WEBVTT

00:00:11.458 --> 00:00:15.708 align:center
Koyama-san,
dolandırıcılıktan suçlanıyorsun.

00:00:16.500 --> 00:00:20.708 align:center
Dedektif, yemin ederim
ben kimseyi dolandırmadım.

00:00:20.791 --> 00:00:24.208 align:center
Yakuzaların otellerde kalmasının
yasak olduğunu biliyorsun.

00:00:24.291 --> 00:00:27.791 align:center
Fushimi-gumi elebaşının sağ kolu için

00:00:27.875 --> 00:00:30.041 align:center
kendi adına otel odası tuttun.

00:00:31.166 --> 00:00:32.791 align:center
Kanıtımız bile var.

00:00:32.875 --> 00:00:35.541 align:center
Otelin güvenlik kamerası yakalamış.

00:00:36.500 --> 00:00:38.041 align:center
Bu düpedüz dolandırıcılık.

00:00:40.625 --> 00:00:43.625 align:center
Sessiz mi kalacaksın?

00:00:44.583 --> 00:00:47.208 align:center
Bunu yapmanı
eminim Avukat Kujo söylemiştir.

00:00:48.166 --> 00:00:51.291 align:center
Genelde polis elinde tüm deliller olur

00:00:51.375 --> 00:00:55.375 align:center
ama sırf Kyogoku-san kalsın diye
oda tuttuğunuzu kanıtlamaları için

00:00:55.458 --> 00:00:57.375 align:center
itiraf etmenize ihtiyaçları var.

00:00:57.458 --> 00:01:01.458 align:center
Yani sessiz kalırsanız
yargılanma ihtimaliniz çok düşük.

00:01:04.750 --> 00:01:07.791 align:center
Yirmi gün sessiz kalırsanız salınırsınız.

00:01:12.041 --> 00:01:15.333 align:center
Eskort servisi için
çalışan şoför Tonohata'yı tanırsın.

00:01:15.416 --> 00:01:20.375 align:center
Biri onu kaçırıp
şok tabancasıyla çükünü yakmış.

00:01:21.666 --> 00:01:24.250 align:center
Kızlardan birine elini sürdüğü için

00:01:24.333 --> 00:01:28.083 align:center
onu servisin sahibi Kuga'nın
cezalandırdığını düşünüyor.

00:01:28.666 --> 00:01:32.000 align:center
O da yanlış kişiye bilenip
Kuga'nın aracını ateşe vermiş.

00:01:32.875 --> 00:01:35.625 align:center
Dedektif, ne anlatıyorsun sen?

00:01:35.708 --> 00:01:39.708 align:center
Ama ben Kyogoku'nun
Tonohata'ya saldırmasını

00:01:39.791 --> 00:01:43.041 align:center
senin emrettiğini düşünüyorum.

00:01:43.125 --> 00:01:45.958 align:center
Ne? Neden öyle bir şey yapayım?

00:01:46.458 --> 00:01:50.041 align:center
Ünlü porno yıldızı Shizuku Pien'i
mahvettiği için

00:01:50.125 --> 00:01:51.791 align:center
Tonohata'ya bilendin çünkü.

00:01:52.333 --> 00:01:55.708 align:center
Neden bahsettiğin hakkında
hiçbir fikrim yok.

00:02:00.250 --> 00:02:02.750 align:center
O zaman buna ne diyeceksin?

00:02:06.666 --> 00:02:08.291 align:center
Manami Ogawa.

00:02:12.875 --> 00:02:13.875 align:center
Unuttun mu?

00:02:14.500 --> 00:02:19.833 align:center
On yıl önce
reşit olmayan birinin öldürdüğü maktul.

00:02:20.958 --> 00:02:24.666 align:center
Sosyal medyaya
ikinizin sevgili olduğunuzu yazmış.

00:02:28.041 --> 00:02:31.875 align:center
O zamanlar
pezevenklik gibi bir iş yaptığını duydum.

00:02:32.583 --> 00:02:38.041 align:center
Başarısız ünlüleri
zengin CEO'lara ayarlıyordun, değil mi?

00:02:39.625 --> 00:02:42.791 align:center
Bazı kızların reşit olmadığı söyleniyor.

00:02:44.708 --> 00:02:48.500 align:center
İlkokula, ortaokula giden kızları
fuhuş yapmaya zorluyormuşsun.

00:02:50.541 --> 00:02:51.958 align:center
Pislik herif.

00:02:53.541 --> 00:02:57.333 align:center
Müşteri listende siyasetçilerin
ve bürokratların olduğunu duydum.

00:02:58.291 --> 00:03:01.958 align:center
Manami Ogawa'nın
bunu ortaya çıkarmasından korkup

00:03:02.041 --> 00:03:06.041 align:center
kızı Kyogoku'ya öldürtüp
kızın sesini kestin, öyle değil mi?

00:03:08.833 --> 00:03:12.583 align:center
Hikâye uydurmakta polislerin üstüne yok.

00:03:12.666 --> 00:03:15.000 align:center
Emekliliğinden sonra yazar olabilirsin.

00:03:17.208 --> 00:03:19.583 align:center
Manami Ogawa-san için üzülüyorum

00:03:19.666 --> 00:03:22.583 align:center
ama katili çoktan tutuklandı
ve dava çözüldü.

00:03:22.666 --> 00:03:25.083 align:center
Bu davayı şimdi neden irdeliyorsun?

00:03:31.416 --> 00:03:33.041 align:center
Bitmedi.

00:03:35.458 --> 00:03:38.083 align:center
Bu davanın çözülen hiçbir yanı yok.

00:03:50.875 --> 00:03:52.708 align:center
Anladım.

00:03:53.916 --> 00:03:56.083 align:center
Şimdi anladım. Çok mantıklı.

00:03:57.875 --> 00:03:59.458 align:center
Bir düşününce,

00:03:59.541 --> 00:04:03.083 align:center
Manami-san babasının kullandığı
banyo suyundan iğrendiği için

00:04:03.583 --> 00:04:06.000 align:center
suyu değiştirdiğini söylemişti.

00:04:07.333 --> 00:04:09.833 align:center
Bir kız babasından iğreniyorsa

00:04:09.916 --> 00:04:13.291 align:center
genelde babası kızını hiç dinlemiyordur.

00:04:13.375 --> 00:04:15.708 align:center
Adamın karısıyla da arası iyi değildir.

00:04:16.333 --> 00:04:20.125 align:center
Annesi baba hakkında söylendikçe
kız, babasından daha da iğrenir.

00:04:20.208 --> 00:04:22.708 align:center
Koyama, senin de bir kızın var, değil mi?

00:04:22.791 --> 00:04:25.208 align:center
Kendi ailenden mi bahsediyorsun?

00:04:25.708 --> 00:04:28.208 align:center
Kadınları böyle sömürerek
para kazanıyorsan

00:04:28.291 --> 00:04:29.791 align:center
kızın senden nefret eder.

00:04:29.875 --> 00:04:32.291 align:center
Mesleğime karşı ayrımcılık mı yapıyorsun?

00:04:32.791 --> 00:04:36.875 align:center
Benim sektörümde
dertlerle boğuşan bir sürü kadın var.

00:04:36.958 --> 00:04:41.166 align:center
Morali bozuk olan, yas tutan, acı çeken
ve sıkıntılı kadınları dinlerim.

00:04:41.666 --> 00:04:45.333 align:center
Yani bana göre
benim mesleğim kadınları dinlemektir.

00:04:45.416 --> 00:04:49.750 align:center
Kızım ve karımla aram çok iyi.

00:04:49.833 --> 00:04:51.833 align:center
-Fukami, götür şunu.
-Tabii.

00:04:58.833 --> 00:05:00.250 align:center
Arashiyama-san.

00:05:02.083 --> 00:05:05.958 align:center
Kafayı suçluları yakalamakla bozmuşsun

00:05:06.041 --> 00:05:09.041 align:center
ama sanırım kızını hep ihmal etmişsin.

00:05:16.291 --> 00:05:20.916 align:center
Manami-san da dedektiflerinin
genelde ilgilendiği o kızlardan biriydi.

00:05:21.791 --> 00:05:25.875 align:center
Parayı, erkekleri çok severdi
ve bedenini satarak para kazanırdı.

00:05:27.166 --> 00:05:29.166 align:center
Kirli bir kadındı.

00:05:36.791 --> 00:05:38.250 align:center
Avukat Kujo,

00:05:38.333 --> 00:05:42.833 align:center
şok oldum, şaşkınlıktan ağzım açık kaldı.

00:05:43.333 --> 00:05:44.208 align:center
Ne?

00:05:44.708 --> 00:05:48.000 align:center
Dedektif Arashiyama
eski sevgilimin babası çıktı.

00:05:48.083 --> 00:05:50.083 align:center
Birbirlerine hiç benzemiyorlar.

00:05:51.750 --> 00:05:53.000 align:center
Öyle mi?

00:05:53.083 --> 00:05:56.250 align:center
Beni tutuklamaya
neden kafayı taktığı anlaşıldı

00:05:56.333 --> 00:05:58.833 align:center
ama Kyogoku-san'ı niye tutuklamak istiyor?

00:05:58.916 --> 00:06:02.125 align:center
Kızı saldırıya uğrayıp öldürüldü,
ondan bana bileniyor.

00:06:02.208 --> 00:06:04.041 align:center
Zerre umurumda değil!

00:06:07.791 --> 00:06:10.375 align:center
Polisin teki
görevini kötüye kullandığı için

00:06:10.458 --> 00:06:12.083 align:center
ömrümden 20 gün çalınıyor.

00:06:12.583 --> 00:06:14.625 align:center
Babası tam bir baş belası

00:06:14.708 --> 00:06:17.458 align:center
ama kızı da yakamdan düşmezdi
ve baş belasıydı.

00:06:18.041 --> 00:06:21.166 align:center
Manami'yi hamile bıraktım
ve hemen kürtaj yaptırdım.

00:06:21.250 --> 00:06:23.916 align:center
Ondan sonra yakamdan düşmek bilmedi.

00:06:24.000 --> 00:06:26.166 align:center
Öldükten sonra bile bana çektiriyor.

00:06:26.666 --> 00:06:28.625 align:center
Konuşma şeklinizi beğenmedim.

00:06:30.375 --> 00:06:31.208 align:center
Yine de

00:06:33.083 --> 00:06:34.791 align:center
işimi düzgünce yapacağım.

00:07:21.041 --> 00:07:24.708 align:center
Çok teşekkürler Avukat Kujo!
Beni kurtardın.

00:07:24.791 --> 00:07:28.875 align:center
9. BÖLÜM FARK EDİLMEYEN GERÇEK 2

00:07:33.666 --> 00:07:35.541 align:center
Ben geldim.

00:07:46.125 --> 00:07:48.083 align:center
Ben geldim.

00:07:49.333 --> 00:07:51.333 align:center
Hoş geldin Avukat Karasuma.

00:07:51.416 --> 00:07:54.583 align:center
Böyle iç çekerseniz
mutluluk da uçup gider.

00:07:55.916 --> 00:07:57.333 align:center
Çok haklısın.

00:07:58.958 --> 00:08:00.833 align:center
Yorgun görünüyorsunuz.

00:08:02.750 --> 00:08:05.083 align:center
Yorgun görünüyorum, değil mi?

00:08:05.583 --> 00:08:09.833 align:center
O zaman değişiklik olsun,
bu kez ben size kahve yapayım.

00:08:13.250 --> 00:08:14.666 align:center
Çok memnun olurum.

00:08:24.083 --> 00:08:26.416 align:center
Bu çekirdekleri annem verdi.

00:08:27.541 --> 00:08:29.958 align:center
Burada yapman doğru mu? Annenin hediyesi.

00:08:30.041 --> 00:08:33.458 align:center
Evde öğütücüm yok.
Sizinkini ödünç alayım dedim.

00:08:34.833 --> 00:08:36.250 align:center
Kendi malın gibi kullan.

00:08:38.750 --> 00:08:40.875 align:center
Babamın sevdiği harmanmış.

00:08:43.791 --> 00:08:45.958 align:center
Çocuk olduğum için içmezdim.

00:08:46.583 --> 00:08:48.791 align:center
Tadını hep merak ederdim.

00:08:50.750 --> 00:08:55.083 align:center
Siz bana hep kahve yapıyorsunuz.
Sizin gibi yaptım. Umarım güzel olmuştur.

00:08:55.166 --> 00:08:56.375 align:center
Çok teşekkürler.

00:09:01.958 --> 00:09:03.250 align:center
Hoş bir tadı var.

00:09:09.333 --> 00:09:12.000 align:center
Çatı çok güzel.

00:09:14.125 --> 00:09:16.125 align:center
Gerçekten de öyle.

00:09:21.541 --> 00:09:23.875 align:center
Nihayet yüzünüz normal ifadesine döndü.

00:09:25.416 --> 00:09:26.250 align:center
Ne ifadesi?

00:09:27.208 --> 00:09:30.875 align:center
Koyama'yla görüştükten sonra
dehşete düşmüş bir ifadeniz vardı.

00:09:33.208 --> 00:09:38.166 align:center
Onu temsil etmeye devam ederseniz
neler olacağını en iyi siz biliyorsunuz.

00:09:52.833 --> 00:09:54.500 align:center
Evet, ben Kujo.

00:09:55.000 --> 00:09:56.708 align:center
Babacığım, iyi misin?

00:09:57.208 --> 00:09:58.041 align:center
Rino.

00:09:59.416 --> 00:10:01.791 align:center
Annem bana cep telefonu aldı.

00:10:04.000 --> 00:10:07.125 align:center
Çok iyi yapmış. İyi misin Rino?

00:10:07.833 --> 00:10:09.416 align:center
Evet, iyiyim.

00:10:09.500 --> 00:10:12.833 align:center
İşinde bol şans. Görüşürüz.

00:10:20.250 --> 00:10:22.458 align:center
Kızınız altı yaşında, değil mi?

00:10:22.541 --> 00:10:23.375 align:center
Evet.

00:10:23.458 --> 00:10:26.166 align:center
Güvenlik için satılan
çocuk telefonlarındandır.

00:10:26.916 --> 00:10:28.333 align:center
Evet, muhtemelen.

00:10:30.083 --> 00:10:31.291 align:center
Ne olmuş ki?

00:10:31.375 --> 00:10:35.875 align:center
Çocuk telefonlarında sadece
velilerin kaydettiği numaralar aranabilir.

00:10:36.625 --> 00:10:41.375 align:center
Yani eski karınız
sizin numaranızı kaydetmiş.

00:10:45.541 --> 00:10:47.875 align:center
YENİ KİŞİ
RINO

00:10:48.375 --> 00:10:50.541 align:center
Belki onu bir gün görebilirsiniz.

00:11:08.708 --> 00:11:09.916 align:center
Koyama,

00:11:10.833 --> 00:11:14.583 align:center
Manami için kirli bir kadın dedi.

00:11:15.083 --> 00:11:16.625 align:center
Koyashan mı dedi?

00:11:17.166 --> 00:11:19.875 align:center
O pisliğe karşılık veremedim.

00:11:20.750 --> 00:11:22.583 align:center
Acınası hâldeyim.

00:11:23.625 --> 00:11:26.625 align:center
O pisliğin
kızımı kullanmasına inanamıyorum.

00:11:28.375 --> 00:11:32.375 align:center
Kendine aşırı güvenen pislikler
genç kızları kolayca kandırabilir.

00:11:32.458 --> 00:11:36.708 align:center
Kendisini taşımayı bilen herkes
genç kızları kolayca kandırabilir.

00:11:36.791 --> 00:11:41.791 align:center
Pisliklerden gelen boş iltifatlar olsa da
yine de iltifat almak isterler.

00:11:42.291 --> 00:11:44.041 align:center
Öyle mi?

00:11:44.916 --> 00:11:48.875 align:center
Manami hakkında
hiçbir şey bilmediğimi fark ettim.

00:11:49.375 --> 00:11:51.666 align:center
Gerçekten bir şey bilmiyor musun?

00:11:51.750 --> 00:11:56.875 align:center
Hayır, ne en sevdiği yemeği
ne yapmayı sevdiği şeyleri biliyorum.

00:11:57.375 --> 00:11:58.500 align:center
Bir şey bilmiyorum.

00:11:59.083 --> 00:12:00.083 align:center
KARA'yı severdi.

00:12:00.166 --> 00:12:02.375 align:center
Kara mı? Renk olarak mı?

00:12:04.625 --> 00:12:08.291 align:center
Hayır, o zamanlar
popüler olan K-pop grubunu.

00:12:08.375 --> 00:12:10.333 align:center
Ben Girls' Generation'ı severdim.

00:12:10.416 --> 00:12:13.416 align:center
Eskiden bütün gece karaoke söylerdik.

00:12:14.291 --> 00:12:16.083 align:center
Şarkı mı söylerdi?

00:12:16.166 --> 00:12:17.000 align:center
Evet.

00:12:18.291 --> 00:12:20.000 align:center
Çok güzel söylerdi.

00:12:21.541 --> 00:12:23.041 align:center
Hikaru Utada şarkılarını.

00:12:25.250 --> 00:12:27.791 align:center
Manami şarkı söylerken ağlardı.

00:12:30.500 --> 00:12:32.875 align:center
Hâlâ çok net hatırlıyorum.

00:12:35.208 --> 00:12:37.208 align:center
Çok düşünceliydi biriydi.

00:12:39.041 --> 00:12:40.041 align:center
Ve çok tatlıydı.

00:12:49.583 --> 00:12:51.750 align:center
Gerçekten kızı babasına çekmiş.

00:12:51.833 --> 00:12:52.666 align:center
Ne?

00:12:53.166 --> 00:12:56.833 align:center
Manami de
rafadan yumurtalı udon ve kakiage'sine

00:12:56.916 --> 00:13:00.291 align:center
bolca baharat ekerdi.

00:13:09.375 --> 00:13:10.583 align:center
Miho-san.

00:13:12.958 --> 00:13:18.791 align:center
Manami'yi yâd ettiğin için çok sağ ol.

00:13:21.875 --> 00:13:22.875 align:center
Teşekkür ederim.

00:13:28.416 --> 00:13:30.416 align:center
Baba, bunu istiyorum.

00:13:33.791 --> 00:13:35.916 align:center
Bunu mu? Bunu nereden aldın?

00:13:36.000 --> 00:13:36.833 align:center
Şuradan.

00:13:36.916 --> 00:13:39.916 align:center
Annene soralım bakalım alabilir misin?

00:13:44.250 --> 00:13:48.041 align:center
Baba, bunu istiyorum.

00:13:49.708 --> 00:13:50.958 align:center
Olmaz Manami.

00:13:51.041 --> 00:13:53.291 align:center
Hayır, istiyorum işte.

00:13:53.375 --> 00:13:55.375 align:center
Kes şunu.

00:14:04.708 --> 00:14:06.541 align:center
Özür dilerim.

00:14:08.000 --> 00:14:09.000 align:center
Manami.

00:14:15.625 --> 00:14:16.833 align:center
Özür dilerim.

00:14:19.125 --> 00:14:21.250 align:center
ORGANİZE SUÇLAR ŞUBESİ

00:14:23.250 --> 00:14:25.500 align:center
-Komiserim, bakar mısınız?
-Ne oldu?

00:14:26.083 --> 00:14:30.666 align:center
Tonohata'ya olayın yaşandığı gün
bir şey hatırlıyor mu diye tekrar sordum.

00:14:30.750 --> 00:14:32.125 align:center
İlginç bir şey söyledi.

00:14:32.208 --> 00:14:33.041 align:center
Ne söyledi?

00:14:33.125 --> 00:14:36.791 align:center
Başına poşet geçirilmiş,
o yüzden nerede olduğunu bilmiyormuş

00:14:36.875 --> 00:14:41.666 align:center
ama kompresör sesi duymuş
ve yağ kokusu almış.

00:14:42.166 --> 00:14:45.000 align:center
Kompresör ve yağ…

00:14:46.625 --> 00:14:50.041 align:center
Oto tamirhanesi gibi duruyor.

00:14:50.541 --> 00:14:53.708 align:center
Arashiyama-san, yine bir ziyaretçin var.

00:14:57.583 --> 00:14:58.416 align:center
EMEĞİNE SAĞLIK

00:14:58.916 --> 00:15:00.916 align:center
Öğle yemeğinde afiyetle yersin.

00:15:03.125 --> 00:15:06.083 align:center
Zahmet ettin, teşekkürler Miho-san.

00:15:06.166 --> 00:15:10.625 align:center
Ben sana teşekkür ederim Arashiyama-san.

00:15:11.125 --> 00:15:12.541 align:center
Çocuk yetiştirme yardımı

00:15:12.625 --> 00:15:15.250 align:center
daha iyi olan bir şehre
taşınma kararı aldım.

00:15:16.083 --> 00:15:16.958 align:center
Taşınmak mı?

00:15:17.541 --> 00:15:18.375 align:center
Evet.

00:15:19.375 --> 00:15:21.791 align:center
Seninle tanışmak Arashiyama-san,

00:15:21.875 --> 00:15:25.250 align:center
hayata daha olumlu bir açıdan
bakmamı sağladı.

00:15:27.708 --> 00:15:29.833 align:center
Anlıyorum.

00:15:42.583 --> 00:15:45.791 align:center
ARKADAŞLIK UYGULAMASI DOLANDIRICILIĞI
SORUŞTURMA DOSYALARI

00:16:25.541 --> 00:16:26.791 align:center
Arashiyama-san.

00:16:27.500 --> 00:16:29.708 align:center
Sabahın bu saatinde ne oldu böyle?

00:16:32.875 --> 00:16:37.250 align:center
Eşyalarımı topluyordum,
Manami-chan'ın eski fotoğraflarını buldum.

00:16:37.333 --> 00:16:38.625 align:center
Sana gönderecektim.

00:16:38.708 --> 00:16:41.916 align:center
Manami'nin davasında bir gelişme mi var?

00:16:42.583 --> 00:16:44.875 align:center
Kapıyı açar mısın?

00:16:51.458 --> 00:16:52.583 align:center
Ne oldu…

00:16:52.666 --> 00:16:53.666 align:center
Miho-san,

00:16:55.083 --> 00:16:57.625 align:center
dolandırıcılıktan
adına tutuklama emri var.

00:16:57.708 --> 00:16:59.583 align:center
Ne? Ne diyorsun…

00:17:00.625 --> 00:17:01.958 align:center
Ne? Hayır, şey…

00:17:02.041 --> 00:17:04.916 align:center
-Saat 07.20'de tutuklandı.
-Acıyor!

00:17:05.500 --> 00:17:08.708 align:center
-Kendi tutuklamasına inanmıyorum.
-Arashiyama iblistir.

00:17:08.791 --> 00:17:10.416 align:center
Neler oluyor böyle?

00:17:11.791 --> 00:17:14.666 align:center
Tutuklama emrini gösterip
suçlamaları izah ettim.

00:17:14.750 --> 00:17:17.458 align:center
Hiçbirini anlamadım dedim ya!

00:17:17.541 --> 00:17:21.666 align:center
Seni soruşturduğumuzda
evlilik dolandırıcılığı ihbarları gördük.

00:17:21.750 --> 00:17:26.250 align:center
Asıl amacın adamları dolandırmakmış.
Adamları kandırıp para istemişsin.

00:17:26.333 --> 00:17:28.416 align:center
-Delilimiz var.
-Bir şey bilmiyorum!

00:17:28.500 --> 00:17:30.625 align:center
Detayları karakolda soracağız. Hadi.

00:17:30.708 --> 00:17:33.083 align:center
Durun, durun! Çocuğum ne olacak?

00:17:33.166 --> 00:17:35.666 align:center
Bensiz ölür! Onu öldürmek mi istiyorsunuz?

00:17:35.750 --> 00:17:37.958 align:center
Kuruma yerleştireceğiz. Merak etme.

00:17:38.041 --> 00:17:40.833 align:center
Manami'nin davası için çok uğraştım!
Bırak beni!

00:17:40.916 --> 00:17:42.375 align:center
Tamam, bin.

00:17:42.458 --> 00:17:43.666 align:center
Bu konu farklı.

00:17:45.833 --> 00:17:48.458 align:center
Ne pahasına olursa olsun
suçluları yakalarız.

00:17:51.208 --> 00:17:53.333 align:center
Ne pahasına olursa olsun.

00:17:55.500 --> 00:17:56.625 align:center
Avukat Kujo,

00:17:57.125 --> 00:18:00.208 align:center
Avukat Karasuma
geçen gün buraya tek başına geldi.

00:18:00.916 --> 00:18:02.416 align:center
Avukat Karasuma mı?

00:18:02.500 --> 00:18:05.208 align:center
Evet, beni azarlayıp
seni korumak istiyorsam

00:18:05.291 --> 00:18:06.958 align:center
senden uzak durmamı söyledi.

00:18:10.875 --> 00:18:12.083 align:center
Öyle mi?

00:18:21.125 --> 00:18:26.208 align:center
Ne o öyle?
Avukatınla kumpas kurma peşinde misin?

00:18:27.166 --> 00:18:29.791 align:center
Arashiyama-san, nasıl yardımcı olabilirim?

00:18:30.833 --> 00:18:32.458 align:center
Müşteri olarak geldim.

00:18:32.541 --> 00:18:34.791 align:center
Arabamdaki çiziği düzelt.

00:18:36.458 --> 00:18:37.500 align:center
Baksana Mibu.

00:18:38.541 --> 00:18:41.166 align:center
Çevrende bir sürü kanlı olay yaşanıyor.

00:18:41.250 --> 00:18:44.208 align:center
Eskort servisi şoförü Tonohata
saldırıya uğradı.

00:18:44.291 --> 00:18:47.083 align:center
Birine sokakta
sert bir cisimle saldırdılar.

00:18:47.666 --> 00:18:49.125 align:center
Kanemoto boğuldu

00:18:49.625 --> 00:18:54.000 align:center
ve 10 yıl önce
daha reşit olmayan Inukai cinayet işledi.

00:18:55.166 --> 00:18:57.916 align:center
Senin bir şekilde parmağın yok, değil mi?

00:19:00.875 --> 00:19:04.750 align:center
Bu tamirhanede kötü bir koku var.

00:19:06.166 --> 00:19:09.458 align:center
Ölüm kokusu. Ölüm kokusu alıyorum.

00:19:12.500 --> 00:19:13.500 align:center
Dedektif.

00:19:15.666 --> 00:19:19.833 align:center
Ölüm kokusu alıyorsan
arabanı başka yerde tamir ettirsene.

00:19:21.666 --> 00:19:23.833 align:center
Bizim de müşteri seçme hakkımız var.

00:19:24.333 --> 00:19:27.541 align:center
Senin gibi suçluların hiçbir hakkı yoktur.

00:19:28.833 --> 00:19:32.458 align:center
Avukat Kujo,
böyle kalpsizlere yardım ettiğin için

00:19:32.541 --> 00:19:34.583 align:center
kendinden nefret etmiyor musun?

00:19:35.541 --> 00:19:38.000 align:center
Avukatlar kötü insanları korumaz.

00:19:38.541 --> 00:19:39.958 align:center
Biz prosedürü koruruz.

00:19:41.458 --> 00:19:44.166 align:center
Prosedürü mü? Ne demek istiyorsun?

00:19:44.833 --> 00:19:49.458 align:center
Polislerin anlayacağını düşünmüyorum
ama biz düzgün bir cezai prosedür izleriz.

00:19:49.541 --> 00:19:52.708 align:center
Prosedür izlemek için
suçluların ayakçısı mı oldun?

00:19:52.791 --> 00:19:56.666 align:center
Bu davayı ben almasam
başka bir avukat alacak diyorum sadece.

00:19:56.750 --> 00:19:59.583 align:center
Yine de suçlulara
susmalarını söylemen gerekmez.

00:19:59.666 --> 00:20:01.083 align:center
Suça teşvik ediyorsun.

00:20:01.166 --> 00:20:05.125 align:center
Anayasa ve Ceza Muhakemesi Kanunu
susma hakkını güvence altına alır.

00:20:05.625 --> 00:20:08.500 align:center
Bence anayasayı,
Ceza Muhakemesi Kanunu'nu inceleyin.

00:20:13.458 --> 00:20:15.791 align:center
Peki o zaman Avukat Bey.

00:20:17.583 --> 00:20:22.916 align:center
Saldırıya uğrayıp öldürülen kızın olsaydı
suçluyu aynı şekilde savunabilir miydin?

00:20:28.041 --> 00:20:29.166 align:center
Bir avukatın görevi

00:20:29.250 --> 00:20:32.375 align:center
sosyal adaleti sağlayıp
insan haklarını korumaktır.

00:20:32.458 --> 00:20:34.375 align:center
Profesyonel olarak duygularımın

00:20:34.458 --> 00:20:37.125 align:center
muhakeme yetimi
bulandıracağı davaları alamam.

00:20:38.458 --> 00:20:41.750 align:center
Polisin ve avukatların
profesyonel rolleri farklıdır

00:20:41.833 --> 00:20:43.541 align:center
ama amacımız aynıdır.

00:20:44.041 --> 00:20:46.041 align:center
Huzurlu bir toplum, öyle değil mi?

00:20:48.708 --> 00:20:51.750 align:center
Mafyanın ayakçısı safsata saçıyor.

00:20:53.291 --> 00:20:56.500 align:center
Mibu'yla seni de içeri tıkacağım.
Hazırlıklı ol.

00:21:03.250 --> 00:21:07.916 align:center
Kızım öldürülseydi
meseleyi mahkemeye bırakmak istemezdim.

00:21:10.500 --> 00:21:11.625 align:center
Güzeller, değil mi?

00:21:14.166 --> 00:21:15.166 align:center
Çiçekler.

00:21:16.958 --> 00:21:18.416 align:center
Bunları sen mi aldın?

00:21:18.500 --> 00:21:22.583 align:center
Evet, istasyonun önüne doğru
kısa bir yürüyüş yaptım.

00:21:23.916 --> 00:21:27.250 align:center
Çiçekçinin önünden geçerken hoşuma gitti.

00:21:27.333 --> 00:21:28.333 align:center
Anladım.

00:21:28.416 --> 00:21:29.416 align:center
Al bakalım.

00:21:29.500 --> 00:21:30.500 align:center
Teşekkürler.

00:21:34.708 --> 00:21:36.125 align:center
Omurice demek.

00:21:36.833 --> 00:21:39.583 align:center
Moralini yerine getirmek için
hep bunu yerdik.

00:21:40.083 --> 00:21:42.041 align:center
Moralim bozuk gibi mi duruyorum?

00:21:42.708 --> 00:21:45.000 align:center
Hadi, ye bakalım.

00:21:46.583 --> 00:21:48.000 align:center
Ellerine sağlık.

00:21:53.291 --> 00:21:55.958 align:center
Uzun zamandır yapmıyordum, nasıl olmuş?

00:21:57.000 --> 00:21:57.833 align:center
Leziz.

00:21:59.291 --> 00:22:00.708 align:center
Anılarım canlandı.

00:22:01.333 --> 00:22:03.333 align:center
Sınavlardan, yarışmalardan önce

00:22:03.416 --> 00:22:05.333 align:center
destek olarak hep bundan yerdim.

00:22:09.416 --> 00:22:10.416 align:center
Bir şey mi oldu?

00:22:13.833 --> 00:22:14.958 align:center
Evet, çok şey oldu.

00:22:15.458 --> 00:22:16.458 align:center
Ne gibi şeyler?

00:22:16.541 --> 00:22:20.666 align:center
Bu arada verdiğin kahve çekirdeklerini
geçen gün Avukat Kujo'yla içtik.

00:22:20.750 --> 00:22:22.166 align:center
Çok beğendi.

00:22:22.833 --> 00:22:23.833 align:center
Gerçekten mi?

00:22:24.500 --> 00:22:28.333 align:center
Gelip Avukat Kujo'ya selam vermeliyim.

00:22:29.666 --> 00:22:32.250 align:center
Sorun değil, çocuk değilim.

00:22:32.916 --> 00:22:33.958 align:center
Sen de yesene.

00:22:34.041 --> 00:22:37.333 align:center
Olur ama ondan önce…

00:22:44.041 --> 00:22:47.833 align:center
Spor festivallerinden önce
babamla omurice yerdik, hatırladın mı?

00:22:48.833 --> 00:22:51.250 align:center
Veli-çocuk bayrak yarışı için
çok heyecanlıydı.

00:22:51.875 --> 00:22:53.875 align:center
Omurice sayesinde birinci olduk.

00:22:55.500 --> 00:22:56.916 align:center
Baban omurice için

00:22:58.250 --> 00:23:01.458 align:center
ailemizin uğurlu yemeği derdi.

00:23:03.541 --> 00:23:06.458 align:center
"Bugün önemli bir iş gezisine çıkacağım.

00:23:07.625 --> 00:23:08.833 align:center
O yüzden bu sabah…

00:23:11.125 --> 00:23:12.958 align:center
…omurice istiyorum" derdi.

00:23:15.791 --> 00:23:16.625 align:center
O gün…

00:23:19.333 --> 00:23:20.625 align:center
Son yemeği oldu.

00:23:25.500 --> 00:23:26.583 align:center
Anne.

00:23:34.541 --> 00:23:35.541 align:center
Anne.

00:23:38.000 --> 00:23:40.000 align:center
Geç geleceğini söyledi.

00:23:41.541 --> 00:23:43.541 align:center
Ama hiç dönmeyeceği düşünmemiştim.

00:23:46.291 --> 00:23:47.916 align:center
Asla geri dönmeyecek.

00:23:48.666 --> 00:23:50.000 align:center
O gitti.

00:23:51.416 --> 00:23:52.625 align:center
Ama neden?

00:23:54.750 --> 00:23:57.291 align:center
Babanla ilgili
niye böyle bir yazı yazdılar?

00:24:01.416 --> 00:24:03.041 align:center
Çok korktum.

00:24:04.166 --> 00:24:06.250 align:center
Ama kimse bize yardım etmedi.

00:24:07.250 --> 00:24:09.625 align:center
Hiçbir şey bilmek istemedim.

00:24:10.833 --> 00:24:13.333 align:center
Sadece bizim bildiğimiz babanı istedim.

00:24:13.416 --> 00:24:15.041 align:center
Aklına getirme bunları.

00:24:15.125 --> 00:24:17.083 align:center
Baban gittikten sonra

00:24:18.625 --> 00:24:19.875 align:center
bir tek sen…

00:24:19.958 --> 00:24:20.833 align:center
Geçti anne.

00:24:20.916 --> 00:24:22.333 align:center
Ona bir söz verdim!

00:24:22.416 --> 00:24:26.250 align:center
Asla seni üzecek bir şey
yapmayacağım anne.

00:24:35.375 --> 00:24:37.458 align:center
Anne, daha önce de söyledin.

00:24:39.041 --> 00:24:43.416 align:center
Babam benim başkalarına
yardım eden biri olmamı istiyormuş.

00:24:47.125 --> 00:24:48.333 align:center
Söz veriyorum.

00:24:50.083 --> 00:24:51.291 align:center
Sen hiç merak etme.

00:24:56.041 --> 00:24:57.250 align:center
Yine gelirim.

00:24:58.541 --> 00:24:59.750 align:center
Shinji.

00:25:00.458 --> 00:25:02.875 align:center
Avukat Kujo'yu görmek istiyorum.

00:25:03.708 --> 00:25:04.625 align:center
Avukat Kujo mu?

00:25:06.958 --> 00:25:09.000 align:center
Moralini bozan o, değil mi?

00:25:12.250 --> 00:25:13.666 align:center
Buluşalım, bana söz ver.

00:25:35.791 --> 00:25:37.333 align:center
Ben geldim.

00:25:37.416 --> 00:25:39.000 align:center
Hoş geldin.

00:25:40.708 --> 00:25:41.833 align:center
Avukat Karasuma.

00:25:41.916 --> 00:25:42.750 align:center
Efendim?

00:25:43.916 --> 00:25:45.166 align:center
Bunu yerde buldum.

00:25:48.791 --> 00:25:50.375 align:center
Teşekkürler.

00:25:50.458 --> 00:25:51.666 align:center
O kalem ne?

00:25:51.750 --> 00:25:52.958 align:center
Bilmene gerek yok.

00:25:53.541 --> 00:25:54.833 align:center
Bir özelliği mi var?

00:25:54.916 --> 00:25:56.375 align:center
Hiçbir şey yok!

00:25:58.250 --> 00:26:00.750 align:center
Ne o Yakushimae?
Vakit öldürmeye mi geldin?

00:26:01.500 --> 00:26:05.458 align:center
Kendi adına konuş Avukat Karasuma.
Nerelerde dolaşıyordun?

00:26:05.541 --> 00:26:07.041 align:center
Ailemin evine uğradım.

00:26:07.958 --> 00:26:09.833 align:center
Annene gittiysen sorun değil.

00:26:09.916 --> 00:26:12.708 align:center
İşe biraz ara vermek ister misin?

00:26:12.791 --> 00:26:17.458 align:center
Annenin geçen verdiği kahveyi
yapmamı ister misin?

00:26:17.541 --> 00:26:22.000 align:center
Beğendiğinizi anneme söyleyince
annem çok sevindi.

00:26:22.083 --> 00:26:23.041 align:center
Mükemmeldi.

00:26:25.041 --> 00:26:26.041 align:center
Avukat Kujo.

00:26:26.625 --> 00:26:31.625 align:center
Annem bir gün
sizinle buluşmak istediğini söyledi.

00:26:32.500 --> 00:26:33.541 align:center
Öyle mi?

00:26:33.625 --> 00:26:35.250 align:center
Bana söz verdirdi.

00:26:40.000 --> 00:26:42.291 align:center
İnsan sözünde durmalı.

00:26:43.583 --> 00:26:45.041 align:center
Teşekkürler.

00:26:45.541 --> 00:26:47.875 align:center
Onları güzel bir restorana götürsene.

00:26:47.958 --> 00:26:52.666 align:center
-Kaiseki restoranı Nomura'ya mesela.
-Rezervasyon bile almayan o lüks yere mi?

00:26:52.750 --> 00:26:54.708 align:center
-Evet.
-Pahalı restoranlar olmaz.

00:26:54.791 --> 00:26:57.541 align:center
Hayır Avukat Karasuma,
elini korkak alıştırma.

00:26:57.625 --> 00:27:01.375 align:center
Onca emeğine teşekkür niyetine
sana da yemek ısmarlamak isterim.

00:27:01.458 --> 00:27:03.166 align:center
Almayayım.

00:27:03.666 --> 00:27:07.583 align:center
Yakuzanın suç ortağının
bana yemek ısmarlamasını istemiyorum.

00:27:08.083 --> 00:27:10.708 align:center
Bence suç yemekte değil.

00:27:11.583 --> 00:27:12.791 align:center
Değil mi Karasuma?

00:27:12.875 --> 00:27:14.166 align:center
Aslında katılıyorum.

00:27:14.250 --> 00:27:15.750 align:center
Geçen bir şey fark ettim.

00:27:15.833 --> 00:27:19.333 align:center
Alın teriyle kazanıp aldığın gyudon

00:27:19.416 --> 00:27:24.458 align:center
kötülük yaparak kazandığın parayla
çektiğin ziyafetten bin kat daha lezizdir.

00:27:26.166 --> 00:27:28.416 align:center
Black Thunder da böyle düşünüyordur.

00:27:29.000 --> 00:27:32.583 align:center
Avukat Kujo,
vekâlet ücretimizi artırsak ya.

00:27:34.250 --> 00:27:35.083 align:center
Neden?

00:27:35.166 --> 00:27:39.416 align:center
Çünkü daha fazla kazanırsak
suçluların davalarını almamız gerekmez.

00:27:41.333 --> 00:27:44.875 align:center
Müvekkile bakmadan
330 bin yen istemek güzel bir şey.

00:27:45.458 --> 00:27:50.416 align:center
"Bunun kurtardığı insanlar var.
Müvekkillerimizi biz seçmeyiz" değil mi?

00:27:50.500 --> 00:27:52.625 align:center
Bunu çok duydum.

00:27:52.708 --> 00:27:54.875 align:center
Çalışma şeklimi değiştiremem.

00:27:55.583 --> 00:27:57.833 align:center
Ölümün açgözlülükten olacak.

00:27:57.916 --> 00:28:01.916 align:center
Yine de bence müvekkillerimizi seçmeliyiz.

00:28:03.500 --> 00:28:07.166 align:center
Aklından geçenleri söylemeye başladın
Avukat Karasuma.

00:28:08.083 --> 00:28:10.750 align:center
Yine de bizi dinlemez.

00:28:11.250 --> 00:28:13.583 align:center
Annen onu azarlasa belki faydası olur.

00:28:13.666 --> 00:28:15.166 align:center
Hayır, hayır.

00:28:20.458 --> 00:28:23.041 align:center
KYOGOKU-SAN

00:28:38.541 --> 00:28:41.416 align:center
Kusura bakma,
seni böyle bir yere çağırıyorum.

00:28:43.333 --> 00:28:45.375 align:center
Eskort otelinde mi kalıyorsunuz?

00:28:45.458 --> 00:28:47.458 align:center
Penceresi yok, küf kokuyor

00:28:47.958 --> 00:28:50.375 align:center
ve kötü bir enerjisi var, içim kararıyor.

00:28:51.208 --> 00:28:56.583 align:center
Ama Koyama
dolandırıcılıktan içeri alındığı için

00:28:56.666 --> 00:28:58.166 align:center
yapacak bir şey yok.

00:28:59.500 --> 00:29:01.416 align:center
Bir süre buna katlanmanız gerek.

00:29:03.541 --> 00:29:05.416 align:center
Ama biliyorsun,

00:29:06.291 --> 00:29:09.500 align:center
Başkan Koyama'nın
kendi adına tuttuğu odada kaldım diye

00:29:09.583 --> 00:29:11.583 align:center
dolandırıcılıktan alınması ne iş?

00:29:12.916 --> 00:29:17.458 align:center
Sayende 20 güne çıktı,
bize büyük yardımın dokundu.

00:29:24.916 --> 00:29:27.958 align:center
Evet, bugün sizin için ne yapabilirim?

00:29:30.125 --> 00:29:32.875 align:center
Haraçları genç üyeler topladı.

00:29:35.541 --> 00:29:41.750 align:center
Polis de zaten hapis yatan patronumuza
suç ortağı diye komplo kurdu.

00:29:44.166 --> 00:29:47.875 align:center
Bunu da yine anlamsız bir dava sanmıştım.

00:29:50.333 --> 00:29:52.833 align:center
Fushimi-gumi patronu
Fushimi'yle mi ilgili?

00:29:52.916 --> 00:29:57.500 align:center
Polis gerçekten de
çetemizi çökertmeye çalışıyor.

00:30:03.000 --> 00:30:04.000 align:center
Sorun şu,

00:30:05.250 --> 00:30:11.333 align:center
patrona seni anlattığımda
gerçekten çok ilgisini çekti.

00:30:13.958 --> 00:30:18.083 align:center
Onu ziyaret edip bir dinleyebilir misin?

00:30:24.583 --> 00:30:26.500 align:center
Avukat Kujo, biz sizi götürelim.

00:30:27.000 --> 00:30:27.833 align:center
Gerek yok.

00:30:27.916 --> 00:30:29.750 align:center
Patronun emri bu.

00:30:29.833 --> 00:30:31.458 align:center
Arabayla geldim, gerek yok.

00:30:56.000 --> 00:30:58.541 align:center
Bir şey diyecek gibi duruyorsun
Avukat Kujo.

00:30:59.833 --> 00:31:01.125 align:center
Açıkça söyle lütfen.

00:31:04.875 --> 00:31:07.416 align:center
Demek en büyük patrona kadar çıktınız.

00:31:09.208 --> 00:31:10.666 align:center
Ne yapacaksınız?

00:31:21.125 --> 00:31:23.666 align:center
Merhaba, ben Kujo.

00:31:24.166 --> 00:31:25.583 align:center
Avukat Kujo,

00:31:26.083 --> 00:31:30.208 align:center
ben Fushimi-gumi'nin dalı
Fusei-kai'den Yamazaki.

00:31:30.875 --> 00:31:35.166 align:center
Kyogoku-san'ı temsil ettiğini duydum,
o yüzden arıyorum.

00:31:36.500 --> 00:31:37.791 align:center
Buyurun.

00:31:37.875 --> 00:31:40.791 align:center
Üyelerimizden biri
hırsızlıktan tutuklandı.

00:31:40.875 --> 00:31:42.625 align:center
Ona yardım edebilir misiniz?

00:31:45.041 --> 00:31:47.583 align:center
Telefondan konuşamam. Ofisime gelin.

00:31:48.208 --> 00:31:50.041 align:center
Çok teşekkürler.

00:32:15.500 --> 00:32:16.500 align:center
Avukat Karasuma.

00:32:18.833 --> 00:32:22.500 align:center
Bugün dönmeden önce
ülkenin en güzel takoyaki'sini yiyelim.

00:32:26.583 --> 00:32:30.416 align:center
Avukat Kujo,
şu anki durum hakkında ne düşünüyorsunuz?

00:32:34.083 --> 00:32:37.125 align:center
Anlamlı emsal davalar olabilecek
davalar almalıyız

00:32:37.208 --> 00:32:39.166 align:center
ama son zamanlarda Avukat Kujo,

00:32:39.250 --> 00:32:41.625 align:center
mafyanın ayakçısı gibi davranıyorsunuz.

00:32:43.625 --> 00:32:44.833 align:center
Ayakçısı mı?

00:32:47.125 --> 00:32:52.041 align:center
Yasal temsilcileri olarak aralarına girmek
davranışları hakkında bana fikir verdi.

00:32:53.375 --> 00:32:54.416 align:center
Fikir mi?

00:32:56.541 --> 00:32:58.500 align:center
Onlar kendilerini korumak için

00:32:58.583 --> 00:33:01.500 align:center
verdiği ifadeleri
kolayca değiştirebilen insanlar.

00:33:03.333 --> 00:33:04.750 align:center
Bir gün sizi satacaklar.

00:33:12.041 --> 00:33:14.041 align:center
Inukai'nin salındığını duydum.

00:33:14.125 --> 00:33:18.791 align:center
Evet, Roppongi'deki bir kulübün koruması
onu görmüş.

00:33:18.875 --> 00:33:21.458 align:center
Beni neden aramıyor?

00:33:23.666 --> 00:33:26.416 align:center
Inukai hakkında kötü söylentiler duydum.

00:33:38.875 --> 00:33:40.208 align:center
Uzun zaman oldu.

00:33:40.791 --> 00:33:41.750 align:center
Evet.

00:33:41.833 --> 00:33:46.458 align:center
Astınız Ayabe-san
çocuk ıslahevinde bana iyi baktı.

00:33:47.750 --> 00:33:53.375 align:center
Arkanı kollayan biri yoksa
çocuk ıslahevi zor bir yerdir.

00:33:55.000 --> 00:33:59.583 align:center
Mibu'nun desteğini kaybedince
ortalık cehenneme dönmüştür.

00:34:00.625 --> 00:34:02.041 align:center
Evet, cehenneme döndü.

00:34:02.541 --> 00:34:03.750 align:center
Mibu'ya…

00:34:07.583 --> 00:34:09.250 align:center
…bilenmişsindir herhâlde.

00:34:11.583 --> 00:34:12.416 align:center
Evet.

00:34:13.083 --> 00:34:16.083 align:center
Sadece üç milyon yen için
ömrümden 10 yıl çaldı.

00:34:20.208 --> 00:34:23.208 align:center
Ama ona sen de bilenmedin mi Sugawara-san?

00:34:23.708 --> 00:34:24.750 align:center
Haberi aldım.

00:34:26.958 --> 00:34:29.708 align:center
Huzurevi işin iyi gidiyormuş

00:34:30.875 --> 00:34:32.750 align:center
ama Mibu her şeyi mahvetmiş.

00:34:37.458 --> 00:34:39.666 align:center
300 milyon yeni Mibu'dan alsak ya.

00:34:45.541 --> 00:34:47.375 align:center
Vermek istemezse onu öldürürüz.

00:34:55.125 --> 00:34:56.750 align:center
Güzel olur.

00:35:03.375 --> 00:35:04.791 align:center
Avukat Kujo.

00:35:05.958 --> 00:35:11.083 align:center
Fushimi-gumi'nin elebaşı Fushimi'nin
davasını geri çevirin en azından.

00:35:22.208 --> 00:35:23.458 align:center
Geri çevirmezseniz…

00:35:26.750 --> 00:35:29.375 align:center
…sizin yanınızda devam edemem Avukat Kujo.

00:38:29.458 --> 00:38:32.333 align:center
Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer
ukat Kujo.

