WEBVTT

00:00:12.666 --> 00:00:14.958 align:center
Zenginler çabuk sıkılır.

00:00:15.625 --> 00:00:18.333 align:center
Fiyatını düşürürsen
daha çok müşteri bulursun.

00:00:18.416 --> 00:00:19.250 align:center
SHUTO

00:00:20.333 --> 00:00:22.041 align:center
Sana bugün de müşteri buldum.

00:00:22.708 --> 00:00:26.208 align:center
Her ihtimale karşı hap al.
İçine boşalabileceğini söyledim.

00:00:27.000 --> 00:00:31.000 align:center
Shizuku, o dövmeleri yaptırdığından beri
müşteri bulmak zorlaştı.

00:00:31.708 --> 00:00:34.125 align:center
Saati 10 bin yene bir müşteri bulabildim.

00:00:35.791 --> 00:00:39.208 align:center
Bundan sonra
kendi müşterilerini kendin bul.

00:00:50.500 --> 00:00:53.708 align:center
10 bin yen. Elimden geleni yapacağım.

00:00:57.416 --> 00:01:00.541 align:center
Senin için her şeyi yaparım Shuto-kun.

00:01:30.625 --> 00:01:35.875 align:center
7. BÖLÜM: HARCANIP KENARA ATILANLAR

00:01:40.583 --> 00:01:41.833 align:center
SHUTO
CEVAPSIZ ARAMA

00:01:41.916 --> 00:01:43.916 align:center
Aç şu lanet telefonu Shuto!

00:01:44.416 --> 00:01:46.541 align:center
Bu herif sinirlerimi bozuyor.

00:01:48.416 --> 00:01:51.625 align:center
Bu kadar yeter Mu-chan.

00:01:52.125 --> 00:01:53.791 align:center
SHIZUKU
CEVAPSIZ ARAMA

00:01:53.875 --> 00:01:55.125 align:center
Ürkütücü bir durum.

00:01:55.208 --> 00:01:56.875 align:center
Yine psikopata bağladı.

00:01:57.500 --> 00:01:59.166 align:center
Ne oldu Shuto?

00:01:59.666 --> 00:02:01.208 align:center
Kesin sevgilindir.

00:02:01.291 --> 00:02:02.500 align:center
Bir müşteri.

00:02:02.583 --> 00:02:05.666 align:center
Üç milyonluk hesabı duruyor,
iletişimi koparamıyorum.

00:02:07.833 --> 00:02:11.000 align:center
Müşterinin yanındayken beni arayıp durma.

00:02:11.916 --> 00:02:12.916 align:center
Ne?

00:02:13.458 --> 00:02:15.208 align:center
Neye gülüyor bu?

00:02:15.291 --> 00:02:18.375 align:center
Sakın Shizuku'yla alay etme,
ona saygısızlık yapma!

00:02:18.458 --> 00:02:21.958 align:center
İşle ilgili olursa olsun!
Sakın başka kızlarla konuşma!

00:02:22.041 --> 00:02:24.708 align:center
Başka kızların numaralarını sileceksin!

00:02:24.791 --> 00:02:27.125 align:center
Yoksa seni gebertirim!

00:02:28.791 --> 00:02:30.000 align:center
Bu kadar yeter.

00:02:31.750 --> 00:02:33.958 align:center
Artık hepsi geçti.

00:02:43.833 --> 00:02:46.250 align:center
Asabım bozuldu.

00:02:47.458 --> 00:02:48.833 align:center
Ben işe gidiyorum.

00:02:50.250 --> 00:02:52.125 align:center
Evden ayrılma, tamam mı?

00:03:01.250 --> 00:03:04.250 align:center
Mu-chan yanımda değilken geriliyorum.

00:03:14.500 --> 00:03:16.833 align:center
Bir şey yemeyince sakin kalamıyorum.

00:03:50.916 --> 00:03:53.375 align:center
Yine çok fazla yedim.

00:03:55.000 --> 00:03:58.083 align:center
Şişmanlarsam Shuto-kun benden nefret eder.

00:04:05.583 --> 00:04:07.666 align:center
Her geçen saniye ölmek istiyorum.

00:04:08.666 --> 00:04:11.375 align:center
Yalnızlık beni paramparça ediyor.

00:04:12.333 --> 00:04:17.583 align:center
Yalnızım, öyle yalnızım ki katlanamıyorum.

00:04:21.583 --> 00:04:22.583 align:center
Birisi bana

00:04:23.875 --> 00:04:25.083 align:center
yardım etsin.

00:04:37.291 --> 00:04:39.208 align:center
Mu-chan.

00:04:41.000 --> 00:04:42.208 align:center
Shizuku.

00:04:49.208 --> 00:04:55.625 align:center
Biraz sıcak su içelim,
dişlerimizi fırçalayıp birlikte yatalım.

00:04:58.458 --> 00:04:59.458 align:center
Olur.

00:05:04.458 --> 00:05:05.833 align:center
Afiyet olsun.

00:05:16.416 --> 00:05:18.916 align:center
Bana yılan balığı pek söylemezdiniz.

00:05:19.000 --> 00:05:20.000 align:center
Öyle mi?

00:05:20.500 --> 00:05:24.625 align:center
Abur cuburdan başka bir şey
yemediğinizi düşünüyordum.

00:05:24.708 --> 00:05:26.666 align:center
Abur cubur mu?

00:05:28.125 --> 00:05:32.291 align:center
Ülkenin en iyisi olduğu söylenen
o takoyaki ya da bardakta noodle gibi.

00:05:33.458 --> 00:05:36.458 align:center
Ya da neydi o? O tuhaf et parçası.

00:05:36.958 --> 00:05:38.791 align:center
Hepsi yılan balığı kadar leziz.

00:05:38.875 --> 00:05:40.083 align:center
Neyse.

00:05:40.791 --> 00:05:43.208 align:center
Avukat Kameoka'yla beraberesiniz sanırım.

00:05:44.708 --> 00:05:45.875 align:center
Berabere mi?

00:05:46.791 --> 00:05:50.791 align:center
Momoka Shiraishi davasını
mahkeme dışında çözerek siz kazandınız.

00:05:50.875 --> 00:05:55.000 align:center
Shizuku Pien'in davasında tazminat aldılar
ve kızın videosu kaldırıldı.

00:05:55.083 --> 00:05:56.750 align:center
Yani Avukat Kameoka kazandı.

00:06:01.000 --> 00:06:02.458 align:center
Şunu gördünüz mü?

00:06:04.708 --> 00:06:08.041 align:center
"Hukuk dünyasının Jeanne d'Arc'ı
Shizuku Pien'i kurtardı,

00:06:08.125 --> 00:06:11.625 align:center
yetişkin film sektöründeki
istismar düzenini ifşa etti."

00:06:15.500 --> 00:06:21.291 align:center
Neyse, Kyogoku-san'ın davasını çözdünüz.
Ondan başka dava almazsınız, değil mi?

00:06:23.750 --> 00:06:25.833 align:center
Henüz çözülen bir şey yok.

00:06:27.041 --> 00:06:27.875 align:center
Ne?

00:06:34.125 --> 00:06:35.333 align:center
Korkuyorum.

00:06:35.416 --> 00:06:37.416 align:center
İnsanların bakmasından korkuyorum.

00:06:38.666 --> 00:06:42.750 align:center
Sabahları işe,
okula giden insanların yanından geçerken

00:06:42.833 --> 00:06:46.250 align:center
çok kötü hissediyorum
çünkü benim gidecek bir yerim yok.

00:06:47.166 --> 00:06:51.500 align:center
Benim gibi sefil biri
burada var olduğu için özür dilerim.

00:06:53.166 --> 00:06:58.000 align:center
Birine zarar vereceksem
kendime zarar vermeyi tercih ederim.

00:06:58.875 --> 00:07:03.708 align:center
En çok da Shuto-kun'la görüşmek için
param olsun istiyorum.

00:07:07.583 --> 00:07:09.000 align:center
Ao-san!

00:07:10.208 --> 00:07:14.625 align:center
Ao-san! Yetişkin film sektörüne
geri dönmek istiyorum! Lütfen!

00:07:15.375 --> 00:07:16.666 align:center
Saçmalama.

00:07:16.750 --> 00:07:19.583 align:center
Başımıza ne işler açtın biliyor musun?

00:07:20.208 --> 00:07:23.416 align:center
Özür dilerim!

00:07:23.500 --> 00:07:25.083 align:center
Kes sesini!

00:07:25.166 --> 00:07:28.333 align:center
Geri dönersen polisi ararım demiştim!
Defol git!

00:07:29.500 --> 00:07:32.541 align:center
Özür dilerim!

00:07:32.625 --> 00:07:33.708 align:center
Derdin ne senin?

00:07:33.791 --> 00:07:36.875 align:center
Özür dilerim!

00:07:36.958 --> 00:07:37.958 align:center
Alo.

00:07:38.833 --> 00:07:42.666 align:center
Madoka-chan!
Ben de senin aramanı bekliyordum.

00:07:43.375 --> 00:07:47.416 align:center
Ne? Filmimizde mi oynayacaksın?
Çok sevindim.

00:07:47.500 --> 00:07:49.125 align:center
Senin gibi biri…

00:08:05.791 --> 00:08:07.000 align:center
Her şey yolunda mı?

00:08:12.000 --> 00:08:13.000 align:center
Sen kimsin?

00:08:24.416 --> 00:08:26.041 align:center
Ben Avukat Kujo.

00:08:27.458 --> 00:08:29.291 align:center
Bir şey olursa lütfen beni ara.

00:08:39.791 --> 00:08:42.791 align:center
Avukat Kujo.

00:08:50.583 --> 00:08:52.875 align:center
-Ben geldim.
-Hoş geldin.

00:08:52.958 --> 00:08:54.541 align:center
Bugün anmitsu aldım.

00:08:54.625 --> 00:08:55.791 align:center
Anmitsu mu?

00:08:55.875 --> 00:08:56.708 align:center
Çok severim.

00:08:57.291 --> 00:08:59.416 align:center
-Çay yapayım. Sen otur.
-Tamam.

00:09:30.916 --> 00:09:32.125 align:center
Shinji.

00:09:33.625 --> 00:09:35.666 align:center
İşler nasıl gidiyor?

00:09:36.166 --> 00:09:38.166 align:center
Başımı kaşıyacak vaktim yok.

00:09:38.666 --> 00:09:40.916 align:center
Şu anki ofisimde iki kişi çalışıyoruz.

00:09:41.000 --> 00:09:44.291 align:center
Avukat Kujo
sorunlu tiplerin davalarını alıyor.

00:09:47.500 --> 00:09:49.250 align:center
Avukat Kujo dediğin adam

00:09:50.166 --> 00:09:52.958 align:center
düzenbaz avukat olarak biliniyor,
öyle değil mi?

00:09:54.500 --> 00:09:56.083 align:center
İnternette gördüm.

00:09:59.291 --> 00:10:00.333 align:center
Baksana.

00:10:01.916 --> 00:10:05.083 align:center
Avukat Kujo
gerçekten söylendiği gibi biri mi?

00:10:05.583 --> 00:10:09.000 align:center
Şey, öyle düşünen pek çok insan vardır.

00:10:10.791 --> 00:10:13.583 align:center
Avukat Kujo için çalışmak iyi bir şey mi?

00:10:14.083 --> 00:10:16.916 align:center
Nihayet bir avukat oldun.

00:10:17.000 --> 00:10:18.958 align:center
Kötü bir olaya bulaşmaz mısın?

00:10:19.041 --> 00:10:21.791 align:center
Bir şey olmaz, temkinli davranıyorum.

00:10:22.958 --> 00:10:24.375 align:center
Afiyet olsun.

00:10:29.458 --> 00:10:30.583 align:center
Duyduğuma sevindim.

00:10:34.750 --> 00:10:38.250 align:center
Ama avukat olmak zor olmalı.

00:10:39.666 --> 00:10:43.666 align:center
Bazen kötü insanları savunmak gerekir.

00:10:44.541 --> 00:10:46.958 align:center
Bir avukatın görevi budur.

00:10:47.041 --> 00:10:50.458 align:center
Birinin cezai prosedürleri
düzgünce izlemesi gerek.

00:10:52.250 --> 00:10:57.041 align:center
Birini kurtardığında
başka birine acı verirsin.

00:11:01.791 --> 00:11:03.208 align:center
Avukat Kujo

00:11:04.333 --> 00:11:05.541 align:center
yaptığı şeylerle

00:11:07.375 --> 00:11:10.541 align:center
adının düzenbaz avukata çıkmasına
ne diyor acaba?

00:11:12.750 --> 00:11:15.458 align:center
YENİ BAŞLAYANLAR İÇİN
ALTI KANUN TEMEL KILAVUZU

00:11:22.000 --> 00:11:23.000 align:center
Shinji.

00:11:23.500 --> 00:11:24.916 align:center
Bu gece kalsana.

00:11:25.416 --> 00:11:28.125 align:center
Yarın erken kalkmam lazım,
eve gitsem daha iyi.

00:11:31.416 --> 00:11:33.166 align:center
Babanın aldığı kitap mı o?

00:11:33.750 --> 00:11:38.416 align:center
Evet, babam
"İlkokul öğrencisine ağır gelebilir" dedi

00:11:38.958 --> 00:11:42.708 align:center
ama "Dünyanın işleyişini öğren" deyip
bunu benim için aldı.

00:11:42.791 --> 00:11:44.000 align:center
Eve götüreyim dedim.

00:11:45.291 --> 00:11:46.291 align:center
Anladım.

00:11:49.041 --> 00:11:52.250 align:center
Böyle yıpranana kadar okuduğuma şaşırdım.

00:11:54.541 --> 00:11:56.750 align:center
Hâlâ baştan sona hatırlıyorum.

00:12:02.625 --> 00:12:03.625 align:center
Shinji.

00:12:06.333 --> 00:12:09.083 align:center
Babana içerliyor musun?

00:12:16.958 --> 00:12:18.291 align:center
Tam bilmiyorum.

00:12:19.583 --> 00:12:20.583 align:center
Avukat olmana…

00:12:22.666 --> 00:12:25.083 align:center
…babanın çok sevindiğini…

00:12:27.083 --> 00:12:28.208 align:center
…düşünüyorum.

00:12:30.708 --> 00:12:35.250 align:center
Eskiden hep başkalarına yardım eden biri
olmanı istediğini söylerdi.

00:12:36.208 --> 00:12:38.416 align:center
Sorun ne kadar küçük olursa olsun

00:12:39.875 --> 00:12:43.541 align:center
başkalarına yardım eden biri
olmanı isterdi.

00:12:51.291 --> 00:12:55.916 align:center
Acaba bir avukat olarak
insanlara gerçekten yardım ediyor muyum?

00:13:02.875 --> 00:13:05.500 align:center
Başkalarına yardım etmek ne demek?

00:13:12.583 --> 00:13:14.791 align:center
On bin. Oda fiyatı dâhil değil.

00:13:15.291 --> 00:13:17.333 align:center
Korkunç. Lanet olsun.

00:13:17.416 --> 00:13:19.458 align:center
Bileklerinde kesik yaraları var.

00:13:19.541 --> 00:13:21.125 align:center
Hayatta olmaz.

00:13:23.458 --> 00:13:25.708 align:center
Dün çok içmek zorunda kaldım.

00:13:25.791 --> 00:13:27.375 align:center
Yine bir kızdı, değil mi?

00:13:27.458 --> 00:13:28.708 align:center
-Ne?
-Kızdı, değil mi?

00:13:28.791 --> 00:13:29.916 align:center
Bir müşteriydi.

00:13:30.000 --> 00:13:32.416 align:center
Bak, hep müşteriydi diyorsun.

00:13:34.166 --> 00:13:36.291 align:center
Hey, çok güzeldi.

00:13:36.375 --> 00:13:38.125 align:center
O seksi sesinle tekrar söyle.

00:13:38.208 --> 00:13:39.500 align:center
Mu-chan, harikasın.

00:14:00.833 --> 00:14:03.041 align:center
SANA BORCUM OLAN ÜÇ MİLYONU BULDUM

00:14:03.125 --> 00:14:06.083 align:center
BİR KIZLA OTELE GİRDİĞİNİ GÖRÜNCE
İLGİMİ KAYBETTİM.

00:14:06.166 --> 00:14:08.166 align:center
ARTIK BİTİRELİM
BANA GEL, PARAYI AL

00:14:20.291 --> 00:14:22.833 align:center
Yine çok yedim.

00:14:25.250 --> 00:14:26.666 align:center
Shuto-kun.

00:14:31.541 --> 00:14:35.708 align:center
Ama artık benden nefret etmenden
korkmama gerek yok.

00:14:46.666 --> 00:14:49.416 align:center
MU-CHAN:
SHIZUKU! 20. YAŞIN KUTLU OLSUN

00:14:49.500 --> 00:14:51.250 align:center
GELİRKEN PASTA ALACAĞIM

00:15:01.875 --> 00:15:03.666 align:center
Planım önce Shuto'yu,

00:15:04.708 --> 00:15:07.125 align:center
sonra da kendimi öldürmekti.

00:15:09.000 --> 00:15:11.416 align:center
Ama aç olduğum için ölemedim.

00:15:15.375 --> 00:15:18.375 align:center
Komik değil mi Avukat Kujo?

00:15:21.041 --> 00:15:22.458 align:center
Shizuku Kasagi-san.

00:15:23.750 --> 00:15:26.708 align:center
Shuto Nakatani'nin ağır baskısı yüzünden

00:15:26.791 --> 00:15:29.750 align:center
cezai ehliyetinin
tam olmadığı kabul edilirse

00:15:29.833 --> 00:15:31.500 align:center
cezan ertelenebilir.

00:15:31.583 --> 00:15:33.000 align:center
Bunu hedefleyelim.

00:15:36.083 --> 00:15:37.708 align:center
Birini öldürmüş olsam bile

00:15:38.458 --> 00:15:40.125 align:center
idam cezası almaz mıyım?

00:15:42.000 --> 00:15:44.125 align:center
İdam cezası almaya razıyım.

00:15:45.583 --> 00:15:46.791 align:center
Ölüp cehennemde

00:15:48.166 --> 00:15:50.583 align:center
Shuto'dan özür dilemek istiyorum.

00:15:56.333 --> 00:15:57.166 align:center
Bu

00:15:57.875 --> 00:15:59.000 align:center
sana.

00:16:01.333 --> 00:16:03.500 align:center
Canını sıkan bir şey olursa

00:16:04.000 --> 00:16:06.000 align:center
lütfen bu deftere yaz.

00:16:07.375 --> 00:16:08.875 align:center
Yarın tekrar geleceğim.

00:16:13.541 --> 00:16:15.750 align:center
Shizuku Kasagi'nin davasına gelirsek,

00:16:15.833 --> 00:16:19.583 align:center
polise kendisi ihbar etmiş,
umarım cezası ertelenir.

00:16:19.666 --> 00:16:22.875 align:center
Ertelenmezse hedefimiz
en kısa cezayı almak olmalı.

00:16:22.958 --> 00:16:23.791 align:center
Evet.

00:16:24.375 --> 00:16:28.750 align:center
Bu davada cezanın ertelenmesi için
bir mucize gerekli,

00:16:28.833 --> 00:16:31.666 align:center
mesela kararı bir köpek okumalı.

00:16:31.750 --> 00:16:32.625 align:center
Köpek mi?

00:16:33.166 --> 00:16:35.916 align:center
Böyle bir anda nasıl espri yapabiliyorsun?

00:16:36.541 --> 00:16:38.541 align:center
Bir benzetme yaptım sadece.

00:16:38.625 --> 00:16:40.583 align:center
Yine de çok yersiz oldu.

00:16:40.666 --> 00:16:42.416 align:center
Ortada ölen bir adam var.

00:16:42.916 --> 00:16:47.041 align:center
Avukat Karasuma,
lütfen psikiyatrik değerlendirme talep et.

00:16:47.125 --> 00:16:50.541 align:center
Ya aklı başında değildi
ya da kapasitesi düşüktü diyeceğiz.

00:16:50.625 --> 00:16:51.708 align:center
Anlaşıldı.

00:16:53.083 --> 00:16:54.458 align:center
-Yakushimae.
-Efendim?

00:16:54.541 --> 00:16:58.458 align:center
Shizuku-san'ın çocukluğunu,
aile ortamını araştırabilir misin?

00:16:58.958 --> 00:17:00.166 align:center
Cezada indirim için.

00:17:01.000 --> 00:17:02.416 align:center
Olur, araştırırım

00:17:03.208 --> 00:17:05.208 align:center
ama Shizuku-chan iyi olacak mı?

00:17:06.416 --> 00:17:07.833 align:center
Gerçekten endişeliyim.

00:17:14.500 --> 00:17:17.916 align:center
Sonuçta birini öldürdü,
o yüzden iyi olduğunu düşünmüyorum.

00:17:18.000 --> 00:17:21.333 align:center
Birini öldürmek
balık temizlemeye benzemez.

00:17:25.500 --> 00:17:26.708 align:center
Yakushimae-san.

00:17:27.708 --> 00:17:29.166 align:center
Damak mı şaklattın sen?

00:17:29.250 --> 00:17:33.250 align:center
Evet, aynen öyle.
Konuşma şekline sinir oluyorum.

00:17:33.333 --> 00:17:34.916 align:center
Bak bak.

00:17:35.875 --> 00:17:37.750 align:center
Ne yapacaksınız Avukat Kujo?

00:17:40.041 --> 00:17:43.625 align:center
Her gün Shizuku-san'la görüşüp
hikâyesini dinleyeceğim.

00:17:44.583 --> 00:17:45.916 align:center
Her gün mü?

00:17:46.000 --> 00:17:47.083 align:center
Evet.

00:17:47.166 --> 00:17:48.125 align:center
Her gün.

00:17:49.750 --> 00:17:53.625 align:center
Bu çok büyük bir dava,
Shizuku-san tek başına atlatamayabilir.

00:17:53.708 --> 00:17:57.541 align:center
Önce bugünü,
bugünü atlatınca yarını atlatmaya bakmalı.

00:17:57.625 --> 00:18:00.333 align:center
Böyle bir zamanda bir günü atlatmak için,

00:18:00.416 --> 00:18:03.250 align:center
sırf konuşmak için bile olsa
birine ihtiyacı var.

00:18:04.875 --> 00:18:08.916 align:center
Demek bu yüzden
"Henüz çözülen bir şey yok" dediniz.

00:18:15.416 --> 00:18:18.875 align:center
Evet, Kujo Hukuk Bürosu.
Avukat Kujo'yu mu aradınız?

00:18:18.958 --> 00:18:19.791 align:center
Evet.

00:18:20.708 --> 00:18:21.541 align:center
Evet.

00:18:21.625 --> 00:18:23.375 align:center
Ben Karasuma.

00:18:31.125 --> 00:18:32.125 align:center
Gir.

00:18:44.541 --> 00:18:45.541 align:center
Kasagi-san.

00:18:46.083 --> 00:18:49.416 align:center
Ben Karasuma.
Avukat Kujo'nun bürosunda çalışıyorum.

00:18:49.916 --> 00:18:53.750 align:center
Avukat Kameoka
bugün seninle görüşmek için ısrar etti.

00:18:55.333 --> 00:18:57.041 align:center
Bir kez görüştük.

00:19:00.291 --> 00:19:01.458 align:center
Hatırlamıyor musun?

00:19:04.583 --> 00:19:08.000 align:center
Hey Shizuku. Avukat seni kurtardı.

00:19:08.666 --> 00:19:10.666 align:center
En azından teşekkür et.

00:19:11.916 --> 00:19:13.166 align:center
Shizuku-san.

00:19:14.458 --> 00:19:19.083 align:center
Sana zorla çektirilen o yetişkin filmi
bir daha satılmayacak.

00:19:20.375 --> 00:19:23.791 align:center
Eminim bu yaşadıkların
çok acı verici bir deneyim olmuştur.

00:19:24.291 --> 00:19:26.875 align:center
Hatırlamak bile istemezsin.

00:19:27.916 --> 00:19:31.000 align:center
Ama hâlâ gençsin, her şeyi yapabilirsin.

00:19:36.708 --> 00:19:41.083 align:center
Bunu temiz bir sayfa olarak düşün
ve izlemek istediğin bir yol seç.

00:19:50.458 --> 00:19:51.708 align:center
Neden böyle oldu?

00:19:56.500 --> 00:19:59.666 align:center
Yeni bir yol seçebilmeliydin.

00:20:00.916 --> 00:20:01.916 align:center
Neden?

00:20:05.583 --> 00:20:07.000 align:center
Avukat Hanım.

00:20:08.625 --> 00:20:09.625 align:center
Efendim?

00:20:15.250 --> 00:20:16.666 align:center
Avukatlar…

00:20:18.333 --> 00:20:21.208 align:center
Asıl sizin akıllı olmanız gerekiyor,
değil mi?

00:20:25.083 --> 00:20:27.791 align:center
Ben akıllı değilim, olamam.

00:20:37.583 --> 00:20:39.583 align:center
Sonuçta böyle olmayı

00:20:41.458 --> 00:20:43.416 align:center
ben istemedim ya.

00:20:47.958 --> 00:20:50.833 align:center
Siz bambaşka bir dünyada yaşıyorsunuz.

00:20:52.708 --> 00:20:54.500 align:center
Anlamanız mümkün değil.

00:21:09.375 --> 00:21:10.791 align:center
Kujo-kun.

00:21:12.500 --> 00:21:14.500 align:center
Merhaba Avukat Kameoka.

00:21:14.583 --> 00:21:15.625 align:center
Neden sen aldın?

00:21:16.250 --> 00:21:17.750 align:center
Nasıl yani?

00:21:17.833 --> 00:21:20.041 align:center
Shizuku Kasagi'den bahsediyorum.

00:21:20.791 --> 00:21:23.458 align:center
Avukatı olarak
niye beni değil de seni istedi?

00:21:30.750 --> 00:21:33.250 align:center
Evet, neden seni istedi Kujo-kun?

00:21:33.833 --> 00:21:38.000 align:center
Shizuku-san insanları dinleyen birine
benzediğim için beni istemiş.

00:21:38.083 --> 00:21:41.916 align:center
Bu ne demek?
Ben insanları dinlemiyor muyum yani?

00:21:42.000 --> 00:21:44.166 align:center
Gördün mü, bu yüzden işte.

00:21:50.625 --> 00:21:54.625 align:center
Sanırım duygularını
ailenin evindeki dolapta bıraktın.

00:21:55.541 --> 00:21:59.916 align:center
Avukat Kameoka, fazla rasyonel düşünüp
bazen karşıdaki insanı göremiyorsun.

00:22:00.000 --> 00:22:03.250 align:center
Niye böyle konuşuyorsun?
Konuşma şeklin asabımı bozuyor.

00:22:03.333 --> 00:22:06.250 align:center
Etik anlayışını yakıp kül eden bir adamdan

00:22:06.333 --> 00:22:08.750 align:center
ders almayı katiyen istemiyorum.

00:22:10.625 --> 00:22:12.291 align:center
Affedersiniz, yengeç ezmesi.

00:22:12.375 --> 00:22:13.208 align:center
Teşekkürler.

00:22:17.583 --> 00:22:20.333 align:center
Seks sektörüne niye kin besliyorsun?

00:22:20.416 --> 00:22:21.583 align:center
Japonya yasaları…

00:22:21.666 --> 00:22:22.666 align:center
Sıcaktır.

00:22:22.750 --> 00:22:24.541 align:center
…bu sektörü kaldırmaya yakın.

00:22:24.625 --> 00:22:26.291 align:center
Avukat Kameoka,

00:22:26.791 --> 00:22:30.000 align:center
Avukat Catharine MacKinnon'a saygın var,
öyle değil mi?

00:22:30.583 --> 00:22:31.625 align:center
Evet.

00:22:31.708 --> 00:22:35.333 align:center
Hetero kadınların
dünyada en çok sömürülen kişiler olduğunu,

00:22:35.416 --> 00:22:40.500 align:center
toplumun bir bütün olarak
erkek merkezli olduğunu mu düşünüyorsun?

00:22:41.333 --> 00:22:43.958 align:center
O kadar katı düşünmüyorum.

00:22:45.250 --> 00:22:46.875 align:center
Daha basit bir sebebi var.

00:22:49.041 --> 00:22:51.083 align:center
İkiz kardeşim var.

00:22:51.666 --> 00:22:53.083 align:center
Reiko.

00:22:54.291 --> 00:22:56.416 align:center
Benim tam tersimdi.

00:22:56.500 --> 00:22:58.375 align:center
Hiç ders çalışmazdı.

00:22:58.458 --> 00:23:00.458 align:center
Memlekette sınıf arkadaşlarıyla,

00:23:00.541 --> 00:23:03.708 align:center
bir baltaya sap olamamış büyüklerle
yatıp kalkardı.

00:23:04.333 --> 00:23:08.458 align:center
Yüzlerimiz aynı,
küçük kasaba halkı ikimizi karıştırırdı.

00:23:08.541 --> 00:23:11.666 align:center
Hey, AVM tuvaletine gidelim hadi.

00:23:11.750 --> 00:23:14.166 align:center
Sayende millî olsun, olur mu? Hadi.

00:23:14.250 --> 00:23:18.083 align:center
Erkeklerin kız kardeşime
nasıl davrandığını iyi biliyordum,

00:23:18.166 --> 00:23:19.708 align:center
bu da midemi bulandırırdı.

00:23:19.791 --> 00:23:20.708 align:center
Hey kaşar.

00:23:25.291 --> 00:23:28.291 align:center
Paraları için erkeklerle çıkardı,
o dönem popülerdi.

00:23:28.875 --> 00:23:32.250 align:center
On altı yaşında hamile kaldı,
çocuğun babasını bilmiyordu.

00:23:33.083 --> 00:23:36.208 align:center
Anne babamdan sakladı
ama beşinci ayda öğrendiler.

00:23:37.000 --> 00:23:39.500 align:center
Aldırmak için çok geçti, o da doğum yaptı.

00:23:41.500 --> 00:23:43.833 align:center
Kızını yetimhaneye verdi.

00:23:43.916 --> 00:23:47.583 align:center
Ondan sonra bile
birkaç kez hamile kaldı ve kürtaj oldu.

00:23:49.458 --> 00:23:52.500 align:center
Şu an hâlâ memlekette,
neredeyse hiç çalışmıyor.

00:23:52.583 --> 00:23:54.208 align:center
Sefil bir hayatı var,

00:23:54.291 --> 00:23:56.791 align:center
bir erkek gidiyor,
başka bir erkek geliyor.

00:24:01.333 --> 00:24:04.333 align:center
Avukat olma sebebim

00:24:05.333 --> 00:24:08.083 align:center
mevcut yasaların kadınlar için
adil olmaması.

00:24:10.208 --> 00:24:15.500 align:center
Bu eşitsizliği düzelterek
onurumu koruyacağım.

00:24:16.000 --> 00:24:17.416 align:center
Ben buna inanıyorum.

00:24:19.916 --> 00:24:21.833 align:center
Elimden gelen tek şey bu.

00:24:25.666 --> 00:24:26.875 align:center
Tamam.

00:24:27.416 --> 00:24:29.375 align:center
Bugün kafayı çekelim Kujo-kun.

00:24:29.458 --> 00:24:30.333 align:center
Çekelim.

00:24:33.083 --> 00:24:36.916 align:center
Pardon, size katılabilir miyiz hanımlar?
İkiniz de çok güzelsiniz.

00:24:37.000 --> 00:24:40.041 align:center
Hey! Personel kimliğini göstererek
başkasına asılma!

00:24:40.125 --> 00:24:43.500 align:center
Kitabın kapağını değil,
kitabın içindekileri göster!

00:24:43.583 --> 00:24:45.375 align:center
Pardon, onun kusura bakmayın.

00:24:45.458 --> 00:24:47.166 align:center
Bir kadeh daha lütfen.

00:24:47.250 --> 00:24:48.125 align:center
Hemen geliyor.

00:24:48.208 --> 00:24:49.541 align:center
Ben de alayım.

00:24:53.458 --> 00:24:55.666 align:center
Sabah olmuş bile.

00:24:57.875 --> 00:24:59.166 align:center
İlk kez anlatıyorum.

00:25:02.708 --> 00:25:04.708 align:center
İkiz kardeşimin hikâyesini.

00:25:05.958 --> 00:25:07.166 align:center
Öyle mi?

00:25:09.500 --> 00:25:11.916 align:center
Sanırım bu yüzden

00:25:12.000 --> 00:25:13.958 align:center
seni seçti.

00:25:17.416 --> 00:25:18.625 align:center
Kujo-kun.

00:25:19.791 --> 00:25:22.916 align:center
Shizuku Kasagi'yi
bir tek sen kurtarabilirsin.

00:25:25.750 --> 00:25:27.166 align:center
Sana güveniyorum.

00:25:41.208 --> 00:25:43.125 align:center
MAHKEME SALONU

00:26:04.000 --> 00:26:06.000 align:center
Şimdi kararı açıklıyorum.

00:26:07.750 --> 00:26:13.041 align:center
Sanık üç yıl
hapis cezasına çarptırılmıştır.

00:26:13.125 --> 00:26:14.541 align:center
Üç yıl mı?

00:26:16.916 --> 00:26:18.125 align:center
Mahkemede sessizlik.

00:26:20.375 --> 00:26:25.125 align:center
Hüküm öncesi 120 günlük tutukluluk süresi
cezanın infazından indirilecektir.

00:26:25.916 --> 00:26:29.833 align:center
Şimdi kararın gerekçelerini açıklayacağım.

00:26:32.791 --> 00:26:36.625 align:center
Üç yıllık kısa ceza alabilmene şaşırdım.

00:26:37.666 --> 00:26:41.166 align:center
Ama Shizuku-san'ın sorunları çözülmedi.

00:26:42.708 --> 00:26:46.250 align:center
Cezası üç yıla bitecek
ama işlediği suçu ömür boyu taşıyacak.

00:26:46.750 --> 00:26:49.666 align:center
Shuto-kun gibi
kendinden başka kimseyi sevmeyen

00:26:49.750 --> 00:26:52.833 align:center
başka bir benmerkezci biri
onu yine kullanabilir.

00:26:54.708 --> 00:26:59.333 align:center
Onun gibi benmerkezci insanların
kendilerini sevdiğini düşünmüyorum.

00:27:01.875 --> 00:27:04.000 align:center
Kendilerini sevemedikleri için

00:27:05.750 --> 00:27:08.958 align:center
çaresizce kendilerini korumaya çalışırlar.

00:27:11.833 --> 00:27:12.833 align:center
Ben de

00:27:14.541 --> 00:27:17.000 align:center
güveneceğim güvenilmez bir şey arıyorum.

00:27:18.458 --> 00:27:20.541 align:center
Güveneceğim güvenilmez bir şey…

00:27:22.166 --> 00:27:27.833 align:center
Herkes kendi yaşam gücünü
ve vaktini tüketiyor.

00:27:29.000 --> 00:27:31.250 align:center
Ne kadar çok şey alsalar da yetmiyor.

00:27:32.666 --> 00:27:35.666 align:center
Gözlerini endişe
ve yalnızlıktan almak için

00:27:36.208 --> 00:27:39.458 align:center
giderek daha çekici ürünleri
almaya zorlanıyorlar.

00:27:40.625 --> 00:27:43.208 align:center
Kısacık bir ışıltı karşılığında

00:27:43.750 --> 00:27:46.666 align:center
umutsuzluk içinde
yaşamaları gereken hayatı unutup

00:27:46.750 --> 00:27:49.291 align:center
bunun yüzünden acı çekiyorlar.

00:27:56.166 --> 00:27:59.125 align:center
O yüzden Kujo-kun,
sen de insan hakları avukatısın.

00:28:00.666 --> 00:28:02.291 align:center
Hayır, değilim.

00:28:03.458 --> 00:28:05.291 align:center
Ben sadece avukatım.

00:28:12.083 --> 00:28:15.166 align:center
Karar duyurulduktan
iki hafta sonra kesinleşir.

00:28:16.041 --> 00:28:19.875 align:center
Hapse hemen girmeyeceksin.
Bir iki ay burada kalacaksın.

00:28:23.166 --> 00:28:25.208 align:center
Üç yıl hapis cezası uzundur

00:28:25.708 --> 00:28:28.708 align:center
ama çıktığında 23 yaşında olacaksın.

00:28:33.041 --> 00:28:34.875 align:center
Üç yıl sonra çıktığımda

00:28:35.958 --> 00:28:37.250 align:center
ne yapacağım,

00:28:38.041 --> 00:28:40.875 align:center
nereye gideceğim ben?

00:28:43.583 --> 00:28:45.791 align:center
Ait olduğum hiçbir yer yok.

00:28:49.833 --> 00:28:51.583 align:center
Birer birer atlatacaksın.

00:28:53.041 --> 00:28:55.458 align:center
Gündelik hayatın kıymetini bilirsen

00:28:56.541 --> 00:28:58.291 align:center
ait olduğun yer orasıdır.

00:29:00.791 --> 00:29:03.083 align:center
Nerede olursan ol tatmin olabilirsin.

00:29:13.250 --> 00:29:14.500 align:center
Bir gün kızıma…

00:29:14.583 --> 00:29:15.583 align:center
KÜÇÜK PRENS
MOMO

00:29:15.666 --> 00:29:18.833 align:center
…doğum günü hediyesi olarak
bu kitapları vereceğim.

00:29:20.625 --> 00:29:21.958 align:center
İstersen alabilirsin.

00:29:28.083 --> 00:29:30.000 align:center
Bu kitap da Avukat Karasuma'dan.

00:29:46.125 --> 00:29:48.458 align:center
Yanında kalıp sana destek olacağım.

00:29:53.166 --> 00:29:55.166 align:center
Ta ki sen hep eksiltilen değil,

00:29:56.625 --> 00:29:58.458 align:center
veren el olana kadar.

00:30:13.416 --> 00:30:15.041 align:center
Gidecek bir yerin yoksa…

00:30:18.541 --> 00:30:20.375 align:center
…benim ofisime gelebilirsin.

00:30:30.666 --> 00:30:34.875 align:center
Kyogoku-san'ın isteklerini
neden kabul ettiğinizi biraz anladım.

00:30:36.541 --> 00:30:40.750 align:center
Polisin kurtaramadığı çoğu kişi
çetelerin kurbanı oldu.

00:30:41.375 --> 00:30:44.375 align:center
Onlar için
güvenilir biri olmaya çalışıyorsunuz.

00:30:44.458 --> 00:30:46.791 align:center
Öyle asil bir amacım yok.

00:30:47.458 --> 00:30:50.666 align:center
Sadece elimden ne geliyorsa onu yapıyorum.

00:30:55.083 --> 00:30:57.291 align:center
Birini bekliyorum, aşağıya iniyorum.

00:30:58.250 --> 00:30:59.458 align:center
İn lütfen.

00:31:07.333 --> 00:31:08.250 align:center
Avukat Kujo…

00:31:11.833 --> 00:31:13.750 align:center
Rozetiniz giderse her şey biter.

00:31:15.333 --> 00:31:17.208 align:center
Hem sizin hem benim için.

00:31:18.416 --> 00:31:22.416 align:center
Bir avukat rozetini kaybederse
artık başka kimseyi kurtaramaz.

00:31:25.875 --> 00:31:27.291 align:center
Avukat Karasuma.

00:31:28.708 --> 00:31:29.541 align:center
Buyurun.

00:31:31.041 --> 00:31:33.875 align:center
İlla geleceği görebilmek zorunda mıyız?

00:32:16.041 --> 00:32:18.750 align:center
Şuradaki otelde 302 numaralı oda.

00:32:19.416 --> 00:32:20.625 align:center
Şey…

00:32:21.500 --> 00:32:25.916 align:center
Suzuki-san,
90 dakikalık büyük fetiş deneyimi seansı.

00:32:26.000 --> 00:32:26.958 align:center
Tamam.

00:32:27.041 --> 00:32:27.958 align:center
Tamam.

00:32:32.541 --> 00:32:34.666 align:center
Eskort şoförlüğü nasıl gidiyor?

00:32:34.750 --> 00:32:35.583 align:center
Evet.

00:32:36.083 --> 00:32:38.500 align:center
Böyle iyi bir iş bulduğun için sağ ol.

00:32:39.041 --> 00:32:40.791 align:center
Hay böyle işin!

00:32:40.875 --> 00:32:45.083 align:center
Kaybettim! Sürpriz ata fazla para koydum!

00:32:45.166 --> 00:32:48.791 align:center
Kazanırsam kaliteli geneleve gidecektim.
Lanet olsun!

00:32:50.375 --> 00:32:53.250 align:center
Kripto parada da
foreks işlemlerinde de battım.

00:32:53.333 --> 00:32:56.833 align:center
Shizuku'nun tazminatından aldığım
üç milyon neredeyse bitti.

00:32:56.916 --> 00:33:00.500 align:center
Shizuku-chan'ın cinayet işlemesi
senin için zor olmuştur.

00:33:02.333 --> 00:33:04.000 align:center
-Nasıl yani?
-Ne?

00:33:04.083 --> 00:33:05.583 align:center
-Benimle ilgisi yok.
-Yok…

00:33:05.666 --> 00:33:09.375 align:center
Bir yakınım cinayet işledi diye
suçlu olduğumu mu ima ediyorsun?

00:33:09.458 --> 00:33:10.750 align:center
Onu demek istemedim.

00:33:10.833 --> 00:33:15.458 align:center
Shizuku-chan'a avukat tutmanın falan
zor olacağını demek istedim. Aman…

00:33:16.458 --> 00:33:19.375 align:center
Shizuku kendi avukatını kendi tuttu.

00:33:19.458 --> 00:33:20.875 align:center
Sanırım parası vardı.

00:33:22.000 --> 00:33:26.000 align:center
Kinuko işteyken
gizlice Shizuku'ya çakıyordum.

00:33:26.500 --> 00:33:29.583 align:center
İlk yetişkin filmi çıktıktan sonra da
çakmak istedim.

00:33:29.666 --> 00:33:31.375 align:center
İğrençsin.

00:33:33.125 --> 00:33:37.041 align:center
Cinsel arzularımın
cinayet davasıyla hiçbir ilgisi yok.

00:33:37.541 --> 00:33:39.166 align:center
Karmanın yükü omuzlarımda.

00:33:43.000 --> 00:33:45.166 align:center
Bu arada sahibi nerede?

00:33:45.250 --> 00:33:46.500 align:center
Benimle konuşacaktı.

00:33:47.458 --> 00:33:48.291 align:center
Evet.

00:33:49.125 --> 00:33:51.291 align:center
Sanırım birazdan gelir. Bir bakayım.

00:33:52.541 --> 00:33:55.750 align:center
Beni böyle bir yere çağırıp
büyüklük taslıyor.

00:34:17.083 --> 00:34:19.750 align:center
Hey! Neler oluyor?

00:34:19.833 --> 00:34:21.166 align:center
Bu ne böyle?

00:34:21.250 --> 00:34:22.375 align:center
Tonohata.

00:34:23.416 --> 00:34:25.833 align:center
Kızlarımızdan birine el sürdüğünü duydum.

00:34:26.958 --> 00:34:28.041 align:center
Kız ağlıyordu,

00:34:28.125 --> 00:34:31.250 align:center
kızı eve bıraktıktan sonra
ona saldırdığını söyledi.

00:34:31.333 --> 00:34:32.708 align:center
Ne? Kim?

00:34:39.833 --> 00:34:41.875 align:center
Ne oluyor? Dur…

00:34:42.875 --> 00:34:48.458 align:center
Biricik mallarımıza el sürersen
neler olacağını sana göstereceğim.

00:34:48.541 --> 00:34:49.541 align:center
Dur! Yapma!

00:34:49.625 --> 00:34:52.458 align:center
O iğrenç sikini
bir daha asla kullanamayacaksın.

00:34:53.833 --> 00:34:55.166 align:center
Lütfen acı bana!

00:34:56.125 --> 00:34:57.250 align:center
Umurumda değil.

00:35:03.000 --> 00:35:04.000 align:center
Mibu-san.

00:35:04.875 --> 00:35:08.416 align:center
Bak, biri bu yıl
yine garip bir çiçek bırakmış.

00:35:09.000 --> 00:35:11.625 align:center
Biri yanlış kişiye kin güdüyor.
Kafana takma.

00:35:22.166 --> 00:35:24.541 align:center
Ne? Hâlâ hayatta mı?

00:35:29.583 --> 00:35:30.583 align:center
Ne?

00:35:31.583 --> 00:35:32.916 align:center
Onu öldür mü diyorsun?

00:38:17.708 --> 00:38:20.458 align:center
Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer

