнути сплати податків.

17:50.458 --> 17:54.625
Це ляже на плечі працівників,
з чиїх зарплат вираховуватимуть податки.

17:54.708 --> 17:56.458
Я виліз на вершину!

18:00.333 --> 18:01.541
Кидай.

18:02.708 --> 18:03.916
Так!

18:04.750 --> 18:06.833
Гей, у тебе занадто тихий голос.

18:08.791 --> 18:10.208
Так!

18:27.000 --> 18:28.416
Куґо,

18:29.000 --> 18:30.541
дай мені каву.

18:35.500 --> 18:38.750
Ми вичавимо тут усі соки.

18:38.833 --> 18:41.458
А тоді покинемо країну, яка скоро загине,

18:42.125 --> 18:45.083
і поїдемо в ту країну, яка на підйомі,

18:45.583 --> 18:47.666
де будемо жити безтурботним життям.

19:06.000 --> 19:08.208
Ми брати, які розділили чашу.

19:11.041 --> 19:13.000
Якщо зрадиш мене, вб'ю.

19:16.750 --> 19:17.875
Так.

19:20.916 --> 19:23.083
ПЕКІНСЬКИЙ РЕСТОРАН КИТАЙСЬКОЇ КУХНІ

19:23.166 --> 19:24.291
Дуже дякую.

19:24.375 --> 19:25.833
Ласкаво просимо! Заходьте.

19:25.916 --> 19:27.666
Їжте, скільки бажаєте.

19:27.750 --> 19:30.666
Часом води мене
в висококласні суші-ресторани

19:30.750 --> 19:33.958
чи в заклади тепан-які,
де шеф-кухар готує перед тобою.

19:34.041 --> 19:36.125
Завжди опиняємося у забігайлівках, як ця.

19:36.625 --> 19:38.125
Гей!

19:38.208 --> 19:41.625
Якушімае. «Забігайлівки, як ця»?
Хіба ж це не грубо?

19:41.708 --> 19:45.541
Але погляньте на це місце!
Усі автографи фальшиві.

19:45.625 --> 19:47.666
Вони справжні.

19:49.916 --> 19:53.083
Морґан Фрімен ніколи б не прийшов сюди.

19:54.041 --> 19:57.000
-Адвокате Карасумо, це ж шахрайство?
-Га?

19:57.083 --> 19:59.208
Може, варто подати на них до суду.

19:59.291 --> 20:03.666
От розберемося з поточною справою,
і хай адвокат Куджьо кудись нас зводить.

20:04.916 --> 20:06.375
Ти обіцяв.

20:07.666 --> 20:09.666
Є інформація у справі Іеморі?

20:09.750 --> 20:10.625
О.

20:12.958 --> 20:16.875
Ти знав, що її батько керував
знаменитою ювелірною крамницею?

20:17.708 --> 20:20.708
Я знав, що він власник
ювелірної крамниці, та…

20:21.208 --> 20:22.625
Не знав, що вона відома.

20:22.708 --> 20:25.333
Річ не в її високих прибутках.

20:25.416 --> 20:29.083
Просто він не йшов з бізнесу,
навіть якщо клієнтів не було.

20:29.166 --> 20:31.375
Бувають такі магазини.

20:31.458 --> 20:34.833
Але родина володіла землею,
тому в них було багато грошей.

20:35.333 --> 20:39.208
Схоже, у неї були суперечки
з молодшим братом і його дружиною.

20:40.833 --> 20:44.083
Її молодший брат Кейсуке
працює бухгалтером.

20:44.166 --> 20:45.625
Гей.

20:45.708 --> 20:47.208
Ти заважаєш сусідам.

20:47.291 --> 20:49.708
Його дружину звати Саеко.

20:49.791 --> 20:52.375
До того, як у пана Шіґенорі
розвинулася деменція,

20:52.458 --> 20:55.750
Саеко, Кейсуке
і його мати начебто поїхали.

20:56.250 --> 20:59.541
І відтоді Ханае дбала про нього сама?

20:59.625 --> 21:00.666
Саме так.

21:01.333 --> 21:05.333
Схоже, їй було важко,
бо він блукав і буянив удома.

21:06.166 --> 21:08.875
Я проконсультувалася з другом-доглядачем.

21:08.958 --> 21:12.458
Схоже, у пана Шіґенорі
був важкий випадок деменції.

21:12.541 --> 21:13.958
Наскільки важкий?

21:14.625 --> 21:16.083
Деменцію

21:16.166 --> 21:22.125
можна поділити на чотири стадії:
доклінічна, рання, середня і пізня.

21:22.208 --> 21:25.416
Когнітивні здібності
пана Шіґенорі погіршилися,

21:25.500 --> 21:27.833
і він уже не впізнавав людей,

21:27.916 --> 21:31.083
не розумів слів,
а це вказує на пізню стадію.

21:32.458 --> 21:33.666
Пізня стадія…

21:35.625 --> 21:37.125
З вас 1012 єн.

21:37.208 --> 21:38.208
Га?

21:38.291 --> 21:39.708
З вас 1012 єн.

21:39.791 --> 21:41.750
Зрозуміла. Хвилинку.

21:41.833 --> 21:42.708
Гаразд.

21:42.791 --> 21:45.625
Я зайнятий. Яка повільна
і надокучлива стара карга.

21:45.708 --> 21:46.625
Га?

21:46.708 --> 21:50.000
-Діставайте гаманець перед касою.
-Я думала, що взяла.

21:50.083 --> 21:51.666
-Добре.
-Так.

21:51.750 --> 21:54.250
Я хотів би скористатися цим.

21:54.333 --> 21:56.833
Вибачте, ми не приймаємо електронні гроші.

21:56.916 --> 21:59.916
Скільки тут старих людей.

22:05.875 --> 22:08.375
МІНТОМ

22:08.875 --> 22:10.375
Несмачна.

22:10.458 --> 22:12.125
Вибачте за незручності…

22:14.333 --> 22:16.916
Перепрошую. Вибачте.

22:19.916 --> 22:20.750
Тату.

22:20.833 --> 22:22.458
Ні, ні. Ні, ні.

22:22.541 --> 22:25.458
Тату, ходімо додому.
Ходімо додому. Ходімо додому.

22:25.541 --> 22:26.958
Вибачте.

22:27.041 --> 22:29.166
Пані, ви повинні заплатити.

22:29.250 --> 22:31.041
Вибачте. Тату!

22:31.125 --> 22:32.125
Не обманюйтеся.

22:32.208 --> 22:33.583
Припини.

22:33.666 --> 22:35.625
-Не обманюйтеся.
-Тату, припини.

22:35.708 --> 22:38.333
Тату, ні.

22:39.791 --> 22:40.625
Тату?

22:41.833 --> 22:43.500
Гей, відчуваєте запах?

22:44.791 --> 22:47.250
Який сморід. Що це може бути?

22:47.333 --> 22:48.208
Щось смердить.

22:48.291 --> 22:49.166
Смердить.

22:49.250 --> 22:50.291
Що це?

22:51.208 --> 22:52.166
Не може бути.

22:52.875 --> 22:55.083
Хвилинку. Чуєте?

23:15.416 --> 23:17.291
Попереду відкрита каса.

23:22.750 --> 23:24.583
Доброго ранку, адвокате Куджьо.

23:25.083 --> 23:27.083
Доброго ранку, адвокате Карасумо.

23:32.083 --> 23:33.250
Що сталося?

23:33.875 --> 23:35.958
В офісі гармидер.

23:36.791 --> 23:39.083
Не кажіть, що була поліція з обшуком.

23:39.583 --> 23:41.083
Ну…

23:42.833 --> 23:44.583
Це Чорний Грім накоїв.

23:46.375 --> 23:50.833
Коли йому бракує тренувань,
він робить таке через стрес.

23:51.875 --> 23:56.083
Якщо не знайдемо нового власника,
доведеться закрити контору.

23:56.666 --> 23:58.416
Як усе пройшло?

23:58.500 --> 24:00.458
З перевіркою пані Іеморі.

24:00.958 --> 24:04.166
Схоже, у пана Шіґенорі
була важка деменція.

24:04.666 --> 24:07.791
Навряд чи він був здатний
написати заповіт.

24:08.291 --> 24:09.500
Ясно.

24:10.833 --> 24:16.416
Можливо, хтось скопіював
почерк пана Шіґенорі і підробив заповіт.

24:19.375 --> 24:21.375
Ну, розумієте…

24:29.583 --> 24:30.666
Це…

24:30.750 --> 24:32.875
Це Шіґенорі Іеморі.

24:36.958 --> 24:39.083
Він сам пише заповіт.

24:41.041 --> 24:43.875
Я відправив це адвокату
протилежної сторони.

24:43.958 --> 24:45.708
Он як?

24:49.166 --> 24:52.916
Смачний гамбургер за 3000 єн.

24:53.000 --> 24:54.083
Скажіть?

24:54.583 --> 24:56.791
Мабуть, фірмова страва цього готелю.

24:57.416 --> 24:58.500
Отже,

24:59.750 --> 25:02.458
все гаразд, адвокате Ямашіро?

25:02.541 --> 25:04.125
Директоре Суґаваро,

25:04.208 --> 25:05.791
не хвилюйтеся.

25:06.458 --> 25:08.208
У суперечці…

25:08.291 --> 25:13.041
в ідеалі краще змусити іншу сторону
здатися, не завдаючи їм шкоди.

25:14.166 --> 25:15.833
Навіть якщо підемо в суд,

25:15.916 --> 25:18.416
очевидна перемога не має сенсу.

25:19.000 --> 25:25.041
Слід укладати угоду
без пишних компліментів чи шляхетності.

25:27.500 --> 25:28.666
Іншими словами,

25:28.750 --> 25:31.375
важливо перемогти без боротьби.

25:33.375 --> 25:35.791
Я проявив батьківську турботу.

25:37.833 --> 25:40.375
А адвокат Куджьо у відповідь вкусив.

25:42.291 --> 25:45.000
Він програв ще до бою.

25:53.333 --> 25:54.875
Тато…

25:55.375 --> 25:57.083
Як це можливо?

25:57.666 --> 26:00.625
Мабуть, зробили
за вказівкою адвоката Ямашіро.

26:01.125 --> 26:03.500
Заповіт дійсний, бо написаний від руки.

26:03.583 --> 26:06.708
Він хоче швидко
владнати питання, уклавши угоду.

26:06.791 --> 26:10.000
Угоду? Тобто я маю погодитися
лише на 200 мільйонів?

26:10.083 --> 26:12.250
Я на таке не згодна.

26:12.333 --> 26:15.916
Але адвокат Ямашіро добре підготовлений.

26:16.500 --> 26:18.875
Окрім відео з написанням заповіту,

26:18.958 --> 26:22.125
головний лікар, певно,
у змові з будинком для літніх.

26:22.208 --> 26:25.541
Не розкриє жодних несприятливих
для них медичних записів.

26:26.041 --> 26:29.375
Це ідеальний злочин без доказів.

26:29.458 --> 26:31.458
Ми нічого не вдіємо.

26:32.333 --> 26:37.375
Залізний захист адвоката Ямашіро
дасть йому величезну перевагу в суді.

26:38.833 --> 26:40.750
І справді залізний захист.

26:42.458 --> 26:43.291
Пані Іеморі.

26:44.666 --> 26:47.708
Зважаючи на те,
що тривалий суд — це витратно,

26:47.791 --> 26:51.875
мудріше прийняти їхню пропозицію
і погодитися на обов'язкову частку.

26:51.958 --> 26:52.875
Ні-ні-ні.

26:52.958 --> 26:55.333
Категорично ні.

26:55.416 --> 26:59.333
Чому я маю віддавати свій спадок
якомусь будинку для літніх людей?

26:59.416 --> 27:02.166
Невже немає способу повернути суму цілком?

27:04.583 --> 27:06.333
Хіба що

27:07.208 --> 27:08.833
заскочимо їх зненацька.

27:10.791 --> 27:12.000
Заскочимо зненацька?

27:12.708 --> 27:16.208
Адвокат Ямашіро,
напевно, все ретельно підлаштував,

27:16.291 --> 27:19.625
бо бачив, що ця справа
юридично проблематична.

27:21.875 --> 27:22.708
Тож…

27:23.541 --> 27:26.208
Важливо перемогти без боротьби.

27:26.708 --> 27:28.625
Цього вчив мене мій наставник.

27:30.458 --> 27:34.250
Адвокат Ямашіро програв ще до бою.

27:35.458 --> 27:38.916
Хай там як, ви геть не маєте манер.

27:39.000 --> 27:40.916
Опустіть ноги.

27:41.958 --> 27:42.791
Так-так.

27:43.291 --> 27:45.041
Кажіть «так» лише раз.

27:50.791 --> 27:54.791
Чому це відбувається? Паскудство.

27:55.458 --> 27:58.208
Чув, якісь придурки б'ються з охороною.

27:58.291 --> 28:00.625
Гей, впустіть нас! Агов!

28:01.125 --> 28:02.791
Я викличу поліцію!

28:03.458 --> 28:05.166
Я сказав, впустіть нас! Агов!

28:05.250 --> 28:06.125
Добре, відійдіть.

28:06.208 --> 28:07.166
Га?

28:31.416 --> 28:32.666
Ось тобі.

28:36.333 --> 28:37.666
Мібу.

28:38.666 --> 28:40.208
Ти спізнився.

28:41.625 --> 28:43.041
Гей, ти.

28:43.125 --> 28:45.000
Чого ти навчаєш підлеглих?

28:46.833 --> 28:49.750
Прийшли нищити заклад,
знаючи, що він під моєю протекцією?

28:51.416 --> 28:52.666
Ні.

28:53.291 --> 28:55.125
Річ не в цьому, Суґаваро.

28:55.208 --> 28:58.541
Ви заважаєте бізнесу.

29:03.750 --> 29:05.500
Як відповіси за це?

29:06.500 --> 29:07.750
Вибачте.

29:09.083 --> 29:09.916
Га?

29:10.875 --> 29:12.458
Не чую.

29:13.333 --> 29:15.375
Тобі бракує щирості.

29:16.666 --> 29:19.208
Стань на коліна і вибачся.

29:23.958 --> 29:25.166
Мібу.

29:27.291 --> 29:29.208
Або я переламаю йому ноги.

29:29.791 --> 29:30.750
Ось.

29:36.083 --> 29:38.458
Мій підлеглий поводився грубо.

29:40.916 --> 29:42.625
Будь ласка, пробачте нам.

29:42.708 --> 29:44.458
Мібу!

29:45.583 --> 29:47.916
Ти жалюгідний.

29:48.583 --> 29:50.125
Куґо, сонце, ти знімаєш?

29:50.208 --> 29:52.083
Так.

30:02.208 --> 30:04.625
П'ять мільйонів за незручності.

30:05.833 --> 30:07.291
Принеси.

30:08.916 --> 30:10.208
Мібу.

30:16.416 --> 30:23.416
ІЕМОРІ

30:26.041 --> 30:28.875
Саеко, дякую за допомогу.

30:29.375 --> 30:32.333
Решту залишимо службі прибирання.

30:33.208 --> 30:34.458
Сестро.

30:34.541 --> 30:37.125
Це фотоальбоми?

30:38.583 --> 30:39.416
Тримай.

30:43.666 --> 30:47.750
Сестро, ти ж перед смертю
отримала 25 мільйонів у подарунок.

30:47.833 --> 30:48.750
Куди їх діла?

30:49.333 --> 30:52.666
Усе витратила на платний догляд за татом.

30:52.750 --> 30:53.666
Що?

30:53.750 --> 30:57.416
Витратила 25 мільйонів
на догляд? Повірити не можу.

30:57.916 --> 30:59.541
Це справді стільки коштує.

30:59.625 --> 31:02.791
Я добре знаю,
бо сама розбиралася з процедурами.

31:03.375 --> 31:05.708
Точно.

31:05.791 --> 31:08.208
Сама розбиралася з процедурами.

31:08.291 --> 31:10.958
Тому він опинився
у такому дешевому притулку.

31:11.041 --> 31:12.625
Це було недешево.

31:13.166 --> 31:14.291
Справді?

31:14.375 --> 31:17.666
Читала в інтернеті,
що це «звалище старих».

31:18.375 --> 31:22.541
А гроші, які заощадила, витратила,
щоб найняти собі масажиста?

31:22.625 --> 31:24.416
Мені сусіди сказали.

31:24.500 --> 31:26.125
І що тут такого?

31:26.208 --> 31:31.208
Я працювала, дбала про нього,
спала по чотири години на добу.

31:33.166 --> 31:36.541
Мабуть, такій домогосподарці,
як ти, цього не зрозуміти.

31:37.166 --> 31:38.291
Чуєш,

31:39.125 --> 31:41.375
ти зневажаєш домогосподарок?

31:41.875 --> 31:43.541
Цей заклад тебе ошукав.

31:44.541 --> 31:47.333
Ну, то треба було самим про нього дбати.

31:47.416 --> 31:50.208
Чого я маю дбати про свого свекра?

31:50.291 --> 31:53.333
Я навіть допомагала
вашій матері ходити в туалет.

31:53.416 --> 31:56.208
По-твоєму, скільки
я дала тобі на проживання?

31:56.291 --> 31:58.041
Досить!

31:58.125 --> 32:01.166
У мене могло бути інше життя.

32:01.250 --> 32:04.416
Свекруха постійно дошкуляє, але я терплю.

32:05.041 --> 32:06.125
Хай там як,

32:06.208 --> 32:10.583
поверни мені вкрадене життя
і нашу частку спадщини.

32:12.291 --> 32:15.250
Серйозно. Така безнадійна.

32:27.750 --> 32:29.541
Я геть виснажена.

32:43.416 --> 32:45.708
ХАНАЕ, ШІСТЬ РОКІВ
КЕЙСУКЕ, ЧОТИРИ РОКИ

32:45.791 --> 32:52.416
СЬОМЕ СЕРПНЯ
У ДИТЯЧОМУ ПАРКУ РОЗВАГ ХАЧІОДЖІ

32:56.125 --> 32:59.791
КВИТОК У ДИТЯЧИЙ ПАРК РОЗВАГ
ДОРОСЛИЙ: 700 ЄН

33:45.166 --> 33:46.708
Щось смачно пахне.

33:46.791 --> 33:48.250
О, Мібу.

33:48.875 --> 33:50.625
Це копчене м'ясо.

33:50.708 --> 33:52.083
Приєднаєшся?

33:52.166 --> 33:53.833
-Точно можна?
-Звісно.

33:57.041 --> 33:58.291
Тоді я візьму.

33:58.375 --> 33:59.250
Га?

34:01.000 --> 34:03.208
А ти їси з апетитом!

34:10.500 --> 34:13.541
Рано ввечері пити пиво
на даху — це просто шик!

34:14.375 --> 34:15.958
Ваша правда.

34:22.208 --> 34:23.416
Адвокате.

34:27.500 --> 34:28.916
Тримайте.

34:32.166 --> 34:34.625
Дякую. Це дуже допоможе.

34:35.750 --> 34:39.125
Ну, я маю ще дещо зробити, тому піду.

34:39.666 --> 34:41.083
Дякую за їжу.

34:50.125 --> 34:51.875
Дякую.

35:16.416 --> 35:20.000
Адвокате Куджьо, що це за флешка?

35:21.291 --> 35:25.083
Наш козир, який заскочить
адвоката Ямашіро зненацька.

35:31.083 --> 35:33.125
Можна ще дещо запитати?

35:34.416 --> 35:35.416
Давай.

35:35.916 --> 35:39.875
Чому ви вирішили піти проти
свого наставника, адвоката Ямашіро?

35:43.333 --> 35:46.791
Просто ставлю
інтереси клієнтки на перше місце.

35:47.291 --> 35:52.250
Просто точки зору адвоката Ямашіро
і моєї клієнтки розходяться.

35:54.041 --> 35:56.041
Їхні точки зору розходяться…

36:00.416 --> 36:05.125
Тож якщо наші
з вами точки зору розійдуться,

36:05.708 --> 36:08.333
ми теж би воювали?

36:18.708 --> 36:20.541
Не кажіть таких страшних речей.

36:28.041 --> 36:29.541
Хочете кави?

36:30.375 --> 36:31.666
Так, будь ласка.

36:42.708 --> 36:44.791
Алло, адвокате Ямашіро?

36:45.541 --> 36:47.208
Бачили новини?

36:47.291 --> 36:48.583
Так.

36:51.791 --> 36:55.041
У БУДИНКУ ДЛЯ ЛІТНІХ У ЧІБА
ПРОЦВІТАЄ НАСИЛЬСТВО

36:58.166 --> 37:00.166
Куджьо, га?

37:03.708 --> 37:05.750
На який пилок у вас знову алергія?

37:06.541 --> 37:09.375
У цю пору року
це зазвичай амброзія чи рис, але…

37:10.500 --> 37:13.958
Думаю, мене хтось згадує.

37:23.333 --> 37:26.375
У БУДИНКУ ДЛЯ ЛІТНІХ У ЧІБА
ПРОЦВІТАЄ НАСИЛЬСТВО

37:26.458 --> 37:28.875
ЯК «ДИСЦИПЛІНАРНИЙ» МЕТОД

37:28.958 --> 37:32.791
ШТРИКАННЯ У ЗЛАМАНЕ РЕБРО

37:32.875 --> 37:35.625
У БУДИНКУ ДЛЯ ЛІТНІХ У ЧІБА
ПРОЦВІТАЄ НАСИЛЬСТВО

37:42.166 --> 37:44.458
Скільки разів будеш лажати?

37:44.541 --> 37:46.250
Ясно? Швидко роби.

37:46.333 --> 37:48.291
Не зупиняйся, не зупиняйся.

37:48.958 --> 37:50.750
Швидко роби.

37:50.833 --> 37:52.666
ОСОБА А: (СТОГНЕ ВІД БОЛЮ)
