WEBVTT

00:00:31.541 --> 00:00:32.750 align:center
Her şey yolunda mı?

00:00:36.333 --> 00:00:37.333 align:center
Sen kimsin?

00:00:48.875 --> 00:00:49.875 align:center
KUJO HUKUK BÜROSU

00:00:49.958 --> 00:00:51.000 align:center
Ben Avukat Kujo.

00:00:52.333 --> 00:00:54.166 align:center
Bir şey olursa lütfen beni ara.

00:01:00.916 --> 00:01:03.708 align:center
Avukat Kujo.

00:01:07.125 --> 00:01:08.333 align:center
3 AY ÖNCE

00:01:08.416 --> 00:01:11.541 align:center
Şuna bak, Shutan'ın tarzı harika.

00:01:11.625 --> 00:01:13.625 align:center
Gerçekten meleğe benziyor!

00:01:13.708 --> 00:01:15.416 align:center
Ne? Ayame bu.

00:01:15.500 --> 00:01:17.958 align:center
-Ne?
-Yok artık, çok kibirli biri.

00:01:18.041 --> 00:01:20.041 align:center
Yapma, haklısın, çok komik.

00:01:20.541 --> 00:01:23.125 align:center
Şunu kokla, benim grubun parfümünü aldım.

00:01:23.208 --> 00:01:25.458 align:center
Vay canına, çok güzel!

00:01:25.541 --> 00:01:30.125 align:center
O kadar çok alışveriş yaptım ki
param kalmadı, o grubu bırakacağım.

00:01:30.208 --> 00:01:31.458 align:center
Aynen, değil mi?

00:01:31.541 --> 00:01:34.208 align:center
Tsukiya harika.
Bir numara olmasına şaşmamalı.

00:01:34.291 --> 00:01:35.875 align:center
SHIZUKU, İŞİM BİTMEK ÜZERE

00:01:35.958 --> 00:01:37.458 align:center
Hesabım listeye alınmış.

00:01:37.541 --> 00:01:38.375 align:center
Çok kıskandım!

00:01:38.458 --> 00:01:40.958 align:center
-Kurguyu abartıyorsun.
-Kes sesini.

00:01:41.458 --> 00:01:42.708 align:center
Ben eve gidiyorum.

00:01:43.791 --> 00:01:45.166 align:center
Onu tanıyor musun?

00:01:45.666 --> 00:01:48.583 align:center
Shizuku Kasagi.
Memleketimden sınıf arkadaşım.

00:01:48.666 --> 00:01:50.083 align:center
Çok sinir bozucu biri.

00:01:50.166 --> 00:01:52.958 align:center
Bileğine numaradan bandajlar sarıyor.

00:01:53.041 --> 00:01:55.666 align:center
İlgi budalası. Gerçekten iğrenç.

00:02:01.208 --> 00:02:02.041 align:center
Mu-chan.

00:02:02.125 --> 00:02:03.875 align:center
Kusura bakma Shizuku.

00:02:03.958 --> 00:02:05.291 align:center
Yine işim çıktı.

00:02:06.041 --> 00:02:08.375 align:center
İşim ilk tren kalktığında biter.

00:02:09.875 --> 00:02:11.083 align:center
Özür dilerim.

00:02:13.333 --> 00:02:17.291 align:center
Sıkıldıysan arkadaşlık uygulamasından
seksi bir erkek çağırıp eğlen.

00:02:19.333 --> 00:02:21.541 align:center
Seksi erkekler nerede?

00:02:27.833 --> 00:02:28.833 align:center
Selam.

00:02:30.208 --> 00:02:31.500 align:center
Kıyafetin tatlıymış.

00:02:33.791 --> 00:02:35.041 align:center
Ben Shuto.

00:02:35.125 --> 00:02:36.541 align:center
Senin adın ne?

00:02:39.875 --> 00:02:41.291 align:center
Shizuku.

00:02:41.791 --> 00:02:43.708 align:center
Shizuku-chan demek.

00:02:44.208 --> 00:02:45.416 align:center
Ne güzel bir isim.

00:02:47.583 --> 00:02:50.333 align:center
Bu saatte yalnız dolaşmak tehlikeli.

00:02:51.833 --> 00:02:53.083 align:center
Bir şeyler içelim mi?

00:02:54.916 --> 00:02:55.916 align:center
Olur.

00:02:57.791 --> 00:03:00.291 align:center
Benimle gelmene gerek yoktu.

00:03:00.375 --> 00:03:02.750 align:center
Hayır, sizin için endişeleniyorum.

00:03:02.833 --> 00:03:04.166 align:center
Endişeleniyor musun?

00:03:11.333 --> 00:03:13.791 align:center
Onunla konuşmaktan hiçbir hayır gelmez.

00:03:14.750 --> 00:03:16.958 align:center
Gelecek ne gösterir kimse bilemez.

00:03:17.041 --> 00:03:20.125 align:center
Ben çok iyi biliyorum.
En azından konu o adam olunca.

00:03:20.208 --> 00:03:24.791 align:center
Başına dert açarsam Avukat Karasuma,
şimdiden özür diliyorum.

00:03:24.875 --> 00:03:27.583 align:center
Şimdiden özür diliyorsanız
konuşmasak olmaz mı?

00:03:31.208 --> 00:03:33.416 align:center
Bu dondurmadan güzeli yok.

00:03:34.083 --> 00:03:35.750 align:center
Siz de ister misiniz?

00:03:35.833 --> 00:03:36.666 align:center
Al.

00:03:38.041 --> 00:03:39.333 align:center
Teşekkürler.

00:03:39.916 --> 00:03:40.750 align:center
Al.

00:03:40.833 --> 00:03:42.458 align:center
Yok, ben almayayım.

00:03:43.250 --> 00:03:45.041 align:center
Dondurma sevmez misin?

00:03:45.125 --> 00:03:46.250 align:center
Hayır, ondan değil.

00:03:48.125 --> 00:03:50.916 align:center
Yakuza'dan hiçbir şey almak istemiyorsun.

00:03:51.000 --> 00:03:52.375 align:center
Çok yazık oldu.

00:03:52.875 --> 00:03:54.291 align:center
Dondurma eriyip gidecek.

00:03:56.750 --> 00:03:59.041 align:center
Kyogoku-san, ne konuşmak istediniz?

00:04:03.125 --> 00:04:05.708 align:center
Koruduğum bir başkan var.

00:04:06.208 --> 00:04:08.958 align:center
Başkanı olduğu
yetişkin film stüdyosuna dava açıldı

00:04:09.041 --> 00:04:10.250 align:center
ve adam zor durumda.

00:04:10.333 --> 00:04:11.916 align:center
Yetişkin film stüdyosu mu?

00:04:13.500 --> 00:04:15.666 align:center
Neden dava açıldı?

00:04:15.750 --> 00:04:19.708 align:center
Eski bir oyuncu zorla yetişkin filmlerde
oynatıldığını iddia ediyor.

00:04:20.208 --> 00:04:24.208 align:center
Eski filmlerinin
satıştan çekilmesini istiyor

00:04:24.291 --> 00:04:25.875 align:center
ve tazminat talep ediyor.

00:04:25.958 --> 00:04:29.083 align:center
Reiko Kameoka adında
bir insan hakları avukatı

00:04:29.166 --> 00:04:32.583 align:center
uzlaşmaya kapalı ve şirketin başı belada.

00:04:32.666 --> 00:04:34.250 align:center
Reiko Kameoka mı?

00:04:37.208 --> 00:04:40.416 align:center
Bu ülkenin yasaları
cinsel suçlara karşı çok hoşgörülü.

00:04:40.500 --> 00:04:42.958 align:center
Suçun failleri cezadan kaçıyor

00:04:43.041 --> 00:04:46.375 align:center
ve zerre suçluluk duymadan
cinsel şiddet gösteriyor.

00:04:47.375 --> 00:04:50.375 align:center
Cinsel şiddet ruhu katleder.

00:04:50.875 --> 00:04:55.416 align:center
Yetişkin film sektörü cinsel şiddete iter
ve kötülüğün vücut bulmuş hâlidir.

00:04:56.500 --> 00:04:57.833 align:center
Onu tanıyor musun?

00:04:58.333 --> 00:05:01.583 align:center
Evet, Avukat Kameoka sınıf arkadaşımdı.

00:05:02.083 --> 00:05:04.291 align:center
Ne? Gerçekten mi?

00:05:05.166 --> 00:05:06.583 align:center
Zorla çalıştırılıyorlar.

00:05:06.666 --> 00:05:10.458 align:center
ve mahrem yerleri teşhir edilerek
küçük düşürülüyorlar.

00:05:10.541 --> 00:05:12.833 align:center
Mağdur olan, sosyal olarak savunmasız

00:05:12.916 --> 00:05:15.875 align:center
yetişkin film oyuncularının
haklarını korumalıyız.

00:05:15.958 --> 00:05:18.291 align:center
Sömürü düzenini ortadan kaldırmalıyız.

00:05:19.625 --> 00:05:21.500 align:center
Zayıfları kurtarmalıyız!

00:05:23.291 --> 00:05:24.791 align:center
Cinsel şiddeti durdurun!

00:05:25.375 --> 00:05:27.166 align:center
Yetişkin film sektörüne hayır!

00:05:27.666 --> 00:05:29.416 align:center
Cinsel şiddeti durdurun!

00:05:29.500 --> 00:05:34.208 align:center
İnsan hakları avukatlarının
zayıfları kurtaralım demeleri çok saçma.

00:05:34.916 --> 00:05:38.083 align:center
İdeallerini dile getirerek
içlerini rahatlatıyorlar.

00:05:39.916 --> 00:05:41.166 align:center
Kolaya kaçan zayıflar

00:05:41.250 --> 00:05:45.375 align:center
sızlanıp, homurdanıp arkadan iş çevirmekle
meşgul oldukları için savaş vermez.

00:05:45.458 --> 00:05:47.541 align:center
Yaralılar bir orduyu zayıflatıyorsa

00:05:47.625 --> 00:05:49.875 align:center
o yaralıları öldürüp kaybı kesmelisin.

00:05:50.833 --> 00:05:54.583 align:center
Yoksa kurtlar sofrasına dönen bu dünyada
yırtıcılara av olursun.

00:05:56.333 --> 00:05:57.333 align:center
Neyse,

00:05:58.541 --> 00:06:01.166 align:center
insan hakları hakkında atıp tutacaklarsa

00:06:01.250 --> 00:06:04.625 align:center
ben de yakuza'ların haklarını
savunmak istiyorum.

00:06:04.708 --> 00:06:06.458 align:center
Yakuza'ların ihtiyacı var mı?

00:06:06.541 --> 00:06:07.541 align:center
Avukat Karasuma.

00:06:07.625 --> 00:06:10.041 align:center
Çünkü yakuza'lar ezici şekilde güçlü.

00:06:10.125 --> 00:06:11.708 align:center
Peşin hüküm veriyorsun.

00:06:12.291 --> 00:06:14.916 align:center
Otellerde kalamıyor,
banka hesabı açamıyoruz.

00:06:15.000 --> 00:06:17.791 align:center
-Hayat sigortası yaptıramıyoruz.
-Size bu layık.

00:06:17.875 --> 00:06:19.375 align:center
-Bana bak.
-Dur.

00:06:19.875 --> 00:06:23.333 align:center
Bu avukat daha genç.
Avukat Kujo gibi değil.

00:06:23.416 --> 00:06:25.583 align:center
Biraz dondurma ye, serinlersin.

00:06:25.666 --> 00:06:26.625 align:center
Çok teşekkürler.

00:06:26.708 --> 00:06:30.333 align:center
Evet Avukat Kujo, sana güveniyorum.

00:06:38.125 --> 00:06:39.541 align:center
Davayı alacak mısınız?

00:06:40.333 --> 00:06:41.333 align:center
Evet.

00:06:42.208 --> 00:06:43.625 align:center
İşim bu.

00:07:15.458 --> 00:07:17.541 align:center
6. BÖLÜM: HARCANIP KENARA ATILANLAR

00:07:17.625 --> 00:07:20.750 align:center
Avukat Kameoka, çok teşekkürler.

00:07:20.833 --> 00:07:24.750 align:center
Başta kadın bir avukat tutmaktan
pek emin olamadım

00:07:24.833 --> 00:07:27.791 align:center
ama "erkek kuvveti var" sözü
tam size göre bir söz.

00:07:27.875 --> 00:07:30.166 align:center
"Erkek kuvveti var" sözü

00:07:30.250 --> 00:07:34.916 align:center
kadınların erkeklerden aşağı olduğu
fikrinden doğmuştur, biliyor muydunuz?

00:07:35.000 --> 00:07:36.625 align:center
Evet, şey…

00:07:37.583 --> 00:07:41.291 align:center
Güzel bir kadın olsanız da
güçlü bir avukatsınız.

00:07:41.791 --> 00:07:43.166 align:center
Size iltifat ettim.

00:07:43.250 --> 00:07:47.041 align:center
Güzelliğin de cinsiyetin de
iyi bir avukat olmakla ilgisi yoktur.

00:07:47.125 --> 00:07:51.291 align:center
Müvekkillerim için
elimden geleni yapıyorum sadece.

00:07:51.375 --> 00:07:53.875 align:center
Suzuki-san, metroyla gidiyorsun, değil mi?

00:07:54.500 --> 00:07:55.333 align:center
Evet.

00:07:55.833 --> 00:07:56.875 align:center
Gidebilirsin.

00:07:56.958 --> 00:07:58.375 align:center
KASUMIGASEKI İSTASYONU

00:08:00.791 --> 00:08:02.000 align:center
Peki o zaman.

00:08:02.916 --> 00:08:04.208 align:center
Çok teşekkürler.

00:08:07.083 --> 00:08:08.208 align:center
Kameoka-kun.

00:08:08.708 --> 00:08:10.125 align:center
Avukat Nagaragi.

00:08:11.291 --> 00:08:13.541 align:center
Şu ara çok başarılısın.

00:08:13.625 --> 00:08:15.416 align:center
Hayır. Ne oldu?

00:08:15.500 --> 00:08:17.500 align:center
Biraz konuşmak istedim sadece.

00:08:21.458 --> 00:08:24.625 align:center
Bekârsın, değil mi?
Evlenmek istemiyor musun?

00:08:25.291 --> 00:08:26.958 align:center
Durduk yere neden sordunuz?

00:08:27.041 --> 00:08:29.291 align:center
Buna taciz denir Avukat Nagaragi.

00:08:31.375 --> 00:08:32.791 align:center
Kasten mi soruyorsun?

00:08:32.875 --> 00:08:33.833 align:center
Evet.

00:08:34.833 --> 00:08:38.958 align:center
Evli çiftlerin farklı soyadları
olması üzerine videonu izledim.

00:08:39.791 --> 00:08:41.666 align:center
Tam sana göre birini tanıyorum.

00:08:41.750 --> 00:08:44.041 align:center
Seni ilgilendirmez ama kimmiş?

00:08:45.250 --> 00:08:46.250 align:center
Avukat Kujo.

00:08:46.958 --> 00:08:47.958 align:center
Avukat Kujo mu?

00:08:49.375 --> 00:08:51.250 align:center
Kurama-kun'u mu diyorsun?

00:08:51.958 --> 00:08:54.166 align:center
Şakayı bırak. O adam ucubenin teki.

00:08:55.125 --> 00:08:58.500 align:center
Sadece mafyaları savunur.
Hakkında hep kötü şeyler duydum.

00:09:01.041 --> 00:09:05.250 align:center
Mafyayla bağı olan birini
bana layık mı görüyorsun?

00:09:05.333 --> 00:09:06.583 align:center
Evet.

00:09:07.750 --> 00:09:10.333 align:center
Sizi birlikte hayal edebiliyorum.

00:09:10.833 --> 00:09:11.916 align:center
Hakaret sayarım.

00:09:12.000 --> 00:09:13.791 align:center
Prensip sahibi bir adam.

00:09:13.875 --> 00:09:15.250 align:center
Çok saçma.

00:09:15.916 --> 00:09:17.333 align:center
Ben eve gidiyorum.

00:09:17.916 --> 00:09:19.125 align:center
Bir kez buluşup

00:09:19.916 --> 00:09:22.291 align:center
eski dostluğunuzu canlandırsan?

00:09:23.916 --> 00:09:25.125 align:center
Müsaadenle.

00:09:40.416 --> 00:09:44.041 align:center
Kasagi-san, sana kaç kez diyeceğim?

00:09:44.125 --> 00:09:46.583 align:center
Fiyat etiketleriyle ürünler karışmış.

00:09:48.291 --> 00:09:49.708 align:center
Özür dilerim.

00:09:52.750 --> 00:09:55.833 align:center
Ne yaparsam yapayım
normal insanlar kadar olamıyorum.

00:10:02.958 --> 00:10:04.416 align:center
Shuto-kun mu?

00:10:05.166 --> 00:10:06.166 align:center
Moralin mi bozuk?

00:10:07.291 --> 00:10:08.375 align:center
Bara gel.

00:10:08.458 --> 00:10:10.083 align:center
Moralini yerine getiririm.

00:10:11.416 --> 00:10:15.041 align:center
Moralimi gerçekten
yerine getirmeni istiyorum Shuto-kun.

00:10:17.750 --> 00:10:19.916 align:center
Ama param kalmadı.

00:10:20.000 --> 00:10:22.125 align:center
Beş parasız kraliçe kalamar.

00:10:22.208 --> 00:10:24.208 align:center
Bara gelemem.

00:10:25.041 --> 00:10:25.875 align:center
Ağlayan surat.

00:10:33.916 --> 00:10:35.541 align:center
Sonra ödersin. Gel işte.

00:10:36.875 --> 00:10:38.458 align:center
Seni görmek istiyorum.

00:10:49.708 --> 00:10:54.583 align:center
-Bugün de eğlenceli geçti.
-Her seferinde geldiğin için teşekkürler.

00:10:54.666 --> 00:10:57.291 align:center
Shuto-kun, çok yakışıklısın.

00:10:57.875 --> 00:11:01.833 align:center
-Başta seni konsomatör sanmıştım.
-Konsomatör değilim dedim.

00:11:02.458 --> 00:11:05.583 align:center
Ben oyuncuyum.
Burada yarı zamanlı çalışıyorum.

00:11:06.708 --> 00:11:10.333 align:center
Anladım, oyuncusun.
Hangi dizilerde oynadın?

00:11:10.416 --> 00:11:13.791 align:center
Bir süper kahraman dizisinde
neredeyse rol kapıyordum.

00:11:14.750 --> 00:11:18.083 align:center
Harika bir oyuncu olacağına
eminim Shuto-kun.

00:11:19.250 --> 00:11:20.666 align:center
Daha çok yolum var.

00:11:21.666 --> 00:11:23.541 align:center
Senin hayalin ne Shizuku-chan?

00:11:25.291 --> 00:11:26.708 align:center
Hayalim mi?

00:11:28.166 --> 00:11:30.541 align:center
Sadece hayatta kalmaya çalışıyorum.

00:11:31.125 --> 00:11:34.583 align:center
Doğrusu evden ayrılmak istiyorum.
Hemen ayrılmak istiyorum.

00:11:34.666 --> 00:11:37.000 align:center
Ayrılmak için yarı zamanlı çalışıyorum.

00:11:37.833 --> 00:11:39.208 align:center
Aile sorunların mı var?

00:11:40.500 --> 00:11:42.458 align:center
Ailemle yok…

00:11:43.458 --> 00:11:47.125 align:center
Annemin sevgilisi Tonohata-san'dan
gerçekten nefret ediyorum.

00:11:47.750 --> 00:11:49.708 align:center
-Tono-kun?
-Ne?

00:11:49.791 --> 00:11:51.791 align:center
Bununla istediğin yemeği al.

00:11:53.458 --> 00:11:55.833 align:center
Shizuku, ben işe gidiyorum.

00:11:56.333 --> 00:11:57.750 align:center
Görüşürüz.

00:12:00.875 --> 00:12:04.708 align:center
Annem yokken bana pis şeyler yapıyor.

00:12:07.333 --> 00:12:10.416 align:center
Karşı koyarsam beni dövüyor,
o yüzden çok korkuyorum.

00:12:14.708 --> 00:12:18.166 align:center
Kafam güzel olunca gevezeliğe başlıyorum.

00:12:18.250 --> 00:12:21.000 align:center
Hayır, lütfen benden nefret etme.

00:12:21.708 --> 00:12:24.250 align:center
Böyle bir şey için
senden asla nefret etmem.

00:12:26.000 --> 00:12:27.916 align:center
Her gün beni görmeye geliyorsun.

00:12:28.791 --> 00:12:30.791 align:center
Çok para harcıyorsun.

00:12:31.750 --> 00:12:32.750 align:center
Çok minnettarım.

00:12:33.875 --> 00:12:35.083 align:center
Çok sevindim.

00:12:37.083 --> 00:12:40.708 align:center
Ama param bitecek.

00:12:42.458 --> 00:12:44.208 align:center
Hesabım sınıra ulaşmak üzere.

00:12:46.958 --> 00:12:47.791 align:center
Shizuku.

00:12:49.541 --> 00:12:53.458 align:center
Bar kapandıktan sonra baş başa kalalım mı?

00:13:03.208 --> 00:13:07.208 align:center
Senin yanındayken
çok güvende hissediyorum Shuto.

00:13:10.333 --> 00:13:13.000 align:center
Daha önce
hiç bu kadar güvende hissetmemiştim.

00:13:14.625 --> 00:13:15.625 align:center
Öyle mi?

00:13:16.541 --> 00:13:17.750 align:center
Çok sevindim.

00:13:19.708 --> 00:13:20.708 align:center
Evet.

00:13:23.125 --> 00:13:25.541 align:center
Sana bir iş göstermek istiyorum.

00:13:29.333 --> 00:13:31.083 align:center
Olur tabii.

00:13:31.958 --> 00:13:34.166 align:center
Hayat kadınlığı, değil mi?

00:13:41.000 --> 00:13:45.750 align:center
Seninle görüşmeye devam etmek için
ne olursa olsun yaparım Shuto.

00:13:47.583 --> 00:13:48.666 align:center
Diğer kızlar da

00:13:48.750 --> 00:13:51.833 align:center
konsomatör sevgilileri için
eskortluk yapıyor.

00:13:52.416 --> 00:13:53.416 align:center
Öyle değil.

00:13:54.916 --> 00:13:57.000 align:center
Shizuku, kendini hiç küçümseme.

00:13:58.500 --> 00:13:59.333 align:center
Ne?

00:14:00.666 --> 00:14:01.666 align:center
KAYITTA

00:14:01.750 --> 00:14:03.250 align:center
Ve motor.

00:14:04.166 --> 00:14:05.000 align:center
Tamam.

00:14:07.083 --> 00:14:11.250 align:center
Beni yetenek avcısı Shuto-kun yönlendirdi.
Ben Shizuku Kasagi.

00:14:11.333 --> 00:14:16.041 align:center
Tanıdıkların kesinlikle öğrenecek.
Bunu kabul ediyor musun?

00:14:16.125 --> 00:14:18.125 align:center
Evet, kabul ediyorum.

00:14:18.208 --> 00:14:21.000 align:center
Kimsenin öğrenmesinden endişelenmiyorum.

00:14:22.000 --> 00:14:23.000 align:center
Ancak

00:14:24.000 --> 00:14:27.125 align:center
benim gibi biri bunu yapabilir mi?

00:14:27.208 --> 00:14:29.916 align:center
Kasagi-san, kendini hafife alıyorsun.

00:14:31.166 --> 00:14:34.125 align:center
Üst düzey bir oyuncu
olacak kadar yeteneklisin.

00:14:34.708 --> 00:14:39.958 align:center
-Üst düzey bir oyuncu mu?
-Birkaç seçkin oyuncu üst düzey sayılır.

00:14:40.583 --> 00:14:42.000 align:center
Öz güvenli ol.

00:14:42.500 --> 00:14:43.333 align:center
Tamam.

00:14:44.625 --> 00:14:47.291 align:center
Eksik olduğum tek şey öz güven.

00:14:47.375 --> 00:14:48.375 align:center
Olsun.

00:14:49.208 --> 00:14:52.208 align:center
Başarılı deneyimlerinle
zamanla kendine güvenirsin.

00:14:53.000 --> 00:14:54.125 align:center
Sen var ya

00:14:54.833 --> 00:14:56.750 align:center
keşfedilmeyi bekleyen cevhersin.

00:15:15.125 --> 00:15:17.458 align:center
Çok güzelsin Shizuku-chan.

00:15:17.541 --> 00:15:20.166 align:center
Çok güzel çıkacaksın,
hiçbir sorun olmayacak.

00:15:20.250 --> 00:15:23.750 align:center
Tashiro-san, çok ama çok sağ ol.

00:15:27.041 --> 00:15:28.041 align:center
Ama

00:15:29.958 --> 00:15:30.958 align:center
korkuyorum.

00:15:32.416 --> 00:15:34.375 align:center
İyi geçecek.

00:15:34.458 --> 00:15:37.375 align:center
Baştan sona yanında olacağım.

00:15:37.458 --> 00:15:38.750 align:center
Sakın endişelenme.

00:15:39.500 --> 00:15:40.916 align:center
Çok teşekkürler.

00:15:45.500 --> 00:15:46.500 align:center
Hazırsın.

00:16:05.458 --> 00:16:06.458 align:center
Shizuku.

00:16:07.000 --> 00:16:08.583 align:center
Çekimde bol şans.

00:16:09.333 --> 00:16:11.166 align:center
Ruhen daima yanında olacağım.

00:16:31.166 --> 00:16:33.291 align:center
Beni ağırladığınız için teşekkürler.

00:16:34.333 --> 00:16:35.208 align:center
Memnun oldum.

00:16:35.708 --> 00:16:39.000 align:center
Sizi Kyogoku yönlendirdi.
Ben Komuora Kikaku'dan Koyama.

00:16:39.750 --> 00:16:41.750 align:center
Ben Avukat Kujo.

00:16:42.666 --> 00:16:43.541 align:center
Ben Karasuma.

00:16:43.625 --> 00:16:45.750 align:center
Momoka Shiraishi davası için geldim.

00:16:45.833 --> 00:16:49.541 align:center
Zorla oynatıldığını iddia ederek
filmlerini kaldırtmak istiyor.

00:16:51.041 --> 00:16:54.750 align:center
Dürüst olmak gerekirse
bu dava kaybedilmeye mahkûm.

00:16:54.833 --> 00:16:55.750 align:center
Ne?

00:16:55.833 --> 00:16:57.541 align:center
-Evet.
-Nedenmiş o?

00:16:57.625 --> 00:17:00.375 align:center
Bu olay yetişkin film kanunundan önceydi

00:17:00.458 --> 00:17:01.833 align:center
ama emsal davalara göre

00:17:01.916 --> 00:17:05.208 align:center
Shiraishi-san'ın
yetişkin filmlerde oynaması

00:17:05.291 --> 00:17:09.125 align:center
büyük ihtimalle iş sözleşmesi benzeri
bir sözleşme olarak görülür.

00:17:09.208 --> 00:17:13.916 align:center
Bu durumda medeni kanunun iş
ve istihdam hükümleri geçerlidir.

00:17:14.000 --> 00:17:16.958 align:center
Yani sözleşme devam ederken
isterse istifa eder.

00:17:17.041 --> 00:17:20.291 align:center
Filmlerinin kaldırılması
ve tazminat talebi için

00:17:20.375 --> 00:17:23.625 align:center
zorlanmadığına dair
objektif deliller sunmalıyız.

00:17:23.708 --> 00:17:26.750 align:center
Yoksa kazanma şansımız resmen sıfırdır.

00:17:26.833 --> 00:17:30.625 align:center
Karşı tarafın avukatı
olayı basına servis edip yaymamalı.

00:17:30.708 --> 00:17:32.541 align:center
Ne sinir bozucu bir durum.

00:17:32.625 --> 00:17:37.041 align:center
Yeni yetişkin film yasasından beri
sektörümüz eskisine kıyasla temiz.

00:17:37.541 --> 00:17:41.208 align:center
Artık çekimlerden önce
oyuncularla sözleşme imzalıyoruz.

00:17:41.291 --> 00:17:43.625 align:center
Eskiden sözleşme imzalamıyor muydunuz?

00:17:50.000 --> 00:17:51.125 align:center
Şey…

00:17:52.583 --> 00:17:54.416 align:center
Davayı açan Momoka Shiraishi

00:17:54.500 --> 00:17:57.000 align:center
o dönemden beri aktif olan bir oyuncu.

00:18:00.541 --> 00:18:03.250 align:center
Üç yüzden fazla filmde oynadı.

00:18:03.333 --> 00:18:06.583 align:center
Şimdi birdenbire
zorla oynatıldığını iddia ediyor.

00:18:07.125 --> 00:18:09.375 align:center
Üç yüzden fazla filmde oynaması

00:18:09.458 --> 00:18:12.208 align:center
zorlanmadığı anlamına gelebilir.

00:18:13.000 --> 00:18:15.958 align:center
Bu arada
neden dava açtığını biliyor musunuz?

00:18:16.541 --> 00:18:18.250 align:center
Erkek yüzünden. Erkek.

00:18:19.166 --> 00:18:21.833 align:center
Shiraishi'nin erkek arkadaşı
onu dövüyordu.

00:18:22.333 --> 00:18:26.000 align:center
Başta dayağa,
parasının elinden alınmasına göz yumdu

00:18:26.750 --> 00:18:30.083 align:center
ama daha fazla kaldıramadı.

00:18:30.583 --> 00:18:34.333 align:center
İnsan hakları avukatı
Reiko Kameoka'ya sığındı.

00:18:34.916 --> 00:18:38.541 align:center
Öfkesini onu döven erkek arkadaşı yerine
nedense bize çevirdi.

00:18:38.625 --> 00:18:41.458 align:center
Şirketinizin
Momoka Shiraishi'yle arası nasıldı?

00:18:41.541 --> 00:18:42.750 align:center
Gayet iyiydi.

00:18:42.833 --> 00:18:45.666 align:center
Yurt dışı gezisinden
kartpostal bile göndermişti.

00:18:48.541 --> 00:18:49.541 align:center
Bunu.

00:18:52.291 --> 00:18:55.125 align:center
ALOHA BAŞKAN!
DİNLENDİKTEN SONRA ÇOK ÇALIŞACAĞIM!

00:18:55.208 --> 00:18:57.125 align:center
Saçmalık. Sırf iftira atıyorlar.

00:18:57.625 --> 00:19:01.958 align:center
O kadın nasıl bir insan hakları avukatı?
Bizim haklarımızı da düşünmeli.

00:19:02.625 --> 00:19:05.708 align:center
Neyse, size güveniyorum Avukat Bey.

00:19:07.375 --> 00:19:11.500 align:center
Davayı alırım ama yetişkin film çekmeye
devam edip etmemesi

00:19:11.583 --> 00:19:13.416 align:center
Shiraishi-san'ın bileceği iş.

00:19:30.166 --> 00:19:31.875 align:center
Pişman oldunuz, değil mi?

00:19:33.083 --> 00:19:33.916 align:center
Ne için?

00:19:35.250 --> 00:19:37.875 align:center
Böyle bir davayı aldığınız için.

00:19:38.750 --> 00:19:41.291 align:center
Kyogoku-san'dan uzak durmalısınız.

00:19:41.375 --> 00:19:44.625 align:center
Hayır, başka bir şey düşünüyordum.

00:19:45.125 --> 00:19:46.583 align:center
Ne düşünüyordunuz?

00:19:47.750 --> 00:19:50.625 align:center
İnsan hakları avukatı olmayan
bir avukat var mı?

00:19:51.958 --> 00:19:55.083 align:center
Avukatlar müvekkillerinin işlerini yapar.

00:19:55.166 --> 00:19:59.000 align:center
Mahkemede mücadele eder,
o kişinin insan haklarına saygı gösterir.

00:19:59.958 --> 00:20:03.958 align:center
Bu da seni, beni, tüm avukatları
insan hakları avukatı yapmaz mı?

00:20:04.041 --> 00:20:07.375 align:center
Durum şöyle, insan hakları avukatı…

00:20:08.666 --> 00:20:10.291 align:center
Avukat Kameoka arıyor.

00:20:10.791 --> 00:20:12.000 align:center
Alo.

00:20:12.541 --> 00:20:14.375 align:center
Uzun zaman oldu. Ben Kameoka.

00:20:15.041 --> 00:20:17.833 align:center
Kurama-kun… Yok.
Soyadın Kujo-kun, değil mi?

00:20:18.750 --> 00:20:19.916 align:center
Soyadın değişti

00:20:20.000 --> 00:20:23.375 align:center
ama hâlâ öğrenciyken
kullandığın numarayı kullanıyorsun.

00:20:24.125 --> 00:20:26.041 align:center
Uzun zaman oldu Avukat Kameoka.

00:20:27.958 --> 00:20:28.791 align:center
KAMEOKA-SAN

00:20:28.875 --> 00:20:32.083 align:center
Kujo-kun, Komuora Kikaku'yu
temsil ediyorsun, değil mi?

00:20:32.666 --> 00:20:34.625 align:center
Karşılaşmadan önce bir sorum var.

00:20:36.041 --> 00:20:37.166 align:center
Tabii.

00:20:37.250 --> 00:20:38.875 align:center
Bir kızın var, değil mi?

00:20:40.083 --> 00:20:43.333 align:center
Kızın zorla
yetişkin filmde oynatılsa ne yapardın?

00:20:44.000 --> 00:20:47.250 align:center
Avukat Kameoka,
bu davayla ilgili bir sorum var,

00:20:47.333 --> 00:20:51.583 align:center
üç yüzden fazla filmde oynamış birinin
zorla oynatılmış olması mümkün mü?

00:20:51.666 --> 00:20:54.000 align:center
Sorumdan soruyla kaçma.

00:20:54.083 --> 00:20:56.291 align:center
Sorun yetişkin film sektöründe değil.

00:20:56.875 --> 00:21:00.041 align:center
Aile içi şiddetten kaçmak için
suçu başkasına atıyor.

00:21:00.625 --> 00:21:03.541 align:center
Sadece soruma cevap ver.

00:21:03.625 --> 00:21:07.333 align:center
Kızın zorla
yetişkin filmde oynatılsa ne yapardın?

00:21:07.416 --> 00:21:08.875 align:center
Çok alakasız bir soru.

00:21:09.375 --> 00:21:10.791 align:center
Bu davayla ilgisi yok.

00:21:14.708 --> 00:21:16.375 align:center
O zaman sorumu değiştireyim.

00:21:18.250 --> 00:21:20.750 align:center
Neden mafyaları temsil ediyorsun?

00:21:22.375 --> 00:21:25.750 align:center
Toplumsal adalet uğruna
iftiraları önlemek içinse anlarım.

00:21:25.833 --> 00:21:29.666 align:center
Ama senin bu yaptığın suça teşvik etmek.

00:21:32.083 --> 00:21:36.000 align:center
Bir avukatın adaleti yargılaması
bence pek akıllıca değil.

00:21:36.083 --> 00:21:39.500 align:center
Avukat kimliğinden önce
bir insansın, öyle değil mi?

00:21:40.000 --> 00:21:42.208 align:center
İyiyle kötünün ayrımını yapamıyorsan

00:21:42.291 --> 00:21:43.708 align:center
insan değilsin demektir.

00:21:48.541 --> 00:21:53.125 align:center
Güçlü bir kötüye hizmet edersen
o da eninde sonunda seni yutar.

00:22:03.208 --> 00:22:06.333 align:center
Tam da insan hakları avukatlarından,
öyle değil mi?

00:22:06.416 --> 00:22:07.958 align:center
Öyle mi?

00:22:09.041 --> 00:22:12.000 align:center
Bana göre o bir avukat değil.

00:22:12.083 --> 00:22:16.000 align:center
Onaylanmak için
didinen bir düşünür veya bir aktivist.

00:22:16.083 --> 00:22:19.958 align:center
En azından onun
düzenbaz bir avukat olduğunu düşünmüyorum.

00:22:20.458 --> 00:22:23.458 align:center
Bence onunla iyi anlaşırsın.

00:22:23.541 --> 00:22:26.916 align:center
Tanıştığımız an bana ağzımın payını verir.

00:22:27.000 --> 00:22:29.916 align:center
Ama son anda söylediklerine katılıyorum.

00:22:30.583 --> 00:22:31.916 align:center
Avukat Kujo.

00:22:33.416 --> 00:22:35.750 align:center
Kyogoku-shi'nin istekleri konusunda

00:22:36.458 --> 00:22:39.083 align:center
dikkatli olmanızı tavsiye ederim.

00:22:44.541 --> 00:22:45.916 align:center
Aklımda bulunduracağım.

00:22:50.833 --> 00:22:52.458 align:center
Bingo! Büyük vurgun!

00:22:52.541 --> 00:22:54.666 align:center
SHIZUKU PIEN, 1680 YEN
KOMUORA KIKAKU

00:22:54.750 --> 00:22:56.250 align:center
Reklama çok para harcadık

00:22:56.333 --> 00:22:59.250 align:center
ama ekmek peynir gibi satıyor
Shizuku-chan.

00:22:59.833 --> 00:23:03.291 align:center
Sağ ol Başkan Ao!
Yarınki çekimde elimden geleni yapacağım!

00:23:03.375 --> 00:23:04.208 align:center
Tamam!

00:23:04.291 --> 00:23:06.416 align:center
-Şerefe!
-Şerefe!

00:23:10.041 --> 00:23:11.625 align:center
Enfesmiş.

00:23:11.708 --> 00:23:13.250 align:center
Emin misin? Bu çok pahalı.

00:23:13.333 --> 00:23:16.916 align:center
Evet, ilk filminin şerefine.
Hem birinci oldun, değil mi?

00:23:17.000 --> 00:23:18.041 align:center
Süper bir şey bu.

00:23:18.125 --> 00:23:22.250 align:center
Para aldım, hesabımı kapatabilirim.

00:23:22.333 --> 00:23:25.958 align:center
Sorun değil, daha çok satarsın,
o yüzden sonra kapatırsın.

00:23:26.958 --> 00:23:27.791 align:center
Tamam.

00:23:28.541 --> 00:23:32.416 align:center
Sabah dizisi rolünü alan oyuncu
seninle tanışmak istiyor.

00:23:32.500 --> 00:23:35.875 align:center
Hayır, yanımda sen olduktan sonra
başkasına ihtiyacım yok.

00:23:37.583 --> 00:23:38.625 align:center
Peki o zaman.

00:23:38.708 --> 00:23:39.625 align:center
Evet.

00:23:42.416 --> 00:23:44.083 align:center
Çok mutluyum.

00:23:45.250 --> 00:23:46.250 align:center
Baksana Shizuku.

00:23:47.000 --> 00:23:49.291 align:center
Bar kapanana kadar bekleyebilir misin?

00:23:49.375 --> 00:23:50.208 align:center
Evet.

00:23:50.791 --> 00:23:53.666 align:center
-Sabaha kadar kollarımda kalırsın.
-İşte bu!

00:23:59.166 --> 00:24:01.666 align:center
ANNEM:
SHIZUKU, ÖDEME BUGÜNE

00:24:01.750 --> 00:24:03.333 align:center
EVE GEL

00:24:03.416 --> 00:24:05.208 align:center
NEREDESİN?

00:24:07.750 --> 00:24:08.583 align:center
Ne oldu?

00:24:09.375 --> 00:24:10.375 align:center
Üzgünüm.

00:24:12.041 --> 00:24:13.666 align:center
Annem kızdı.

00:24:15.625 --> 00:24:17.708 align:center
Çok gıcık konuşuyorsun!

00:24:17.791 --> 00:24:20.583 align:center
Aman! Acıdı Tono-kun! Acıdı.

00:24:20.666 --> 00:24:24.708 align:center
Sana dedim,
para kazanmak için beynini kullanmalısın.

00:24:24.791 --> 00:24:25.791 align:center
Şuna bak.

00:24:27.958 --> 00:24:30.458 align:center
Süper çakma Polex, üst kalite.

00:24:30.958 --> 00:24:32.125 align:center
Kore'den aldım.

00:24:33.500 --> 00:24:37.000 align:center
Birkaç rehin dükkânına götürdüm,
500 bine sattım.

00:24:37.083 --> 00:24:37.916 align:center
Sahiden mi?

00:24:38.000 --> 00:24:39.875 align:center
Nasıl? Anlamadılar mı Tono-kun?

00:24:39.958 --> 00:24:42.750 align:center
"Kim bilecek,
değiştirmediğiniz ne malum?" deyip

00:24:42.833 --> 00:24:44.166 align:center
satın almaya zorladım.

00:24:46.583 --> 00:24:48.958 align:center
Sana özel fiyata, 250 bine satarım.

00:24:49.958 --> 00:24:52.166 align:center
Müzayedede gerçek fiyatına satarsın.

00:24:52.250 --> 00:24:54.083 align:center
Olmaz, o kadar param yok.

00:24:54.583 --> 00:24:57.583 align:center
Bugün bana
100 bin vereceğini söylemiştin, değil mi?

00:25:00.750 --> 00:25:02.000 align:center
Bir şey deneyeyim mi?

00:25:08.708 --> 00:25:12.333 align:center
Çok uyuzsun fakir geri zekâlı!
500 bine satarsan…

00:25:12.416 --> 00:25:15.416 align:center
Hey, kadehleri kırmayın.

00:25:15.500 --> 00:25:19.541 align:center
Bir sorun mu var? Yok mu?
Seni duyamıyorum! Var mı, yok mu?

00:25:19.625 --> 00:25:20.833 align:center
Shizuku.

00:25:21.541 --> 00:25:23.208 align:center
Shizuku!

00:25:23.291 --> 00:25:26.458 align:center
Nerelerde dolaşıyordun? Merak ettim.

00:25:26.541 --> 00:25:28.083 align:center
Çalışıyordum sadece.

00:25:29.833 --> 00:25:33.208 align:center
-Kocaman kadın gibisin. Sevgili mi yaptın?
-Hayır.

00:25:33.708 --> 00:25:34.541 align:center
Anne.

00:25:36.333 --> 00:25:37.166 align:center
Efendim?

00:25:38.666 --> 00:25:40.166 align:center
İşte para.

00:25:43.083 --> 00:25:44.083 align:center
Ne?

00:25:44.625 --> 00:25:47.166 align:center
Bu kadar çok parayı nereden buldun?

00:25:47.250 --> 00:25:48.500 align:center
Yarı zamanlı işimden.

00:25:48.583 --> 00:25:49.833 align:center
Vay be.

00:25:50.875 --> 00:25:53.708 align:center
Tamam, ben çıkıyorum.

00:26:01.791 --> 00:26:02.666 align:center
Baksana.

00:26:03.250 --> 00:26:04.500 align:center
Ver şu parayı.

00:26:04.583 --> 00:26:05.791 align:center
Hayatta vermem!

00:26:05.875 --> 00:26:08.250 align:center
Hesabında ne kadar birikti sanıyorsun?

00:26:08.333 --> 00:26:10.250 align:center
Sonra patron bana kızıyor!

00:26:10.333 --> 00:26:12.166 align:center
Kes sesini, idare edersin!

00:26:12.250 --> 00:26:15.083 align:center
Tono-kun, artık bir iş bulmalısın.

00:26:18.083 --> 00:26:20.375 align:center
Bana artistlik yapma!

00:26:20.958 --> 00:26:23.833 align:center
Bana iyi bir kız bulduğun için sağ ol.

00:26:23.916 --> 00:26:28.416 align:center
Shizuku-chan'ın
o kadar satmasını beklemiyordum.

00:26:28.500 --> 00:26:30.666 align:center
Hâlâ büyük potansiyeli var.

00:26:32.291 --> 00:26:35.041 align:center
Yetişkin film oyuncusu
güçlü değilse dayanamaz.

00:26:35.541 --> 00:26:37.333 align:center
Zayıfsa bu sektörde tutunamaz.

00:26:38.000 --> 00:26:41.000 align:center
Duyarsız olmalı, küçük şeyleri takmamalı.

00:26:41.666 --> 00:26:45.375 align:center
Akli dengesi yerinde olmayan kızları
kandırmaya devam etmeliyiz.

00:26:45.458 --> 00:26:50.625 align:center
Shizuku-chan da öyle biriyse
duygusal açıdan destek olma işi sende.

00:26:51.333 --> 00:26:52.958 align:center
O konuyu bana bırak.

00:26:55.083 --> 00:26:57.583 align:center
Beş parasız kalacak
başka bir kız daha var.

00:26:57.666 --> 00:26:59.333 align:center
Onu tanıştırabilirim.

00:26:59.416 --> 00:27:01.375 align:center
Çok çalışkansın.

00:27:01.458 --> 00:27:03.708 align:center
Tanıştırdığım kız para kazanırsa

00:27:03.791 --> 00:27:06.791 align:center
yetenek avcısı olarak
kalıcı yüzde 10'umu alırım.

00:27:07.583 --> 00:27:09.000 align:center
Kârlı bir iş.

00:27:10.250 --> 00:27:12.291 align:center
Pardon, seni sonra ararım.

00:27:13.375 --> 00:27:14.208 align:center
Shizuku?

00:27:15.916 --> 00:27:16.750 align:center
Ne oldu?

00:27:16.833 --> 00:27:18.250 align:center
Bundan nefret ediyorum.

00:27:19.500 --> 00:27:21.083 align:center
Eve gitmek istemiyorum.

00:27:22.458 --> 00:27:24.958 align:center
Sonsuza dek senin yanında olmak istiyorum.

00:27:32.041 --> 00:27:32.875 align:center
Evet.

00:27:36.250 --> 00:27:37.625 align:center
Görüşmeyi erteledi mi?

00:27:37.708 --> 00:27:38.541 align:center
Evet.

00:27:38.625 --> 00:27:42.375 align:center
Momoka Shiraishi-san
karşı tarafla uzlaşmayı kabul etti.

00:27:43.833 --> 00:27:47.500 align:center
Yetişkin film sektörünü ifşa edecek
büyük haber ne oldu?

00:27:48.291 --> 00:27:49.500 align:center
İmkânsız bu.

00:27:50.416 --> 00:27:51.583 align:center
Bizi alt ettiler.

00:27:52.291 --> 00:27:55.541 align:center
Karşı tarafın avukatı kızı ikna etti,
o da geri çekildi.

00:27:56.208 --> 00:27:57.416 align:center
Avukat Kujo.

00:27:57.500 --> 00:28:01.208 align:center
Shiraishi davasını mahkeme dışında
çözdüğün için teşekkürler.

00:28:01.291 --> 00:28:02.125 align:center
Sorun değil.

00:28:04.375 --> 00:28:05.666 align:center
Tıpkı dediğiniz gibi,

00:28:05.750 --> 00:28:08.666 align:center
Momoka Shiraishi'nin avukatı
kızı galeyana getirip

00:28:08.750 --> 00:28:10.791 align:center
yüzüyle basına servis edecekmiş.

00:28:11.750 --> 00:28:14.125 align:center
Ben sadece durumu açıkça anlattım.

00:28:15.250 --> 00:28:17.375 align:center
İşe yaramış gibi görünüyor.

00:28:17.875 --> 00:28:20.708 align:center
Momoka Shiraishi neden dava açmış ki?

00:28:22.791 --> 00:28:25.333 align:center
Sevgilisi onu dövmüş,
kızın kafası karışmış.

00:28:25.416 --> 00:28:29.041 align:center
Kameoka'nın galeyanına gelince
geri adım atamayıp pişman oldu.

00:28:29.625 --> 00:28:31.333 align:center
Ona şimdi ne olacak?

00:28:31.416 --> 00:28:35.708 align:center
Bize bu yaptığından sonra
bu sektöre geri dönemez.

00:28:36.208 --> 00:28:38.666 align:center
Böyle bırakmasaydı geri dönebilirdi.

00:28:42.291 --> 00:28:45.250 align:center
Sükse yapan her kız mutlaka geri döner.

00:28:45.333 --> 00:28:47.416 align:center
Başka düzgün iş yapamazlar.

00:28:48.583 --> 00:28:53.208 align:center
Evet, bir yere ait hissettikleri
o güzel günleri özlüyorlar sanırım.

00:28:57.333 --> 00:28:59.000 align:center
Tatlı ekşi domuz etiniz.

00:28:59.083 --> 00:29:00.833 align:center
-Sağ olun.
-Teşekkürler.

00:29:01.333 --> 00:29:05.958 align:center
Bizi pek yemeğe çıkarmazdın.
Avukat Kujo'yu bile çağırdın.

00:29:06.791 --> 00:29:10.916 align:center
Siz düzenbaz avukatları
düzenli olarak uyarmam gerek.

00:29:11.000 --> 00:29:12.125 align:center
Düzenbaz mı?

00:29:12.208 --> 00:29:17.416 align:center
-Suçu önleme tatbikatı olarak düşünün.
-Kusura bakma, bizim için hep korkuyorsun.

00:29:18.375 --> 00:29:21.166 align:center
Şimdi size danışmam gereken bir konu var.

00:29:21.250 --> 00:29:23.250 align:center
Danışmanlık ücreti 5.000 yen.

00:29:23.333 --> 00:29:24.833 align:center
Hukuki danışmanlık değil.

00:29:27.375 --> 00:29:28.208 align:center
Bakın.

00:29:31.708 --> 00:29:33.625 align:center
Arkadaşlık uygulaması mı?

00:29:33.708 --> 00:29:36.916 align:center
Hesap açtım ama mesaj atan yok.
Sebebi ne olabilir?

00:29:37.000 --> 00:29:40.041 align:center
Bir sürü şart yazmışsın.

00:29:40.583 --> 00:29:42.416 align:center
"Paralel parkta iyi biri."

00:29:42.500 --> 00:29:46.041 align:center
"Üç kâse pirinç yiyen biri."
"Bovlingde 200'ü geçen biri."

00:29:46.125 --> 00:29:49.250 align:center
Tercihlerimi tüm ayrıntılarıyla
yazayım demiştim.

00:29:49.333 --> 00:29:50.416 align:center
Fazla ayrıntı var.

00:29:50.500 --> 00:29:54.166 align:center
"Köpek, kedi ve kuşlar olur
ama sürüngenler olmaz" ne demek?

00:29:54.250 --> 00:29:57.458 align:center
Evcil hayvan olarak köpek, kedi
ve kuş seven,

00:29:57.541 --> 00:29:59.041 align:center
sürüngen sevmeyen biri.

00:30:00.083 --> 00:30:03.583 align:center
Bu kadar spesifik birini aramak
tsuchinoko aramaya benziyor.

00:30:04.250 --> 00:30:05.875 align:center
Ne? Tsuchinoko ne?

00:30:05.958 --> 00:30:08.333 align:center
Ne? Avukat Kujo kriterlerine uymuyor mu?

00:30:08.416 --> 00:30:11.208 align:center
Black Thunder'la yaşıyorsunuz,
bovlingde iyisiniz.

00:30:11.291 --> 00:30:13.375 align:center
En yüksek puanım 292.

00:30:15.125 --> 00:30:16.041 align:center
Ne dersin?

00:30:16.125 --> 00:30:18.708 align:center
Asla olmaz, düzenbaz bir avukatı sevmem!

00:30:18.791 --> 00:30:21.541 align:center
-Düzenbaz olduğu için mi?
-Hayır, ondan değil.

00:30:21.625 --> 00:30:22.625 align:center
Peki

00:30:23.416 --> 00:30:24.416 align:center
Avukat Karasuma?

00:30:26.666 --> 00:30:30.500 align:center
Düzenbaz avukatın suç ortağından
daha da çok nefret ederim.

00:30:34.791 --> 00:30:37.416 align:center
Başka bir yere gidelim Avukat Karasuma.

00:30:37.500 --> 00:30:39.500 align:center
Benden hoşlanmıyordun, unuttun mu?

00:30:40.083 --> 00:30:43.166 align:center
Hâlâ surat mı asıyorsun sen?
Geliyorsun, değil mi?

00:30:43.250 --> 00:30:47.083 align:center
Erkenden eve giden
o taş kalpli Kujo gibi değilsin, değil mi?

00:30:48.750 --> 00:30:49.958 align:center
Avukat.

00:30:53.541 --> 00:30:54.625 align:center
Onu tanıyor musun?

00:30:56.166 --> 00:30:57.000 align:center
Şey…

00:30:57.083 --> 00:31:02.000 align:center
Uzlaşma ayarladın, sağ ol.
Başkan Koyama da minnettar.

00:31:02.083 --> 00:31:05.500 align:center
O yetişkin film oyuncusunu
nasıl ikna ettiniz?

00:31:06.083 --> 00:31:07.083 align:center
Yetişkin film mi?

00:31:07.583 --> 00:31:10.791 align:center
Avukat Kujo ikna etti.

00:31:10.875 --> 00:31:11.958 align:center
Ama sen de

00:31:12.625 --> 00:31:15.625 align:center
ona yardım ettin, öyle değil mi?

00:31:18.625 --> 00:31:22.625 align:center
Teşekkür hediyesi olarak
sana güzel bir dondurma ısmarlayayım.

00:31:30.583 --> 00:31:33.541 align:center
-Şeytanın suç ortağı olduğunu biliyordum.
-Değilim.

00:31:34.333 --> 00:31:37.708 align:center
İnkâr etsen de
onunla birlikte olduğun sürece durum bu.

00:31:40.375 --> 00:31:41.375 align:center
Artık ayıldım.

00:31:42.750 --> 00:31:43.833 align:center
Ben eve gidiyorum.

00:31:53.541 --> 00:31:55.958 align:center
Senin için gerçekten endişeleniyorum.

00:31:58.291 --> 00:32:01.291 align:center
Hem Avukat Kujo için hem de senin için.

00:32:12.458 --> 00:32:13.291 align:center
Hadi.

00:32:16.958 --> 00:32:20.833 align:center
Eskiden sabah köpeğimi
bu saatlerde yürüyüşe çıkarırdım.

00:32:23.333 --> 00:32:26.833 align:center
Çünkü yaz mevsiminde
asfalt patilerini sigara gibi yakardı.

00:32:29.416 --> 00:32:31.458 align:center
Bacakları zayıfladığında

00:32:32.458 --> 00:32:36.000 align:center
çocuk arabasına koyar
ya da daha kısa yürüyüşlere çıkarırdım.

00:32:38.333 --> 00:32:39.583 align:center
Omochi.

00:32:41.583 --> 00:32:44.875 align:center
Rüzgâr yanaklarına değdiğinde
çok mutlu görünürdü.

00:32:46.000 --> 00:32:47.000 align:center
O yüzü…

00:32:48.083 --> 00:32:51.500 align:center
Yürürken o yüzü
kaç kez daha görebileceğimi düşünürdüm.

00:32:56.333 --> 00:32:57.333 align:center
Çocukken

00:32:58.375 --> 00:33:00.416 align:center
hem döver hem dayak yerdim.

00:33:01.208 --> 00:33:04.125 align:center
Yaşanan her şeyden sonra
taş kalpli birine döndüm.

00:33:09.291 --> 00:33:11.750 align:center
Köpekler kalbinden geçenleri anlayabilir.

00:33:12.708 --> 00:33:16.333 align:center
Omochi beni rahatlatır, yüzümü yalardı.

00:33:18.000 --> 00:33:21.541 align:center
Burnumu Omochi'ye dayayıp içime çektiğimde

00:33:22.041 --> 00:33:25.375 align:center
tarif edemediğim bir koku alırdım,
daha da sakinleşirdim.

00:33:28.500 --> 00:33:29.708 align:center
Annem öldükten sonra

00:33:30.875 --> 00:33:33.875 align:center
kalbimi bir tek Omochi'ye açabildim.

00:33:35.416 --> 00:33:37.250 align:center
Omochi yaşlılıktan mı öldü?

00:33:42.958 --> 00:33:45.041 align:center
Kyogoku'nun emriyle ben öldürdüm.

00:33:46.916 --> 00:33:50.750 align:center
O an önce onu,
sonra kendimi öldürmem gerekirdi.

00:33:54.125 --> 00:33:55.708 align:center
Ama şu an sırası değil.

00:33:57.791 --> 00:33:59.958 align:center
Yapmam gereken şeyler var.

00:34:01.458 --> 00:34:06.625 align:center
Fakirler sadece
ücretsiz videolara asılabiliyor,

00:34:06.708 --> 00:34:10.166 align:center
cinsel suçlar o yüzden bitmek bilmiyor.

00:34:10.250 --> 00:34:13.250 align:center
ÇOK ÇAYLAK, İLK YETİŞKİN FİLMİ,
MUCİZE, SHIZUKU PIEN

00:34:13.333 --> 00:34:14.291 align:center
ÖRNEK VİDEO

00:34:16.541 --> 00:34:19.916 align:center
Ben Shizuku Pien.
Tanıştığımıza memnun oldum.

00:34:20.000 --> 00:34:21.666 align:center
Gerçek mi bu?

00:34:22.416 --> 00:34:24.083 align:center
Shizuku bu!

00:34:28.625 --> 00:34:32.000 align:center
Onca işiniz arasında
vakit ayırdığınız için teşekkürler.

00:34:32.083 --> 00:34:35.916 align:center
İnternetteki makalelerinizden
ve videolarınızdan çok etkilendim.

00:34:36.000 --> 00:34:37.916 align:center
Çok teşekkür ederim.

00:34:38.000 --> 00:34:41.791 align:center
Shizuku sadece 19 yaşında.
Birkaç yıl önce reşit sayılmıyordu.

00:34:41.875 --> 00:34:47.166 align:center
Yasal reşit olma yaşı 18'e çıkmış olabilir
ama o hiçbir şey anlamaz.

00:34:47.250 --> 00:34:49.083 align:center
Hâlâ çocuk gibidir.

00:34:50.541 --> 00:34:55.625 align:center
Reşit sayılmayan kızımı kandırıp
herkesin önünde teşhir eden

00:34:55.708 --> 00:34:59.125 align:center
o şeytani yetişkin film stüdyosunu
asla affedemem.

00:34:59.208 --> 00:35:02.625 align:center
Yüksek bir tazminat
almamızı sağlayabilir misiniz?

00:35:03.958 --> 00:35:06.250 align:center
Kinuko Kasagi, size bir şey soracağım.

00:35:06.333 --> 00:35:08.458 align:center
Ne? Nedir?

00:35:08.541 --> 00:35:12.583 align:center
Shizuku-san'ın katılım sözleşmesine
onay vermişsiniz.

00:35:12.666 --> 00:35:16.083 align:center
Annesi olarak
iyi düşünüp onu korumalıydınız.

00:35:16.166 --> 00:35:20.041 align:center
Neden beni suçluyorsunuz? Bilmiyordum ki!

00:35:20.125 --> 00:35:25.125 align:center
Tanık olarak bir sözleşme imzalamışsınız.

00:35:25.208 --> 00:35:29.041 align:center
Söyledim ya,
yarı zamanlı işi için olduğunu söyledi.

00:35:29.125 --> 00:35:31.708 align:center
Yetişkin filmi için olduğunu bilmiyordum.

00:35:31.791 --> 00:35:36.458 align:center
Yine de annesi imzaladıysa
mahkemede aleyhimize kullanılabilir.

00:35:36.541 --> 00:35:40.125 align:center
Sözleşmeye göre
suçlu yetişkin film stüdyosu değil.

00:35:40.208 --> 00:35:43.708 align:center
Sen ciddi misin Kinuko?
Benim iznim olmadan mı imzaladın?

00:35:44.666 --> 00:35:46.500 align:center
Onlara ödeteceksiniz, değil mi?

00:35:46.583 --> 00:35:50.625 align:center
-Onlardan siz de nefret ediyorsunuz!
-Konu nefret edip etmemek değil.

00:35:50.708 --> 00:35:54.625 align:center
Burada mağdur biziz. Lütfen bir şey yapın.

00:35:56.625 --> 00:35:57.625 align:center
Anlıyorum.

00:35:58.416 --> 00:36:00.833 align:center
Yetişkin filmi için olduğu yazmıyor.

00:36:00.916 --> 00:36:03.500 align:center
Ne tür bir işle ilgili olduğu da yazmıyor.

00:36:04.208 --> 00:36:06.333 align:center
Haksız bir sözleşme cezası koyup

00:36:06.416 --> 00:36:09.708 align:center
tanık olarak annesine imzalatmışlar.

00:36:09.791 --> 00:36:12.291 align:center
Kandırmak için
hazırlanmış bir sözleşme bu.

00:36:12.791 --> 00:36:16.083 align:center
O yüzden mahkemeye gittiğimizde

00:36:16.583 --> 00:36:21.041 align:center
stüdyonun Shizuku-san'a
yetişkin filmde oynayacağını

00:36:21.125 --> 00:36:24.041 align:center
iyice anlattı mı,
sonrasında rızasını aldı mı

00:36:24.708 --> 00:36:26.291 align:center
onun üzerine gitmeliyiz.

00:36:26.875 --> 00:36:28.583 align:center
Ne kadar tazminat alabiliriz?

00:36:29.583 --> 00:36:32.125 align:center
Aklınızdaki rakam ne Tonohata-san?

00:36:32.208 --> 00:36:35.500 align:center
Bence 30 milyon civarı almalıyız,
değil mi Avukat Hanım?

00:36:35.583 --> 00:36:38.875 align:center
Bence en fazla beş milyon alabiliriz.
Belki daha da az.

00:36:38.958 --> 00:36:41.708 align:center
Beş milyon mu?

00:36:41.791 --> 00:36:45.208 align:center
Yani en olası ihtimalle
iki ila üç milyon beklemeliyiz.

00:36:46.083 --> 00:36:47.083 align:center
O da olur.

00:36:47.166 --> 00:36:49.833 align:center
Ne? Bu kadar para bana yetmez!

00:36:49.916 --> 00:36:52.208 align:center
Neyse, davayla lütfen ilgilenin.

00:36:52.291 --> 00:36:56.791 align:center
O zaman Komuora Kikaku'ya karşı
tazminat davası açacağız.

00:37:25.541 --> 00:37:26.375 align:center
Başla.

00:37:32.375 --> 00:37:36.291 align:center
Dönünce başım dönüyor

00:37:38.000 --> 00:37:41.541 align:center
Kujo-kun, çok olgun görünüyorsun.

00:37:42.041 --> 00:37:44.458 align:center
Olgun mu? Ben zaten yetişkin biriyim.

00:37:44.541 --> 00:37:47.625 align:center
O zaman
sert görünüyorsun demek daha doğru olur.

00:37:48.333 --> 00:37:52.375 align:center
Sorunlu birkaç davaya bakıyorum.

00:37:52.458 --> 00:37:56.000 align:center
Mafya için
korumalık yapmak bir hayli revaçta.

00:37:58.125 --> 00:37:59.708 align:center
Yetişkin film sektörüne

00:37:59.791 --> 00:38:02.958 align:center
ve seks sektörüne karşı
neden bu kadar kin güdüyorsun?

00:38:03.916 --> 00:38:07.083 align:center
O sektör dışında
bir yerde çalışamayacak insanlar var.

00:38:07.166 --> 00:38:09.666 align:center
Zayıf kadınlar hayat kadını mı olsun yani?

00:38:09.750 --> 00:38:13.166 align:center
Japonya'da sosyal yardım sistemimiz var.

00:38:14.333 --> 00:38:18.083 align:center
Zayıfları piyasaya mal edip öğüten
kötülüğü asla affetmem.

00:38:21.166 --> 00:38:24.375 align:center
Yetişkin film sektöründe çalışmaya
devam etmek istiyor.

00:38:25.500 --> 00:38:29.875 align:center
Daha 19 yaşında olsa da
kendi hayatını seçme hakkı var.

00:38:30.708 --> 00:38:33.000 align:center
Yanlış bir seçim olsa bile

00:38:33.500 --> 00:38:36.500 align:center
bunun kararını
kendinden başka kimse veremez.

00:38:38.333 --> 00:38:44.666 align:center
Aman. Musmutluyum.

00:38:44.750 --> 00:38:47.250 align:center
ÇAMAŞIRHANE

00:38:47.333 --> 00:38:49.375 align:center
Karar ona kalmış.

00:38:50.708 --> 00:38:53.750 align:center
Bakış açını çok iyi anlıyorum Kujo-kun.

00:38:54.333 --> 00:38:58.583 align:center
Zayıfların kandırılıp suistimal edilmesine
göz yumalım diyorsun.

00:38:59.791 --> 00:39:01.708 align:center
Yine vakitsiz hüküm kesiyorsun.

00:39:03.083 --> 00:39:07.250 align:center
Suça teşvik eden bir avukatla konuşmak
resmen zaman kaybı.

00:39:07.333 --> 00:39:09.583 align:center
Tekrar görüşür müyüz bilmem.

00:39:10.500 --> 00:39:12.125 align:center
Bunu istediğimi söyleyemem.

00:39:20.125 --> 00:39:21.125 align:center
Alo Shizuku?

00:39:21.750 --> 00:39:23.166 align:center
Başkan Ao söyledi.

00:39:23.958 --> 00:39:27.958 align:center
Zorla oynatıldığın iddiası nedeniyle
videon kaldırılmış.

00:39:29.250 --> 00:39:31.916 align:center
Annemle sevgilisi
iznim olmadan dava açmış.

00:39:32.458 --> 00:39:33.458 align:center
Anladım.

00:39:33.958 --> 00:39:37.375 align:center
Pis, leş bir yaratıktım

00:39:38.458 --> 00:39:42.125 align:center
ama yetişkin film dünyasına girdiğimde

00:39:42.208 --> 00:39:46.625 align:center
ömrümde ilk kez
yaşadığım için mutlu oldum.

00:39:47.833 --> 00:39:49.666 align:center
Bana çok güzel makyaj yaptılar.

00:39:50.708 --> 00:39:54.666 align:center
Işıklar güneşten bile daha parlaktı.

00:39:56.708 --> 00:39:57.541 align:center
Ama

00:39:58.541 --> 00:40:01.375 align:center
artık hepsi gitti.

00:40:03.041 --> 00:40:04.833 align:center
Ne yapacağım ben?

00:40:04.916 --> 00:40:08.708 align:center
Bir şey olmaz Shizuku.
Yetişkin film dünyasında popülerdin.

00:40:08.791 --> 00:40:11.083 align:center
İyi şartlarla seks işçisi olabilirsin.

00:40:12.041 --> 00:40:13.958 align:center
Sana güzel bir yer göstereceğim.

00:40:42.000 --> 00:40:44.000 align:center
Çok para kazandın.

00:40:44.791 --> 00:40:48.125 align:center
O zengin yabancılar
birden fazla kişiyle yapmayı seviyor.

00:40:48.208 --> 00:40:49.041 align:center
Kültürleri bu.

00:40:49.750 --> 00:40:53.208 align:center
Shizuku, çok popülersin.
İstediğin fiyata müşteri bulursun.

00:40:55.333 --> 00:40:57.958 align:center
Aracı ücreti olarak yarısını alırım.

00:41:01.208 --> 00:41:02.625 align:center
Shuto-kun.

00:41:05.416 --> 00:41:07.750 align:center
İyi hissetmek istiyorum.

00:41:11.791 --> 00:41:13.500 align:center
Yaba'yla kokain hazır.

00:41:19.750 --> 00:41:22.250 align:center
Madde etkisinde seks gibisi yok, değil mi?

00:41:23.000 --> 00:41:25.958 align:center
Koca bir mutluluk içindeyim.

00:41:26.750 --> 00:41:30.333 align:center
Yanı başımda kal.
Bana dinginlik veriyorsun.

00:41:30.833 --> 00:41:32.583 align:center
Bir süre yanında kalacağım.

00:41:34.166 --> 00:41:36.291 align:center
Bir saat, yeni müşteri gelene kadar.

00:41:45.875 --> 00:41:47.291 align:center
Yalnızlık mı çekiyorsun?

00:41:50.250 --> 00:41:52.416 align:center
Yanımda sen olduğun sürece Shuto,

00:41:53.875 --> 00:41:55.083 align:center
ben iyiyim.

00:44:41.166 --> 00:44:44.000 align:center
Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer

