WEBVTT

00:00:12.666 --> 00:00:14.875 align:center
<i>Người giàu dễ chán.</i>

00:00:15.625 --> 00:00:18.333 align:center
<i>Nhưng nếu giảm giá,</i>
<i>em sẽ nhận nhiều khách hơn.</i>

00:00:18.416 --> 00:00:19.250 align:center
SHUTO

00:00:20.416 --> 00:00:24.083 align:center
<i>Hôm nay cũng có khách cho em.</i>
<i>Hãy uống thuốc để phòng ngừa.</i>

00:00:24.166 --> 00:00:26.166 align:center
<i>Tôi bảo khách được bắn vào trong.</i>

00:00:27.000 --> 00:00:31.000 align:center
<i>Shizuku, vì em xăm mình,</i>
<i>giờ rất khó để tìm khách hàng.</i>

00:00:31.708 --> 00:00:33.958 align:center
<i>Có một khách trả 10.000 yên một giờ.</i>

00:00:35.750 --> 00:00:38.791 align:center
<i>Mà từ giờ, hãy tự đi tìm khách hàng nhé.</i>

00:00:38.875 --> 00:00:39.708 align:center
SHUTO

00:00:50.666 --> 00:00:53.833 align:center
Giá 10.000 yên. Em sẽ cố hết sức.

00:00:57.416 --> 00:01:00.666 align:center
Em sẽ làm mọi việc vì Shuto.

00:01:26.916 --> 00:01:30.541 align:center
TỘI LỖI CỦA KUJO

00:01:30.625 --> 00:01:35.875 align:center
TẬP 7: KẺ BỊ VÙI DẬP 2

00:01:40.583 --> 00:01:41.833 align:center
SHUTO
KHÔNG TRẢ LỜI

00:01:41.916 --> 00:01:45.958 align:center
Trả lời điện thoại đi, Shuto!
Gã này làm mình tức điên rồi.

00:01:48.416 --> 00:01:51.625 align:center
Thế đủ rồi, Mu à.

00:01:52.125 --> 00:01:53.791 align:center
SHIZUKU
CUỘC GỌI NHỠ

00:01:53.875 --> 00:01:55.125 align:center
Èo, ghê quá.

00:01:55.208 --> 00:01:56.875 align:center
Cô ta lại phát điên rồi.

00:01:57.500 --> 00:01:59.583 align:center
- Sao thế, Shuto?
- Hả?

00:01:59.666 --> 00:02:01.333 align:center
Em cá đó là bạn gái anh.

00:02:01.416 --> 00:02:05.416 align:center
Là khách. Cô ta có thẻ nợ ba triệu,
nên tôi không thể lờ cô ta được.

00:02:07.916 --> 00:02:10.416 align:center
Đừng gọi liên tục khi tôi đang tiếp khách.

00:02:11.958 --> 00:02:12.916 align:center
Gì chứ?

00:02:13.458 --> 00:02:15.208 align:center
Cái mặt cười là sao?

00:02:15.291 --> 00:02:18.375 align:center
Hắn cợt nhả đó à? Hắn đang đùa giỡn cậu à?

00:02:18.458 --> 00:02:21.958 align:center
Dù là công việc,
nói chuyện với các cô khác là không được!

00:02:22.041 --> 00:02:24.708 align:center
Xóa hết số của các cô khác đi!

00:02:24.791 --> 00:02:27.125 align:center
Không thì tao giết mày đấy!

00:02:28.791 --> 00:02:30.000 align:center
Vậy đủ rồi.

00:02:31.750 --> 00:02:33.958 align:center
Mọi chuyện đang ổn mà.

00:02:43.833 --> 00:02:45.958 align:center
Hừ, tớ bực quá đi.

00:02:47.541 --> 00:02:49.125 align:center
Tớ đi làm đây.

00:02:50.291 --> 00:02:52.125 align:center
Cứ ở đây nhé?

00:03:01.250 --> 00:03:04.291 align:center
<i>Không có Mu ở đây, mình thấy bất an quá.</i>

00:03:14.500 --> 00:03:16.833 align:center
<i>Không ăn gì đó thì mình thấy không yên.</i>

00:03:50.958 --> 00:03:53.250 align:center
Mình lại ăn quá nhiều rồi.

00:03:55.000 --> 00:03:58.083 align:center
Nếu mình béo lên, Shuto sẽ ghét mình.

00:04:05.541 --> 00:04:07.291 align:center
<i>Từng giây đều muốn chết.</i>

00:04:08.666 --> 00:04:11.250 align:center
<i>Mình đang bị sự cô đơn đè bẹp.</i>

00:04:12.333 --> 00:04:17.500 align:center
<i>Mình thấy cô đơn quá.</i>
<i>Cô đơn đến mức không chịu nổi.</i>

00:04:21.541 --> 00:04:22.708 align:center
<i>Có ai đó…</i>

00:04:23.916 --> 00:04:25.250 align:center
<i>hãy cứu với.</i>

00:04:37.291 --> 00:04:39.208 align:center
Mu ơi.

00:04:40.958 --> 00:04:42.250 align:center
Shizuku.

00:04:49.208 --> 00:04:55.583 align:center
Uống chút nước nóng nào,
đánh răng rồi cùng đi ngủ thôi.

00:04:58.416 --> 00:04:59.416 align:center
Được.

00:05:04.375 --> 00:05:05.833 align:center
<i>Ăn nào.</i>

00:05:16.416 --> 00:05:18.833 align:center
Anh mời tôi ăn món lươn, quả là hiếm có.

00:05:18.916 --> 00:05:19.916 align:center
Vậy sao?

00:05:20.541 --> 00:05:24.625 align:center
Vì tôi có ấn tượng là thường ngày
luật sư Kujo toàn ăn mấy thứ vô bổ.

00:05:24.708 --> 00:05:26.583 align:center
Những thứ vô bổ á?

00:05:28.166 --> 00:05:32.125 align:center
Như mì ăn liền trong cốc,
bánh bạch tuộc tự xưng là số 1 Nhật Bản.

00:05:33.458 --> 00:05:36.250 align:center
Hay gì ấy nhỉ?
Cục thịt không biết là thịt gì.

00:05:37.000 --> 00:05:38.791 align:center
Mấy món đó đều ngon như lươn.

00:05:38.875 --> 00:05:43.208 align:center
Mà dù sao, hiện tại thì anh
và luật sư Kameoka đang hòa nhau.

00:05:44.666 --> 00:05:46.041 align:center
Hòa nhau hả?

00:05:46.916 --> 00:05:50.708 align:center
Anh thắng vụ Shiraishi Momoka
nhờ đạt được hòa giải ngoài tòa.

00:05:50.791 --> 00:05:52.333 align:center
Nhưng vụ của Shizuku Pien,

00:05:52.416 --> 00:05:55.083 align:center
họ được đền bù,
video của cô bé bị thu hồi.

00:05:55.166 --> 00:05:56.666 align:center
Luật sư Kameoka đã thắng.

00:06:01.000 --> 00:06:02.583 align:center
Anh có thấy bài này không?

00:06:04.791 --> 00:06:09.541 align:center
Người đã cứu Shizuku Pien và phơi bày
cơ cấu bóc lột của ngành phim người lớn,

00:06:09.625 --> 00:06:11.500 align:center
Jeanne d'Arc của giới luật sư.

00:06:15.500 --> 00:06:21.291 align:center
Dù sao anh đã xử lý vụ của Kyogoku,
từ giờ trở đi anh không nhận thêm nữa nhỉ?

00:06:23.750 --> 00:06:25.833 align:center
Vẫn chưa xử lý được gì.

00:06:27.041 --> 00:06:27.875 align:center
Gì cơ?

00:06:34.125 --> 00:06:37.458 align:center
<i>Mình thấy sợ quá.</i>
<i>Mình sợ mọi người nhìn mình.</i>

00:06:38.750 --> 00:06:42.791 align:center
<i>Buổi sáng, khi đi ngang qua</i>
<i>những người đang đi làm hoặc đi học,</i>

00:06:42.875 --> 00:06:46.250 align:center
<i>mình tự thấy thảm hại vì không có gì cả.</i>

00:06:47.291 --> 00:06:51.500 align:center
<i>Xin lỗi vì kẻ thảm hại thế này lại ở đây.</i>

00:06:53.208 --> 00:06:57.916 align:center
<i>Nếu phải làm tổn thương người khác,</i>
<i>thà tự làm tổn thương mình còn hơn.</i>

00:06:58.875 --> 00:07:03.666 align:center
<i>Hơn hết thảy những chuyện đó,</i>
<i>mình muốn có tiền để gặp Shuto.</i>

00:07:07.916 --> 00:07:09.000 align:center
Anh Ao.

00:07:10.208 --> 00:07:14.708 align:center
Anh Ao! Tôi muốn quay lại
ngành phim người lớn! Làm ơn đi!

00:07:15.375 --> 00:07:19.583 align:center
Đừng lố thế. Có biết cô khiến bọn tôi
gặp bao nhiêu phiền phức không?

00:07:20.208 --> 00:07:23.416 align:center
Tôi xin lỗi mà!

00:07:23.500 --> 00:07:24.666 align:center
Im đi!

00:07:25.166 --> 00:07:27.375 align:center
Cô mà tới nữa tôi sẽ gọi cảnh sát.

00:07:27.458 --> 00:07:28.333 align:center
Xéo đi!

00:07:29.541 --> 00:07:32.625 align:center
Tôi xin lỗi mà!

00:07:32.708 --> 00:07:33.708 align:center
Bị làm sao đó?

00:07:33.791 --> 00:07:36.875 align:center
Tôi xin lỗi!

00:07:36.958 --> 00:07:37.958 align:center
A lô?

00:07:38.916 --> 00:07:42.708 align:center
Ôi, Madoka! Tôi đang đợi cuộc gọi của em.

00:07:43.875 --> 00:07:47.416 align:center
Hả? Em sẽ đóng phim bên bọn tôi? Vui quá.

00:07:47.500 --> 00:07:48.958 align:center
Người như Madoka thì….

00:08:05.750 --> 00:08:06.916 align:center
Ổn cả đấy chứ?

00:08:11.958 --> 00:08:12.958 align:center
Anh là ai?

00:08:24.416 --> 00:08:26.125 align:center
Tôi là luật sư Kujo.

00:08:27.458 --> 00:08:29.291 align:center
Có vấn đề thì liên lạc với tôi.

00:08:39.875 --> 00:08:42.791 align:center
Luật sư… Kujo.

00:08:50.583 --> 00:08:52.875 align:center
- Con về rồi đây.
- Mừng con về nhà.

00:08:52.958 --> 00:08:54.541 align:center
Hôm nay có thạch hoa quả.

00:08:54.625 --> 00:08:56.708 align:center
Thạch hoa quả à? Mẹ thích lắm.

00:08:57.291 --> 00:08:59.208 align:center
- Mẹ đi pha trà. Ngồi đi.
- Vâng.

00:09:13.083 --> 00:09:16.916 align:center
THẠCH HOA QUẢ

00:09:30.916 --> 00:09:32.875 align:center
- Shinji.
- Dạ?

00:09:33.625 --> 00:09:35.666 align:center
Công việc thế nào?

00:09:36.166 --> 00:09:38.208 align:center
Ồ, con bận nhiều việc lắm.

00:09:38.708 --> 00:09:40.916 align:center
Vì văn phòng hiện chỉ có hai người.

00:09:41.000 --> 00:09:44.291 align:center
Luật sư Kujo hay tư vấn
cho người có hoàn cảnh phức tạp.

00:09:47.500 --> 00:09:49.125 align:center
Luật sư Kujo này…

00:09:50.291 --> 00:09:52.875 align:center
bị gọi là luật sư vô đạo đức nhỉ?

00:09:54.500 --> 00:09:56.083 align:center
Mẹ đọc được trên mạng.

00:09:59.250 --> 00:10:00.375 align:center
Này.

00:10:01.958 --> 00:10:04.958 align:center
Luật sư Kujo thật sự
là loại như mọi người gọi sao?

00:10:05.750 --> 00:10:08.916 align:center
Ừm, chắc có không ít người nhìn nhận thế.

00:10:10.833 --> 00:10:13.500 align:center
Thế làm việc cho luật sư Kujo không sao à?

00:10:14.083 --> 00:10:16.916 align:center
Này, khó khăn lắm con mới thành luật sư.

00:10:17.000 --> 00:10:19.000 align:center
Không sợ bị dính vào chuyện xấu ư?

00:10:19.083 --> 00:10:21.791 align:center
Con sẽ ổn thôi. Con vẫn luôn cẩn thận mà.

00:10:23.000 --> 00:10:24.458 align:center
Mời mẹ ăn nhé.

00:10:29.458 --> 00:10:30.500 align:center
Thế thì tốt.

00:10:34.750 --> 00:10:38.125 align:center
Nhưng làm luật sư quả là rất vất vả.

00:10:39.666 --> 00:10:43.625 align:center
Đôi khi còn phải biện hộ cho kẻ xấu.

00:10:44.541 --> 00:10:46.958 align:center
Trách nhiệm nghề nghiệp của luật sư mà.

00:10:47.041 --> 00:10:50.458 align:center
Ai đó cần thực hiện đúng thủ tục hình sự.

00:10:52.291 --> 00:10:56.958 align:center
Khi cứu một người,
ta đem nỗi buồn cho người khác.

00:11:01.833 --> 00:11:03.291 align:center
Luật sư Kujo.

00:11:04.166 --> 00:11:05.541 align:center
Chả rõ anh ấy thấy sao…

00:11:07.375 --> 00:11:10.375 align:center
khi làm việc
khiến bản thân bị gọi là vô đạo đức.

00:11:12.750 --> 00:11:15.708 align:center
LỤC PHÁP TOÀN THƯ CƠ BẢN
DÀNH CHO NGƯỜI MỚI BẮT ĐẦU

00:11:22.041 --> 00:11:23.000 align:center
Shinji.

00:11:23.500 --> 00:11:25.041 align:center
Hôm nay ngủ lại đây nhé?

00:11:25.541 --> 00:11:28.083 align:center
À, mai con phải dậy sớm, chắc con sẽ về.

00:11:31.416 --> 00:11:33.166 align:center
Sách bố mua cho con đó à?

00:11:33.791 --> 00:11:38.041 align:center
Ừ, bố đã nói là:
"Có lẽ quá khó với học sinh tiểu học".

00:11:38.958 --> 00:11:42.333 align:center
Nhưng bố mua cho con:
"Nên biết cách thế giới vận hành".

00:11:42.833 --> 00:11:44.000 align:center
Con đem đi nhé.

00:11:45.291 --> 00:11:46.291 align:center
Ra thế.

00:11:49.166 --> 00:11:52.291 align:center
Không ngờ con đọc nhiều
đến mức cuốn sách cũ thế này.

00:11:54.583 --> 00:11:56.708 align:center
Đến giờ con vẫn nhớ rõ.

00:12:02.625 --> 00:12:03.708 align:center
Shinji.

00:12:06.375 --> 00:12:09.083 align:center
Con có giận bố không?

00:12:16.916 --> 00:12:17.875 align:center
Con không chắc.

00:12:19.583 --> 00:12:20.666 align:center
Bố con…

00:12:22.666 --> 00:12:24.916 align:center
chuyện con trở thành luật sư ấy…

00:12:26.958 --> 00:12:28.208 align:center
chắc ông ấy mừng lắm.

00:12:30.833 --> 00:12:35.208 align:center
Bố luôn nói muốn con trở thành
người mà có thể giúp đỡ người khác.

00:12:36.208 --> 00:12:38.291 align:center
Dù là việc nhỏ thế nào,

00:12:39.875 --> 00:12:43.541 align:center
bố muốn con trở thành
ai đó giúp được cho người khác.

00:12:51.291 --> 00:12:55.916 align:center
Với tư cách là một luật sư,
con có thật sự đang giúp đỡ người ta?

00:13:02.958 --> 00:13:05.333 align:center
Giúp đỡ người khác nghĩa là sao?

00:13:12.541 --> 00:13:14.583 align:center
Giá 10.000? Không tốn tiền phòng.

00:13:15.291 --> 00:13:17.333 align:center
Đáng sợ! Khỉ gió mà!

00:13:17.416 --> 00:13:19.458 align:center
Cổ tay cô ta toàn sẹo do tự rạch.

00:13:19.541 --> 00:13:20.875 align:center
Không đời nào.

00:13:23.750 --> 00:13:27.125 align:center
- Hôm qua tôi bị ép uống nhiều.
- Ồ, lại là cô nào nhỉ?

00:13:27.625 --> 00:13:28.708 align:center
- Hả?
- Cô nào nhỉ?

00:13:28.791 --> 00:13:29.791 align:center
Đó là khách hàng.

00:13:29.875 --> 00:13:31.958 align:center
Lần nào anh cũng bảo là khách hàng.

00:13:34.208 --> 00:13:38.125 align:center
Này, hay quá đấy.
Nói lại bằng giọng quyến rũ đó đi.

00:13:38.208 --> 00:13:39.500 align:center
Mu này, em là nhất.

00:14:00.833 --> 00:14:03.041 align:center
VỪA KIẾM ĐƯỢC BA TRIỆU TRẢ NỢ ANH RỒI

00:14:03.125 --> 00:14:06.041 align:center
CHỢT MẤT HỨNG VÌ THẤY
ANH VÀO KHÁCH SẠN VỚI MỘT CÔ

00:14:06.125 --> 00:14:08.166 align:center
TỚI CHỖ EM LẤY TIỀN ĐỂ CHẤM DỨT ĐI

00:14:20.291 --> 00:14:22.833 align:center
Lại lỡ ăn quá nhiều rồi.

00:14:25.166 --> 00:14:26.625 align:center
Anh Shuto.

00:14:31.541 --> 00:14:35.333 align:center
Nhưng em không phải lo bị anh ghét nữa.

00:14:46.666 --> 00:14:48.833 align:center
MU: SHIZUKU! MỪNG SINH NHẬT 20 TUỔI

00:14:48.916 --> 00:14:51.250 align:center
TRÊN ĐƯỜNG VỀ TỚ SẼ MUA BÁNH CHO CẬU

00:15:02.000 --> 00:15:03.666 align:center
Cứ giết Shuto trước…

00:15:04.708 --> 00:15:07.166 align:center
rồi em tính tự sát ngay sau đó.

00:15:09.083 --> 00:15:11.416 align:center
Nhưng em bị đói nên không chết được.

00:15:15.375 --> 00:15:18.375 align:center
Luật sư Kujo, thật đáng cười nhỉ?

00:15:21.083 --> 00:15:22.416 align:center
Kasagi Shizuku này.

00:15:23.750 --> 00:15:28.666 align:center
Nếu có xác nhận em bị suy yếu tinh thần
do bị Nakatani Shuto thao túng trầm trọng…

00:15:28.750 --> 00:15:33.000 align:center
vậy em có thể nhận án treo.
Ta hãy nhắm vào mục tiêu đó.

00:15:36.083 --> 00:15:37.625 align:center
Dù đã giết người rồi,

00:15:38.458 --> 00:15:40.125 align:center
em sẽ không bị tử hình ư?

00:15:42.083 --> 00:15:44.041 align:center
Em chấp nhận bị tử hình.

00:15:45.625 --> 00:15:46.750 align:center
Em muốn chết…

00:15:48.208 --> 00:15:50.583 align:center
rồi xuống địa ngục để xin lỗi Shuto.

00:15:56.375 --> 00:15:59.000 align:center
Cái sổ này là cho em.

00:16:01.375 --> 00:16:03.500 align:center
Nếu tâm trí có gì phiền muộn,

00:16:04.000 --> 00:16:06.083 align:center
em hãy cứ ghi hết vào sổ này nhé.

00:16:07.416 --> 00:16:08.875 align:center
Mai tôi sẽ lại tới thăm.

00:16:13.666 --> 00:16:15.666 align:center
Về phiên tòa xử Kasagi Shizuku,

00:16:15.750 --> 00:16:19.583 align:center
vì cô bé tự báo cảnh sát,
nên nếu được thì mong sẽ có án treo.

00:16:19.666 --> 00:16:22.875 align:center
Nếu không được thế,
mục tiêu là án tù giam ngắn nhất.

00:16:22.958 --> 00:16:23.791 align:center
Phải.

00:16:24.375 --> 00:16:26.583 align:center
Nhưng với vụ này, để có án treo thì…

00:16:26.666 --> 00:16:30.125 align:center
trừ phi có phép màu lớn
như là chó đọc được bản án,

00:16:30.208 --> 00:16:31.666 align:center
cứ coi như là không thể.

00:16:31.750 --> 00:16:32.708 align:center
Chó sao?

00:16:33.208 --> 00:16:35.833 align:center
Tình huống này mà anh vẫn đùa thế được à?

00:16:36.541 --> 00:16:38.541 align:center
Tôi chỉ nêu ví dụ thôi mà.

00:16:38.625 --> 00:16:40.583 align:center
Có là ví dụ thì cũng không hợp.

00:16:40.666 --> 00:16:42.416 align:center
Đã có người chết rồi còn gì?

00:16:42.916 --> 00:16:47.000 align:center
Quan trọng hơn, luật sư Karasuma,
xin hãy yêu cầu giám định tâm thần.

00:16:47.083 --> 00:16:50.458 align:center
Ta sẽ biện hộ là
cô bé bị mất trí hay đầu óc rối loạn.

00:16:50.541 --> 00:16:51.708 align:center
Tôi hiểu rồi.

00:16:53.083 --> 00:16:54.375 align:center
- Cô Yakushimae.
- Ừ.

00:16:54.458 --> 00:16:58.458 align:center
Tìm hiểu về quá trình lớn lên
và môi trường gia đình của Shizuku nhé?

00:16:58.958 --> 00:17:00.166 align:center
Để xem xét giảm nhẹ.

00:17:01.000 --> 00:17:02.416 align:center
Cũng được thôi nhưng…

00:17:03.208 --> 00:17:05.208 align:center
Shizuku liệu sẽ ổn chứ?

00:17:06.416 --> 00:17:07.791 align:center
<i>Tôi thấy lo quá.</i>

00:17:14.541 --> 00:17:17.916 align:center
<i>Chà, cô bé đã giết người,</i>
<i>nên tôi nghĩ cô bé không ổn đâu.</i>

00:17:18.000 --> 00:17:21.750 align:center
Giết người khác hẳn việc lóc thịt cá mà.

00:17:25.541 --> 00:17:26.875 align:center
Cô Yakushimae.

00:17:27.708 --> 00:17:29.166 align:center
Cô vừa tặc lưỡi đấy à?

00:17:29.250 --> 00:17:33.250 align:center
Ừ, hẳn nhiên rồi.
Cái kiểu anh nói chuyện làm tôi thấy cáu.

00:17:33.333 --> 00:17:35.041 align:center
Chà, thôi nào.

00:17:35.875 --> 00:17:37.750 align:center
Vậy luật sư Kujo tính làm gì?

00:17:40.041 --> 00:17:43.625 align:center
Tôi sẽ đến gặp Shizuku mỗi ngày
và nghe câu chuyện của cô bé.

00:17:44.583 --> 00:17:45.916 align:center
Ngày nào cũng tới ư?

00:17:46.000 --> 00:17:48.125 align:center
Phải. Mọi ngày.

00:17:49.750 --> 00:17:53.333 align:center
Chuyện này quá nặng nề
để một mình Shizuku tự xoay xở nổi.

00:17:53.833 --> 00:17:57.208 align:center
Trước hết cứ qua hôm nay,
vượt qua hôm nay, còn ngày mai.

00:17:57.708 --> 00:17:59.750 align:center
Để vượt qua một ngày như thế,

00:18:00.250 --> 00:18:03.250 align:center
cô bé cần ai đó,
dù chỉ là một người, để trò chuyện.

00:18:04.958 --> 00:18:06.458 align:center
Thế nên anh đã nói:

00:18:06.958 --> 00:18:08.916 align:center
"Vẫn chưa xử lý được gì".

00:18:15.416 --> 00:18:17.375 align:center
Vâng, Văn phòng luật Kujo đây.

00:18:17.458 --> 00:18:19.708 align:center
Đang tìm luật sư Kujo à? Vâng.

00:18:20.708 --> 00:18:21.541 align:center
Vâng.

00:18:21.625 --> 00:18:23.125 align:center
Đây là Karasuma.

00:18:31.125 --> 00:18:32.125 align:center
Tiến vào đi.

00:18:44.541 --> 00:18:45.583 align:center
Kasagi.

00:18:46.083 --> 00:18:49.416 align:center
Tôi là Karasuma.
Tôi làm việc ở văn phòng luật sư Kujo.

00:18:49.916 --> 00:18:53.791 align:center
Luật sư Kameoka
rất muốn được gặp em hôm nay.

00:18:55.416 --> 00:18:57.166 align:center
Ta đã gặp nhau một lần.

00:19:00.291 --> 00:19:01.416 align:center
Em có nhớ không?

00:19:04.625 --> 00:19:08.041 align:center
<i>Này, Shizuku. Luật sư đã cứu giúp mày đó.</i>

00:19:08.791 --> 00:19:10.583 align:center
<i>Ít ra hãy nói cảm tạ đi chứ.</i>

00:19:11.958 --> 00:19:13.125 align:center
Shizuku này.

00:19:14.458 --> 00:19:19.083 align:center
Họ sẽ không thể rao bán
bộ phim nóng mà em bị ép buộc tham gia.

00:19:20.458 --> 00:19:23.791 align:center
Vụ việc lần này
hẳn là trải nghiệm đau khổ với em

00:19:24.291 --> 00:19:26.833 align:center
và chắc là em không muốn nhớ lại đâu.

00:19:27.916 --> 00:19:31.000 align:center
Nhưng em vẫn còn trẻ.
Em có thể làm bất cứ điều gì.

00:19:36.833 --> 00:19:41.083 align:center
Hãy coi đây là khởi đầu mới
và tìm ra con đường em muốn đi theo.

00:19:50.458 --> 00:19:51.583 align:center
Sao lại thế này?

00:19:56.500 --> 00:19:59.666 align:center
Lẽ ra giờ đây em đang
đi theo một con đường mới.

00:20:00.916 --> 00:20:01.958 align:center
Tại sao?

00:20:05.625 --> 00:20:06.958 align:center
Luật sư này.

00:20:08.666 --> 00:20:09.666 align:center
Gì vậy?

00:20:15.291 --> 00:20:16.750 align:center
Làm luật sư…

00:20:18.333 --> 00:20:20.875 align:center
hẳn là phải thông minh mới làm được nhỉ?

00:20:25.166 --> 00:20:27.750 align:center
Đầu óc em kém cỏi nên không làm được.

00:20:37.583 --> 00:20:39.583 align:center
Đâu phải là em muốn…

00:20:41.458 --> 00:20:43.416 align:center
thành ra như thế này.

00:20:48.000 --> 00:20:50.750 align:center
Các luật sư sống trong thế giới khác hẳn…

00:20:52.708 --> 00:20:54.500 align:center
thì cả đời cũng đâu hiểu nổi.

00:21:09.375 --> 00:21:10.625 align:center
Kujo này.

00:21:12.500 --> 00:21:14.166 align:center
Xin chào, luật sư Kameoka.

00:21:14.666 --> 00:21:15.625 align:center
Sao lại là cậu?

00:21:16.208 --> 00:21:17.750 align:center
Ý cậu là sao vậy?

00:21:17.833 --> 00:21:20.166 align:center
Tôi đang nói về Kasagi Shizuku.

00:21:20.916 --> 00:21:23.458 align:center
Sao cô bé đòi cậu làm luật sư thay vì tôi?

00:21:30.750 --> 00:21:33.250 align:center
Vậy tại sao lại là cậu hả Kujo?

00:21:33.833 --> 00:21:38.000 align:center
Shizuku đã mời tôi làm luật sư
vì tin rằng tôi là người biết lắng nghe.

00:21:38.083 --> 00:21:41.916 align:center
Thế nghĩa là sao?
Tức là tôi không biết lắng nghe hả?

00:21:42.000 --> 00:21:44.291 align:center
Thấy chưa? Chính là điểm đó.

00:21:50.708 --> 00:21:54.416 align:center
Cậu bỏ hết cảm xúc ở lại nhà bố mẹ rồi à?

00:21:55.583 --> 00:21:59.166 align:center
Cậu suy nghĩ quá lý trí,
đôi khi không để tâm tới đối phương.

00:22:00.083 --> 00:22:03.125 align:center
Kiểu nói chuyện gì thế?
Cứ làm tôi thấy khó chịu!

00:22:03.208 --> 00:22:06.333 align:center
Từ gã đàn ông vứt đạo đức
vào cùng đống rác cháy được…

00:22:06.416 --> 00:22:08.833 align:center
tôi không muốn nghe thuyết giáo tí nào.

00:22:10.666 --> 00:22:12.291 align:center
Xin phép, xốt gạch cua đây.

00:22:12.375 --> 00:22:13.208 align:center
Cảm ơn.

00:22:17.583 --> 00:22:20.333 align:center
Sao cậu lại thù
ngành công nghiệp tình dục thế?

00:22:20.416 --> 00:22:21.625 align:center
Luật pháp hiện hành…

00:22:21.708 --> 00:22:22.541 align:center
Nóng đấy.

00:22:22.625 --> 00:22:24.541 align:center
…thiên về phía xóa bỏ ngành này.

00:22:24.625 --> 00:22:29.833 align:center
Luật sư Kameoka ngưỡng mộ
luật gia Catharine MacKinnon nhỉ?

00:22:30.583 --> 00:22:31.583 align:center
Phải.

00:22:31.666 --> 00:22:35.333 align:center
Cậu tin phụ nữ hợp giới dị tính
bị bóc lột nhiều nhất trên đời,

00:22:35.416 --> 00:22:40.291 align:center
toàn bộ xã hội được xây dựng căn bản
dựa trên chủ nghĩa nam quyền trung tâm à?

00:22:41.375 --> 00:22:43.916 align:center
Tôi không suy nghĩ cứng nhắc đến thế.

00:22:45.250 --> 00:22:46.875 align:center
Lý do đơn giản hơn nhiều.

00:22:49.041 --> 00:22:51.083 align:center
Tôi có một đứa em gái sinh đôi.

00:22:51.666 --> 00:22:53.000 align:center
Reiko ơi.

00:22:54.333 --> 00:22:56.416 align:center
<i>Em tôi trái ngược hẳn với tôi.</i>

00:22:56.500 --> 00:22:58.375 align:center
<i>Em tôi không học gì cả.</i>

00:22:58.458 --> 00:23:03.708 align:center
Nó quan hệ bừa bãi với bạn cùng lớp
và đàn anh chẳng ra gì ở địa phương.

00:23:04.333 --> 00:23:08.458 align:center
<i>Vì có khuôn mặt giống nhau,</i>
<i>vùng quê nhỏ bé toàn nhầm tôi với em gái.</i>

00:23:08.541 --> 00:23:11.750 align:center
Này, đến nhà vệ sinh đa năng
ở trung tâm thương mại đi.

00:23:11.833 --> 00:23:14.166 align:center
Nào, cho thằng này mất đời trai nhé?

00:23:14.250 --> 00:23:19.666 align:center
<i>Tôi biết quá rõ và phát ốm</i>
<i>về cách đàn ông đối xử với em gái tôi.</i>

00:23:19.750 --> 00:23:20.708 align:center
Này, đồ lẳng lơ!

00:23:25.375 --> 00:23:28.041 align:center
Nó ưa "hẹn hò trả phí"
vốn thịnh hành thời đó.

00:23:28.916 --> 00:23:32.166 align:center
Nó có thai năm 16 tuổi
mà không biết ai là bố đứa bé.

00:23:33.125 --> 00:23:36.125 align:center
Nó giấu bố mẹ,
nhưng bị phát hiện vào tháng thứ năm.

00:23:37.000 --> 00:23:39.125 align:center
Nó sinh con vì quá muộn để phá thai.

00:23:41.458 --> 00:23:43.833 align:center
Nó gửi con gái vào cơ sở chăm sóc.

00:23:43.916 --> 00:23:47.583 align:center
Sau đó nó còn mang thai
rồi phá thai nhiều lần nữa.

00:23:49.500 --> 00:23:52.000 align:center
<i>Giờ nó vẫn ở quê mà không làm việc tử tế.</i>

00:23:52.083 --> 00:23:56.583 align:center
<i>Nó vẫn sống buông thả,</i>
<i>thay đổi đàn ông liên tục.</i>

00:24:01.333 --> 00:24:04.291 align:center
Tôi quyết tâm làm luật sư là bởi…

00:24:05.250 --> 00:24:08.083 align:center
pháp luật hiện tại
không công bằng với phụ nữ.

00:24:10.208 --> 00:24:15.208 align:center
Khắc phục sự bất bình đẳng đó
sẽ giúp bảo vệ phẩm giá của tôi.

00:24:16.000 --> 00:24:17.250 align:center
Tôi tin như vậy.

00:24:19.916 --> 00:24:21.833 align:center
Việc tôi làm được chỉ có thế.

00:24:25.666 --> 00:24:26.916 align:center
Được rồi.

00:24:27.416 --> 00:24:29.375 align:center
Hôm nay uống nhiều nhé, Kujo.

00:24:29.458 --> 00:24:30.333 align:center
Được.

00:24:33.166 --> 00:24:35.416 align:center
Xin phép cưa các cô được không?

00:24:35.500 --> 00:24:36.833 align:center
Các cô xinh thật đấy.

00:24:36.916 --> 00:24:40.041 align:center
Bên kia đừng tán gái
mà lấy thẻ nhân viên ra khoe thế!

00:24:40.125 --> 00:24:43.500 align:center
Đừng phô trương cái ngoài lề!
Dùng phẩm chất bên trong ấy!

00:24:43.583 --> 00:24:44.958 align:center
Xin lỗi. Kệ cô ấy đi.

00:24:45.458 --> 00:24:47.166 align:center
Thêm một ly nữa.

00:24:47.250 --> 00:24:48.125 align:center
Đến ngay đây.

00:24:48.208 --> 00:24:49.541 align:center
Cũng cho tôi vậy đi.

00:24:53.500 --> 00:24:55.791 align:center
Trời sáng mất rồi.

00:24:57.791 --> 00:24:59.166 align:center
Tôi chưa kể với ai đâu.

00:25:01.333 --> 00:25:02.208 align:center
Hả?

00:25:02.708 --> 00:25:04.708 align:center
Chuyện về em gái sinh đôi của tôi.

00:25:06.000 --> 00:25:07.125 align:center
Vậy sao?

00:25:09.583 --> 00:25:14.125 align:center
Tôi đoán có lẽ đó là lý do
mà cô bé ấy đã chọn cậu.

00:25:17.416 --> 00:25:18.625 align:center
Kujo này.

00:25:19.875 --> 00:25:22.916 align:center
Cậu là người duy nhất
cứu được Kasagi Shizuku.

00:25:25.750 --> 00:25:27.083 align:center
Tôi trông cậy vào cậu.

00:25:41.208 --> 00:25:43.125 align:center
TÒA ÁN

00:26:04.083 --> 00:26:05.791 align:center
Giờ tòa sẽ đưa ra phán quyết.

00:26:07.750 --> 00:26:13.041 align:center
Tòa tuyên phạt bị cáo
mức án ba năm tù giam.

00:26:13.125 --> 00:26:14.541 align:center
- Đùa à?
- Ba năm ư?

00:26:16.791 --> 00:26:17.791 align:center
Trật tự!

00:26:20.375 --> 00:26:24.666 align:center
Về thời gian tạm giam trước xét xử,
120 ngày sẽ được tính vào bản án này.

00:26:25.916 --> 00:26:29.666 align:center
Sau đây sẽ là phần trình bày
về lý do cho phán quyết này.

00:26:32.875 --> 00:26:36.166 align:center
Không ngờ cậu xoay được
bản án ngắn hạn có ba năm tù.

00:26:37.750 --> 00:26:41.041 align:center
Nhưng vấn đề của Shizuku
thì chưa giải quyết được gì cả.

00:26:42.833 --> 00:26:46.083 align:center
Cô bé chỉ ở tù có ba năm,
nhưng sẽ phải mang tội cả đời.

00:26:46.666 --> 00:26:50.208 align:center
Nếu lỡ xui xẻo mà lại gặp
một kẻ ích kỷ và ái kỷ như Shuto,

00:26:50.291 --> 00:26:52.583 align:center
thì cô bé dễ bị lợi dụng lần nữa đấy.

00:26:54.708 --> 00:26:59.291 align:center
Tôi nghĩ loại ích kỷ như gã đó
không thực sự là kẻ ái kỷ đâu.

00:27:01.958 --> 00:27:03.833 align:center
Vì không thể yêu bản thân,

00:27:05.750 --> 00:27:08.541 align:center
nên họ cố tự bảo vệ mình trong tuyệt vọng.

00:27:11.791 --> 00:27:12.750 align:center
Tôi cũng vậy,

00:27:14.541 --> 00:27:17.000 align:center
chỉ tìm kiếm điểm nương tựa mong manh.

00:27:18.500 --> 00:27:20.208 align:center
Điểm nương tựa mong manh…

00:27:22.166 --> 00:27:27.625 align:center
Bất cứ ai cũng đang tiêu hao
sinh lực và thời gian của chính mình.

00:27:28.916 --> 00:27:31.250 align:center
Họ cứ mua này nọ mãi mà vẫn thấy thiếu.

00:27:32.666 --> 00:27:35.583 align:center
Để tránh đối mặt với sự bất an và cô đơn,

00:27:36.208 --> 00:27:39.458 align:center
họ cứ bị dụ phải mua thêm
những món hàng có vẻ hấp dẫn.

00:27:40.625 --> 00:27:43.250 align:center
<i>Để đổi lấy ánh hào quang chốc lát,</i>

00:27:43.875 --> 00:27:49.166 align:center
<i>họ đang đau khổ vì rơi vào tuyệt vọng</i>
<i>do đánh mất phương hướng sống đích thực.</i>

00:27:56.291 --> 00:27:59.125 align:center
Nên Kujo cũng là luật sư nhân quyền đấy.

00:28:00.750 --> 00:28:02.250 align:center
Chà, không phải đâu.

00:28:03.500 --> 00:28:05.416 align:center
Tôi chỉ là luật sư thôi.

00:28:12.083 --> 00:28:15.166 align:center
Sau khi tuyên án,
bản án sẽ có hiệu lực sau hai tuần.

00:28:16.083 --> 00:28:19.958 align:center
Em sẽ không vào tù ngay,
mà bị tạm giam ở đây một hoặc hai tháng.

00:28:23.166 --> 00:28:25.208 align:center
Ba năm tù giam là lâu đấy,

00:28:25.708 --> 00:28:28.708 align:center
nhưng khi được ra tù thì em mới 23 thôi.

00:28:33.041 --> 00:28:34.750 align:center
Nếu được ra tù trong ba năm,

00:28:36.000 --> 00:28:37.000 align:center
vậy thì em…

00:28:38.083 --> 00:28:40.791 align:center
nên làm gì và đi đâu đây?

00:28:43.583 --> 00:28:45.666 align:center
Em chẳng thuộc về đâu cả.

00:28:49.875 --> 00:28:51.500 align:center
Cứ gắng từng ngày đã.

00:28:53.083 --> 00:28:55.333 align:center
Nếu em biết trân trọng từng ngày,

00:28:56.583 --> 00:28:58.291 align:center
thì em sẽ có nơi có chốn.

00:29:00.708 --> 00:29:03.083 align:center
Dù ở đâu, em vẫn có thể lấp đầy tâm hồn.

00:29:13.291 --> 00:29:14.375 align:center
Mấy cuốn sách này…

00:29:14.458 --> 00:29:15.708 align:center
HOÀNG TỬ BÉ
MOMO

00:29:15.791 --> 00:29:18.750 align:center
…là tôi định tặng con gái vào sinh nhật.

00:29:20.666 --> 00:29:21.916 align:center
Em muốn thì nhận đi.

00:29:28.083 --> 00:29:29.916 align:center
Đây là từ luật sư Karasuma.

00:29:46.125 --> 00:29:48.458 align:center
Tôi sẽ đồng hành cùng em.

00:29:53.208 --> 00:29:55.208 align:center
Không phải kiểu sống bị tước đoạt,

00:29:56.666 --> 00:29:58.750 align:center
đến khi em thành người biết cho đi.

00:30:13.333 --> 00:30:14.958 align:center
Nếu không có nơi nào để đi…

00:30:18.541 --> 00:30:20.125 align:center
hãy đến văn phòng của tôi.

00:30:30.666 --> 00:30:34.708 align:center
Tôi bắt đầu hiểu một chút
lý do anh chấp nhận yêu cầu của Kyogoku.

00:30:36.541 --> 00:30:40.541 align:center
Nhiều người cảnh sát không giúp nổi
trở thành nạn nhân của bọn họ.

00:30:41.375 --> 00:30:44.083 align:center
Anh cố để làm chỗ dựa
cho những người đó nhỉ?

00:30:44.583 --> 00:30:46.791 align:center
Tôi không có tham vọng cao cả đó.

00:30:47.541 --> 00:30:50.666 align:center
Tôi chỉ làm những gì tôi có thể làm.

00:30:55.000 --> 00:30:56.708 align:center
À, tôi xuống vì sắp có khách.

00:30:58.208 --> 00:30:59.708 align:center
Làm ơn nhé.

00:31:07.333 --> 00:31:08.250 align:center
Luật sư Kujo…

00:31:11.916 --> 00:31:13.750 align:center
Mất huy hiệu là chấm hết đấy.

00:31:15.250 --> 00:31:16.791 align:center
Cả anh và tôi cũng sẽ thế.

00:31:18.458 --> 00:31:22.541 align:center
Luật sư mất huy hiệu
thì không cứu được ai nữa.

00:31:25.875 --> 00:31:27.250 align:center
Luật sư Karasuma.

00:31:28.625 --> 00:31:29.625 align:center
Gì cơ?

00:31:31.083 --> 00:31:33.958 align:center
Ta có cần phải nhìn thấy tương lai không?

00:32:05.375 --> 00:32:07.250 align:center
KHÁCH SẠN UNITED

00:32:16.083 --> 00:32:18.666 align:center
Phòng 302 của khách sạn ở đằng kia.

00:32:19.458 --> 00:32:20.666 align:center
Ôi chà…

00:32:21.541 --> 00:32:25.875 align:center
Suzuki này, 90 phút,
với nội dung biến thái nặng đô nhé.

00:32:25.958 --> 00:32:27.833 align:center
- Được rồi.
- Được.

00:32:32.541 --> 00:32:34.666 align:center
<i>Tài xế gái gọi ra sao? Tiếp tục chứ?</i>

00:32:34.750 --> 00:32:38.250 align:center
Chà. Cảm ơn đã giới thiệu
một công việc tốt cho tao.

00:32:39.041 --> 00:32:42.333 align:center
Ôi, khỉ thật! Trượt rồi!

00:32:42.416 --> 00:32:45.125 align:center
Tao đặt cược quá nhiều
vào cửa có nguy cơ cao.

00:32:45.208 --> 00:32:48.791 align:center
Tao đã định thắng cược
thì đi nhà thổ cao cấp! Chết tiệt!

00:32:50.333 --> 00:32:53.250 align:center
Tao mất sạch
vào cả tiền điện tử lẫn giao dịch FX.

00:32:53.333 --> 00:32:56.666 align:center
Đã dùng gần hết ba triệu
tiền bồi thường cho vụ Shizuku.

00:32:57.375 --> 00:33:00.500 align:center
Shizuku gây án mạng thế hẳn là vất vả nhỉ?

00:33:01.000 --> 00:33:01.833 align:center
Hả?

00:33:02.333 --> 00:33:04.000 align:center
- Ý mày là sao?
- Hả?

00:33:04.083 --> 00:33:05.500 align:center
- Chả can hệ gì.
- Không…

00:33:05.583 --> 00:33:09.375 align:center
Người thân của tao giết người
thì mày buộc tội tao là tội phạm à?

00:33:09.458 --> 00:33:10.750 align:center
Không, đâu phải thế.

00:33:10.833 --> 00:33:14.958 align:center
Tao nói thuê luật sư cho Shizuku
và đại loại hẳn là vất vả thôi mà….

00:33:16.500 --> 00:33:19.041 align:center
Ờm, Shizuku tự thuê luật sư.

00:33:19.541 --> 00:33:20.875 align:center
Chắc là nó có tiền.

00:33:22.000 --> 00:33:25.958 align:center
Trong khi Kinuko đi làm,
tao đã lén lút phang Shizuku đấy.

00:33:26.625 --> 00:33:29.625 align:center
Cũng muốn phang nó
khi nó ra tập phim nóng đầu tiên.

00:33:29.708 --> 00:33:30.791 align:center
Thật kinh tởm.

00:33:33.125 --> 00:33:37.041 align:center
Ham muốn tình dục của tao
chả can hệ gì đến vụ án mạng.

00:33:37.541 --> 00:33:39.125 align:center
Nghiệp chướng sâu nặng đó.

00:33:43.000 --> 00:33:46.500 align:center
Mà ông chủ chưa tới à?
Gã có chuyện muốn nói với tao mà?

00:33:47.375 --> 00:33:48.416 align:center
Phải rồi.

00:33:49.125 --> 00:33:51.125 align:center
Gã sắp đến rồi, để tao đi xem sao.

00:33:52.541 --> 00:33:55.500 align:center
Gọi mình đến nơi thế này,
lại còn tỏ vẻ quan trọng.

00:34:17.166 --> 00:34:19.750 align:center
Này! Chuyện này là sao? Hả?

00:34:19.833 --> 00:34:21.166 align:center
Hả? Trò gì đây?

00:34:21.250 --> 00:34:22.375 align:center
Tonohata.

00:34:23.458 --> 00:34:25.750 align:center
Mày động chạm một con bé ở quán đấy à?

00:34:25.833 --> 00:34:26.875 align:center
Hả?

00:34:26.958 --> 00:34:31.250 align:center
Con bé khóc lóc kể rằng
mày đưa đón nó rồi tấn công nó tại nhà.

00:34:31.333 --> 00:34:32.708 align:center
Hả? Gì cơ? Ai cơ?

00:34:39.833 --> 00:34:41.791 align:center
Cái quái gì vậy? Đừng mà…

00:34:42.875 --> 00:34:48.416 align:center
Cho mày biết sẽ ra sao khi động đến
món hàng quan trọng của bọn tao nhé.

00:34:48.500 --> 00:34:49.541 align:center
Dừng đi mà!

00:34:49.625 --> 00:34:52.458 align:center
Cho mày cả đời này
khỏi dùng của nợ bẩn thỉu nữa.

00:34:53.791 --> 00:34:55.166 align:center
Xin hãy tha cho tôi!

00:34:56.041 --> 00:34:57.250 align:center
Tao mặc kệ.

00:35:03.000 --> 00:35:04.125 align:center
Mibu!

00:35:04.875 --> 00:35:05.916 align:center
Đây nhé.

00:35:06.000 --> 00:35:08.416 align:center
Năm nay lại có ai gửi tới bó hoa kỳ lạ.

00:35:09.000 --> 00:35:11.625 align:center
Có kẻ thù ghét vô cớ thôi. Khỏi bận tâm.

00:35:22.166 --> 00:35:24.541 align:center
Gì cơ? Gã vẫn còn sống à?

00:35:29.583 --> 00:35:30.666 align:center
Gì cơ?

00:35:31.666 --> 00:35:32.916 align:center
Muốn tôi giết gã sao?

00:38:17.708 --> 00:38:20.458 align:center
Biên dịch: Thùy Hương
ng à?

