WEBVTT

00:18.541 --> 00:21.791
Lần đầu tiên tôi thấy
luật sư Kujo từ chối vụ kiện.

00:22.541 --> 00:25.125
<i>Sao anh lại từ chối vụ của Iemori Hanae?</i>

00:25.708 --> 00:29.208
Vì sẽ rất rắc rối
nếu về sau bị buộc tội xung đột lợi ích.

00:29.875 --> 00:33.333
Vì anh từng làm việc
ở công ty của luật sư Yamashiro à?

00:33.833 --> 00:36.833
Tôi làm ở đó năm năm
trước khi làm luật sư tự do.

00:38.041 --> 00:40.666
Ông ta luôn mang tiếng xấu à?

00:40.750 --> 00:41.750
Không.

00:42.708 --> 00:46.250
Ông ấy từng được
nhiều người trong nghề quý và tôn trọng.

00:46.333 --> 00:47.333
Có điều…

00:48.041 --> 00:50.791
sau khi thành danh
nhờ xử lý một vụ án lớn,

00:51.291 --> 00:53.833
ông ấy mở rộng kinh doanh sang mảng khác.

00:55.125 --> 00:56.500
Thất bại rồi mắc nợ…

00:57.083 --> 00:59.916
Thế ông ta nhờ dân xã hội đen trả nợ à?

01:00.000 --> 01:04.666
Thế nên bây giờ ông ấy rơi vào
tình thế bắt buộc phải giúp bọn họ.

01:06.125 --> 01:08.250
Tiền bạc thật đáng sợ.

01:08.875 --> 01:10.833
Thật đáng sợ mà.

01:40.083 --> 01:43.708
TỘI LỖI CỦA KUJO

01:45.125 --> 01:49.916
TẬP 4: TÌNH THÂN

01:57.958 --> 01:59.791
Chào thầy Nagaragi.

02:00.583 --> 02:02.541
Đã lâu rồi, Kurama.

02:03.125 --> 02:05.333
Giờ em lấy họ là Kujo.

02:05.416 --> 02:08.500
Ồ, đúng rồi. Đó là họ của vợ trò.

02:09.125 --> 02:10.375
Là vợ cũ của em.

02:11.125 --> 02:13.500
Xin lỗi nhé. Công việc thuận lợi chứ?

02:14.125 --> 02:17.041
Nhờ thầy chỉ dạy, em hành nghề vẫn ổn.

02:17.125 --> 02:18.916
Thế trò muốn nói gì?

02:19.666 --> 02:23.250
Em đang phân vân không rõ
có nên đối đầu một luật sư em quen.

02:24.583 --> 02:27.708
Trò nói là đang phân vân,
người đó khá thân với trò à?

02:31.916 --> 02:34.833
Vậy nghe thầy nói
như thể thầy đang tự nhủ nhé.

02:35.958 --> 02:37.625
- Đi bộ một chút.
- Vâng.

02:39.291 --> 02:44.833
Lời của Jellinek, luật gia người Đức:
"Luật pháp là mức tối thiểu của đạo đức".

02:45.333 --> 02:48.875
Sự việc sai trái về đạo đức
chưa chắc đã là phạm pháp.

02:50.041 --> 02:52.708
Người thường có thể
lên mạng nói về đạo đức,

02:52.791 --> 02:54.500
luật pháp lại nhìn nhận khác.

02:55.083 --> 02:57.500
Mỗi người có ý thức đạo đức khác nhau.

02:58.916 --> 03:02.250
Luật pháp đôi khi lạnh lùng và vô tâm.

03:02.958 --> 03:06.083
Nếu ta lạm dụng,
luật pháp có thể trở nên vô đạo đức.

03:07.416 --> 03:09.083
Vì thế đừng sai lầm về luật,

03:10.625 --> 03:13.750
nhưng luật sư làm việc
vì lợi ích của thân chủ.

03:14.458 --> 03:18.958
Thân chủ ít hiểu biết về luật pháp
đặt niềm tin hoàn toàn vào luật sư của họ.

03:20.250 --> 03:23.166
Vì thế, họ nghe theo mọi điều luật sư nói,

03:23.666 --> 03:27.083
phải trả số tiền quá lớn
và ký vào văn bản bất công.

03:27.583 --> 03:30.166
Không vì lợi ích của thân chủ,

03:30.666 --> 03:34.875
luật sư tham tiền vì lợi ích cá nhân
là điều không thể chấp nhận được.

03:35.666 --> 03:36.625
Vâng.

03:39.458 --> 03:40.875
Vậy nên… Kujo này.

03:41.916 --> 03:44.541
Chỉ con trai ngăn được
bố mẹ mất kiểm soát.

03:47.333 --> 03:49.541
Cản sự điên rồ ở luật sư Yamashiro.

03:55.166 --> 03:56.541
Luật sư Kujo.

03:56.625 --> 03:58.416
Gọi dịch vụ phòng nhé?

03:59.291 --> 04:00.916
Thực sự không cần đâu.

04:02.041 --> 04:07.750
Nhưng anh đã đưa vợ cũ
tất cả tài sản và sống trong lều nhỉ?

04:07.833 --> 04:09.333
Ít ra nên ăn uống tử tế.

04:09.916 --> 04:12.541
Gần đây tôi đã đổi thành một bữa một ngày.

04:13.208 --> 04:15.375
Vì đói mà tôi thấy tập trung hơn,

04:15.458 --> 04:19.750
cho dạ dày nghỉ hơn 16 tiếng,
tăng khả năng miễn dịch nhờ tự thực bào.

04:20.333 --> 04:23.000
Cái quái gì đó? Mặc kệ, cứ ăn đi.

04:23.500 --> 04:27.416
Bố mẹ nào không lo lắng
về sức khỏe của con trai họ?

04:30.125 --> 04:33.041
Chào. Là Yamashiro đây. Này…

04:33.541 --> 04:34.791
Thịt, bánh mì, phải.

04:35.375 --> 04:37.208
Và bia nữa, đem lên ngay.

04:37.708 --> 04:41.375
Là bia mà! Mau lên. Ừ, được rồi.

04:43.333 --> 04:44.708
Sáng mà đã ăn thịt ư?

04:45.458 --> 04:47.208
Đang ở đỉnh cao của cuộc đời,

04:47.291 --> 04:50.291
vào sáng nên ăn thịt
để được tiếp thêm sinh lực.

04:51.708 --> 04:54.625
Hả? Vậy anh muốn nói chuyện gì?

04:58.125 --> 05:03.083
Là đại diện người thừa kế Iemori Shigenori
và xét theo nhiệm vụ của người thi hành,

05:04.458 --> 05:07.958
tôi yêu cầu ông tiết lộ
bản kiểm kê tài sản và di chúc.

05:13.583 --> 05:19.375
Đó chính là người đã đóng góp
toàn bộ tài sản cho viện dưỡng lão Kikogi.

05:21.333 --> 05:26.125
Tôi gửi yêu cầu tới tổ chức tài chính,
thì biết người thi hành di chúc là ông

05:26.208 --> 05:28.708
đã rút toàn bộ số tiền đó ra.

05:28.791 --> 05:32.833
Tôi nghiêm túc thực hiện di chúc
và tuân thủ đúng pháp luật thôi mà.

05:33.791 --> 05:36.750
Ông Iemori quá cố
bị suy giảm trí nhớ nghiêm trọng,

05:37.250 --> 05:38.875
hẳn là không thể giao tiếp.

05:40.541 --> 05:42.666
Bên tôi sẽ tùy phản ứng của ông

05:42.750 --> 05:47.291
mà cân nhắc tố cáo hình sự tội làm giả
và sử dụng tài liệu hoặc tội cưỡng ép.

05:47.375 --> 05:50.208
Di chúc hả? Đây xem đi.

05:53.500 --> 05:55.666
Di chúc này do chính người đó viết.

05:57.250 --> 05:59.250
DI CHÚC: IEMORI SHIGENORI TUYÊN BỐ

05:59.333 --> 06:02.333
CHỈ ĐỊNH YAMASHIRO YUZO
LÀM NGƯỜI THI HÀNH DI CHÚC

06:02.416 --> 06:04.125
LẬP DI CHÚC: IEMORI SHIGENORI

06:07.625 --> 06:10.416
Tôi không ngại tranh đấu pháp lý.

06:10.916 --> 06:14.500
Nhưng tôi quan tâm tới anh như con trai.

06:15.500 --> 06:17.250
Nếu còn bất kỳ khiếu nại nào,

06:17.333 --> 06:20.750
hòa giải nhờ khoản tương ứng
với phần thừa kế bắt buộc nhé?

06:22.000 --> 06:27.166
Nếu như vậy, một nửa tài sản,
tức là 200 triệu, sẽ đến tay cô con gái.

06:28.041 --> 06:28.875
Thế thì sao?

06:30.000 --> 06:31.000
Không.

06:32.208 --> 06:35.791
Thân chủ của tôi muốn
được trả lại toàn bộ tài sản.

06:37.000 --> 06:38.750
Tôi không cân nhắc gì khác.

06:38.833 --> 06:41.666
Vậy thì… luật sư Kujo.

06:42.583 --> 06:46.791
Sẵn lòng một sống một còn với tôi,
người như phụ huynh của anh sao?

06:49.916 --> 06:51.041
- Vâng.
- "Vâng" á?

06:52.375 --> 06:53.375
"Vâng" á?

06:56.791 --> 06:57.625
Vâng.

06:57.708 --> 06:59.250
Anh thật sự nói: "Vâng" à?

06:59.833 --> 07:03.208
Anh nghĩ ai đã giúp anh
trở thành luật sư đủ lông đủ cánh?

07:03.291 --> 07:04.458
Tỏ ra tôn trọng đi.

07:04.541 --> 07:05.833
Như phụ huynh đã dạy,

07:08.041 --> 07:10.125
tôi chỉ đứng về phía thân chủ.

07:12.916 --> 07:15.625
Chẳng hiểu anh nói lan man rối rắm cái gì.

07:15.708 --> 07:17.750
<i>Như tôi đã nói…</i>

07:17.833 --> 07:21.083
Hơn hết thảy,
hãy giành lại toàn bộ tài sản thừa kế!

07:21.166 --> 07:22.541
<i>Vâng, vâng.</i>

07:23.041 --> 07:24.291
"Vâng" một lần thôi.

07:26.625 --> 07:28.958
Khó tin là anh nhận vụ của chị Iemori.

07:29.541 --> 07:31.041
Giờ không thể quay đầu.

07:31.541 --> 07:32.958
Tôi biết mà.

07:34.291 --> 07:37.208
Định đấu thế nào
với ông thầy luật sư của anh?

07:37.708 --> 07:40.000
Giờ tôi đang nghĩ cách đây.

07:40.750 --> 07:42.916
Nhưng anh hoàn toàn bất lợi.

07:43.875 --> 07:47.666
Có cả di chúc viết tay
của ông Iemori Shigenori quá cố.

07:48.625 --> 07:52.291
Nhưng Iemori Shigenori
bị bệnh suy giảm trí nhớ.

07:52.791 --> 07:55.291
Chưa chắc ông ấy tự nguyện viết di chúc.

07:55.916 --> 07:59.291
Con gái ông ấy là Hanae
nói ông ấy bị ép viết di chúc.

07:59.791 --> 08:02.708
Giá mà ta có thể chứng minh điều đó.

08:04.750 --> 08:08.041
Làm được thế thì khó lắm đấy nhé.

08:09.041 --> 08:13.250
Rốt cuộc, đối thủ của ta xảo quyệt
và dày dạn kinh nghiệm tranh đấu.

08:13.333 --> 08:14.666
Nhưng thật bất ngờ.

08:16.500 --> 08:17.375
Bất ngờ ư?

08:17.458 --> 08:19.666
Tôi tưởng chắc chắn anh từ chối cơ.

08:20.875 --> 08:22.333
Sao anh lại nhận vụ này?

08:29.916 --> 08:31.000
Giờ thì…

08:31.666 --> 08:33.166
ta ra ngoài nhé?

09:08.125 --> 09:12.125
HỘI LIÊN HỢP KIKOGI, VIỆN DƯỠNG LÃO KIKO

09:21.125 --> 09:22.916
Chà, xin chào.

09:23.000 --> 09:24.958
Chắc là các anh luật sư đấy nhỉ?

09:25.041 --> 09:28.125
Có lẽ phải một lúc lâu nữa
chủ tịch Sugawara mới đến.

09:28.208 --> 09:30.333
Có muốn tôi dẫn vào trong không?

09:31.250 --> 09:33.041
Vâng, làm phiền anh.

09:33.125 --> 09:34.666
Được, mời đi lối này.

09:37.916 --> 09:39.875
Đây là phòng vui chơi.

09:39.958 --> 09:41.750
Cư dân tụ tập ở đây…

09:42.833 --> 09:44.250
và vui vẻ như thế này.

09:49.208 --> 09:52.666
Cơ sở sạch sẽ và cư dân vui vẻ.

09:52.750 --> 09:54.208
Cảm ơn nhiều.

09:54.291 --> 09:55.625
Xin phép nhé.

09:56.333 --> 09:57.333
Xin chào.

09:57.416 --> 09:58.750
Xin chào.

10:00.458 --> 10:04.041
"Tương lai tích cực và tươi sáng
bắt đầu từ lòng tin tưởng".

10:04.125 --> 10:08.625
Phương châm của chủ tịch Sugawara.
Dù là người lớn tuổi, hãy nhìn về trước,

10:08.708 --> 10:11.916
tin vào tương lai tươi sáng,
hy vọng sống sẽ dâng trào.

10:12.625 --> 10:13.708
Ra là thế.

10:14.583 --> 10:16.125
Hôm nay họ đang tô màu.

10:39.416 --> 10:40.375
Này.

10:41.458 --> 10:42.875
Không phận sự miễn vào.

10:42.958 --> 10:45.333
Ồ, tôi xin lỗi.

10:46.416 --> 10:47.458
Kuga ơi.

10:53.666 --> 10:55.208
Anh là luật sư Kujo à?

10:56.250 --> 10:57.083
Phải.

10:57.166 --> 10:59.708
Chủ tịch Sugawara bận
nên không thể gặp anh.

11:00.875 --> 11:01.875
Anh đi được chưa?

11:02.375 --> 11:04.166
Nhưng chúng tôi có cuộc hẹn.

11:05.250 --> 11:06.666
Làm ơn hẹn lần khác.

11:06.750 --> 11:07.875
Tôi hiểu rồi.

11:08.875 --> 11:10.416
Đi thôi, luật sư Karasuma.

11:10.916 --> 11:12.708
Hả? Nhưng ta chưa thấy gì cả.

11:12.791 --> 11:13.875
Về thôi.

11:30.125 --> 11:31.375
Thế cũng được à?

11:33.250 --> 11:36.208
Họ sẽ không cho ta thấy khu quan trọng.

11:36.291 --> 11:37.958
Chà, có lẽ đúng vậy.

11:38.750 --> 11:39.833
Luật sư Karasuma.

11:39.916 --> 11:40.750
Gì cơ?

11:41.250 --> 11:44.000
Tôi có một việc nhỏ muốn hỏi.

11:59.375 --> 12:05.750
"Tương lai tích cực và tươi sáng
bắt đầu từ lòng tin tưởng".

12:29.666 --> 12:32.125
Xin chào!

12:34.375 --> 12:38.416
Không được, ông Udagawa.
Đừng ra ngoài khi chưa được phép.

12:38.916 --> 12:43.208
Ông đã vi phạm,
nên hãy nằm tĩnh dưỡng một tuần.

12:44.750 --> 12:46.291
Tôi đói bụng rồi.

12:47.375 --> 12:50.625
Được thôi. Chọn cà ri hay mì nào?

12:51.125 --> 12:53.041
Tôi không muốn ăn đồ lạnh.

12:53.125 --> 12:56.583
Có cơm nóng và xúp miso thì tốt.

12:56.666 --> 12:59.791
Cà ri và mì lạnh ở đây rất ngon.

13:00.291 --> 13:01.875
Đừng đòi hỏi nhiều quá.

13:02.916 --> 13:06.125
Này. Có muốn bị như
ông Iwai ở giường bên cạnh?

13:06.208 --> 13:10.208
Bọn tôi chọc một lỗ trên dạ dày,
truyền thức ăn lỏng vào đó nhé?

13:11.208 --> 13:12.208
Không.

13:12.291 --> 13:13.833
Vậy thì ông phải chịu đi.

13:15.791 --> 13:21.333
"Tương lai tích cực và tươi sáng
bắt đầu từ lòng tin tưởng". Nói đi.

13:22.333 --> 13:23.916
"Tương lai tích cực…

13:24.791 --> 13:25.708
và tươi sáng…"

13:25.791 --> 13:27.333
Nói to hơn nữa đi nào!

13:27.416 --> 13:30.416
"Tương lai tích cực và tươi sáng…"

13:30.500 --> 13:32.083
Nói to hơn nữa đi!

13:32.166 --> 13:36.500
"Tương lai tích cực và tươi sáng
bắt đầu từ lòng tin tưởng".

13:36.583 --> 13:37.791
Rồi, một lần nữa.

13:38.291 --> 13:39.541
"Tương lai tích cực…"

13:59.208 --> 14:01.041
Lão Udagawa ăn xong rồi.

14:01.541 --> 14:02.541
Được rồi.

14:03.125 --> 14:04.208
Lão ăn hết chứ hả?

14:05.041 --> 14:07.750
Tao đã nhồi cà ri lạnh vào miệng lão.

14:08.458 --> 14:11.208
Tao có nếm thử một lần, mùi vị kinh lắm.

14:12.916 --> 14:14.125
Mày có thấy quen…

14:15.458 --> 14:16.541
với công việc này?

14:17.708 --> 14:18.708
Có.

14:19.375 --> 14:21.291
Nơi này thoải mái với nhân viên.

14:21.375 --> 14:22.750
Thực sự rất tuyệt.

14:24.708 --> 14:29.166
Chủ tịch Sugawara coi điều dưỡng
đơn thuần là hoạt động kinh doanh.

14:29.666 --> 14:31.916
Miễn là cư dân được giữ trong cơ sở,

14:32.000 --> 14:34.875
vậy sẽ giúp giảm
chi phí di chuyển đến nhà họ.

14:35.583 --> 14:39.000
Tiền thanh toán được gửi tới
cho đến khi cư dân chết đi.

14:39.625 --> 14:41.625
Ông ta mô tả như dịch vụ thuê bao.

14:41.708 --> 14:43.125
Dịch vụ thuê bao ư?

14:43.791 --> 14:44.791
Quả là thế.

14:45.541 --> 14:47.750
Người già giàu có để tiền thối rữa.

14:47.833 --> 14:52.583
Ông ta nói ép họ vào dịch vụ điều dưỡng
và tận dụng hết giới hạn của hệ thống.

14:55.083 --> 14:58.166
Ông ta lấy được nhiều tiền
từ lão Iemori vừa qua đời.

14:59.916 --> 15:01.250
Lão Iemori à?

15:03.000 --> 15:04.500
Tốn sức vì lão lắm.

15:04.583 --> 15:08.583
Lão phản kháng mạnh,
nên tao đã đấm gãy xương sườn lão.

15:10.083 --> 15:12.750
Nói mới nhớ, sếp đã bắt tao

15:12.833 --> 15:16.333
ép lão Iemori tập viết
cùng một câu tương tự mỗi ngày.

15:16.416 --> 15:21.708
Đôi khi lão nổi loạn và không chịu viết.
Tao búng vào xương sườn bị gãy của lão.

15:24.333 --> 15:27.166
Lão có biểu cảm hài lắm, tao có quay lại.

15:27.250 --> 15:28.375
Muốn xem không?

15:28.875 --> 15:29.708
Muốn.

15:29.791 --> 15:33.166
<i>Người thi hành! Người thi hành di chúc!</i>

15:37.375 --> 15:39.208
<i>Hiểu chưa? Mau viết đi.</i>

15:39.291 --> 15:40.625
<i>Đừng có dừng lại.</i>

15:40.708 --> 15:42.833
<i>Hự… Tôi không thở được.</i>

15:50.416 --> 15:53.041
Đừng để lại bằng chứng lạm dụng.

15:53.125 --> 15:54.208
Chủ tịch Sugawara.

15:54.291 --> 15:55.125
Hả?

15:58.833 --> 16:02.208
Thế mày có lưu ảnh
và nội dung tương tự lên đám mây?

16:02.708 --> 16:03.750
Không ạ.

16:13.125 --> 16:16.458
Điện thoại thông minh ngày nay
ngập nước cũng không hỏng.

16:34.875 --> 16:36.791
Khi leo lên đến đỉnh,

16:37.375 --> 16:40.458
hãy thả điện thoại xuống cho nó vỡ nát ra.

16:42.625 --> 16:43.958
Dạ, vâng.

16:46.875 --> 16:49.250
Anh Sugawara, để tôi vứt ly cà phê cho.

16:52.500 --> 16:55.125
Tao không rửa tay
sau khi đi vệ sinh lúc nãy.

16:55.791 --> 16:57.750
Chắc vi khuẩn sinh sôi ở đó.

16:58.291 --> 16:59.375
Bẩn quá đi.

16:59.458 --> 17:00.333
Uống đi.

17:01.958 --> 17:02.791
Hả?

17:10.416 --> 17:11.250
Uống đi.

17:14.416 --> 17:15.291
Vâng.

17:28.416 --> 17:31.833
Khi nhìn người già hấp hối
trong cơ sở của chúng ta,

17:32.458 --> 17:35.625
tao luôn nghĩ họ rất giống đất nước này.

17:36.500 --> 17:38.916
"Đất nước này", ý là Nhật Bản ấy hả?

17:40.291 --> 17:43.000
Dân số già tăng,
doanh thu thuế của Nhật Bản

17:43.083 --> 17:46.208
sẽ dựa vào dân lao động,
chiếm một nửa tổng dân số.

17:47.041 --> 17:50.041
Người giàu biết cách tránh nộp thuế.

17:50.541 --> 17:54.541
Với thuế bị siết từ tiền lương,
dân làm công ăn lương chịu gánh nặng.

17:54.625 --> 17:55.708
Tôi lên đỉnh rồi!

18:00.333 --> 18:01.541
Thả xuống đi.

18:02.708 --> 18:03.750
Vâng.

18:04.750 --> 18:06.583
Này, giọng mày nhỏ quá.

18:08.791 --> 18:10.083
Vâng!

18:27.000 --> 18:28.000
Kuga này.

18:29.000 --> 18:30.083
Đưa ly cà phê đây.

18:35.541 --> 18:38.750
Ta chỉ lấy đi những gì tốt đẹp.

18:38.833 --> 18:41.166
Và ta sẽ từ bỏ đất nước sắp chết này,

18:42.125 --> 18:45.041
chuyển đến một đất nước đang phát triển,

18:45.583 --> 18:47.666
mà sống một cuộc đời nhàn hạ.

19:06.083 --> 19:08.208
Ta là anh em uống chung một ly nước.

19:11.041 --> 19:12.833
Mày phản bội thì tao giết mày.

19:16.750 --> 19:17.750
Vâng.

19:20.916 --> 19:23.125
ẨM THỰC BẮC KINH - NHÀ HÀNG TRUNG HOA

19:23.208 --> 19:24.291
Cảm ơn nhiều.

19:24.375 --> 19:25.833
Chào đón! Xin mời vào.

19:25.916 --> 19:27.375
Cứ ăn bao nhiêu tùy ý.

19:28.083 --> 19:30.791
Thi thoảng đưa tôi đến
nhà hàng sushi cao cấp,

19:30.875 --> 19:34.000
hoặc quán nướng
có đầu bếp nấu ăn ngay trước mặt.

19:34.083 --> 19:35.875
Ta toàn đến mấy tiệm thế này.

19:36.708 --> 19:41.708
Ôi, này nhé! Cô Yakushimae này.
"Tiệm thế này" á? Nói thế hơi thô lỗ nhỉ?

19:41.791 --> 19:45.250
Nhưng hãy nhìn cả tiệm đi!
Xung quanh toàn chữ ký giả.

19:45.750 --> 19:47.458
Đây là đồ xịn đấy.

19:49.916 --> 19:52.833
Morgan Freeman hẳn là
không bao giờ đến đây.

19:54.125 --> 19:56.916
- Này, luật sư Karasuma. Đây đồ giả nhỉ?
- Hả?

19:57.000 --> 19:59.291
Có lẽ tôi nên kiện nhà hàng này.

19:59.375 --> 20:03.333
Khi nào vụ án hiện tại ổn rồi,
hãy đòi luật sư Kujo mời ta ăn.

20:04.916 --> 20:06.125
Anh hứa đấy.

20:07.708 --> 20:10.000
Có thông tin về vụ của chị Iemori chứ?

20:13.000 --> 20:16.875
Có biết bố của chị Iemori
từng điều hành tiệm trang sức nổi tiếng?

20:17.708 --> 20:20.708
Biết ông ấy điều hành tiệm trang sức mà…

20:21.208 --> 20:22.625
không biết là nổi tiếng.

20:22.708 --> 20:25.333
Không phải vì tiệm đó kiếm rất nhiều tiền.

20:25.416 --> 20:29.083
Mà nổi tiếng vì không phá sản
dù không có nhiều khách tới.

20:29.166 --> 20:31.375
Thi thoảng cũng có tiệm như thế.

20:31.458 --> 20:34.458
Nhưng gia đình họ rất giàu
nhờ sở hữu nhiều đất đai.

20:35.333 --> 20:38.458
Xem ra chị ta có tranh cãi
với vợ chồng người em trai.

20:38.541 --> 20:39.375
NHÀ IEMORI

20:40.958 --> 20:43.750
<i>Em trai chị ta là Keisuke, làm kế toán.</i>

20:44.250 --> 20:47.208
Này nhé. Chẳng ý tứ gì với hàng xóm cả.

20:47.291 --> 20:49.708
<i>Vợ anh ta tên là Saeko.</i>

20:50.291 --> 20:55.750
<i>Trước khi Shigenori bị suy giảm trí nhớ,</i>
<i>Saeko đã rời đi với Keisuke và mẹ anh ta.</i>

20:56.291 --> 20:59.541
Sau đó, chị Hanae một mình chăm sóc bố à?

20:59.625 --> 21:00.625
Phải.

21:01.333 --> 21:05.333
Vì ông ấy cứ đi lang thang
và chạy khắp nhà nên vất vả lắm.

21:06.208 --> 21:08.458
Tôi đã hỏi người bạn làm điều dưỡng,

21:09.000 --> 21:12.458
xem chừng ông Shigenori
bị suy giảm trí nhớ nghiêm trọng.

21:12.541 --> 21:13.958
Nghiêm trọng cỡ nào?

21:14.625 --> 21:16.083
Bệnh suy giảm trí nhớ

21:16.166 --> 21:22.125
có thể chia thành bốn giai đoạn:
triệu chứng nhẹ, đầu, giữa và cuối.

21:22.208 --> 21:27.833
Khả năng nhận thức của ông Shigenori
đã suy giảm, không thể nhận ra mọi người,

21:27.916 --> 21:31.083
không hiểu được từ ngữ,
cho thấy đó là giai đoạn cuối.

21:32.458 --> 21:33.541
Giai đoạn cuối…

21:35.666 --> 21:37.125
Tổng cộng là 1.012 yên.

21:37.208 --> 21:38.208
Gì cơ?

21:38.291 --> 21:39.708
Là 1.012 yên.

21:39.791 --> 21:41.791
Rõ rồi. Chờ chút nhé.

21:41.875 --> 21:42.708
Vâng.

21:42.791 --> 21:45.625
<i>Tôi đang bận đây.</i>
<i>Cái bà già lề mề đáng ghét.</i>

21:45.708 --> 21:46.625
Hả?

21:46.708 --> 21:48.958
<i>Lấy ví ra trước khi trả tiền chứ.</i>

21:49.041 --> 21:50.000
Tưởng mang theo.

21:50.083 --> 21:51.583
- Thế này nhé.
- Vâng.

21:51.666 --> 21:54.250
Tôi muốn trả bằng loại này.

21:54.333 --> 21:56.833
Xin lỗi, tiệm không nhận tiền điện tử.

21:56.916 --> 21:59.666
<i>Đông người già quá đi mất.</i>

22:05.875 --> 22:08.916
THUỐC BÔI MINTOM

22:09.000 --> 22:10.375
Vị này tệ quá.

22:10.458 --> 22:12.125
Xin lỗi vì gây phiền toái…

22:14.375 --> 22:16.583
Xin phép ạ. Tôi xin phép nhé.

22:19.916 --> 22:20.750
Bố ơi.

22:20.833 --> 22:22.458
Ồ, không, đừng mà.

22:22.541 --> 22:25.458
Bố về nhà đi. Về nhà thôi nào.

22:25.541 --> 22:26.958
Xin lỗi. Rất xin lỗi ạ.

22:27.041 --> 22:29.166
Thưa chị, xin hãy trả tiền đi ạ.

22:29.250 --> 22:31.125
Xin lỗi. Tôi xin lỗi. Bố ơi!

22:31.208 --> 22:32.125
Đừng để bị lừa.

22:32.208 --> 22:33.583
Dừng lại, thôi đi.

22:33.666 --> 22:35.625
- Đừng để bị lừa.
- Thôi đi bố.

22:35.708 --> 22:38.125
Bố ơi, không, đừng mà!

22:39.791 --> 22:40.625
Bố à?

22:41.833 --> 22:43.500
Ngửi thấy mùi gì không?

22:44.791 --> 22:47.125
Mùi kinh quá đi. Là gì nhỉ?

22:47.208 --> 22:48.208
Có gì đó bốc mùi.

22:48.291 --> 22:49.166
Mùi kinh quá.

22:49.250 --> 22:50.291
Là gì vậy?

22:51.208 --> 22:52.166
Không thể nào.

22:52.875 --> 22:55.083
Khoan đã… Này.

23:15.416 --> 23:17.125
Đằng trước có quầy trống kìa.

23:22.791 --> 23:24.333
Chào luật sư Kujo…

23:25.166 --> 23:26.791
Chào luật sư Karasuma.

23:32.125 --> 23:33.250
Có chuyện gì vậy?

23:33.958 --> 23:35.708
Văn phòng bị xáo tung lên.

23:36.833 --> 23:39.041
Đừng nói là cảnh sát đột kích.

23:39.625 --> 23:40.708
Chà…

23:42.875 --> 23:44.333
Là do con Chớp Đen.

23:46.416 --> 23:50.541
Vì không được hoạt động vừa đủ,
nó làm loạn lên thế này do căng thẳng.

23:51.958 --> 23:56.083
Nếu không sớm tìm chủ cho nó,
ta sẽ buộc phải đóng cửa văn phòng.

23:56.666 --> 24:00.500
Vậy chuyện điều tra lý lịch
của ông Iemori ra sao rồi?

24:01.041 --> 24:04.166
Xem ra ông Shigenori
bị suy giảm trí nhớ nghiêm trọng.

24:04.791 --> 24:07.791
Có lẽ ông ấy không đủ
khả năng để viết di chúc.

24:08.291 --> 24:09.333
Tôi hiểu rồi.

24:10.958 --> 24:16.166
Ai đó có thể đã sao chép chữ viết tay
của ông Shigenori và ngụy tạo di chúc.

24:19.375 --> 24:21.083
Chà, thế này nhé…

24:29.583 --> 24:32.666
Nhìn đây… Là ông Iemori Shigenori.

24:37.041 --> 24:38.875
Ở đây ông ấy tự viết di chúc.

24:41.166 --> 24:43.875
Tôi đã gửi hình này
cho luật sư ở phe đối lập.

24:43.958 --> 24:45.541
Vậy sao?

24:49.166 --> 24:52.916
Mà cái bánh mì kẹp thịt
có giá 3.000 yên này ngon quá.

24:53.000 --> 24:54.083
Phải nhỉ?

24:54.625 --> 24:56.791
Món ngon của khách sạn này đó.

24:57.416 --> 24:58.416
Thế…

24:59.833 --> 25:02.125
mọi chuyện ổn chứ, luật sư Yamashiro?

25:02.625 --> 25:05.583
Chủ tịch Sugawara, hãy an tâm đi.

25:06.500 --> 25:08.208
Khi xảy ra tranh chấp,

25:08.291 --> 25:12.875
ép bên kia phải nhượng bộ
mà không tổn hại cho họ là lý tưởng nhất.

25:14.208 --> 25:18.125
Cả khi đấu tranh tại tòa,
thắng kiện hiển nhiên cũng khá vô nghĩa.

25:19.083 --> 25:24.958
Không cần lời ca ngợi hào nhoáng
hay tôn vinh tao nhã, hòa giải là vừa đủ.

25:27.500 --> 25:31.250
Vậy nói tóm lại,
quan trọng là không đánh mà thắng.

25:33.375 --> 25:35.708
Tôi cho Kujo thấy tình thương gia đình.

25:37.916 --> 25:40.208
Nhưng luật sư Kujo đã cắn lại tôi.

25:42.375 --> 25:44.708
Chưa đấu mà Kujo đã thua rồi.

25:53.291 --> 25:54.458
Bố ơi…

25:55.375 --> 25:57.083
Sao lại có chuyện thế này?

25:57.666 --> 26:00.375
Có lẽ là theo chỉ thị
của luật sư Yamashiro.

26:01.291 --> 26:06.125
Vì được viết tay, di chúc có giá trị.
Bên đó muốn hòa giải để giải quyết sớm.

26:06.791 --> 26:10.000
Hòa giải ư?
Nên hòa giải với một nửa là 200 triệu á?

26:10.083 --> 26:11.958
Tôi không thể chấp nhận thế.

26:12.458 --> 26:15.666
Nhưng luật sư Yamashiro đã chuẩn bị kỹ.

26:16.583 --> 26:18.791
Ngoài video quay bố chị viết di chúc,

26:18.875 --> 26:21.791
bác sĩ điều trị có lẽ
cùng phe với viện dưỡng lão.

26:22.375 --> 26:25.291
Bác sĩ sẽ không tiết lộ
hồ sơ y tế bất lợi cho họ.

26:26.083 --> 26:29.083
Như một tội ác hoàn hảo
mà không có bằng chứng.

26:29.583 --> 26:31.166
Ta không thể làm gì.

26:32.375 --> 26:37.125
Tại tòa, với bằng chứng kiên cố,
luật sư Yamashiro sẽ chiếm ưu thế áp đảo.

26:38.875 --> 26:40.458
Quả là bằng chứng kiên cố.

26:42.458 --> 26:43.291
Chị Iemori.

26:44.666 --> 26:47.791
Xét tới hiệu quả và chi phí
của một phiên tòa kéo dài,

26:47.875 --> 26:51.875
chấp nhận đề nghị của họ
là khoản thừa kế bắt buộc thì tốt hơn đó.

26:51.958 --> 26:52.875
Không được.

26:52.958 --> 26:55.333
Nhất định không thể được.

26:55.416 --> 26:59.333
Sao tôi phải chia tiền thừa kế
cho một viện dưỡng lão chứ?

26:59.416 --> 27:02.166
Không có cách nào
giành lại toàn bộ số tiền ư?

27:04.625 --> 27:06.000
Có một cách này,

27:07.125 --> 27:08.833
đó là khiến họ mất cảnh giác.

27:10.791 --> 27:11.791
Mất cảnh giác ư?

27:12.708 --> 27:15.958
Lý do luật sư Yamashiro
dàn dựng tỉ mỉ hết thảy…

27:16.458 --> 27:19.625
có lẽ vì ông ấy đánh giá
vụ này là vi phạm về pháp lý.

27:21.875 --> 27:22.708
Vậy thì…

27:23.541 --> 27:25.958
quan trọng là không đánh mà thắng.

27:26.708 --> 27:28.333
Thầy tôi đã dạy như vậy.

27:30.500 --> 27:33.916
Chưa đấu mà luật sư Yamashiro đã thua rồi.

27:35.583 --> 27:38.541
Mà này, anh có thái độ tệ quá đấy.

27:39.125 --> 27:40.541
Bỏ chân xuống đi.

27:41.958 --> 27:42.833
Vâng, vâng.

27:43.333 --> 27:44.833
"Vâng" một lần thôi.

27:50.791 --> 27:54.791
Sao lại thế này? Tệ hại quá đi.

27:55.458 --> 27:58.208
Hình như có mấy kẻ ẩu đả với đội an ninh.

27:58.291 --> 28:00.500
Này, cho bọn tao vào đi! Này!

28:01.166 --> 28:02.666
Gọi cảnh sát bây giờ đấy!

28:03.500 --> 28:05.166
Đã bảo cho bọn tao vào! Này!

28:05.250 --> 28:06.125
Rồi, tránh ra.

28:06.208 --> 28:07.166
Hả?

28:31.375 --> 28:32.375
Đây nhé.

28:36.416 --> 28:37.666
Mibu.

28:38.666 --> 28:40.208
Mày đến trễ quá.

28:41.666 --> 28:45.000
Này nhé. Mày dạy đàn em cái gì thế?

28:46.958 --> 28:49.750
Biết tao chống lưng
nên chúng đến phá nơi này à?

28:51.375 --> 28:52.375
Không.

28:53.375 --> 28:55.125
Không phải đâu, anh Sugawara.

28:55.208 --> 28:58.291
Chúng mày cản trở kinh doanh đấy.

29:03.750 --> 29:05.250
Chịu trách nhiệm thế nào?

29:06.500 --> 29:07.583
Tôi xin lỗi.

29:09.083 --> 29:09.916
Hả?

29:10.875 --> 29:12.250
Tao nghe chả rõ.

29:13.458 --> 29:15.125
Mày thiếu sự chân thành.

29:16.666 --> 29:18.958
Hãy quỳ xuống xin lỗi đi.

29:23.958 --> 29:25.000
Anh Mibu.

29:27.291 --> 29:29.208
Nếu không, tao đánh gãy chân nó.

29:29.791 --> 29:30.791
Đây nhé.

29:36.125 --> 29:38.208
Cấp dưới của tôi cư xử thô lỗ.

29:40.916 --> 29:42.625
Xin lỗi. Làm ơn tha thứ.

29:42.708 --> 29:44.166
Anh Mibu!

29:45.583 --> 29:47.166
Mày đúng là đồ thảm hại.

29:48.625 --> 29:50.125
Kuga, có ghi hình chứ?

29:50.208 --> 29:51.833
Vâng, có đây ạ.

30:02.208 --> 30:04.333
Nộp năm triệu vì gây ra bất tiện.

30:05.875 --> 30:07.083
Mang tới đây.

30:08.875 --> 30:10.041
Mibu.

30:16.416 --> 30:23.416
NHÀ IEMORI

30:26.041 --> 30:28.625
Saeko, cảm ơn vì đã giúp nhé.

30:29.416 --> 30:32.208
Cứ để dịch vụ dọn dẹp xử lý nốt đi nhé.

30:33.208 --> 30:34.458
Chị dâu này.

30:34.541 --> 30:36.791
Đây là album ảnh à?

30:38.583 --> 30:39.416
Đây nhé.

30:43.750 --> 30:48.750
Này, chị dâu đã nhận được 25 triệu
từ tài sản khi bố còn sống. Tiền đâu rồi?

30:49.416 --> 30:52.666
Tôi đã tiêu hết vào chi phí chăm sóc bố.

30:52.750 --> 30:53.666
Gì cơ?

30:53.750 --> 30:56.083
Chị đã chi 25 triệu tiền chăm sóc bố ư?

30:56.166 --> 30:57.333
Không tin nổi.

30:57.916 --> 30:59.541
Tốn ngần ấy thật mà.

30:59.625 --> 31:02.791
Tôi biết rõ nhất
vì mình tôi xử lý hết các thủ tục mà.

31:03.375 --> 31:05.833
À, phải rồi.

31:05.916 --> 31:11.000
Chị dâu tự mình xử lý hết các thủ tục,
nên bố vào viện dưỡng lão rẻ tiền như vậy.

31:11.083 --> 31:12.458
Nơi đó không hề rẻ.

31:13.208 --> 31:17.458
Thật sao? Trên mạng có nói
nơi đó gọi là bãi rác để bỏ người già.

31:18.375 --> 31:22.250
Chị dùng tiền tiết kiệm được
để thuê nhân viên mát xa à?

31:22.750 --> 31:24.083
Tôi nghe hàng xóm kể.

31:24.583 --> 31:26.125
Thế thì có gì sai?

31:26.208 --> 31:31.083
Tôi đã phải làm việc, chăm sóc bố,
cố gắng một ngày chỉ ngủ bốn tiếng.

31:33.208 --> 31:36.125
Chắc bà nội trợ như cô không hiểu đâu.

31:37.166 --> 31:38.166
Này nhé.

31:39.166 --> 31:41.250
Chị xem thường các bà nội trợ à?

31:41.833 --> 31:43.541
Chị đã bị viện dưỡng lão lừa.

31:44.541 --> 31:47.333
Nói vậy thì lẽ ra cô chú phải chăm sóc bố.

31:47.416 --> 31:50.208
Tại sao tôi phải chăm sóc bố chồng?

31:50.291 --> 31:53.333
Tôi còn giúp mẹ chị vào nhà vệ sinh.

31:53.416 --> 31:56.208
Nghĩ tôi đưa cô chú
bao nhiêu phí sinh hoạt rồi?

31:56.791 --> 31:58.041
Thôi đủ rồi đấy!

31:58.125 --> 32:00.875
Lẽ ra tôi có thể có cuộc sống khác hẳn.

32:01.458 --> 32:04.416
Mẹ chồng luôn cằn nhằn,
nhưng tôi vẫn cố chịu đựng.

32:05.166 --> 32:06.041
Dù sao thì

32:06.125 --> 32:10.416
giành lại cuộc sống bị đánh cắp
và tài sản thừa kế chung đi.

32:12.291 --> 32:14.916
Thật tình đấy… Thật vô vọng.

32:27.791 --> 32:29.250
Kiệt sức rồi.

32:43.416 --> 32:45.708
HANAE, SÁU TUỔI
KEISUKE, BỐN TUỔI

32:45.791 --> 32:52.416
NGÀY 7 THÁNG TÁM
TẠI CÔNG VIÊN GIẢI TRÍ TRẺ EM HACHIOJI

32:56.125 --> 32:59.791
VÉ VÀO CÔNG VIÊN GIẢI TRÍ TRẺ EM
NGƯỜI LỚN: 700 YÊN

33:45.208 --> 33:46.708
Có mùi thơm quá.

33:46.791 --> 33:48.250
Ôi, Mibu.

33:48.958 --> 33:52.000
Là thịt hun khói. Ăn cùng chúng tôi không?

33:52.083 --> 33:53.583
- Được chứ?
- Tất nhiên.

33:57.125 --> 33:58.291
Vậy tôi xin nhé.

33:58.375 --> 33:59.250
Hả?

34:01.000 --> 34:03.208
Ăn mạnh dạn quá!

34:10.541 --> 34:13.291
Uống bia trên mái nhà
vào đầu giờ tối là nhất!

34:14.375 --> 34:15.666
Quả là vậy.

34:22.208 --> 34:23.208
Luật sư này.

34:27.500 --> 34:28.583
Đây nhé.

34:32.166 --> 34:34.291
Cảm ơn. Thứ này sẽ rất hữu ích đấy.

34:35.750 --> 34:39.000
À, tôi có vài việc cần xử lý, xin phép.

34:39.625 --> 34:40.875
Cảm ơn vì đã mời ăn.

34:50.125 --> 34:51.458
Cảm ơn nhiều lắm.

35:16.541 --> 35:19.708
Luật sư Kujo, cái USB vừa nãy là gì đó?

35:21.291 --> 35:24.916
Con át chủ bài của chúng ta.
Luật sư Yamashiro mất cảnh giác.

35:29.416 --> 35:30.583
Chà…

35:31.125 --> 35:32.833
Tôi hỏi lại được không?

35:34.416 --> 35:35.416
Cứ việc.

35:35.958 --> 35:39.875
Tại sao anh quyết định chống lại
thầy của anh là luật sư Yamashiro?

35:43.416 --> 35:46.583
Tôi chỉ đặt lợi ích của thân chủ lên đầu.

35:47.333 --> 35:52.250
Vấn đề là ý kiến của luật sư Yamashiro
mâu thuẫn với ý kiến từ thân chủ của tôi.

35:54.041 --> 35:55.708
Suy nghĩ mâu thuẫn…

36:00.500 --> 36:04.916
Vậy nếu suy nghĩ của tôi
và luật sư Kujo có mâu thuẫn,

36:05.833 --> 36:07.916
thì ta cũng sẽ đối đầu nhau nhỉ?

36:18.708 --> 36:20.208
Đừng nói lời đáng sợ thế!

36:28.041 --> 36:29.166
Uống cà phê chứ?

36:30.375 --> 36:31.583
Vâng, làm ơn.

36:42.708 --> 36:44.458
<i>A lô, luật sư Yamashiro à?</i>

36:45.541 --> 36:46.875
<i>Xem tin tức chưa?</i>

36:47.375 --> 36:48.583
Rồi.

36:51.791 --> 36:55.041
BẠO HÀNH TRÀN LAN TẠI VIỆN DƯỠNG LÃO CHIBA

36:58.291 --> 37:00.041
Là Kujo hả?

37:03.708 --> 37:05.416
Dị ứng với loại phấn hoa nào?

37:06.541 --> 37:09.375
Đợt này thì thường là
cỏ phấn hương hoặc lúa, mà…

37:10.625 --> 37:13.791
Có lẽ ai đó đang nhắc đến tôi.

37:23.291 --> 37:26.375
BẠO HÀNH TRÀN LAN TẠI VIỆN DƯỠNG LÃO CHIBA

37:26.458 --> 37:28.875
NHƯ MỘT HÌNH THỨC "KỶ LUẬT"

37:28.958 --> 37:32.791
BÚNG VÀO XƯƠNG SƯỜN BỊ GÃY

37:32.875 --> 37:35.625
BẠO HÀNH TRÀN LAN TẠI VIỆN DƯỠNG LÃO CHIBA

37:42.208 --> 37:44.458
<i>Định viết sai bao nhiêu lần hả?</i>

37:44.541 --> 37:46.250
<i>Hiểu chưa? Mau viết đi.</i>

37:46.333 --> 37:48.041
<i>Đừng có dừng lại.</i>

37:48.958 --> 37:50.750
<i>Mau viết đi.</i>

37:50.833 --> 37:52.666
NGƯỜI A: (KÊU RÊN ĐAU ĐỚN)

40:40.958 --> 40:44.458
Biên dịch: Thùy Hương
ĐỚN)
