WEBVTT

00:12.666 --> 00:14.875
<i>Người giàu dễ chán.</i>

00:15.625 --> 00:18.333
<i>Nhưng nếu giảm giá,</i>
<i>em sẽ nhận nhiều khách hơn.</i>

00:18.416 --> 00:19.250
SHUTO

00:20.416 --> 00:24.083
<i>Hôm nay cũng có khách cho em.</i>
<i>Hãy uống thuốc để phòng ngừa.</i>

00:24.166 --> 00:26.166
<i>Tôi bảo khách được bắn vào trong.</i>

00:27.000 --> 00:31.000
<i>Shizuku, vì em xăm mình,</i>
<i>giờ rất khó để tìm khách hàng.</i>

00:31.708 --> 00:33.958
<i>Có một khách trả 10.000 yên một giờ.</i>

00:35.750 --> 00:38.791
<i>Mà từ giờ, hãy tự đi tìm khách hàng nhé.</i>

00:38.875 --> 00:39.708
SHUTO

00:50.666 --> 00:53.833
Giá 10.000 yên. Em sẽ cố hết sức.

00:57.416 --> 01:00.666
Em sẽ làm mọi việc vì Shuto.

01:26.916 --> 01:30.541
TỘI LỖI CỦA KUJO

01:30.625 --> 01:35.875
TẬP 7: KẺ BỊ VÙI DẬP 2

01:40.583 --> 01:41.833
SHUTO
KHÔNG TRẢ LỜI

01:41.916 --> 01:45.958
Trả lời điện thoại đi, Shuto!
Gã này làm mình tức điên rồi.

01:48.416 --> 01:51.625
Thế đủ rồi, Mu à.

01:52.125 --> 01:53.791
SHIZUKU
CUỘC GỌI NHỠ

01:53.875 --> 01:55.125
Èo, ghê quá.

01:55.208 --> 01:56.875
Cô ta lại phát điên rồi.

01:57.500 --> 01:59.583
- Sao thế, Shuto?
- Hả?

01:59.666 --> 02:01.333
Em cá đó là bạn gái anh.

02:01.416 --> 02:05.416
Là khách. Cô ta có thẻ nợ ba triệu,
nên tôi không thể lờ cô ta được.

02:07.916 --> 02:10.416
Đừng gọi liên tục khi tôi đang tiếp khách.

02:11.958 --> 02:12.916
Gì chứ?

02:13.458 --> 02:15.208
Cái mặt cười là sao?

02:15.291 --> 02:18.375
Hắn cợt nhả đó à? Hắn đang đùa giỡn cậu à?

02:18.458 --> 02:21.958
Dù là công việc,
nói chuyện với các cô khác là không được!

02:22.041 --> 02:24.708
Xóa hết số của các cô khác đi!

02:24.791 --> 02:27.125
Không thì tao giết mày đấy!

02:28.791 --> 02:30.000
Vậy đủ rồi.

02:31.750 --> 02:33.958
Mọi chuyện đang ổn mà.

02:43.833 --> 02:45.958
Hừ, tớ bực quá đi.

02:47.541 --> 02:49.125
Tớ đi làm đây.

02:50.291 --> 02:52.125
Cứ ở đây nhé?

03:01.250 --> 03:04.291
<i>Không có Mu ở đây, mình thấy bất an quá.</i>

03:14.500 --> 03:16.833
<i>Không ăn gì đó thì mình thấy không yên.</i>

03:50.958 --> 03:53.250
Mình lại ăn quá nhiều rồi.

03:55.000 --> 03:58.083
Nếu mình béo lên, Shuto sẽ ghét mình.

04:05.541 --> 04:07.291
<i>Từng giây đều muốn chết.</i>

04:08.666 --> 04:11.250
<i>Mình đang bị sự cô đơn đè bẹp.</i>

04:12.333 --> 04:17.500
<i>Mình thấy cô đơn quá.</i>
<i>Cô đơn đến mức không chịu nổi.</i>

04:21.541 --> 04:22.708
<i>Có ai đó…</i>

04:23.916 --> 04:25.250
<i>hãy cứu với.</i>

04:37.291 --> 04:39.208
Mu ơi.

04:40.958 --> 04:42.250
Shizuku.

04:49.208 --> 04:55.583
Uống chút nước nóng nào,
đánh răng rồi cùng đi ngủ thôi.

04:58.416 --> 04:59.416
Được.

05:04.375 --> 05:05.833
<i>Ăn nào.</i>

05:16.416 --> 05:18.833
Anh mời tôi ăn món lươn, quả là hiếm có.

05:18.916 --> 05:19.916
Vậy sao?

05:20.541 --> 05:24.625
Vì tôi có ấn tượng là thường ngày
luật sư Kujo toàn ăn mấy thứ vô bổ.

05:24.708 --> 05:26.583
Những thứ vô bổ á?

05:28.166 --> 05:32.125
Như mì ăn liền trong cốc,
bánh bạch tuộc tự xưng là số 1 Nhật Bản.

05:33.458 --> 05:36.250
Hay gì ấy nhỉ?
Cục thịt không biết là thịt gì.

05:37.000 --> 05:38.791
Mấy món đó đều ngon như lươn.

05:38.875 --> 05:43.208
Mà dù sao, hiện tại thì anh
và luật sư Kameoka đang hòa nhau.

05:44.666 --> 05:46.041
Hòa nhau hả?

05:46.916 --> 05:50.708
Anh thắng vụ Shiraishi Momoka
nhờ đạt được hòa giải ngoài tòa.

05:50.791 --> 05:52.333
Nhưng vụ của Shizuku Pien,

05:52.416 --> 05:55.083
họ được đền bù,
video của cô bé bị thu hồi.

05:55.166 --> 05:56.666
Luật sư Kameoka đã thắng.

06:01.000 --> 06:02.583
Anh có thấy bài này không?

06:04.791 --> 06:09.541
Người đã cứu Shizuku Pien và phơi bày
cơ cấu bóc lột của ngành phim người lớn,

06:09.625 --> 06:11.500
Jeanne d'Arc của giới luật sư.

06:15.500 --> 06:21.291
Dù sao anh đã xử lý vụ của Kyogoku,
từ giờ trở đi anh không nhận thêm nữa nhỉ?

06:23.750 --> 06:25.833
Vẫn chưa xử lý được gì.

06:27.041 --> 06:27.875
Gì cơ?

06:34.125 --> 06:37.458
<i>Mình thấy sợ quá.</i>
<i>Mình sợ mọi người nhìn mình.</i>

06:38.750 --> 06:42.791
<i>Buổi sáng, khi đi ngang qua</i>
<i>những người đang đi làm hoặc đi học,</i>

06:42.875 --> 06:46.250
<i>mình tự thấy thảm hại vì không có gì cả.</i>

06:47.291 --> 06:51.500
<i>Xin lỗi vì kẻ thảm hại thế này lại ở đây.</i>

06:53.208 --> 06:57.916
<i>Nếu phải làm tổn thương người khác,</i>
<i>thà tự làm tổn thương mình còn hơn.</i>

06:58.875 --> 07:03.666
<i>Hơn hết thảy những chuyện đó,</i>
<i>mình muốn có tiền để gặp Shuto.</i>

07:07.916 --> 07:09.000
Anh Ao.

07:10.208 --> 07:14.708
Anh Ao! Tôi muốn quay lại
ngành phim người lớn! Làm ơn đi!

07:15.375 --> 07:19.583
Đừng lố thế. Có biết cô khiến bọn tôi
gặp bao nhiêu phiền phức không?

07:20.208 --> 07:23.416
Tôi xin lỗi mà!

07:23.500 --> 07:24.666
Im đi!

07:25.166 --> 07:27.375
Cô mà tới nữa tôi sẽ gọi cảnh sát.

07:27.458 --> 07:28.333
Xéo đi!

07:29.541 --> 07:32.625
Tôi xin lỗi mà!

07:32.708 --> 07:33.708
Bị làm sao đó?

07:33.791 --> 07:36.875
Tôi xin lỗi!

07:36.958 --> 07:37.958
A lô?

07:38.916 --> 07:42.708
Ôi, Madoka! Tôi đang đợi cuộc gọi của em.

07:43.875 --> 07:47.416
Hả? Em sẽ đóng phim bên bọn tôi? Vui quá.

07:47.500 --> 07:48.958
Người như Madoka thì….

08:05.750 --> 08:06.916
Ổn cả đấy chứ?

08:11.958 --> 08:12.958
Anh là ai?

08:24.416 --> 08:26.125
Tôi là luật sư Kujo.

08:27.458 --> 08:29.291
Có vấn đề thì liên lạc với tôi.

08:39.875 --> 08:42.791
Luật sư… Kujo.

08:50.583 --> 08:52.875
- Con về rồi đây.
- Mừng con về nhà.

08:52.958 --> 08:54.541
Hôm nay có thạch hoa quả.

08:54.625 --> 08:56.708
Thạch hoa quả à? Mẹ thích lắm.

08:57.291 --> 08:59.208
- Mẹ đi pha trà. Ngồi đi.
- Vâng.

09:13.083 --> 09:16.916
THẠCH HOA QUẢ

09:30.916 --> 09:32.875
- Shinji.
- Dạ?

09:33.625 --> 09:35.666
Công việc thế nào?

09:36.166 --> 09:38.208
Ồ, con bận nhiều việc lắm.

09:38.708 --> 09:40.916
Vì văn phòng hiện chỉ có hai người.

09:41.000 --> 09:44.291
Luật sư Kujo hay tư vấn
cho người có hoàn cảnh phức tạp.

09:47.500 --> 09:49.125
Luật sư Kujo này…

09:50.291 --> 09:52.875
bị gọi là luật sư vô đạo đức nhỉ?

09:54.500 --> 09:56.083
Mẹ đọc được trên mạng.

09:59.250 --> 10:00.375
Này.

10:01.958 --> 10:04.958
Luật sư Kujo thật sự
là loại như mọi người gọi sao?

10:05.750 --> 10:08.916
Ừm, chắc có không ít người nhìn nhận thế.

10:10.833 --> 10:13.500
Thế làm việc cho luật sư Kujo không sao à?

10:14.083 --> 10:16.916
Này, khó khăn lắm con mới thành luật sư.

10:17.000 --> 10:19.000
Không sợ bị dính vào chuyện xấu ư?

10:19.083 --> 10:21.791
Con sẽ ổn thôi. Con vẫn luôn cẩn thận mà.

10:23.000 --> 10:24.458
Mời mẹ ăn nhé.

10:29.458 --> 10:30.500
Thế thì tốt.

10:34.750 --> 10:38.125
Nhưng làm luật sư quả là rất vất vả.

10:39.666 --> 10:43.625
Đôi khi còn phải biện hộ cho kẻ xấu.

10:44.541 --> 10:46.958
Trách nhiệm nghề nghiệp của luật sư mà.

10:47.041 --> 10:50.458
Ai đó cần thực hiện đúng thủ tục hình sự.

10:52.291 --> 10:56.958
Khi cứu một người,
ta đem nỗi buồn cho người khác.

11:01.833 --> 11:03.291
Luật sư Kujo.

11:04.166 --> 11:05.541
Chả rõ anh ấy thấy sao…

11:07.375 --> 11:10.375
khi làm việc
khiến bản thân bị gọi là vô đạo đức.

11:12.750 --> 11:15.708
LỤC PHÁP TOÀN THƯ CƠ BẢN
DÀNH CHO NGƯỜI MỚI BẮT ĐẦU

11:22.041 --> 11:23.000
Shinji.

11:23.500 --> 11:25.041
Hôm nay ngủ lại đây nhé?

11:25.541 --> 11:28.083
À, mai con phải dậy sớm, chắc con sẽ về.

11:31.416 --> 11:33.166
Sách bố mua cho con đó à?

11:33.791 --> 11:38.041
Ừ, bố đã nói là:
"Có lẽ quá khó với học sinh tiểu học".

11:38.958 --> 11:42.333
Nhưng bố mua cho con:
"Nên biết cách thế giới vận hành".

11:42.833 --> 11:44.000
Con đem đi nhé.

11:45.291 --> 11:46.291
Ra thế.

11:49.166 --> 11:52.291
Không ngờ con đọc nhiều
đến mức cuốn sách cũ thế này.

11:54.583 --> 11:56.708
Đến giờ con vẫn nhớ rõ.

12:02.625 --> 12:03.708
Shinji.

12:06.375 --> 12:09.083
Con có giận bố không?

12:16.916 --> 12:17.875
Con không chắc.

12:19.583 --> 12:20.666
Bố con…

12:22.666 --> 12:24.916
chuyện con trở thành luật sư ấy…

12:26.958 --> 12:28.208
chắc ông ấy mừng lắm.

12:30.833 --> 12:35.208
Bố luôn nói muốn con trở thành
người mà có thể giúp đỡ người khác.

12:36.208 --> 12:38.291
Dù là việc nhỏ thế nào,

12:39.875 --> 12:43.541
bố muốn con trở thành
ai đó giúp được cho người khác.

12:51.291 --> 12:55.916
Với tư cách là một luật sư,
con có thật sự đang giúp đỡ người ta?

13:02.958 --> 13:05.333
Giúp đỡ người khác nghĩa là sao?

13:12.541 --> 13:14.583
Giá 10.000? Không tốn tiền phòng.

13:15.291 --> 13:17.333
Đáng sợ! Khỉ gió mà!

13:17.416 --> 13:19.458
Cổ tay cô ta toàn sẹo do tự rạch.

13:19.541 --> 13:20.875
Không đời nào.

13:23.750 --> 13:27.125
- Hôm qua tôi bị ép uống nhiều.
- Ồ, lại là cô nào nhỉ?

13:27.625 --> 13:28.708
- Hả?
- Cô nào nhỉ?

13:28.791 --> 13:29.791
Đó là khách hàng.

13:29.875 --> 13:31.958
Lần nào anh cũng bảo là khách hàng.

13:34.208 --> 13:38.125
Này, hay quá đấy.
Nói lại bằng giọng quyến rũ đó đi.

13:38.208 --> 13:39.500
Mu này, em là nhất.

14:00.833 --> 14:03.041
VỪA KIẾM ĐƯỢC BA TRIỆU TRẢ NỢ ANH RỒI

14:03.125 --> 14:06.041
CHỢT MẤT HỨNG VÌ THẤY
ANH VÀO KHÁCH SẠN VỚI MỘT CÔ

14:06.125 --> 14:08.166
TỚI CHỖ EM LẤY TIỀN ĐỂ CHẤM DỨT ĐI

14:20.291 --> 14:22.833
Lại lỡ ăn quá nhiều rồi.

14:25.166 --> 14:26.625
Anh Shuto.

14:31.541 --> 14:35.333
Nhưng em không phải lo bị anh ghét nữa.

14:46.666 --> 14:48.833
MU: SHIZUKU! MỪNG SINH NHẬT 20 TUỔI

14:48.916 --> 14:51.250
TRÊN ĐƯỜNG VỀ TỚ SẼ MUA BÁNH CHO CẬU

15:02.000 --> 15:03.666
Cứ giết Shuto trước…

15:04.708 --> 15:07.166
rồi em tính tự sát ngay sau đó.

15:09.083 --> 15:11.416
Nhưng em bị đói nên không chết được.

15:15.375 --> 15:18.375
Luật sư Kujo, thật đáng cười nhỉ?

15:21.083 --> 15:22.416
Kasagi Shizuku này.

15:23.750 --> 15:28.666
Nếu có xác nhận em bị suy yếu tinh thần
do bị Nakatani Shuto thao túng trầm trọng…

15:28.750 --> 15:33.000
vậy em có thể nhận án treo.
Ta hãy nhắm vào mục tiêu đó.

15:36.083 --> 15:37.625
Dù đã giết người rồi,

15:38.458 --> 15:40.125
em sẽ không bị tử hình ư?

15:42.083 --> 15:44.041
Em chấp nhận bị tử hình.

15:45.625 --> 15:46.750
Em muốn chết…

15:48.208 --> 15:50.583
rồi xuống địa ngục để xin lỗi Shuto.

15:56.375 --> 15:59.000
Cái sổ này là cho em.

16:01.375 --> 16:03.500
Nếu tâm trí có gì phiền muộn,

16:04.000 --> 16:06.083
em hãy cứ ghi hết vào sổ này nhé.

16:07.416 --> 16:08.875
Mai tôi sẽ lại tới thăm.

16:13.666 --> 16:15.666
Về phiên tòa xử Kasagi Shizuku,

16:15.750 --> 16:19.583
vì cô bé tự báo cảnh sát,
nên nếu được thì mong sẽ có án treo.

16:19.666 --> 16:22.875
Nếu không được thế,
mục tiêu là án tù giam ngắn nhất.

16:22.958 --> 16:23.791
Phải.

16:24.375 --> 16:26.583
Nhưng với vụ này, để có án treo thì…

16:26.666 --> 16:30.125
trừ phi có phép màu lớn
như là chó đọc được bản án,

16:30.208 --> 16:31.666
cứ coi như là không thể.

16:31.750 --> 16:32.708
Chó sao?

16:33.208 --> 16:35.833
Tình huống này mà anh vẫn đùa thế được à?

16:36.541 --> 16:38.541
Tôi chỉ nêu ví dụ thôi mà.

16:38.625 --> 16:40.583
Có là ví dụ thì cũng không hợp.

16:40.666 --> 16:42.416
Đã có người chết rồi còn gì?

16:42.916 --> 16:47.000
Quan trọng hơn, luật sư Karasuma,
xin hãy yêu cầu giám định tâm thần.

16:47.083 --> 16:50.458
Ta sẽ biện hộ là
cô bé bị mất trí hay đầu óc rối loạn.

16:50.541 --> 16:51.708
Tôi hiểu rồi.

16:53.083 --> 16:54.375
- Cô Yakushimae.
- Ừ.

16:54.458 --> 16:58.458
Tìm hiểu về quá trình lớn lên
và môi trường gia đình của Shizuku nhé?

16:58.958 --> 17:00.166
Để xem xét giảm nhẹ.

17:01.000 --> 17:02.416
Cũng được thôi nhưng…

17:03.208 --> 17:05.208
Shizuku liệu sẽ ổn chứ?

17:06.416 --> 17:07.791
<i>Tôi thấy lo quá.</i>

17:14.541 --> 17:17.916
<i>Chà, cô bé đã giết người,</i>
<i>nên tôi nghĩ cô bé không ổn đâu.</i>

17:18.000 --> 17:21.750
Giết người khác hẳn việc lóc thịt cá mà.

17:25.541 --> 17:26.875
Cô Yakushimae.

17:27.708 --> 17:29.166
Cô vừa tặc lưỡi đấy à?

17:29.250 --> 17:33.250
Ừ, hẳn nhiên rồi.
Cái kiểu anh nói chuyện làm tôi thấy cáu.

17:33.333 --> 17:35.041
Chà, thôi nào.

17:35.875 --> 17:37.750
Vậy luật sư Kujo tính làm gì?

17:40.041 --> 17:43.625
Tôi sẽ đến gặp Shizuku mỗi ngày
và nghe câu chuyện của cô bé.

17:44.583 --> 17:45.916
Ngày nào cũng tới ư?

17:46.000 --> 17:48.125
Phải. Mọi ngày.

17:49.750 --> 17:53.333
Chuyện này quá nặng nề
để một mình Shizuku tự xoay xở nổi.

17:53.833 --> 17:57.208
Trước hết cứ qua hôm nay,
vượt qua hôm nay, còn ngày mai.

17:57.708 --> 17:59.750
Để vượt qua một ngày như thế,

18:00.250 --> 18:03.250
cô bé cần ai đó,
dù chỉ là một người, để trò chuyện.

18:04.958 --> 18:06.458
Thế nên anh đã nói:

18:06.958 --> 18:08.916
"Vẫn chưa xử lý được gì".

18:15.416 --> 18:17.375
Vâng, Văn phòng luật Kujo đây.

18:17.458 --> 18:19.708
Đang tìm luật sư Kujo à? Vâng.

18:20.708 --> 18:21.541
Vâng.

18:21.625 --> 18:23.125
Đây là Karasuma.

18:31.125 --> 18:32.125
Tiến vào đi.

18:44.541 --> 18:45.583
Kasagi.

18:46.083 --> 18:49.416
Tôi là Karasuma.
Tôi làm việc ở văn phòng luật sư Kujo.

18:49.916 --> 18:53.791
Luật sư Kameoka
rất muốn được gặp em hôm nay.

18:55.416 --> 18:57.166
Ta đã gặp nhau một lần.

19:00.291 --> 19:01.416
Em có nhớ không?

19:04.625 --> 19:08.041
<i>Này, Shizuku. Luật sư đã cứu giúp mày đó.</i>

19:08.791 --> 19:10.583
<i>Ít ra hãy nói cảm tạ đi chứ.</i>

19:11.958 --> 19:13.125
Shizuku này.

19:14.458 --> 19:19.083
Họ sẽ không thể rao bán
bộ phim nóng mà em bị ép buộc tham gia.

19:20.458 --> 19:23.791
Vụ việc lần này
hẳn là trải nghiệm đau khổ với em

19:24.291 --> 19:26.833
và chắc là em không muốn nhớ lại đâu.

19:27.916 --> 19:31.000
Nhưng em vẫn còn trẻ.
Em có thể làm bất cứ điều gì.

19:36.833 --> 19:41.083
Hãy coi đây là khởi đầu mới
và tìm ra con đường em muốn đi theo.

19:50.458 --> 19:51.583
Sao lại thế này?

19:56.500 --> 19:59.666
Lẽ ra giờ đây em đang
đi theo một con đường mới.

20:00.916 --> 20:01.958
Tại sao?

20:05.625 --> 20:06.958
Luật sư này.

20:08.666 --> 20:09.666
Gì vậy?

20:15.291 --> 20:16.750
Làm luật sư…

20:18.333 --> 20:20.875
hẳn là phải thông minh mới làm được nhỉ?

20:25.166 --> 20:27.750
Đầu óc em kém cỏi nên không làm được.

20:37.583 --> 20:39.583
Đâu phải là em muốn…

20:41.458 --> 20:43.416
thành ra như thế này.

20:48.000 --> 20:50.750
Các luật sư sống trong thế giới khác hẳn…

20:52.708 --> 20:54.500
thì cả đời cũng đâu hiểu nổi.

21:09.375 --> 21:10.625
Kujo này.

21:12.500 --> 21:14.166
Xin chào, luật sư Kameoka.

21:14.666 --> 21:15.625
Sao lại là cậu?

21:16.208 --> 21:17.750
Ý cậu là sao vậy?

21:17.833 --> 21:20.166
Tôi đang nói về Kasagi Shizuku.

21:20.916 --> 21:23.458
Sao cô bé đòi cậu làm luật sư thay vì tôi?

21:30.750 --> 21:33.250
Vậy tại sao lại là cậu hả Kujo?

21:33.833 --> 21:38.000
Shizuku đã mời tôi làm luật sư
vì tin rằng tôi là người biết lắng nghe.

21:38.083 --> 21:41.916
Thế nghĩa là sao?
Tức là tôi không biết lắng nghe hả?

21:42.000 --> 21:44.291
Thấy chưa? Chính là điểm đó.

21:50.708 --> 21:54.416
Cậu bỏ hết cảm xúc ở lại nhà bố mẹ rồi à?

21:55.583 --> 21:59.166
Cậu suy nghĩ quá lý trí,
đôi khi không để tâm tới đối phương.

22:00.083 --> 22:03.125
Kiểu nói chuyện gì thế?
Cứ làm tôi thấy khó chịu!

22:03.208 --> 22:06.333
Từ gã đàn ông vứt đạo đức
vào cùng đống rác cháy được…

22:06.416 --> 22:08.833
tôi không muốn nghe thuyết giáo tí nào.

22:10.666 --> 22:12.291
Xin phép, xốt gạch cua đây.

22:12.375 --> 22:13.208
Cảm ơn.

22:17.583 --> 22:20.333
Sao cậu lại thù
ngành công nghiệp tình dục thế?

22:20.416 --> 22:21.625
Luật pháp hiện hành…

22:21.708 --> 22:22.541
Nóng đấy.

22:22.625 --> 22:24.541
…thiên về phía xóa bỏ ngành này.

22:24.625 --> 22:29.833
Luật sư Kameoka ngưỡng mộ
luật gia Catharine MacKinnon nhỉ?

22:30.583 --> 22:31.583
Phải.

22:31.666 --> 22:35.333
Cậu tin phụ nữ hợp giới dị tính
bị bóc lột nhiều nhất trên đời,

22:35.416 --> 22:40.291
toàn bộ xã hội được xây dựng căn bản
dựa trên chủ nghĩa nam quyền trung tâm à?

22:41.375 --> 22:43.916
Tôi không suy nghĩ cứng nhắc đến thế.

22:45.250 --> 22:46.875
Lý do đơn giản hơn nhiều.

22:49.041 --> 22:51.083
Tôi có một đứa em gái sinh đôi.

22:51.666 --> 22:53.000
Reiko ơi.

22:54.333 --> 22:56.416
<i>Em tôi trái ngược hẳn với tôi.</i>

22:56.500 --> 22:58.375
<i>Em tôi không học gì cả.</i>

22:58.458 --> 23:03.708
Nó quan hệ bừa bãi với bạn cùng lớp
và đàn anh chẳng ra gì ở địa phương.

23:04.333 --> 23:08.458
<i>Vì có khuôn mặt giống nhau,</i>
<i>vùng quê nhỏ bé toàn nhầm tôi với em gái.</i>

23:08.541 --> 23:11.750
Này, đến nhà vệ sinh đa năng
ở trung tâm thương mại đi.

23:11.833 --> 23:14.166
Nào, cho thằng này mất đời trai nhé?

23:14.250 --> 23:19.666
<i>Tôi biết quá rõ và phát ốm</i>
<i>về cách đàn ông đối xử với em gái tôi.</i>

23:19.750 --> 23:20.708
Này, đồ lẳng lơ!

23:25.375 --> 23:28.041
Nó ưa "hẹn hò trả phí"
vốn thịnh hành thời đó.

23:28.916 --> 23:32.166
Nó có thai năm 16 tuổi
mà không biết ai là bố đứa bé.

23:33.125 --> 23:36.125
Nó giấu bố mẹ,
nhưng bị phát hiện vào tháng thứ năm.

23:37.000 --> 23:39.125
Nó sinh con vì quá muộn để phá thai.

23:41.458 --> 23:43.833
Nó gửi con gái vào cơ sở chăm sóc.

23:43.916 --> 23:47.583
Sau đó nó còn mang thai
rồi phá thai nhiều lần nữa.

23:49.500 --> 23:52.000
<i>Giờ nó vẫn ở quê mà không làm việc tử tế.</i>

23:52.083 --> 23:56.583
<i>Nó vẫn sống buông thả,</i>
<i>thay đổi đàn ông liên tục.</i>

24:01.333 --> 24:04.291
Tôi quyết tâm làm luật sư là bởi…

24:05.250 --> 24:08.083
pháp luật hiện tại
không công bằng với phụ nữ.

24:10.208 --> 24:15.208
Khắc phục sự bất bình đẳng đó
sẽ giúp bảo vệ phẩm giá của tôi.

24:16.000 --> 24:17.250
Tôi tin như vậy.

24:19.916 --> 24:21.833
Việc tôi làm được chỉ có thế.

24:25.666 --> 24:26.916
Được rồi.

24:27.416 --> 24:29.375
Hôm nay uống nhiều nhé, Kujo.

24:29.458 --> 24:30.333
Được.

24:33.166 --> 24:35.416
Xin phép cưa các cô được không?

24:35.500 --> 24:36.833
Các cô xinh thật đấy.

24:36.916 --> 24:40.041
Bên kia đừng tán gái
mà lấy thẻ nhân viên ra khoe thế!

24:40.125 --> 24:43.500
Đừng phô trương cái ngoài lề!
Dùng phẩm chất bên trong ấy!

24:43.583 --> 24:44.958
Xin lỗi. Kệ cô ấy đi.

24:45.458 --> 24:47.166
Thêm một ly nữa.

24:47.250 --> 24:48.125
Đến ngay đây.

24:48.208 --> 24:49.541
Cũng cho tôi vậy đi.

24:53.500 --> 24:55.791
Trời sáng mất rồi.

24:57.791 --> 24:59.166
Tôi chưa kể với ai đâu.

25:01.333 --> 25:02.208
Hả?

25:02.708 --> 25:04.708
Chuyện về em gái sinh đôi của tôi.

25:06.000 --> 25:07.125
Vậy sao?

25:09.583 --> 25:14.125
Tôi đoán có lẽ đó là lý do
mà cô bé ấy đã chọn cậu.

25:17.416 --> 25:18.625
Kujo này.

25:19.875 --> 25:22.916
Cậu là người duy nhất
cứu được Kasagi Shizuku.

25:25.750 --> 25:27.083
Tôi trông cậy vào cậu.

25:41.208 --> 25:43.125
TÒA ÁN

26:04.083 --> 26:05.791
Giờ tòa sẽ đưa ra phán quyết.

26:07.750 --> 26:13.041
Tòa tuyên phạt bị cáo
mức án ba năm tù giam.

26:13.125 --> 26:14.541
- Đùa à?
- Ba năm ư?

26:16.791 --> 26:17.791
Trật tự!

26:20.375 --> 26:24.666
Về thời gian tạm giam trước xét xử,
120 ngày sẽ được tính vào bản án này.

26:25.916 --> 26:29.666
Sau đây sẽ là phần trình bày
về lý do cho phán quyết này.

26:32.875 --> 26:36.166
Không ngờ cậu xoay được
bản án ngắn hạn có ba năm tù.

26:37.750 --> 26:41.041
Nhưng vấn đề của Shizuku
thì chưa giải quyết được gì cả.

26:42.833 --> 26:46.083
Cô bé chỉ ở tù có ba năm,
nhưng sẽ phải mang tội cả đời.

26:46.666 --> 26:50.208
Nếu lỡ xui xẻo mà lại gặp
một kẻ ích kỷ và ái kỷ như Shuto,

26:50.291 --> 26:52.583
thì cô bé dễ bị lợi dụng lần nữa đấy.

26:54.708 --> 26:59.291
Tôi nghĩ loại ích kỷ như gã đó
không thực sự là kẻ ái kỷ đâu.

27:01.958 --> 27:03.833
Vì không thể yêu bản thân,

27:05.750 --> 27:08.541
nên họ cố tự bảo vệ mình trong tuyệt vọng.

27:11.791 --> 27:12.750
Tôi cũng vậy,

27:14.541 --> 27:17.000
chỉ tìm kiếm điểm nương tựa mong manh.

27:18.500 --> 27:20.208
Điểm nương tựa mong manh…

27:22.166 --> 27:27.625
Bất cứ ai cũng đang tiêu hao
sinh lực và thời gian của chính mình.

27:28.916 --> 27:31.250
Họ cứ mua này nọ mãi mà vẫn thấy thiếu.

27:32.666 --> 27:35.583
Để tránh đối mặt với sự bất an và cô đơn,

27:36.208 --> 27:39.458
họ cứ bị dụ phải mua thêm
những món hàng có vẻ hấp dẫn.

27:40.625 --> 27:43.250
<i>Để đổi lấy ánh hào quang chốc lát,</i>

27:43.875 --> 27:49.166
<i>họ đang đau khổ vì rơi vào tuyệt vọng</i>
<i>do đánh mất phương hướng sống đích thực.</i>

27:56.291 --> 27:59.125
Nên Kujo cũng là luật sư nhân quyền đấy.

28:00.750 --> 28:02.250
Chà, không phải đâu.

28:03.500 --> 28:05.416
Tôi chỉ là luật sư thôi.

28:12.083 --> 28:15.166
Sau khi tuyên án,
bản án sẽ có hiệu lực sau hai tuần.

28:16.083 --> 28:19.958
Em sẽ không vào tù ngay,
mà bị tạm giam ở đây một hoặc hai tháng.

28:23.166 --> 28:25.208
Ba năm tù giam là lâu đấy,

28:25.708 --> 28:28.708
nhưng khi được ra tù thì em mới 23 thôi.

28:33.041 --> 28:34.750
Nếu được ra tù trong ba năm,

28:36.000 --> 28:37.000
vậy thì em…

28:38.083 --> 28:40.791
nên làm gì và đi đâu đây?

28:43.583 --> 28:45.666
Em chẳng thuộc về đâu cả.

28:49.875 --> 28:51.500
Cứ gắng từng ngày đã.

28:53.083 --> 28:55.333
Nếu em biết trân trọng từng ngày,

28:56.583 --> 28:58.291
thì em sẽ có nơi có chốn.

29:00.708 --> 29:03.083
Dù ở đâu, em vẫn có thể lấp đầy tâm hồn.

29:13.291 --> 29:14.375
Mấy cuốn sách này…

29:14.458 --> 29:15.708
HOÀNG TỬ BÉ
MOMO

29:15.791 --> 29:18.750
…là tôi định tặng con gái vào sinh nhật.

29:20.666 --> 29:21.916
Em muốn thì nhận đi.

29:28.083 --> 29:29.916
Đây là từ luật sư Karasuma.

29:46.125 --> 29:48.458
Tôi sẽ đồng hành cùng em.

29:53.208 --> 29:55.208
Không phải kiểu sống bị tước đoạt,

29:56.666 --> 29:58.750
đến khi em thành người biết cho đi.

30:13.333 --> 30:14.958
Nếu không có nơi nào để đi…

30:18.541 --> 30:20.125
hãy đến văn phòng của tôi.

30:30.666 --> 30:34.708
Tôi bắt đầu hiểu một chút
lý do anh chấp nhận yêu cầu của Kyogoku.

30:36.541 --> 30:40.541
Nhiều người cảnh sát không giúp nổi
trở thành nạn nhân của bọn họ.

30:41.375 --> 30:44.083
Anh cố để làm chỗ dựa
cho những người đó nhỉ?

30:44.583 --> 30:46.791
Tôi không có tham vọng cao cả đó.

30:47.541 --> 30:50.666
Tôi chỉ làm những gì tôi có thể làm.

30:55.000 --> 30:56.708
À, tôi xuống vì sắp có khách.

30:58.208 --> 30:59.708
Làm ơn nhé.

31:07.333 --> 31:08.250
Luật sư Kujo…

31:11.916 --> 31:13.750
Mất huy hiệu là chấm hết đấy.

31:15.250 --> 31:16.791
Cả anh và tôi cũng sẽ thế.

31:18.458 --> 31:22.541
Luật sư mất huy hiệu
thì không cứu được ai nữa.

31:25.875 --> 31:27.250
Luật sư Karasuma.

31:28.625 --> 31:29.625
Gì cơ?

31:31.083 --> 31:33.958
Ta có cần phải nhìn thấy tương lai không?

32:05.375 --> 32:07.250
KHÁCH SẠN UNITED

32:16.083 --> 32:18.666
Phòng 302 của khách sạn ở đằng kia.

32:19.458 --> 32:20.666
Ôi chà…

32:21.541 --> 32:25.875
Suzuki này, 90 phút,
với nội dung biến thái nặng đô nhé.

32:25.958 --> 32:27.833
- Được rồi.
- Được.

32:32.541 --> 32:34.666
<i>Tài xế gái gọi ra sao? Tiếp tục chứ?</i>

32:34.750 --> 32:38.250
Chà. Cảm ơn đã giới thiệu
một công việc tốt cho tao.

32:39.041 --> 32:42.333
Ôi, khỉ thật! Trượt rồi!

32:42.416 --> 32:45.125
Tao đặt cược quá nhiều
vào cửa có nguy cơ cao.

32:45.208 --> 32:48.791
Tao đã định thắng cược
thì đi nhà thổ cao cấp! Chết tiệt!

32:50.333 --> 32:53.250
Tao mất sạch
vào cả tiền điện tử lẫn giao dịch FX.

32:53.333 --> 32:56.666
Đã dùng gần hết ba triệu
tiền bồi thường cho vụ Shizuku.

32:57.375 --> 33:00.500
Shizuku gây án mạng thế hẳn là vất vả nhỉ?

33:01.000 --> 33:01.833
Hả?

33:02.333 --> 33:04.000
- Ý mày là sao?
- Hả?

33:04.083 --> 33:05.500
- Chả can hệ gì.
- Không…

33:05.583 --> 33:09.375
Người thân của tao giết người
thì mày buộc tội tao là tội phạm à?

33:09.458 --> 33:10.750
Không, đâu phải thế.

33:10.833 --> 33:14.958
Tao nói thuê luật sư cho Shizuku
và đại loại hẳn là vất vả thôi mà….

33:16.500 --> 33:19.041
Ờm, Shizuku tự thuê luật sư.

33:19.541 --> 33:20.875
Chắc là nó có tiền.

33:22.000 --> 33:25.958
Trong khi Kinuko đi làm,
tao đã lén lút phang Shizuku đấy.

33:26.625 --> 33:29.625
Cũng muốn phang nó
khi nó ra tập phim nóng đầu tiên.

33:29.708 --> 33:30.791
Thật kinh tởm.

33:33.125 --> 33:37.041
Ham muốn tình dục của tao
chả can hệ gì đến vụ án mạng.

33:37.541 --> 33:39.125
Nghiệp chướng sâu nặng đó.

33:43.000 --> 33:46.500
Mà ông chủ chưa tới à?
Gã có chuyện muốn nói với tao mà?

33:47.375 --> 33:48.416
Phải rồi.

33:49.125 --> 33:51.125
Gã sắp đến rồi, để tao đi xem sao.

33:52.541 --> 33:55.500
Gọi mình đến nơi thế này,
lại còn tỏ vẻ quan trọng.

34:17.166 --> 34:19.750
Này! Chuyện này là sao? Hả?

34:19.833 --> 34:21.166
Hả? Trò gì đây?

34:21.250 --> 34:22.375
Tonohata.

34:23.458 --> 34:25.750
Mày động chạm một con bé ở quán đấy à?

34:25.833 --> 34:26.875
Hả?

34:26.958 --> 34:31.250
Con bé khóc lóc kể rằng
mày đưa đón nó rồi tấn công nó tại nhà.

34:31.333 --> 34:32.708
Hả? Gì cơ? Ai cơ?

34:39.833 --> 34:41.791
Cái quái gì vậy? Đừng mà…

34:42.875 --> 34:48.416
Cho mày biết sẽ ra sao khi động đến
món hàng quan trọng của bọn tao nhé.

34:48.500 --> 34:49.541
Dừng đi mà!

34:49.625 --> 34:52.458
Cho mày cả đời này
khỏi dùng của nợ bẩn thỉu nữa.

34:53.791 --> 34:55.166
Xin hãy tha cho tôi!

34:56.041 --> 34:57.250
Tao mặc kệ.

35:03.000 --> 35:04.125
Mibu!

35:04.875 --> 35:05.916
Đây nhé.

35:06.000 --> 35:08.416
Năm nay lại có ai gửi tới bó hoa kỳ lạ.

35:09.000 --> 35:11.625
Có kẻ thù ghét vô cớ thôi. Khỏi bận tâm.

35:22.166 --> 35:24.541
Gì cơ? Gã vẫn còn sống à?

35:29.583 --> 35:30.666
Gì cơ?

35:31.666 --> 35:32.916
Muốn tôi giết gã sao?

38:17.708 --> 38:20.458
Biên dịch: Thùy Hương
ng à?
