WEBVTT

00:10.583 --> 00:13.083
CHIBA'DAKİ HUZUREVİ'NDE BÜYÜK İSTİSMAR

00:13.166 --> 00:14.500
MİDESİNE DELİK AÇILMIŞ

00:14.583 --> 00:15.583
Bu yazı ne şimdi?

00:15.666 --> 00:16.916
SOĞUK RAMEN VERİLİYOR

00:18.500 --> 00:20.000
Bir de videolar bile var.

00:21.708 --> 00:24.000
Merhaba ******-san.

00:24.083 --> 00:26.333
Enfes, değil mi? Ağzını daha büyük aç.

00:26.416 --> 00:28.208
A KİŞİSİ: (ACIYLA KIVRANIYOR)

00:28.291 --> 00:29.125
Hepsini ye.

00:29.208 --> 00:30.666
Çok kötü oldu bu.

00:30.750 --> 00:36.541
Huzurevinde kalan birinin ailesi mi
yoksa personelimiz mi sızdırdı bakıyoruz.

00:37.416 --> 00:40.875
İşini yap da
devlet huzurevimize ceza yazmasın.

00:50.375 --> 00:52.208
Sugawara-san.

00:52.875 --> 00:55.416
Büyüklerinle böyle konuşmamalısın.

00:57.875 --> 00:59.208
Özür dilerim.

00:59.916 --> 01:02.000
Mesele acil olunca öyle deyiverdim.

01:03.083 --> 01:06.708
Medya böyle bir yazı yayınlayınca

01:06.791 --> 01:09.541
riskten kaçınan kurumlar bile
harekete geçer.

01:10.583 --> 01:12.958
İş yerinin cezadan yırtması zor olacak.

01:13.041 --> 01:13.875
Hocam.

01:16.208 --> 01:22.625
Iemori-san'ı zorlayarak
ona bir vasiyet yazdırdık.

01:24.041 --> 01:27.000
O video açığa çıkarsa ne olur?

01:27.500 --> 01:29.791
Yazı yazmaya zorladığın video mu?

01:30.291 --> 01:31.625
Öyle bir video mu var?

01:31.708 --> 01:33.166
Olsaydı diyorum sadece.

01:33.250 --> 01:36.958
Günümüz gençleri her şeyi videoya alıyor!

01:37.041 --> 01:38.833
Hocam, sakin ol.

01:38.916 --> 01:40.541
Olsaydı diyorum sadece.

01:40.625 --> 01:43.875
Öyle bir video ortaya çıkarsa
sadece iş yeri ceza almaz.

01:43.958 --> 01:46.500
İkimizin de işi biter!

01:49.708 --> 01:53.541
Sen videoyu kimin çektiğini bul.

01:57.125 --> 01:58.000
Benim…

02:00.333 --> 02:03.833
…bu işin ardında
kimin olduğuna dair bir fikrim var.

02:10.875 --> 02:12.583
Lanet olası Kujo.

02:13.083 --> 02:14.291
Şerefsiz!

02:14.375 --> 02:16.208
Hay…

02:21.041 --> 02:23.000
Daha kaç kez batıracaksın?

02:23.083 --> 02:23.916
Çabuk ol, yaz.

02:24.000 --> 02:27.208
Demek Mibu-san'ın verdiği bellekte

02:27.291 --> 02:29.125
bu video vardı, öyle mi?

02:29.208 --> 02:30.041
Evet.

02:30.833 --> 02:33.666
Mibu-san'ın bu videoyu bulacağını
nasıl bildiniz?

02:35.083 --> 02:37.208
Daha önce tanıştığımız aklıma geldi.

02:38.041 --> 02:39.500
Kiminle?

02:40.958 --> 02:43.916
Daha önemlisi şu,
sen de yemelisin Avukat Karasuma.

02:44.416 --> 02:48.375
Sabah sabah fast-food mu?
Otofajiyi bıraktınız mı?

02:48.458 --> 02:49.291
Evet.

02:51.125 --> 02:53.833
Çünkü bugün çok yoğun bir gün olacak.

02:53.916 --> 02:54.750
Yoğun mu?

02:55.958 --> 02:57.791
O değil de Avukat Karasuma,

02:57.875 --> 03:00.833
o yazıyı yazan kişiye
tekrar ulaşabilir misin?

03:32.291 --> 03:33.291
Kuga,

03:34.208 --> 03:36.875
görüntüyü basına sen mi sızdırdın?

03:38.125 --> 03:40.708
5. BÖLÜM - AİLE BAĞLARI 2

03:40.791 --> 03:42.875
Benim için çok önemlisin.

03:45.833 --> 03:47.458
Artık itiraf etme zamanı.

03:50.583 --> 03:51.583
Ben

03:53.208 --> 03:54.625
hiçbir şey bilmiyorum.

03:56.125 --> 03:57.125
Ama

03:58.041 --> 03:59.791
Başkan Sugawara,

04:00.291 --> 04:03.750
bilsem de bana inanmazdınız.

04:04.625 --> 04:06.583
İstediğinizi yapın.

04:09.625 --> 04:11.166
Anladım.

04:12.541 --> 04:16.833
Hükûmetin sağlık
ve sigorta sistemini kurmasının sebebi

04:16.916 --> 04:21.541
savunmasız durumdakileri kurtarmak
ya da halkın refahını yükseltmek değil.

04:21.625 --> 04:25.375
İnsanları sağlıklı tutup
daha çok çalışmalarını sağlamak,

04:26.791 --> 04:29.375
bu şekilde de ülkeyi kalkındırmak.

04:35.666 --> 04:38.083
Ama devir değişti.

04:40.583 --> 04:44.791
Gereksiz insanlar
mutlaka elden çıkarılıyor.

05:11.416 --> 05:12.958
Merhaba Kuga-san.

05:14.375 --> 05:16.708
Honjo Karakolu'ndan geliyoruz.

05:16.791 --> 05:19.833
Doktorun bildirdi,
birkaç soru sormaya geldik.

05:21.416 --> 05:25.500
Çok üzgünüm
ama sarhoş olup sokakta uyuyakalmışım.

05:25.583 --> 05:26.666
Burada uyandım.

05:27.666 --> 05:28.833
Nasıl yaralandın?

05:28.916 --> 05:31.000
Hiç hatırlamıyorum.

05:32.500 --> 05:34.291
Hatırlarsan bizi ara.

05:34.375 --> 05:35.583
Tamam.

05:36.833 --> 05:40.666
Pardon, sakatlıklarından bahseder misiniz?

05:40.750 --> 05:43.250
Tabii, konferans odasına geçelim.

05:57.458 --> 06:00.541
Sugawara hastane odasına
böcek yerleştirdi.

06:00.625 --> 06:02.333
O yüzden mesaj atıyorum.

06:02.416 --> 06:04.750
Benden hâlâ şüpheleniyor

06:04.833 --> 06:06.833
ama şimdilik durumum iyi.

06:08.291 --> 06:11.166
Iemori-san'la ilgili yazıya inanamıyorum.

06:11.250 --> 06:13.833
Kahrolası Sugawara öfkeden deliye döndü.

06:16.958 --> 06:20.541
AFERİN. KUGA, SEN İYİ MİSİN? AĞRIN VAR MI?

06:21.666 --> 06:23.708
Deli gibi ağrıyor.

06:26.041 --> 06:27.041
Mibu-san.

06:27.125 --> 06:27.958
OKUNDU

06:32.625 --> 06:34.125
Alo Sugawara-san.

06:35.125 --> 06:36.208
Efendim?

06:36.916 --> 06:39.541
Videoları kimin sızdırdığını buldun mu?

06:40.125 --> 06:41.958
Hayır, henüz bulamadım.

06:42.041 --> 06:45.541
En şüphelendiğim adamı hastanelik edip
odasına böcek koydum.

06:45.625 --> 06:48.416
Ne? Hastanelik mi ettin?

06:48.500 --> 06:49.916
Aklını mı kaçırdın sen?

06:50.000 --> 06:53.500
Dayak videoları internete düştü.

06:53.583 --> 06:55.791
Basın peşinizi bırakmayacak.

06:56.708 --> 07:01.500
Basın mensupları
huzurevinin önünde toplandı, olay çıktı.

07:01.583 --> 07:04.250
Ne kendi evime
ne hatunun evine gidebiliyorum.

07:04.833 --> 07:06.833
Bu konuda ne yapacağız?

07:08.250 --> 07:11.500
Videolar olduğu için
polis bu meseleyi araştırır.

07:12.833 --> 07:15.708
Müdürün mafyayla
bağı olduğunu öğrenirlerse

07:15.791 --> 07:17.000
büyük skandal kopar.

07:17.083 --> 07:19.333
Videoda dayak atan adamı ne yapacağız?

07:20.125 --> 07:24.958
Sadece dayakla kalsaydı o adam
savcılığa sevk edilir, gözaltına alınmazdı

07:25.041 --> 07:26.458
ama

07:27.416 --> 07:30.916
tüm huzurevinin bu istismara
dâhil olduğuna dair şüphe varsa

07:31.750 --> 07:33.958
sen bile tehlike altındasın demektir.

07:35.083 --> 07:37.041
Sızdırılan videoların yanı sıra

07:37.125 --> 07:41.333
zorla vasiyet yazdırdığın videolar
ortaya çıkarsa işin tamamen biter.

07:41.833 --> 07:43.250
İkimiz de zor kullanma

07:43.333 --> 07:46.833
ve güveni kötüye kullanma
suçlarından tutuklanırız.

07:51.833 --> 07:53.250
Avukat Yamashiro.

07:55.083 --> 07:56.791
Bir dakika bakar mısınız?

07:58.666 --> 08:00.500
Ben Toei Shimbun'dan Ichida.

08:00.583 --> 08:01.416
GAZETECİ

08:02.750 --> 08:07.166
Siz tüzel dernek Kikogi'nin avukatısınız,
öyle değil mi?

08:08.000 --> 08:11.625
Zorla vasiyet yazdırma hakkında
size bazı sorularım var.

08:13.708 --> 08:14.583
Efendim.

08:15.166 --> 08:17.125
Birkaç şey söyleyebilir misiniz?

08:17.208 --> 08:20.041
Kes sesini, sen sadece bir gazetecisin.

08:25.125 --> 08:27.375
Yalan haber yaparsan sana dava açarım.

08:27.875 --> 08:29.500
Buna hazır mısın?

08:33.625 --> 08:35.166
Peşimden gelme!

08:35.250 --> 08:37.791
Ichida-san, yazının patlamasına sevindim.

08:38.458 --> 08:43.291
Bana verdiğin bilgileri yaydığım an
diğer şirketler de peşimden geldi.

08:43.875 --> 08:49.166
İkinci yazımda başarılı bir avukatın
bir çeteye yardım ettiğini kaleme alırsam

08:49.250 --> 08:50.958
daha da büyük bir bomba olur.

08:55.666 --> 08:58.125
Toei Shimbun'dan Ichida-san çok sevindi.

08:58.750 --> 08:59.750
Öyle mi?

09:01.333 --> 09:04.375
Avukat Karasuma,
gerçekten ne geniş bir çevren var.

09:05.375 --> 09:06.583
Sizinki kadar değil.

09:06.666 --> 09:07.750
Hayır.

09:07.833 --> 09:12.458
Benim çevrem
dövmeli belalı tiplerden oluşuyor.

09:15.958 --> 09:18.000
Tam tersine senin çevrende

09:18.500 --> 09:22.708
genelde hem temiz insanlar
hem de kadınlar var Avukat Karasuma.

09:23.875 --> 09:26.083
Evet, haklısınız sanırım.

09:27.875 --> 09:30.375
İkimiz de avukatız, ne farkımız var?

09:35.833 --> 09:36.833
Tipimiz.

09:38.041 --> 09:39.750
Öyle demek istedin, değil mi?

09:41.083 --> 09:43.916
Siz kendiniz söylediniz.

09:44.000 --> 09:44.958
Tesadüf.

09:45.041 --> 09:46.791
Tesadüf olamaz.

09:46.875 --> 09:50.125
Yakushimae-san'a
yemeğe çıkmayı teklif ettim, reddetti

09:50.208 --> 09:52.875
ama siz
hep o Çin restoranına gidiyorsunuz.

09:52.958 --> 09:56.291
Ülkenin en iyi takoyaki restoranına
davet etmişsiniz.

09:56.375 --> 09:59.083
Bu birini
yemeğe çıkmaya davet etmek sayılmaz.

09:59.166 --> 10:00.083
Bu sayılmaz mı?

10:00.166 --> 10:02.958
Hayır. Evlenebilmenize bile şaşırıyorum.

10:04.083 --> 10:05.958
"Bu yüzden boşandınız."

10:06.500 --> 10:08.500
Böyle demek istedin, değil mi?

10:09.000 --> 10:10.958
Yine kendiniz söylediniz.

10:11.458 --> 10:12.791
Hey Kujo!

10:15.416 --> 10:18.041
Buraya geleceğinizi biliyordum hocam.

10:18.125 --> 10:19.916
Biliyor muydun?

10:20.000 --> 10:21.916
Gelmeniz an meselesi diyordum.

10:22.500 --> 10:23.791
Memnun oldum, ben…

10:23.875 --> 10:25.125
Kes sesini.

10:25.916 --> 10:29.250
O lanet basını kullanarak
resmen belden aşağı vurdun.

10:31.041 --> 10:32.291
Ama kabul,

10:32.791 --> 10:34.625
düşündüğümden iyi iş çıkardın.

10:34.708 --> 10:35.875
Avukat Kujo,

10:36.708 --> 10:39.166
elinde ne kadar delil var bilmiyorum

10:40.166 --> 10:42.250
ama bu mevzuyu burada kapatalım mı?

10:43.333 --> 10:46.291
Beni köşeye sıkıştırmaktan
zevk almıyorsun sonuçta.

10:50.541 --> 10:53.333
Iemori-san'ın tüm mirasını geri vereceğim.

10:54.833 --> 10:57.291
Sen kazandın Avukat Kujo.

11:00.541 --> 11:03.083
Anlaşıldı, bırakıyorum.

11:04.708 --> 11:05.916
Ama karşılığında…

11:08.000 --> 11:09.416
…rozetinizi atacaksınız.

11:12.750 --> 11:14.958
Avukatlığı bırakmanızı istiyorum.

11:16.250 --> 11:18.166
Seni piç.

11:18.250 --> 11:21.500
Biraz tevazu gösterince
kendini beğenmişlik taslıyorsun.

11:22.083 --> 11:23.708
Ben senin eski hocanım.

11:24.458 --> 11:26.541
Bana ne cüretle rozetini at dersin?

11:26.625 --> 11:27.916
Benimle kafa bulma!

11:29.458 --> 11:31.416
Seni mahvedeceğim.

11:31.500 --> 11:34.625
Senden ne kadar üstün olduğumu
acı şekilde göreceksin.

11:37.583 --> 11:38.625
Anlıyorum.

11:43.625 --> 11:45.875
Elinizden geleni ardınıza koymayın.

11:49.500 --> 11:50.916
Saldır.

11:51.000 --> 11:54.125
Henüz pes etmiyorum.

11:54.958 --> 11:59.625
Avukatların bir gücü olduğunu düşünmek
saçmalığın daniskası.

12:00.291 --> 12:04.583
Asıl güç, parası olanda. Haksız mıyım?

12:05.458 --> 12:07.208
İnsan merak ediyor.

12:07.833 --> 12:12.666
Güçlü avukatlar
sadece parası olanları alıyor.

12:13.541 --> 12:18.541
Garibanlar da mahkemenin atadığı,
ne idiği belirsiz avukatlara kalıyor.

12:20.208 --> 12:24.208
Sırf avukat uğraşmadı diye
kazanabilecekleri davaları kaybediyorlar.

12:25.708 --> 12:27.916
Kanun önünde eşit olsak bile

12:28.500 --> 12:31.875
kanun önüne çıkmadan önce
açıkça sınıflara ayrılıyoruz.

12:31.958 --> 12:33.208
Ne diyorsun?

12:35.500 --> 12:37.875
Müvekkil zengin olsa da gariban olsa da

12:37.958 --> 12:40.416
vekalet ücretim sabit, 330.000 yen.

12:40.916 --> 12:42.041
Statü önemli değil.

12:42.125 --> 12:44.916
330.000 yen mi?

12:45.000 --> 12:48.416
Kefalet için ödül kabul etmem.
Benim prensibim bu.

12:49.083 --> 12:51.708
Çoğu insan hâlâ bunu çok pahalı buluyor.

12:51.791 --> 12:53.208
Nasıl yani?

12:53.291 --> 12:55.208
İndirim dükkânı mı işletiyorsun?

12:55.875 --> 13:00.291
Zenginleri, belalıları soymalısın,
anlıyor musun?

13:00.375 --> 13:02.791
Herkese yaranmaya çalışan avukat mı olur?

13:03.541 --> 13:05.083
İnsan merak ediyor.

13:06.625 --> 13:07.875
Anlayabiliyorum.

13:09.750 --> 13:11.833
"Canavarlarla savaşan kişi

13:12.750 --> 13:14.958
kendi de canavar olmamaya bakmalıdır.

13:17.666 --> 13:19.666
Ve uzun süre uçuruma bakarsan

13:20.166 --> 13:21.666
uçurum da…

13:24.500 --> 13:26.000
…sana bakar."

13:33.666 --> 13:36.083
Nietzsche'den İyinin ve Kötünün Ötesinde.

13:37.583 --> 13:40.208
Çok klişe bir alıntı yaptınız.

14:23.500 --> 14:25.333
Bana yol gösterdiğiniz için

14:25.416 --> 14:28.833
size şu an bile
saygı duyuyorum Avukat Yamashiro.

14:55.875 --> 14:59.291
Adamlarından biri
darp edildiğine dair şikâyette bulunmuş.

14:59.916 --> 15:03.791
Bizi dövdüğünüz video patladığı için

15:04.375 --> 15:07.041
polisler söyledi diye şikâyette bulunduk.

15:08.833 --> 15:10.750
Derhâl geri çeksinler.

15:11.458 --> 15:12.583
Tamam.

15:12.666 --> 15:14.750
Derhâl geri çektireceğim.

15:16.833 --> 15:20.333
Hepsi senin başının altından çıkıyor,
öyle değil mi Mibu?

15:22.458 --> 15:23.458
Ne?

15:23.958 --> 15:25.958
Ne demek istediğinizi anlayamadım.

15:26.541 --> 15:27.750
Sakın unutma.

15:28.625 --> 15:31.541
İyiliğinin karşılığını mutlaka vereceğim.

15:35.625 --> 15:39.208
-Sugawara benim olduğumu anlamış mı?
-Hayır, anlamamış.

15:40.916 --> 15:42.041
Güzel.

15:42.541 --> 15:44.916
Daha önemlisi şu, sen harikasın Kuga.

15:45.000 --> 15:47.416
O huzurevine sızdın ve hiç yakalanmadın.

15:47.500 --> 15:50.583
Asıl senin
ince detayları fark edebilmen harika.

15:50.666 --> 15:54.083
Sugawara'nın zaafını bulmam için
oraya sızmamı istedin.

15:54.166 --> 15:55.375
Zaafını mı?

15:55.458 --> 15:57.875
O kadar küçük bir şey aramıyorum.

15:59.500 --> 16:02.166
Sugawara'ya karşı şahsi bir kinim yok.

16:03.333 --> 16:06.833
Bu dünyada daha da büyüyebilmek için
onu kullandım sadece.

16:07.666 --> 16:08.666
Anlıyorum.

16:10.125 --> 16:11.375
Teşekkürler.

16:13.458 --> 16:16.875
Daha da önemlisi,
o videoyu ele geçirebilmen çok iyi oldu.

16:16.958 --> 16:18.416
Evet, yani…

16:20.750 --> 16:23.875
Şansıma veriler hasar görmemişti.

16:24.833 --> 16:25.750
Onun sayesinde

16:25.833 --> 16:30.250
Sugawara'yı başımdan atıp
Avukat Kujo'ya borcumu ödeyebildim.

16:32.541 --> 16:36.375
Avukat Kujo'nun
beni hatırlayabilmesine şaşırdım.

16:36.958 --> 16:40.125
Sanırım sadece bir kez
senin mekânda görüştük.

16:41.250 --> 16:42.958
O öyle biridir.

16:44.500 --> 16:46.125
Neyse, hepsi senin sayende.

16:46.208 --> 16:47.875
Bir süre kaplıcaya git.

16:48.416 --> 16:49.583
Teşekkürler.

16:50.208 --> 16:54.375
Emri sen verdiysen Mibu-san,
her şeyi yapar, her şeyimi ortaya koyarım.

16:54.458 --> 16:55.291
Öyle mi?

16:55.375 --> 16:56.250
Evet.

16:58.500 --> 16:59.500
Peki o hâlde,

17:00.333 --> 17:03.583
Sugawara'yla oynadığın gibi
insan bovlingi oynayalım mı?

17:05.500 --> 17:07.750
Burnumdaki alçı daha yeni çıktı.

17:07.833 --> 17:09.541
Biraz rahat ver lütfen.

17:12.500 --> 17:19.500
SATILIK ARSA
İSTEDİĞİNİZ ZAMAN ARAYIN

17:24.875 --> 17:27.416
Boş arsa hâline dönünce
daha iyi hissettim.

17:27.500 --> 17:29.666
Babamızın geride bıraktığı arsa.

17:30.458 --> 17:33.833
Onca işinin arasında
bununla uğraştırdık, kusura bakma.

17:33.916 --> 17:34.916
Sorun değil.

17:36.125 --> 17:38.458
Neyse, tuttuğun avukat çok iyiymiş.

17:38.541 --> 17:40.916
Parasını verdik, o da işini yaptı.

17:41.000 --> 17:44.541
Parasını mı? Vekalet ücreti çok düşüktü.

17:44.625 --> 17:47.208
400 milyonluk mirasın tamamını geri aldı.

17:47.291 --> 17:50.250
Normalde standart payı 40 milyon olurdu.

17:50.333 --> 17:52.750
Yarısını bile almadı, 10 milyon aldı.

17:52.833 --> 17:55.500
Hiç duyulmamış bir durum.

18:01.708 --> 18:02.708
Ne oldu?

18:03.208 --> 18:04.750
Şey…

18:05.458 --> 18:06.875
Bu konuyu açmak zor

18:07.375 --> 18:11.208
ama babamın
sana hediye olarak verdiği 25 milyonu

18:11.875 --> 18:14.958
miras paylaşımında
kayda geçirebilir misin?

18:16.833 --> 18:19.291
Saeko-san bunu sormanı hatırlattı demek.

18:20.083 --> 18:23.750
İstediğini yap, para için
kavga edecek kadar paragöz değilim.

18:24.458 --> 18:25.291
Kusura bakma.

18:27.291 --> 18:28.500
Umurumda değil.

18:29.708 --> 18:31.666
Ev gitti.

18:32.208 --> 18:34.875
Artık sizinle konuşmam için
bir sebep kalmadı.

18:37.750 --> 18:40.208
Aklıma bir şey geldi bak.

18:40.833 --> 18:43.958
Babam annemin cenazesinde
bir şey söylemişti.

18:44.500 --> 18:47.166
Babam ondan uzun süre
nefret ettiğini söyledi.

18:48.791 --> 18:50.083
Ne?

18:50.166 --> 18:51.291
Hatırlamıyor musun?

18:51.375 --> 18:55.166
Ortaokula giderken
sık sık mutfakta çalışırdın, değil mi?

18:55.250 --> 18:57.375
Orada konsantre olabiliyordum.

18:57.875 --> 19:01.416
Annemle babamın arasının
en kötü olduğu dönemdi.

19:01.958 --> 19:04.541
Babam evde kendini rahat hissetmiyordu.

19:04.625 --> 19:06.750
O yüzden her gece içmeye giderdi.

19:06.833 --> 19:08.958
Eve sarhoş geldiğinde de

19:09.041 --> 19:13.250
sen kaçar gibi hep odana giderdin.

19:14.583 --> 19:17.791
Bunca zaman ondan nefret ettiğini söyledi.

19:22.041 --> 19:24.833
Arsa boş kalınca aklıma bu geldi.

19:24.916 --> 19:26.333
Derin bir anlamı yok.

19:27.416 --> 19:28.416
Anlıyorum.

19:30.458 --> 19:33.458
-Sohbetiniz daha ne kadar sürecek?
-Geliyorum.

19:34.208 --> 19:36.833
Evet, miras paylaşımı işini
sana bırakıyorum.

19:41.583 --> 19:43.583
Aslında öyle olmadı.

19:45.250 --> 19:47.000
Mutfakta oturmamın sebebi…

19:53.958 --> 19:55.583
Merhabalar.

20:00.958 --> 20:01.958
Yakushimae-san.

20:03.416 --> 20:05.250
Bugün Cadılar Bayramı mı?

20:05.333 --> 20:07.416
Hayır, kostüm değil bu.

20:09.625 --> 20:12.708
Kesin kızlarla aran hiç iyi değildir.

20:12.791 --> 20:13.791
Doğru.

20:14.750 --> 20:16.333
Nasıl yardım edebilirim?

20:16.416 --> 20:19.000
Avukat Karasuma söyledi.

20:20.041 --> 20:23.541
Benimle yemeğe çıkmak istedin, değil mi?

20:24.250 --> 20:25.083
Yemek mi?

20:25.166 --> 20:26.583
Kendiniz dediniz.

20:26.666 --> 20:29.666
Onu yemeye davet etseniz de
gelmediğini söylediniz.

20:29.750 --> 20:31.250
Öyle mi dedim?

20:31.333 --> 20:33.208
Seninle yemeğe çıkabilirim.

20:33.291 --> 20:35.416
Ama sadece lüks bir suşi restoranına

20:35.500 --> 20:39.875
veya şefin yemeği gözünün önünde yaptığı
teppanyaki restoranına gelirim.

20:39.958 --> 20:43.250
Üzgünüm, Iemori-san'ın davasında
yapılacak çok iş var.

20:46.000 --> 20:47.375
O dava tamamlanmadı mı?

20:48.750 --> 20:50.750
Komşusu söyledi.

20:51.625 --> 20:53.125
Evi yıkmışlar.

20:53.708 --> 20:56.041
Tüm mirası kardeşiyle bölüşmüş.

20:56.125 --> 20:57.083
Hepsini mi?

20:57.166 --> 20:58.291
Evet.

20:58.375 --> 21:00.833
Komşusu "Babana sen baktığın için

21:01.666 --> 21:04.625
tüm mirası sen almalısın" deyince

21:05.208 --> 21:06.958
"Biz bir aileyiz" demiş.

21:08.875 --> 21:15.041
Doğrusu son ana kadar
ailesini kendisinin önüne koymuş.

21:21.541 --> 21:24.000
Evet, hangi restorana gidiyoruz?

21:24.083 --> 21:27.166
Tabelog'ta
dört yıldızdan aşağı alanlara gitmem.

21:27.250 --> 21:29.666
Avukat Karasuma, siz gitseniz olmaz mı?

21:29.750 --> 21:30.583
Ne?

21:30.666 --> 21:32.125
-Peki siz?
-Çıkmam gerek.

21:32.208 --> 21:35.208
Hey, kaçma düzenbaz avukat.

21:35.291 --> 21:36.458
Bana yemek ısmarla!

21:42.666 --> 21:43.875
Iemori-san.

21:45.791 --> 21:46.791
Avukat Kujo.

21:47.333 --> 21:49.291
Aniden çağırdım, kusura bakmayın.

21:49.375 --> 21:51.458
Yok, konu nedir?

21:51.541 --> 21:53.375
Faturayı vermek istedim.

21:54.125 --> 21:57.250
Postayla gönderebilirdiniz.

21:57.333 --> 21:59.083
Evet ama…

21:59.166 --> 22:00.166
Buyurun.

22:01.375 --> 22:02.375
Peki.

22:02.458 --> 22:03.875
Tamam, ben gideyim.

22:09.000 --> 22:09.833
Iemori-san.

22:13.708 --> 22:15.541
Bir dakikanız var mı?

22:19.708 --> 22:22.583
İçten içe
pişmanlık çekiyor olabilir misiniz?

22:24.666 --> 22:25.666
Ne hakkında?

22:26.791 --> 22:31.125
Babanızın son anına kadar
ona bakamamanız hakkında.

22:34.916 --> 22:38.041
Asıl amacınız parayı geri almak değildi.

22:39.041 --> 22:42.875
Kendinizle barışmanızın tek yolu buydu.

22:46.375 --> 22:48.958
Komşunuzun söylediğine göre

22:50.291 --> 22:53.958
babanıza büyük bir özveriyle bakmışsınız.

22:55.375 --> 22:58.375
Bir gün bayılıp gideceğinizden korkmuşlar.

23:02.583 --> 23:04.750
Hocam eskiden şöyle derdi…

23:06.541 --> 23:08.500
…ne kadar zor olursa olsun

23:09.125 --> 23:11.291
çocuklarına yük olmak istemezdi.

23:12.500 --> 23:13.875
Anne babalar böyledir.

23:16.875 --> 23:19.333
Babanız açıkça söylememiş olsa da

23:20.750 --> 23:23.583
eminim size tüm kalbiyle minnettardır.

23:30.416 --> 23:32.250
Siz elinizden geleni yaptınız.

23:59.625 --> 24:00.833
Ben…

24:03.291 --> 24:07.708
…yapayalnızken babam

24:08.666 --> 24:10.916
benim tüm bencilliklerime katlandı.

24:12.500 --> 24:18.125
Beni terk eden annem hakkında
bir kez olsun kötü söz söylemedi.

24:19.916 --> 24:21.041
Babam…

24:23.041 --> 24:24.458
…çok iyi bir babaydı.

24:29.458 --> 24:30.291
Ancak o…

24:33.208 --> 24:36.083
…ondan nefret ettiğimi düşündü.

24:38.625 --> 24:39.833
Ama aslında

24:41.625 --> 24:42.833
her gecem babamın

24:44.000 --> 24:46.500
eve gelip gelmeyeceğini düşünerek geçti.

24:47.291 --> 24:49.125
Çok korkuyordum.

24:49.625 --> 24:50.625
Endişeleniyordum.

24:51.666 --> 24:53.083
Onu bu yüzden bekledim.

25:06.125 --> 25:08.916
Bu yanlış anlaşılmayı
hiçbir zaman düzeltemedim.

25:11.333 --> 25:13.541
Sevgisine hiç karşılık vermedim.

25:17.166 --> 25:20.833
Sonra babam ölüp gitti.

25:50.625 --> 25:53.583
Babamla sevdiğiniz kek buydu, değil mi?

25:56.000 --> 25:57.875
Sorun değil Shinji.

25:57.958 --> 26:02.291
Çok işin var,
buraya bu kadar sık gelmene gerek yok.

26:03.291 --> 26:04.708
Ama endişeleniyorum.

26:05.791 --> 26:06.875
Ben iyiyim.

26:08.125 --> 26:10.291
Bu yaşta düşüp ölecek değilim ya.

26:12.916 --> 26:14.125
Sevindim.

26:16.333 --> 26:17.541
Neye?

26:18.125 --> 26:21.250
Böyle şakalar yapacak kadar
iyi olduğunu düşünüyordum.

26:21.833 --> 26:22.833
Buyur.

26:33.458 --> 26:34.541
Beğendin mi?

26:36.333 --> 26:37.666
Enfes.

26:39.416 --> 26:41.375
Değil mi?

26:52.041 --> 26:53.125
Pencereyi açma.

26:53.708 --> 26:57.083
-Temiz hava girsin.
-Açarsan dışarıdakiler bizi duyar.

26:57.166 --> 26:58.041
Duymazlar.

26:58.125 --> 26:59.875
Sen kapat.

27:01.125 --> 27:04.875
Tamam, senin istediğin gibi olsun.

27:04.958 --> 27:06.166
İşte kapattım.

27:09.416 --> 27:10.916
Ama anne…

27:11.500 --> 27:13.333
Babam suça kurban gitti, doğru.

27:14.500 --> 27:16.541
Ama ikimiz de kurban sayılırız.

27:18.291 --> 27:21.125
Suçlular gibi
korku içinde yaşamamıza gerek yok.

27:22.916 --> 27:24.666
Şu an bile çok geç değil.

27:25.875 --> 27:27.083
Hayata devam edelim.

27:30.458 --> 27:31.291
Olur mu?

27:34.291 --> 27:36.750
-Devam edebilir miyim ki?
-Edebilirsin.

27:39.166 --> 27:40.416
Ben yanındayım.

27:45.625 --> 27:46.625
Peki.

27:53.833 --> 27:54.833
Otur.

27:57.458 --> 27:58.458
Tamam.

28:01.458 --> 28:02.875
Aferin.

28:03.750 --> 28:07.333
Avukat Kujo, Mibu-san geldi.

28:11.166 --> 28:14.625
Hocam, köpeği sahiplenecek birini
sonunda buldum.

28:15.500 --> 28:18.416
Artık ofisin altını üstüne getiremeyecek.

28:21.625 --> 28:23.291
Baksana Mibu-kun.

28:23.375 --> 28:24.208
Efendim?

28:27.500 --> 28:32.000
Black Thunder'ı
ben sahiplensem nasıl olur?

28:33.291 --> 28:34.791
Sen mi bakmak istiyorsun?

28:36.666 --> 28:39.625
Ailemden biri oldu sayılır.

28:45.375 --> 28:46.208
Hocam.

28:48.500 --> 28:53.708
Köpek beslemek bir cana bakmak demektir.

28:54.208 --> 28:55.375
Bunu anlıyor musun?

28:56.625 --> 28:57.625
Anlıyorum.

28:58.125 --> 28:59.541
Gerçekten anlıyor musun?

29:00.875 --> 29:03.583
Her gün yürütmen,
tuvalet eğitimi vermen gerek.

29:03.666 --> 29:04.625
Seni ısırabilir.

29:04.708 --> 29:06.916
Tüylerini, dişlerini fırçalayacaksın.

29:08.041 --> 29:11.625
Omochi'ye baktığın için
endişeleniyorsun, anlıyorum ama…

29:17.666 --> 29:18.500
Pardon.

29:21.000 --> 29:21.958
Alo.

29:22.958 --> 29:23.791
Evet.

29:27.083 --> 29:28.875
Omochi kim?

29:29.875 --> 29:31.833
Mibu-san'ın eski köpeği.

29:31.916 --> 29:35.041
Konu köpek olunca
bu yüzden farklı davranıyor demek.

29:35.125 --> 29:36.125
Evet.

29:36.208 --> 29:39.125
Ama Mibu-san haklı.
Köpeğe bakmak çok zahmetlidir.

29:39.208 --> 29:41.208
Ya iş gezisine çıkmanız gerekirse?

29:43.458 --> 29:44.833
Geziye çıkmam gerekirse

29:45.791 --> 29:46.958
sana emanet ederim.

29:47.041 --> 29:47.958
Ne?

29:48.041 --> 29:52.083
Neden olmasın? İkimiz de bekâr adamlarız.

29:52.166 --> 29:53.958
Seninle aile sayılırız.

29:54.041 --> 29:57.875
Hayır, sonsuza dek
burada kalacağımı kim söylemiş?

29:58.750 --> 30:01.625
Avukat Kujo, yardımını isteyeceğim.

30:03.541 --> 30:05.708
Benimle ilgilenen biri tutuklanmış.

30:07.083 --> 30:08.416
Yardıma ihtiyacım var.

30:09.083 --> 30:11.500
Olur tabii. Kim?

30:12.833 --> 30:14.791
Fushimi-gumi patronunun sağ kolu.

30:15.541 --> 30:16.750
Kiyoshi Kyogoku.

30:32.166 --> 30:33.583
Hocam,

30:34.416 --> 30:40.416
yepyeni saatini çalınmaktan
son anda kurtaran o mağdur benim.

30:41.166 --> 30:43.291
Neden ben tutuklandım?

30:44.125 --> 30:48.583
Buraya gelmeden önce
durumu dedektife kayıt dışı olarak sorduk.

30:49.416 --> 30:52.375
Şikâyetçi olan Kenichi Sakuma-san'a göre…

30:55.041 --> 30:59.375
…sizinle karşılaşmış
ama bir şey çalma niyeti yokmuş.

30:59.458 --> 31:02.083
Ciddi şekilde fiziksel şiddete uğramış.

31:02.666 --> 31:07.625
Onu korumalar darbetmiş
ve onların patronları olarak Kyogoku-san,

31:07.708 --> 31:10.500
adam yaralamada suç ortağı sayılacaksınız.

31:11.625 --> 31:14.083
Ama sadece kendimi korumaya çalışıyordum.

31:14.166 --> 31:15.833
Yakuza'nın aktif üyesisiniz.

31:15.916 --> 31:18.416
Polis bu bahaneyle sizi tutuklayabilir.

31:19.291 --> 31:20.291
Olayı hemen çözüp

31:20.375 --> 31:23.916
gözaltı sürenizi düşürmek isteseniz de
karşı taraf istemiyor.

31:26.125 --> 31:28.041
Yakuza'lara artık saygı kalmadı.

31:28.125 --> 31:30.875
Otoparktaki kamera görüntülerini gördüm.

31:30.958 --> 31:34.416
Korumalar nefsi müdafaa yapmış sayılacak.

31:34.916 --> 31:36.708
Yargılanmayacaksınız.

31:36.791 --> 31:39.333
Bir serseri senin sayende 20 güne çıkmış.

31:39.416 --> 31:41.000
Bu yüzden yardım istedim.

31:41.500 --> 31:43.833
Bu meseleyi çabucak çöz lütfen.

31:43.916 --> 31:46.125
Ne kadar çabuk çözüleceği size bağlı.

31:46.208 --> 31:47.208
Bu kadar yeter.

31:48.625 --> 31:52.041
-Telefonunu ver. Adamlarımla konuşacağım.
-Konuşamazsınız.

31:52.625 --> 31:55.041
Avukat-müvekkil görüşmesi
ilkelerine aykırı.

31:55.125 --> 31:57.375
Bu yüzden disiplin cezası alırız.

31:57.458 --> 31:59.583
Bana salak salak konuşma.

31:59.666 --> 32:02.458
O zaman benim için Mibu'ya bir mesaj ilet.

32:02.958 --> 32:04.541
Sonuçta avukatlar sadece

32:05.625 --> 32:06.458
güvercindir.

32:08.791 --> 32:11.458
Haberci istiyorsanız
başka avukatla görüşün.

32:12.625 --> 32:17.333
Paranız ve gücünüz olsa da
kanunlar karşısında zayıfsınız.

32:28.041 --> 32:29.708
-Sakuma.
-Efendim?

32:30.750 --> 32:32.000
Kimim biliyor musun?

32:32.916 --> 32:34.750
Elbette Mibu-san.

32:35.791 --> 32:37.000
Peki bu dünyanın

32:38.000 --> 32:40.000
nasıl işlediğini biliyor musun?

32:41.041 --> 32:43.000
Bu dünyanın mı?

32:48.458 --> 32:49.666
Kulaklarını dört aç.

32:53.583 --> 32:56.500
Burnunu sokmaman gereken bir yere soktun.

33:01.000 --> 33:02.958
Şikâyetini derhâl geri çek.

33:04.125 --> 33:05.541
Tamam!

33:08.916 --> 33:10.666
Müvekkillerinizi statülerine,

33:10.750 --> 33:14.708
iyi insan olup olmamalarına göre
seçmediğinizi söylemiştiniz.

33:15.958 --> 33:18.208
Kyogoku-san'ın istediği şey tehlikeli.

33:21.083 --> 33:23.708
Sonunda sadece rozetinizi kaybetmezsiniz.

33:26.416 --> 33:27.583
Bir gün

33:28.208 --> 33:30.125
hayatınızı da kaybedebilirsiniz.

33:38.958 --> 33:41.291
-Günaydın.
-Günaydın. Bara yine uğrarım.

33:41.375 --> 33:42.958
Teşekkürler. Bekliyorum.

33:43.041 --> 33:44.916
-Günaydın.
-Günaydın.

33:45.000 --> 33:47.250
-Günaydın.
-Uzun zaman oldu. Görüşürüz.

33:48.500 --> 33:49.958
Popülersiniz.

33:50.041 --> 33:53.083
Evet, çok para harcıyorum.

33:53.166 --> 33:54.458
O değil de,

33:55.541 --> 33:59.375
beni tanıştırdığın o avukat
çok enteresan bir adam.

33:59.458 --> 34:00.333
Öyle mi?

34:00.416 --> 34:03.750
Bizi neden daha önce tanıştırmadın?

34:04.583 --> 34:07.541
Öyle hızlı çalışan bir avukatı
kendine saklamışsın.

34:08.041 --> 34:11.333
Fushimi-gumi'yle çalışan
bir avukatınız olduğu için

34:11.416 --> 34:13.541
bir şey söylemek bana düşmez dedim.

34:16.666 --> 34:21.583
Bizim avukat
görüşme odasında telefonunu bana verirdi

34:21.666 --> 34:24.958
ama Avukat Kujo…

34:25.750 --> 34:28.666
Kyogoku-san,
polisin Yakuza'nın telefonlarını

34:28.750 --> 34:31.958
düzenli olarak kontrol ettiğini
biliyorsunuz, değil mi?

34:33.208 --> 34:35.500
Burada cep telefonu kullanmanız

34:35.583 --> 34:38.250
ne benim hayrıma
ne de sizin hayrınıza olur.

34:40.708 --> 34:42.625
Karşı taraf uzlaşmaya gitmese de

34:42.708 --> 34:45.375
nefsi müdafaa üzerine
bir savunma kurabiliriz.

34:46.166 --> 34:50.708
Korumalarınızla birlikte sessiz kalırsanız
20 güne salınırsınız.

34:52.458 --> 34:57.041
Ama karşı taraf 20 gün dolmadan
uzlaşmaya gitmeyi kabul etti.

35:00.791 --> 35:02.208
Baksana Mibu.

35:03.666 --> 35:05.833
Canımı sıkan bir konu var.

35:08.375 --> 35:10.500
Bu şehirde ilk kez

35:11.000 --> 35:13.625
bir kapkaççı beni hedef aldı.

35:14.916 --> 35:18.416
Birilerinin bana komplo kurmak için

35:18.500 --> 35:22.333
bazı planlar yaptığını düşünüyorum.

35:31.208 --> 35:32.625
Abartıyor muyum?

35:36.083 --> 35:37.875
Ne diyorsun Mibu?

35:48.750 --> 35:51.458
Sen miydin? Arkasında sen mi varsın?

35:56.291 --> 35:58.708
O gün olanları unutmadın, değil mi?

36:05.708 --> 36:07.125
Mibu.

36:08.750 --> 36:13.666
Burnunuzu sokmamanız gereken
bir yere soktunuz.

36:15.916 --> 36:19.208
Arkasında bizim olduğumuz
kumarhaneyi soydunuz.

36:19.291 --> 36:20.541
Kafayı mı yediniz?

36:23.750 --> 36:25.583
Sorun çıkaran adam

36:25.666 --> 36:28.333
işin arkasında senin olduğunu hemen öttü.

36:30.083 --> 36:32.875
Serserilerin patronlarına sadakati olmaz.

36:37.166 --> 36:38.958
Yakuza'lar ötmez.

36:41.000 --> 36:45.166
Ama herkes kendini kollar.

36:46.041 --> 36:48.291
Sonuçta herkes en çok kendini düşünür.

36:50.750 --> 36:56.458
Bu arada bu ısıtıcı
arabaların boyalarını kurutur.

36:57.458 --> 37:02.083
Fazla yaklaşırsan kanın kaynar ve ölürsün.
Çok tehlikelidir.

37:07.500 --> 37:10.750
İyi misin Mibu?

37:11.250 --> 37:12.666
Sıcak mı?

37:17.041 --> 37:21.583
Ama burada ölmek için fazla değerlisin.

37:21.666 --> 37:22.666
Ne yapacaksın?

37:22.750 --> 37:27.000
Burada sadakatini gösterirsen
seni bu seferlik affederim.

37:27.583 --> 37:28.583
Ne diyorsun?

37:31.083 --> 37:32.083
Özür dilerim.

37:34.458 --> 37:35.541
Lütfen affedin!

37:35.625 --> 37:38.333
Tamam, o zaman bana sadakatini göster.

37:39.375 --> 37:42.666
Neydi bu? Bu köpeğin adı neydi?

37:42.750 --> 37:45.333
Hey, dur! Omochi'ye dokunma!

37:45.416 --> 37:46.750
Doğru, Omochi'ydi!

37:47.333 --> 37:50.333
Omochi, çocukluğundan beri baktığın köpek.

37:50.416 --> 37:51.958
-Hey!
-Evet…

37:55.625 --> 37:57.333
Bunu öldür.

38:00.000 --> 38:01.791
Böyle bir şeyi hayatta yapmam.

38:05.666 --> 38:07.166
O zaman…

38:08.125 --> 38:09.291
Geber.

38:49.458 --> 38:50.458
Mibu,

38:51.916 --> 38:54.416
köpeği öldürmeyi sen seçtin.

38:56.041 --> 38:58.166
Benim söylememle öldürseydin

38:59.000 --> 39:02.000
duygularını bastırmak için
bana karşı kin beslerdin.

39:08.208 --> 39:10.166
PİRİNÇ KEKİ

39:10.250 --> 39:12.666
Ömrün boyunca yaşamanın suçluluğunu taşı.

39:35.791 --> 39:36.958
Her şey yolunda mı?

39:39.000 --> 39:40.000
Sen kimsin?

39:48.583 --> 39:50.291
Ben Avukat Kujo.

39:52.958 --> 39:54.958
Bir şey olursa lütfen beni ara.

42:39.208 --> 42:41.166
Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer
ğunu taşı.
