WEBVTT

00:10.583 --> 00:13.083
BẠO HÀNH TRÀN LAN TẠI VIỆN DƯỠNG LÃO CHIBA

00:13.166 --> 00:14.000
LỖ TRÊN DẠ DÀY

00:14.541 --> 00:16.500
Bài báo này là sao hả?

00:18.666 --> 00:20.000
Còn có cả video nữa.

00:21.791 --> 00:24.000
<i>Này, ông già kia.</i>

00:24.083 --> 00:26.041
<i>Ngon nhỉ? Mở miệng to hơn nữa đi.</i>

00:26.125 --> 00:29.125
NGƯỜI A: (KÊU RÊN ĐAU ĐỚN)
ĐỪNG PHÍ ĐỒ ĂN. NUỐT HẾT.

00:29.208 --> 00:30.416
Đúng là tệ hại quá.

00:30.916 --> 00:34.166
Đang kiểm tra xem
nguồn tin là từ gia đình cư dân

00:34.250 --> 00:36.333
hay từ một nhân viên của bên tôi.

00:37.375 --> 00:40.875
Làm việc của ông đi,
để chính phủ không phạt viện dưỡng lão.

00:50.375 --> 00:52.041
Anh Sugawara này.

00:52.958 --> 00:55.416
Đừng nói kiểu như thế với người lớn tuổi.

00:57.875 --> 00:58.916
Tôi xin lỗi.

00:59.958 --> 01:01.458
Đây là tình thế khẩn mà.

01:03.083 --> 01:06.708
Một bài báo như vậy
mà xuất hiện trên truyền thông,

01:06.791 --> 01:09.416
chính quyền sợ mạo hiểm cũng sẽ hành động.

01:10.583 --> 01:12.958
Sẽ rất khó tránh bị đình chỉ kinh doanh.

01:13.041 --> 01:13.875
Luật sư này.

01:16.291 --> 01:22.458
Chúng tôi đã ép buộc
ông Iemori luyện viết di chúc.

01:24.166 --> 01:26.666
Video đó mà được công khai thì sẽ ra sao?

01:27.583 --> 01:29.708
Video các anh ép ông ấy tập viết ư?

01:30.375 --> 01:31.583
Có video như vậy ư?

01:31.666 --> 01:33.166
Ý tôi là nếu có thôi mà.

01:33.250 --> 01:36.958
Giới trẻ ngày nay
hễ có việc gì cũng ghi hình lại.

01:37.041 --> 01:38.833
Luật sư hãy bình tĩnh.

01:38.916 --> 01:40.541
Tôi chỉ nói giả dụ thôi mà.

01:40.625 --> 01:43.875
Nếu video như vậy bị lộ,
đâu chỉ bị đình chỉ kinh doanh.

01:43.958 --> 01:46.416
Mà cả hai ta sẽ xong đời.

01:49.750 --> 01:53.583
Anh hãy tìm xem kẻ nào là người ghi hình.

01:57.041 --> 01:58.000
Còn tôi…

02:00.333 --> 02:03.541
mơ hồ biết kẻ nào giật dây ở hậu trường.

02:10.875 --> 02:12.583
Kujo chết tiệt.

02:13.250 --> 02:14.291
Đồ khốn này!

02:14.375 --> 02:16.208
Ối, ui da!

02:21.041 --> 02:23.000
<i>Định viết sai bao nhiêu lần hả?</i>

02:23.083 --> 02:23.916
<i>Mau viết đi.</i>

02:24.000 --> 02:27.208
Vậy là cái USB anh nhận được từ anh Mibu

02:27.291 --> 02:29.041
chứa video này trong đó hả?

02:29.125 --> 02:30.125
Phải.

02:30.916 --> 02:33.416
Mà sao anh biết Mibu có được video này?

02:35.083 --> 02:37.208
Tôi nhớ là chúng tôi từng gặp nhau.

02:38.041 --> 02:39.333
Gặp ai cơ?

02:40.958 --> 02:43.750
Mà này, luật sư Karasuma cũng nên ăn đi.

02:44.416 --> 02:48.291
Ăn vặt vào buổi sáng ư?
Anh từ bỏ cơ chế tự thực bào rồi à?

02:48.375 --> 02:49.375
Phải.

02:51.166 --> 02:53.041
Vì hôm nay sẽ rất bận đấy.

02:53.916 --> 02:54.750
Bận á?

02:56.208 --> 03:00.833
Mà luật sư Karasuma liên lạc lại
với người đã viết bài báo đó nhé?

03:27.958 --> 03:31.583
TỘI LỖI CỦA KUJO

03:32.250 --> 03:33.458
Kuga,

03:34.250 --> 03:36.833
mày đã tiết lộ cho giới truyền thông à?

03:38.125 --> 03:40.791
TẬP 5: TÌNH THÂN 2

03:40.875 --> 03:42.875
Tao đã đánh giá cao mày.

03:45.833 --> 03:47.458
Giờ nên thú nhận đi thôi.

03:50.541 --> 03:51.666
Tôi đây…

03:53.250 --> 03:54.625
không biết gì cả.

03:56.125 --> 03:57.125
Nhưng mà…

03:58.041 --> 03:59.791
chủ tịch Sugawara…

04:00.375 --> 04:03.750
Dù gì chủ tịch cũng chẳng tin tôi mà.

04:04.708 --> 04:06.500
Thích làm gì thì cứ làm đi .

04:09.750 --> 04:11.000
Hiểu rồi.

04:12.625 --> 04:16.416
Lý do chính phủ tạo ra
hệ thống y tế và bảo hiểm xã hội…

04:17.041 --> 04:21.541
không phải là giúp đỡ người yếu thế
hay gia tăng hạnh phúc cho người dân.

04:21.625 --> 04:25.125
Là để giữ người khỏe mạnh
và thúc ép họ lao động nhiều,

04:26.791 --> 04:29.375
nhờ đó mà củng cố đất nước.

04:35.750 --> 04:37.875
Nhưng thời thế thay đổi rồi.

04:40.625 --> 04:44.458
Những người không cần thiết
chắc chắn sẽ bị loại bỏ thôi.

05:11.458 --> 05:12.750
Chào anh Kuga.

05:14.500 --> 05:16.750
Chúng tôi đến từ Đồn cảnh sát Honjo.

05:16.833 --> 05:19.750
Bác sĩ phụ trách báo cáo
nên bên tôi đến thẩm vấn.

05:21.500 --> 05:25.375
Xin lỗi, nhưng mà…
tôi say xỉn và ngủ quên trên phố.

05:25.458 --> 05:26.666
Tỉnh lại thì ở viện.

05:27.625 --> 05:28.833
Thế đã có chuyện gì?

05:28.916 --> 05:31.166
Chà, tôi không nhớ gì cả.

05:32.458 --> 05:34.291
Nhớ gì thì gọi chúng tôi nhé.

05:34.375 --> 05:35.625
Vâng.

05:36.833 --> 05:40.666
Xin lỗi, cho chúng tôi biết thêm
về vết thương của anh ta nhé?

05:40.750 --> 05:42.708
Được, đi theo tôi đến phòng họp.

05:57.541 --> 06:00.541
<i>Sugawara đã cài máy nghe lén ở phòng bệnh,</i>

06:00.625 --> 06:02.333
<i>nên tôi sẽ nhắn tin cho anh.</i>

06:02.416 --> 06:06.833
<i>HIện tại tôi vẫn bị nghi ngờ,</i>
<i>mà chắc giờ tôi cũng ổn rồi.</i>

06:08.375 --> 06:10.916
<i>Bài báo về ông Iemori thật điên rồ.</i>

06:11.416 --> 06:13.833
<i>Thằng cha Sugawara cáu tiết ghê lắm.</i>

06:16.958 --> 06:20.541
TỐT LẮM. KUGA NÀY,
NGƯỜI NGỢM ỔN CHỨ? ĐAU LẮM KHÔNG?

06:21.708 --> 06:23.708
<i>Đau kinh hồn ấy.</i>

06:26.041 --> 06:27.041
<i>Anh Mibu.</i>

06:27.125 --> 06:27.958
ĐÃ ĐỌC

06:32.625 --> 06:34.125
<i>Ồ, a lô, anh Sugawara à?</i>

06:35.083 --> 06:36.125
<i>Gì đó?</i>

06:36.916 --> 06:39.541
Đã tìm được kẻ làm tuồn video ra chưa?

06:40.125 --> 06:41.958
Hừm, vẫn chưa.

06:42.041 --> 06:45.583
Tôi đã cho kẻ đáng ngờ nhất
vào nằm viện và cài máy ghe lén.

06:45.666 --> 06:46.500
<i>Hả?</i>

06:46.583 --> 06:49.916
Cho vào nằm viện á? Anh mất trí rồi à?

06:50.000 --> 06:53.500
<i>Video bạo hành</i>
<i>đã tràn ngập tin tức trên mạng.</i>

06:53.583 --> 06:55.875
<i>Giới truyền thông sẽ săn lùng anh.</i>

06:56.791 --> 07:01.500
Giờ thì phóng viên đang kéo đến
trước cơ sở của chúng tôi và làm ầm ĩ lên.

07:01.583 --> 07:04.250
Tôi chả thể về gần nhà tôi hay chỗ cô bồ.

07:04.916 --> 07:06.416
Ta nên làm gì đây?

07:08.333 --> 07:11.500
Với video hiện có,
cảnh sát chắc chắn sẽ điều tra.

07:12.916 --> 07:16.958
Chủ tịch mà bị lộ là dân anh chị
thì sẽ thành đại thảm họa đấy!

07:17.041 --> 07:19.458
Xử gã trong video búng xương sườn ra sao?

07:20.208 --> 07:24.958
<i>Mỗi hành vi đó thường chỉ bị điều tra</i>
<i>và bị chuyển hồ sơ lên viện kiểm sát.</i>

07:25.041 --> 07:26.375
Nhưng mà…

07:27.541 --> 07:30.833
nếu toàn bộ cơ sở
bị nghi ngờ về hành vi bạo hành,

07:31.791 --> 07:33.958
chủ tịch Sugawara cũng sẽ vất vả đó.

07:35.208 --> 07:39.833
<i>Ngoài video mà đã bị rò rỉ,</i>
<i>nếu lộ cả video ép người ta viết di chúc,</i>

07:39.916 --> 07:41.333
<i>vậy là anh xong hẳn đó.</i>

07:41.833 --> 07:46.833
Chủ tịch Sugawara và tôi đều sẽ bị bắt
vì tội cưỡng ép và vi phạm lòng tin đấy.

07:51.833 --> 07:53.125
Luật sư Yamashiro.

07:55.083 --> 07:56.583
Nói chuyện chút được chứ?

07:58.708 --> 08:00.375
Ichida từ báo Toei Shimbun.

08:00.458 --> 08:01.416
PHÓNG VIÊN

08:02.833 --> 08:07.208
Ông đang làm luật sư cố vấn
cho hội liên hợp Kikogi phải không nhỉ?

08:08.041 --> 08:11.458
Tôi muốn hỏi chuyện
về vụ cưỡng ép lập di chúc.

08:13.708 --> 08:14.583
Luật sư!

08:15.208 --> 08:17.166
Xin hãy nói vài lời nhé?

08:17.250 --> 08:20.000
Ồn quá đi! Đồ phóng viên quèn!

08:25.208 --> 08:27.333
Tôi sẽ kiện nếu cô tung tin giả đấy.

08:27.958 --> 08:29.500
Chuẩn bị tinh thần chưa?

08:33.625 --> 08:35.166
Đừng đi theo tôi.

08:35.250 --> 08:37.791
Cô Ichida, mừng là bài báo lan truyền tốt.

08:38.458 --> 08:41.291
Tôi tung tin độc quyền
mà luật sư Karasuma gửi,

08:41.375 --> 08:43.291
cánh truyền thông theo sát ngay.

08:43.875 --> 08:48.375
Nếu tôi tung ra bài báo thứ hai
về luật sư lớn nhiều năm giúp băng đảng,

08:49.250 --> 08:50.833
<i>tin sẽ còn lan truyền hơn.</i>

08:55.750 --> 08:58.125
Cô Ichida từ Toei Shimbun rất vui đấy.

08:58.875 --> 08:59.875
Vậy sao?

09:01.541 --> 09:04.541
Luật sư Karasuma có quan hệ rộng thật đấy.

09:04.625 --> 09:06.666
Hả? Không bằng luật sư Kujo mà.

09:06.750 --> 09:12.375
Đâu có. Tôi chỉ toàn quen biết
những kẻ hung tợn và xăm trổ mà thôi.

09:16.000 --> 09:22.750
Ngược lại, luật sư Karasuma quen
lắm người có lý lịch sạch sẽ, toàn phụ nữ.

09:23.916 --> 09:25.750
Hừm, có lẽ đúng là vậy.

09:27.958 --> 09:30.458
Ta đều là luật sư, sao lại khác biệt thế?

09:35.875 --> 09:37.916
- Do khuôn mặt à?
- Hả?

09:38.000 --> 09:39.500
Cậu muốn nói thế nhỉ?

09:41.166 --> 09:45.041
Ờm, chính anh nói đấy chứ. Tình cờ thôi.

09:45.125 --> 09:46.875
Không thể là tình cờ.

09:46.958 --> 09:50.083
Tôi mời đi ăn hẳn hoi
thì cô Yakushimae lờ tôi đi.

09:50.166 --> 09:52.958
Mà cô ấy hay đi với cậu
đến nhà hàng Trung Quốc.

09:53.041 --> 09:56.375
Anh chỉ rủ cô ấy
tới chỗ bánh bạch tuộc số 1 Nhật Bản.

09:56.458 --> 09:58.708
Đó không tính là mời đi ăn hẳn hoi.

09:59.208 --> 10:00.083
Không á hả?

10:00.166 --> 10:02.958
Không, chả tin nổi anh còn kết hôn được.

10:04.166 --> 10:06.083
"Chính vì thế nên mới ly hôn".

10:06.583 --> 10:08.583
Cậu muốn nói thế nhỉ?

10:09.083 --> 10:10.916
Anh lại tự nói ra mà.

10:11.541 --> 10:12.791
Này Kujo!

10:15.416 --> 10:18.125
Quả nhiên luật sư Yamashiro đến đây mà.

10:18.208 --> 10:19.583
Quả nhiên ấy hả?

10:20.083 --> 10:21.916
Tôi đã nghĩ hẳn là ông sắp tới.

10:22.500 --> 10:23.833
Hân hạnh được gặp. Ka…

10:23.916 --> 10:25.166
Im đi.

10:25.916 --> 10:29.250
Dám giở trò bẩn thỉu
nhờ lợi dụng truyền thông rác rưởi!

10:31.125 --> 10:32.333
Nhưng mà….

10:32.833 --> 10:35.875
anh ra tay cũng khá đấy. Luật sư Kujo.

10:36.708 --> 10:39.166
Tôi không biết anh có bao nhiêu chứng cứ,

10:40.208 --> 10:42.083
hay là kết thúc ở đây nhé?

10:43.416 --> 10:46.291
Dồn tôi vào đường cùng
thì có vui vẻ gì đâu nhỉ?

10:50.541 --> 10:53.333
Toàn bộ tài sản
của ông Yamori sẽ được hoàn trả.

10:54.833 --> 10:57.375
Anh thắng rồi, luật sư Kujo.

11:00.541 --> 11:03.083
Hiểu rồi. Tôi sẽ chấm dứt.

11:04.791 --> 11:05.916
Nhưng đổi lại…

11:08.000 --> 11:09.416
hãy bỏ huy hiệu luật sư.

11:09.500 --> 11:10.541
Hả?

11:12.791 --> 11:14.958
Tôi muốn ông thôi làm luật sư.

11:16.291 --> 11:21.250
Đồ khốn… Thấy tôi hơi hạ mình
là anh tức thì lên mặt ngay được.

11:22.041 --> 11:23.708
Tôi từng là thầy của anh.

11:24.500 --> 11:26.416
Dám bảo tôi bỏ huy hiệu luật sư?

11:26.500 --> 11:27.916
Đừng đùa với tôi!

11:29.458 --> 11:31.416
Tôi sẽ nghiền nát anh triệt để.

11:31.500 --> 11:34.625
Tôi cho anh thấy
đẳng cấp của hai ta khác biệt cỡ nào.

11:37.541 --> 11:38.666
Tôi hiểu rồi.

11:43.708 --> 11:45.791
Vậy hãy dồn hết sức đi nào.

11:49.500 --> 11:50.916
Có dám thì lao đến đây.

11:51.000 --> 11:53.916
Tôi đây vẫn chưa thất thế đâu nhé.

11:54.958 --> 11:59.208
Thật nực cười khi cho rằng
luật sư đại diện cho công lý.

12:00.416 --> 12:03.375
Kẻ có tiền mới đại diện công lý chứ nhỉ?

12:03.458 --> 12:04.666
Tôi có sai không?

12:05.541 --> 12:07.000
Cũng không biết nữa.

12:07.916 --> 12:12.708
Những luật sư giỏi chỉ nhận
làm việc với những kẻ có tiền.

12:13.583 --> 12:18.583
Kẻ nghèo đành nhận luật sư tòa chỉ định,
còn không biết người đó là ai, đến từ đâu.

12:20.291 --> 12:24.208
Họ thua dù có thể thắng
vì luật sư được chỉ định không nỗ lực.

12:25.708 --> 12:27.916
Dù nói là bình đẳng trước pháp luật,

12:28.541 --> 12:31.875
nhưng rõ ràng trước đó
người ta đã bị phân loại rồi.

12:31.958 --> 12:33.333
Anh nghĩ sao hả?

12:35.583 --> 12:40.416
Bất kể thân chủ có giàu hay nghèo,
tôi quy định mức phí khởi kiện là 33 vạn.

12:40.916 --> 12:42.041
Bất kể địa vị nhé.

12:42.125 --> 12:44.833
Mức phí 33 vạn yên sao?

12:44.916 --> 12:48.416
Quy tắc là bảo lãnh tại ngoại
thì không nhận tiền bồi dưỡng.

12:49.166 --> 12:51.708
Nhưng nhiều người vẫn nói giá đó quá đắt.

12:51.791 --> 12:55.000
Cái quái gì vậy? Anh kinh doanh phá giá à?

12:55.958 --> 13:00.416
Để kiếm tiền thì phải hét giá cao
với những kẻ giàu hoặc gây rối chứ.

13:00.500 --> 13:02.791
Làm gì có luật sư nào dễ dãi vậy.

13:03.625 --> 13:05.041
Cũng không biết nữa.

13:06.583 --> 13:07.875
Tôi thấy rõ mà.

13:09.833 --> 13:11.916
"Kẻ đấu với quái vật nên cẩn thận,

13:12.791 --> 13:14.958
kẻo bản thân cũng thành quái vật".

13:17.708 --> 13:19.625
"Ta nhìn chằm chằm vào vực thăm,

13:20.250 --> 13:21.791
thì vực thẳm cũng…

13:24.500 --> 13:26.000
nhìn chằm chằm vào ta".

13:33.750 --> 13:36.083
"Bên kia bờ thiện ác" của Nietzsche à?

13:37.666 --> 13:40.208
Ông nhắc đến một câu danh ngôn đã cũ mèm.

14:23.500 --> 14:24.625
Cho đến bây giờ,

14:25.500 --> 14:28.875
tôi vẫn rất tôn trọng
luật sư Yamashiro mà đã dẫn dắt tôi.

14:55.916 --> 14:59.291
Đàn em bên mày đã đi tố cáo
về tội hành hung với cảnh sát.

15:00.000 --> 15:04.291
Video anh Sugawara đánh bọn tôi
lan truyền rộng rãi nên mới thế này,

15:04.375 --> 15:07.000
cảnh sát bảo nên chúng tôi mới báo cáo.

15:07.750 --> 15:10.833
<i>Hừm… Rút đơn tố cáo ngay lập tức.</i>

15:11.541 --> 15:14.500
Được. Tôi sẽ rút đơn tố cáo ngay.

15:16.958 --> 15:20.333
Mibu, tất cả là do mày sắp đặt đấy nhỉ?

15:22.625 --> 15:25.958
Gì cơ? Tôi không biết anh đang nói gì.

15:26.541 --> 15:27.625
Mày nhớ đấy.

15:28.750 --> 15:31.416
Tao nhất định "hậu tạ" đầy đủ cho mày.

15:32.416 --> 15:33.250
SUGAWARA

15:35.583 --> 15:37.666
Sugawara có phát hiện ra tôi không?

15:37.750 --> 15:39.208
À, không đâu.

15:40.916 --> 15:42.458
Thế thì tốt.

15:42.541 --> 15:47.500
Mà cậu quá đáng nể đấy, Kuga.
Thâm nhập vào cơ sở đó mà không bị lộ.

15:47.583 --> 15:50.625
Không, tầm nhìn của anh Mibu mới đáng nể.

15:50.708 --> 15:54.125
Rất táo bạo khi cử tôi vào đó
tìm điểm yếu của Sugawara.

15:54.208 --> 15:57.791
Điểm yếu ấy hả?
Tôi không tìm chi tiết nhỏ như thế.

15:59.541 --> 16:02.166
Tôi không thù hằn cá nhân với Sugawara.

16:03.416 --> 16:06.625
Tôi chỉ lợi dụng hắn
để lớn mạnh hơn trong giới này.

16:07.666 --> 16:08.666
Ra thế.

16:10.250 --> 16:11.416
Cảm ơn nhé.

16:13.500 --> 16:16.875
Bỏ qua chuyện đó,
làm sao cậu lấy được video đó vậy?

16:16.958 --> 16:18.416
Chà, à thì…

16:20.875 --> 16:23.791
<i>Tôi gặp may đó,</i>
<i>thẻ chứa dữ liệu không bị tổn hại.</i>

16:24.833 --> 16:29.916
Nhờ đó, tôi loại được Sugawara
và cùng lúc trả ơn cho luật sư Kujo.

16:32.541 --> 16:36.125
<i>Nhưng tôi ngạc nhiên</i>
<i>là luật sư Kujo nhớ ra tôi.</i>

16:36.958 --> 16:40.125
Tôi chỉ gặp luật sư Kujo
có một lần ở chỗ anh Mibu.

16:41.333 --> 16:42.708
Con người đó là thế mà.

16:44.583 --> 16:47.833
Dù sao, nhờ Kuga cả đó.
Tới suối nước nóng nghỉ ngơi đi.

16:48.458 --> 16:49.625
Cảm ơn nhé.

16:50.208 --> 16:54.375
Nếu là mệnh lệnh của anh Mibu,
dù là gì tôi cũng sẽ chấp nhận rủi ro.

16:54.458 --> 16:56.125
- Vậy sao?
- Vâng.

16:58.541 --> 16:59.541
Vậy thì…

17:00.416 --> 17:03.375
đi ném bowling vào người như Sugawara nhé?

17:05.500 --> 17:09.500
Tôi vừa được tháo nẹp mũi.
Thôi mà, xin bỏ qua cho tôi đi.

17:12.500 --> 17:19.500
KHU ĐẤT CẦN BÁN
XIN HÃY LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI

17:24.916 --> 17:27.416
Nhẹ lòng, rốt cuộc đã thành khu đất trống.

17:27.500 --> 17:29.541
Khu đất mà bố để lại.

17:30.500 --> 17:33.833
Xin lỗi vì làm phiền,
chị bận thế mà phải làm bao việc.

17:33.916 --> 17:34.916
Không có gì đâu.

17:36.166 --> 17:38.458
Mà luật sư chị đã thuê giỏi thật đấy.

17:38.541 --> 17:40.958
Ta trả tiền mà, dĩ nhiên là phải thế chứ.

17:41.041 --> 17:44.541
Trả tiền gì mấy đâu.
Phí luật sư của anh ấy cực rẻ đấy.

17:44.625 --> 17:49.958
Đòi lại được hết 400 triệu tiền thừa kế,
phải thu 40 triệu mới đúng giá thị trường.

17:50.458 --> 17:55.541
Anh ấy còn chẳng thu tới nửa giá,
chỉ thu 10 triệu nhỉ? Hiếm có đấy nhé.

18:01.750 --> 18:02.750
Gì đó?

18:03.250 --> 18:04.750
Ồ, à thì…

18:05.500 --> 18:06.916
Em ngại nói ra quá,

18:07.416 --> 18:11.291
nhưng 25 triệu chị đã nhận
từ tài sản khi bố còn sống….

18:11.875 --> 18:14.958
Chị tính thêm khoản đó
khi chia tài sản được không?

18:16.833 --> 18:19.291
Saeko đã cảnh cáo chú là phải hỏi nhỉ?

18:20.083 --> 18:23.750
Thì cứ tùy ý cô chú.
Tôi đâu tham đến độ tranh chấp ngần ấy.

18:24.458 --> 18:25.291
Xin lỗi nhé.

18:27.291 --> 18:28.458
Thế nào cũng được.

18:29.791 --> 18:31.708
Ngôi nhà cũng không còn nữa.

18:32.208 --> 18:34.791
Chắc tôi hết chuyện để nói với cô chú rồi.

18:37.875 --> 18:40.375
À tiện thể, em chợt nhớ ra chuyện này.

18:40.875 --> 18:44.083
Bố đã nói gì đó ở đám tang của mẹ.

18:44.583 --> 18:47.166
Rằng từ xưa đến giờ, chị vẫn luôn ghét bố.

18:48.791 --> 18:50.083
Đó là sao hả?

18:50.166 --> 18:51.291
Chị không nhớ à?

18:51.375 --> 18:54.375
Hồi học cấp hai,
chị hay học bài ở trong bếp nhỉ?

18:54.458 --> 18:55.291
IEMORI

18:55.375 --> 18:57.416
<i>Thì ở đó tôi mới tập trung được.</i>

18:57.916 --> 19:01.416
<i>Đó là hồi bố mẹ có mâu thuẫn gay gắt nhất.</i>

19:02.041 --> 19:06.416
<i>Bố không thoải mái khi ở nhà,</i>
<i>nên tối nào bố cũng ghé qua quán rượu.</i>

19:06.958 --> 19:13.125
<i>Mỗi lần bố say xỉn về nhà,</i>
<i>chị trốn về phòng như thể đang né tránh.</i>

19:14.666 --> 19:17.791
<i>Bố nói chị vẫn ghét bố suốt bấy lâu.</i>

19:22.041 --> 19:25.000
Em chợt nhớ ra thế
khi nhìn khu đất trống nhà mình.

19:25.083 --> 19:26.333
Không có ý sâu xa gì.

19:27.375 --> 19:28.458
Ra vậy.

19:30.458 --> 19:32.250
Định buôn chuyện tới bao giờ?

19:32.333 --> 19:33.541
Anh ra xe đây.

19:34.166 --> 19:36.833
Vậy nhờ chị xử lý việc chia tài sản nhé.

19:41.750 --> 19:43.541
Thế là không đúng đâu.

19:45.250 --> 19:46.875
Hồi đó mình ở trong bếp vì…

19:54.041 --> 19:55.625
Xin chào.

20:00.916 --> 20:02.041
Cô Yakushimae à?

20:03.500 --> 20:05.333
Hôm nay là Halloween à?

20:05.416 --> 20:07.333
Không, tôi đâu có hóa trang.

20:09.708 --> 20:12.708
Luật sư Kujo chắc hẳn
không có duyên với phụ nữ nhỉ?

20:12.791 --> 20:13.791
Phải.

20:14.750 --> 20:16.333
Mà cô cần tôi giúp gì?

20:16.416 --> 20:19.041
Thì tôi nghe luật sư Karasuma nói.

20:20.125 --> 20:23.541
Luật sư Kujo muốn
mời tôi đi ăn hẳn hoi nhỉ?

20:24.250 --> 20:25.083
Đi ăn sao?

20:25.166 --> 20:26.583
Luật sư Kujo nói thế mà.

20:26.666 --> 20:29.666
Hễ mời đi ăn hẳn hoi
là cô Yakushimae không đồng ý.

20:29.750 --> 20:31.250
Tôi đã nói thế à?

20:31.333 --> 20:33.208
Tôi không ngại đi ăn với anh.

20:33.291 --> 20:36.333
Nhưng chỉ đến nhà hàng sushi cao cấp,

20:36.416 --> 20:39.875
hoặc quán nướng
có đầu bếp nấu ăn ngay trước mặt.

20:39.958 --> 20:43.250
Xin lỗi, còn phải xử lý
việc tồn đọng từ vụ chị Iemori.

20:44.250 --> 20:45.083
Hả?

20:46.000 --> 20:47.375
Vụ đó xong rồi mà nhỉ?

20:48.833 --> 20:50.833
Hàng xóm nhà họ bảo tôi thế.

20:51.625 --> 20:53.125
Ngôi nhà đã được phá dỡ.

20:53.750 --> 20:56.125
Chị ta đã chia đôi tài sản với em trai.

20:56.208 --> 20:57.875
- Chia đôi hết ư?
- Phải.

20:58.375 --> 21:02.875
"Chị nên lấy phần lớn tài sản,
vì người chăm sóc bố chủ yếu là chị mà".

21:02.958 --> 21:06.958
Hàng xóm nói vậy,
thì chị Iemori đáp: "Là người nhà cả mà".

21:08.958 --> 21:15.041
Quả thực là cho đến cuối thì chị Iemori
vẫn ưu tiên gia đình hơn bản thân mình.

21:21.541 --> 21:23.666
Vậy ta sẽ đến nhà hàng nào?

21:24.166 --> 21:27.166
Tôi chỉ đến nhà hàng
được hơn bốn sao trên Tabelog.

21:27.250 --> 21:29.666
Luật sư Karasuma, hai người đi nhé?

21:29.750 --> 21:30.583
Gì cơ?

21:30.666 --> 21:32.166
- Còn anh?
- Tôi ra ngoài.

21:32.250 --> 21:35.208
Này, đừng bỏ trốn, đồ luật sư vô đạo đức.

21:35.291 --> 21:36.458
Hãy mời tôi ăn đi!

21:42.666 --> 21:43.708
Chị Iemori.

21:45.791 --> 21:46.916
Luật sư Kujo.

21:47.416 --> 21:49.208
Xin lỗi vì gọi chị đột ngột.

21:49.291 --> 21:51.458
Ồ, có gì đâu. Chuyện gì thế?

21:51.541 --> 21:53.333
Tôi muốn đưa hóa đơn cho chị.

21:54.208 --> 21:57.333
Cái đó thì gửi bưu điện cho tôi cũng được.

21:57.416 --> 21:59.750
Phải, nhưng… Đây nhé.

22:01.416 --> 22:03.791
Được rồi. Vậy tôi đi nhé.

22:08.958 --> 22:09.833
Chị Iemori.

22:13.708 --> 22:15.458
Chị có rảnh chút không?

22:19.708 --> 22:22.583
Có lẽ nào trong thâm tâm chị thấy hối hận?

22:24.625 --> 22:25.875
Hối hận chuyện gì?

22:26.791 --> 22:31.125
Không thể chăm sóc bố cho đến phút cuối.

22:35.041 --> 22:38.041
Mục đích thực sự của chị
không phải là đòi lại tiền.

22:39.166 --> 22:42.791
Mà chỉ có cách đó
mới trấn an tâm trạng của chị chăng?

22:46.416 --> 22:48.750
Tôi nghe hàng xóm của chị nói rằng…

22:50.333 --> 22:53.750
chị đã chăm sóc bố mình rất tận tình.

22:55.375 --> 22:57.958
Họ lo rằng có một ngày chị kiệt sức mất.

23:02.583 --> 23:04.750
Thầy của tôi thường nói câu này.

23:06.583 --> 23:11.083
Dù có phải chịu đựng đến đâu,
cũng không muốn làm gánh nặng cho con cái.

23:12.458 --> 23:13.875
Bố mẹ cảm thấy thế đấy.

23:16.916 --> 23:19.375
Dù cho bố chị không nói ra,

23:20.750 --> 23:23.666
tôi chắc rằng
trong lòng bác rất cảm kích với chị.

23:30.416 --> 23:32.250
Chị Iemori đã cố hết sức rồi.

23:59.708 --> 24:00.708
Bố tôi…

24:03.333 --> 24:07.791
Hết thảy những đòi hỏi vô lý
và sự bướng bỉnh của tôi khi tôi cô độc,

24:08.666 --> 24:11.000
bố tôi đã chịu đựng hết thảy đó.

24:12.541 --> 24:18.125
Bố chưa từng nói xấu mẹ,
người đã bỏ rơi tôi mà đi.

24:19.916 --> 24:21.041
Hiền lành…

24:23.083 --> 24:24.583
Một người bố hiền lành.

24:29.416 --> 24:30.291
Nhưng mà…

24:33.208 --> 24:35.958
hình như bố đã nghĩ là tôi ghét bố.

24:38.625 --> 24:39.875
<i>Nhưng trên thực tế,</i>

24:41.625 --> 24:42.833
<i>mỗi tối…</i>

24:44.000 --> 24:46.458
<i>tôi lăn tăn không rõ bố có về nhà không.</i>

24:47.666 --> 24:48.791
<i>Tôi thấy lo lắng.</i>

24:49.583 --> 24:50.583
<i>Tôi thấy bất an.</i>

24:51.666 --> 24:53.125
<i>Thế nên tôi đã chờ bố.</i>

25:06.166 --> 25:08.666
<i>Sự hiểu lầm đó mãi không được làm sáng tỏ.</i>

25:11.333 --> 25:13.375
Tôi chẳng hồi đáp được gì cho bố.

25:17.250 --> 25:20.708
Và bố đã qua đời rồi.

25:50.750 --> 25:53.666
Bánh castella này
đúng là loại mà bố mẹ thích nhỉ?

25:56.041 --> 25:57.916
Thế đủ rồi, Shinji.

25:58.000 --> 25:59.583
Con rất bận mà.

26:00.083 --> 26:02.125
Đâu cần phải thường xuyên ghé qua.

26:03.333 --> 26:04.791
Nhưng con thấy lo.

26:05.875 --> 26:07.000
Không sao mà.

26:08.166 --> 26:10.375
Còn quá sớm để mẹ chết một mình.

26:13.000 --> 26:14.000
Thế thì tốt quá.

26:16.375 --> 26:17.416
Gì chứ?

26:18.166 --> 26:21.041
Chà, con chỉ nghĩ là
mẹ vẫn khỏe để đùa như thế.

26:21.833 --> 26:22.666
Đây nhé.

26:33.500 --> 26:34.625
Mẹ thấy thế nào?

26:36.375 --> 26:37.458
Ngon lắm.

26:39.416 --> 26:41.375
Ngon mà nhỉ?

26:52.041 --> 26:53.125
Này, đừng mở ra.

26:53.708 --> 26:54.791
Cho khí lưu thông.

26:54.875 --> 26:57.250
Mở cửa sổ thì người ta nghe được ta nói.

26:57.333 --> 26:58.166
Không đâu.

26:58.250 --> 26:59.708
Thôi đi, cứ đóng lại.

27:01.166 --> 27:05.458
Được rồi. Con hiểu rồi. Đóng rồi nhé.

27:09.416 --> 27:10.916
Nhưng mẹ này…

27:11.500 --> 27:13.125
Dù bố bị vậy nhưng….

27:14.541 --> 27:16.541
mẹ con ta cũng là nạn nhân mà.

27:18.375 --> 27:21.125
Ta đâu cần sống trong sợ hãi như tội phạm.

27:22.958 --> 27:24.666
Giờ vẫn chưa muộn nên…

27:25.916 --> 27:27.125
hãy tiến về trước.

27:30.458 --> 27:31.291
Được chứ?

27:34.291 --> 27:35.375
Mẹ không biết nữa.

27:35.458 --> 27:36.791
Mẹ làm được mà.

27:39.250 --> 27:40.833
Con ở đây vì mẹ mà.

27:45.625 --> 27:46.625
Được.

27:53.833 --> 27:54.916
Ngồi đi.

27:57.458 --> 27:58.541
Được rồi.

28:01.416 --> 28:02.541
Giỏi lắm.

28:03.750 --> 28:07.208
Luật sư Kujo, anh Mibu đến rồi.

28:11.166 --> 28:14.625
Luật sư, rốt cuộc tôi tìm được
người nhận nuôi con chó rồi.

28:15.750 --> 28:18.208
Giờ văn phòng sẽ không bị phá nữa.

28:21.625 --> 28:22.750
Này Mibu.

28:23.250 --> 28:24.250
Gì cơ?

28:27.500 --> 28:32.000
Tôi nhận nuôi Chớp Đen có được không?

28:33.291 --> 28:34.791
Luật sư muốn nuôi nó à?

28:36.708 --> 28:39.625
Giờ nó như thành viên gia đình với tôi.

28:45.375 --> 28:46.208
Luật sư này…

28:48.500 --> 28:53.500
Nhận nuôi một con chó cũng là
nhận trách nhiệm chăm sóc một sinh mạng.

28:54.250 --> 28:55.416
Anh hiểu đấy chứ?

28:56.625 --> 28:57.625
Tôi hiểu mà.

28:58.125 --> 28:59.541
Anh hiểu thật không đấy?

29:01.041 --> 29:04.708
Dắt chó đi dạo, dạy đi vệ sinh,
còn để chó cắn đùa nữa chứ.

29:04.791 --> 29:06.916
Chải lông và đánh răng cho chó nữa.

29:08.125 --> 29:11.333
Tôi biết anh đang lo lắng
vì từng nuôi Omochi nhưng…

29:17.666 --> 29:18.500
Tôi xin lỗi.

29:21.000 --> 29:21.958
A lô?

29:22.958 --> 29:23.875
Vâng.

29:27.083 --> 29:28.625
Omochi là gì thế?

29:29.875 --> 29:31.958
Con chó mà Mibu từng nuôi.

29:32.041 --> 29:34.916
Thế nên nhắc đến chó
là anh ấy cư xử rất khác.

29:35.000 --> 29:38.500
- Phải.
- Mà như Mibu nói, nuôi chó sẽ vất vả đó.

29:39.125 --> 29:41.125
Nếu anh phải đi công tác thì sao?

29:43.416 --> 29:44.708
Nếu có trường hợp đó…

29:45.875 --> 29:47.958
- Tôi sẽ nhờ cậu chăm nó.
- Gì cơ?

29:48.041 --> 29:52.083
Ờm, sao không chứ? Cả hai ta đều độc thân.

29:52.166 --> 29:53.958
Cơ bản thì ta là một gia đình.

29:54.041 --> 29:57.750
Không, ai nói tôi sẽ ở đây mãi chứ.

29:58.833 --> 30:01.583
Luật sư Kujo, tôi muốn nhờ anh việc này.

30:03.541 --> 30:05.750
Một người mà tôi mang ơn vừa bị bắt.

30:07.166 --> 30:08.500
Xin hãy giúp đỡ với.

30:09.083 --> 30:11.500
Tôi không phiền. Ai vậy?

30:12.875 --> 30:14.708
Phó thủ lĩnh của Băng Fushimi.

30:15.583 --> 30:16.875
Kyogoku Kiyoshi.

30:32.166 --> 30:33.625
Thưa luật sư,

30:34.583 --> 30:40.041
tôi chính là người bị hại,
suýt nữa thì bị mất chiếc đồng hồ mới mua.

30:41.166 --> 30:43.208
Sao tôi lại là người bị bắt chứ?

30:44.083 --> 30:45.166
Trước khi đến đây,

30:45.250 --> 30:48.541
tôi đã hỏi điều tra viên
về thông tin chưa chính thức.

30:49.416 --> 30:52.375
Theo Sakuma Kenichi,
người đã tố cáo với cảnh sát…

30:55.083 --> 30:59.083
<i>anh ta đã chạy đến chỗ anh,</i>
<i>nhưng anh ta không có ý định ăn cắp.</i>

30:59.583 --> 31:01.958
<i>Anh khiến anh ta bị thương nghiêm trọng.</i>

31:02.666 --> 31:05.083
Các vệ sĩ là thủ phạm gây thương tích.

31:05.791 --> 31:10.416
Vì anh Kyogoku là sếp của họ,
bị coi là là đồng phạm trong vụ tấn công.

31:11.625 --> 31:14.083
Thật ra đó chỉ là hành vi tự vệ.

31:14.166 --> 31:15.833
Anh là thành viên băng đảng.

31:15.916 --> 31:18.500
Với cảnh sát,
đây là cái cớ tốt để bắt anh.

31:19.333 --> 31:23.916
Đối phương không chịu dù anh muốn
sớm hòa giải để giảm thời gian tạm giam.

31:26.083 --> 31:28.208
Dân băng đảng giờ bị coi thường quá.

31:28.291 --> 31:30.875
Tôi đã xem đoạn video an ninh ở bãi đỗ xe.

31:30.958 --> 31:34.708
Khả năng cao là các vệ sĩ
sẽ được xem xét là tự vệ chính đáng.

31:34.791 --> 31:36.708
Anh Kyogoku sẽ không bị truy tố.

31:36.791 --> 31:39.416
Nghe kể anh giúp
gã côn đồ thoát sau 20 ngày,

31:39.500 --> 31:41.041
nên tôi muốn nhờ anh đó.

31:41.541 --> 31:43.875
Làm ơn giải quyết chuyện này nhanh lên.

31:43.958 --> 31:46.125
Xử lý nhanh ra sao còn tùy vào anh.

31:46.208 --> 31:47.208
Thôi đủ rồi.

31:48.583 --> 31:49.708
Đưa điện thoại đây.

31:49.791 --> 31:52.041
- Tôi cần nói với đàn em.
- Không được.

31:52.666 --> 31:57.291
Đó là vi phạm nguyên tắc cuộc gặp.
Đã có luật sư bị kỷ luật vì chuyện đó.

31:57.375 --> 31:59.208
Toàn nói mấy điều nhảm nhí.

31:59.708 --> 32:02.250
Vậy thì nhắn Mibu hộ tôi.

32:03.041 --> 32:04.541
Rốt cuộc luật sư chỉ là…

32:05.458 --> 32:06.458
chim đưa thư nhỉ?

32:08.875 --> 32:11.583
Nếu cần kẻ đưa tin,
xin hãy nhờ luật sư khác.

32:12.708 --> 32:17.333
Dù có tiền bạc và quyền lực,
trước pháp luật anh vẫn chỉ là kẻ yếu đấy.

32:28.041 --> 32:29.458
- Sakuma.
- Sao?

32:30.750 --> 32:32.041
Mày biết tao chứ hả?

32:32.916 --> 32:34.833
Tất nhiên rồi, anh Mibu.

32:35.791 --> 32:36.916
Thế thì…

32:38.000 --> 32:40.000
có biết giới này vận hành thế nào?

32:41.041 --> 32:43.125
Cái gì… giới này á?

32:48.375 --> 32:49.333
Nghe kỹ đây.

32:53.625 --> 32:56.458
Mày đã đụng vào người
không được phép đụng tới.

33:01.000 --> 33:02.958
Rút đơn tố cáo cảnh sát ngay.

33:04.166 --> 33:05.541
Dạ, vâng.

33:08.916 --> 33:10.375
Luật sư Kujo đã nói…

33:10.875 --> 33:14.583
anh không lựa chọn thân chủ
theo địa vị hay sự tốt xấu của họ.

33:16.000 --> 33:18.000
Mà yêu cầu của Kyogoku nguy hiểm.

33:21.083 --> 33:23.583
Hệ quả đâu chỉ là
bị tước huy hiệu luật sư.

33:26.416 --> 33:29.708
Mà sớm muộn gì…
cũng sẽ dính đến chuyện sống chết.

33:38.958 --> 33:41.375
- Chào.
- Chào. Tôi sẽ lại ghé tiệm rượu.

33:41.458 --> 33:42.916
Cảm ơn. Tôi sẽ đợi nhé.

33:43.000 --> 33:44.416
- Chào buổi sáng.
- Chào.

33:44.500 --> 33:47.041
- Chào buổi sáng.
- Đã lâu rồi. Gặp sau nhé.

33:48.500 --> 33:49.958
Sếp được yêu mến quá.

33:50.041 --> 33:53.083
Chà, bởi tao tiêu rất nhiều tiền cho họ.

33:53.166 --> 33:54.583
Mà nhân thể này,

33:55.583 --> 33:59.375
luật sư mà mày giới thiệu thú vị ra phết.

33:59.458 --> 34:00.333
Vậy sao?

34:00.416 --> 34:03.875
Sao mày không giới thiệu gã
cho tao ngay từ sớm chứ hả?

34:04.625 --> 34:07.500
Dám giữ mối riêng
một luật sư nhanh nhẹn như vậy.

34:08.125 --> 34:11.250
Vì Băng Fushimi của sếp
vốn có luật sư cố vấn riêng,

34:11.333 --> 34:13.500
tôi sợ tự đề xuất thì xấc xược quá.

34:16.750 --> 34:21.666
Luật sư cố vấn của băng đảng ta
cho mượn điện thoại ở phòng gặp mặt.

34:21.750 --> 34:24.958
Nhưng luật sư Kujo thì lại…

34:25.750 --> 34:26.958
<i>Anh Kyogoku này.</i>

34:27.041 --> 34:31.791
Anh biết cảnh sát thường kiểm tra
lịch sử cuộc gọi của dân băng đảng nhỉ?

34:33.208 --> 34:38.250
Nếu anh dùng điện thoại ở đây,
đó sẽ là bất lợi cho cả tôi và anh đấy.

34:40.833 --> 34:45.208
Dù bên kia không chịu hòa giải,
vụ này vẫn có thể xét là tự vệ chính đáng.

34:46.166 --> 34:50.708
Nếu anh và các vệ sĩ im lặng,
sau 20 ngày là được thả thôi.

34:52.541 --> 34:57.000
Nhưng đối phương đã đồng ý
hòa giải trước khi hết 20 ngày.

35:00.708 --> 35:02.208
Mibu này.

35:03.791 --> 35:05.833
Có gì đó làm tao thấy bất ổn.

35:08.458 --> 35:13.625
Lần đầu tiên ở thành phố này,
tao là đối tượng bị cướp giật đấy.

35:15.000 --> 35:18.500
Có kẻ đang muốn giăng bẫy tao

35:18.583 --> 35:22.375
nên dàn dựng kịch bản nào đó để hại tao.

35:31.250 --> 35:32.750
Tao có đa nghi quá không?

35:36.083 --> 35:37.875
Mày nghĩ sao, Mibu?

35:48.750 --> 35:51.458
Là mày chăng? Mày dàn dựng đó à?

35:56.416 --> 35:58.791
Mày vẫn chưa quên chuyện ngày hôm đó à?

36:05.750 --> 36:07.125
Mibu.

36:08.791 --> 36:13.500
Mày đã đụng vào người
không được phép đụng tới.

36:15.916 --> 36:19.208
Mày trộm tiền doanh thu
từ sòng bạc mà bọn tao bảo kê.

36:19.291 --> 36:20.541
Mày bị mất trí rồi à?

36:23.791 --> 36:28.125
Thằng đã làm loạn đó
khai ngay rằng mày là kẻ chủ mưu.

36:30.083 --> 36:32.708
Côn đồ nửa mùa
chẳng trung thành với đàn anh.

36:37.166 --> 36:38.958
Dân băng đảng không chỉ điểm.

36:41.000 --> 36:44.916
Nhưng ai cũng lo cho bản thân.

36:46.166 --> 36:48.291
Rốt cuộc ai cũng chỉ yêu chính mình.

36:50.750 --> 36:56.416
Nhân tiện, cái lò sưởi này làm khô sơn xe…

36:57.416 --> 37:00.833
Nếu để ở quá gần,
máu sẽ sôi lên rồi mày sẽ chết.

37:00.916 --> 37:01.958
Nguy hiểm lắm.

37:07.541 --> 37:10.583
Mày ổn chứ, Mibu?

37:11.250 --> 37:12.666
Có nóng không?

37:17.083 --> 37:21.583
Nhưng mày quá giá trị để chết ở đây.

37:21.666 --> 37:22.666
Định làm gì nào?

37:22.750 --> 37:27.000
Lần này tao sẽ tha thứ cho mày,
nếu mày thể hiện lòng trung thành ở đây.

37:27.583 --> 37:28.541
Mày nghĩ sao?

37:31.083 --> 37:32.166
Tôi xin lỗi.

37:34.333 --> 37:35.541
Xin tha thứ cho tôi.

37:35.625 --> 37:38.000
Được. Vậy cho tao thấy lòng trung thành.

37:39.375 --> 37:42.666
Lại gì thế này? Con chó này… Tên nó là gì?

37:42.750 --> 37:45.333
Này, thôi đi! Đừng động vào Omochi!

37:45.416 --> 37:46.916
Ồ, phải rồi. Là Omochi.

37:47.416 --> 37:50.333
Omochi, con chó mày nuôi từ khi còn bé.

37:50.416 --> 37:51.958
- Này!
- Chà…

37:55.625 --> 37:57.333
Hãy giết nó đi.

38:00.000 --> 38:01.625
Không đời nào tôi làm được!

38:05.666 --> 38:07.041
Nếu vậy…

38:08.125 --> 38:09.291
Chết đi!

38:49.416 --> 38:50.416
Mibu,

38:52.000 --> 38:54.208
mày đã chọn giết nó mà.

38:56.041 --> 38:58.041
Nếu giết nó theo lệnh của tao,

38:59.041 --> 39:01.875
mày giải tỏa sự bức bối
nhờ vào việc căm hận tao.

39:08.208 --> 39:10.083
BÁNH GẠO

39:10.166 --> 39:12.541
<i>Mang theo tội lỗi của sự sống đó cả đời.</i>

39:35.791 --> 39:36.958
Ổn cả đấy chứ?

39:38.958 --> 39:40.041
Anh là ai?

39:48.666 --> 39:50.291
Tôi là luật sư Kujo.

39:52.958 --> 39:54.958
Có vấn đề gì thì liên lạc với tôi.
