WEBVTT

00:11.458 --> 00:15.708
Koyama-san,
dolandırıcılıktan suçlanıyorsun.

00:16.500 --> 00:20.708
Dedektif, yemin ederim
ben kimseyi dolandırmadım.

00:20.791 --> 00:24.208
Yakuzaların otellerde kalmasının
yasak olduğunu biliyorsun.

00:24.291 --> 00:27.791
Fushimi-gumi elebaşının sağ kolu için

00:27.875 --> 00:30.041
kendi adına otel odası tuttun.

00:31.166 --> 00:32.791
Kanıtımız bile var.

00:32.875 --> 00:35.541
Otelin güvenlik kamerası yakalamış.

00:36.500 --> 00:38.041
Bu düpedüz dolandırıcılık.

00:40.625 --> 00:43.625
Sessiz mi kalacaksın?

00:44.583 --> 00:47.208
Bunu yapmanı
eminim Avukat Kujo söylemiştir.

00:48.166 --> 00:51.291
Genelde polis elinde tüm deliller olur

00:51.375 --> 00:55.375
ama sırf Kyogoku-san kalsın diye
oda tuttuğunuzu kanıtlamaları için

00:55.458 --> 00:57.375
itiraf etmenize ihtiyaçları var.

00:57.458 --> 01:01.458
Yani sessiz kalırsanız
yargılanma ihtimaliniz çok düşük.

01:04.750 --> 01:07.791
Yirmi gün sessiz kalırsanız salınırsınız.

01:12.041 --> 01:15.333
Eskort servisi için
çalışan şoför Tonohata'yı tanırsın.

01:15.416 --> 01:20.375
Biri onu kaçırıp
şok tabancasıyla çükünü yakmış.

01:21.666 --> 01:24.250
Kızlardan birine elini sürdüğü için

01:24.333 --> 01:28.083
onu servisin sahibi Kuga'nın
cezalandırdığını düşünüyor.

01:28.666 --> 01:32.000
O da yanlış kişiye bilenip
Kuga'nın aracını ateşe vermiş.

01:32.875 --> 01:35.625
Dedektif, ne anlatıyorsun sen?

01:35.708 --> 01:39.708
Ama ben Kyogoku'nun
Tonohata'ya saldırmasını

01:39.791 --> 01:43.041
senin emrettiğini düşünüyorum.

01:43.125 --> 01:45.958
Ne? Neden öyle bir şey yapayım?

01:46.458 --> 01:50.041
Ünlü porno yıldızı Shizuku Pien'i
mahvettiği için

01:50.125 --> 01:51.791
Tonohata'ya bilendin çünkü.

01:52.333 --> 01:55.708
Neden bahsettiğin hakkında
hiçbir fikrim yok.

02:00.250 --> 02:02.750
O zaman buna ne diyeceksin?

02:06.666 --> 02:08.291
Manami Ogawa.

02:12.875 --> 02:13.875
Unuttun mu?

02:14.500 --> 02:19.833
On yıl önce
reşit olmayan birinin öldürdüğü maktul.

02:20.958 --> 02:24.666
Sosyal medyaya
ikinizin sevgili olduğunuzu yazmış.

02:28.041 --> 02:31.875
O zamanlar
pezevenklik gibi bir iş yaptığını duydum.

02:32.583 --> 02:38.041
Başarısız ünlüleri
zengin CEO'lara ayarlıyordun, değil mi?

02:39.625 --> 02:42.791
Bazı kızların reşit olmadığı söyleniyor.

02:44.708 --> 02:48.500
İlkokula, ortaokula giden kızları
fuhuş yapmaya zorluyormuşsun.

02:50.541 --> 02:51.958
Pislik herif.

02:53.541 --> 02:57.333
Müşteri listende siyasetçilerin
ve bürokratların olduğunu duydum.

02:58.291 --> 03:01.958
Manami Ogawa'nın
bunu ortaya çıkarmasından korkup

03:02.041 --> 03:06.041
kızı Kyogoku'ya öldürtüp
kızın sesini kestin, öyle değil mi?

03:08.833 --> 03:12.583
Hikâye uydurmakta polislerin üstüne yok.

03:12.666 --> 03:15.000
Emekliliğinden sonra yazar olabilirsin.

03:17.208 --> 03:19.583
Manami Ogawa-san için üzülüyorum

03:19.666 --> 03:22.583
ama katili çoktan tutuklandı
ve dava çözüldü.

03:22.666 --> 03:25.083
Bu davayı şimdi neden irdeliyorsun?

03:31.416 --> 03:33.041
Bitmedi.

03:35.458 --> 03:38.083
Bu davanın çözülen hiçbir yanı yok.

03:50.875 --> 03:52.708
Anladım.

03:53.916 --> 03:56.083
Şimdi anladım. Çok mantıklı.

03:57.875 --> 03:59.458
Bir düşününce,

03:59.541 --> 04:03.083
Manami-san babasının kullandığı
banyo suyundan iğrendiği için

04:03.583 --> 04:06.000
suyu değiştirdiğini söylemişti.

04:07.333 --> 04:09.833
Bir kız babasından iğreniyorsa

04:09.916 --> 04:13.291
genelde babası kızını hiç dinlemiyordur.

04:13.375 --> 04:15.708
Adamın karısıyla da arası iyi değildir.

04:16.333 --> 04:20.125
Annesi baba hakkında söylendikçe
kız, babasından daha da iğrenir.

04:20.208 --> 04:22.708
Koyama, senin de bir kızın var, değil mi?

04:22.791 --> 04:25.208
Kendi ailenden mi bahsediyorsun?

04:25.708 --> 04:28.208
Kadınları böyle sömürerek
para kazanıyorsan

04:28.291 --> 04:29.791
kızın senden nefret eder.

04:29.875 --> 04:32.291
Mesleğime karşı ayrımcılık mı yapıyorsun?

04:32.791 --> 04:36.875
Benim sektörümde
dertlerle boğuşan bir sürü kadın var.

04:36.958 --> 04:41.166
Morali bozuk olan, yas tutan, acı çeken
ve sıkıntılı kadınları dinlerim.

04:41.666 --> 04:45.333
Yani bana göre
benim mesleğim kadınları dinlemektir.

04:45.416 --> 04:49.750
Kızım ve karımla aram çok iyi.

04:49.833 --> 04:51.833
-Fukami, götür şunu.
-Tabii.

04:58.833 --> 05:00.250
Arashiyama-san.

05:02.083 --> 05:05.958
Kafayı suçluları yakalamakla bozmuşsun

05:06.041 --> 05:09.041
ama sanırım kızını hep ihmal etmişsin.

05:16.291 --> 05:20.916
Manami-san da dedektiflerinin
genelde ilgilendiği o kızlardan biriydi.

05:21.791 --> 05:25.875
Parayı, erkekleri çok severdi
ve bedenini satarak para kazanırdı.

05:27.166 --> 05:29.166
Kirli bir kadındı.

05:36.791 --> 05:38.250
Avukat Kujo,

05:38.333 --> 05:42.833
şok oldum, şaşkınlıktan ağzım açık kaldı.

05:43.333 --> 05:44.208
Ne?

05:44.708 --> 05:48.000
Dedektif Arashiyama
eski sevgilimin babası çıktı.

05:48.083 --> 05:50.083
Birbirlerine hiç benzemiyorlar.

05:51.750 --> 05:53.000
Öyle mi?

05:53.083 --> 05:56.250
Beni tutuklamaya
neden kafayı taktığı anlaşıldı

05:56.333 --> 05:58.833
ama Kyogoku-san'ı niye tutuklamak istiyor?

05:58.916 --> 06:02.125
Kızı saldırıya uğrayıp öldürüldü,
ondan bana bileniyor.

06:02.208 --> 06:04.041
Zerre umurumda değil!

06:07.791 --> 06:10.375
Polisin teki
görevini kötüye kullandığı için

06:10.458 --> 06:12.083
ömrümden 20 gün çalınıyor.

06:12.583 --> 06:14.625
Babası tam bir baş belası

06:14.708 --> 06:17.458
ama kızı da yakamdan düşmezdi
ve baş belasıydı.

06:18.041 --> 06:21.166
Manami'yi hamile bıraktım
ve hemen kürtaj yaptırdım.

06:21.250 --> 06:23.916
Ondan sonra yakamdan düşmek bilmedi.

06:24.000 --> 06:26.166
Öldükten sonra bile bana çektiriyor.

06:26.666 --> 06:28.625
Konuşma şeklinizi beğenmedim.

06:30.375 --> 06:31.208
Yine de

06:33.083 --> 06:34.791
işimi düzgünce yapacağım.

07:21.041 --> 07:24.708
Çok teşekkürler Avukat Kujo!
Beni kurtardın.

07:24.791 --> 07:28.875
9. BÖLÜM FARK EDİLMEYEN GERÇEK 2

07:33.666 --> 07:35.541
Ben geldim.

07:46.125 --> 07:48.083
Ben geldim.

07:49.333 --> 07:51.333
Hoş geldin Avukat Karasuma.

07:51.416 --> 07:54.583
Böyle iç çekerseniz
mutluluk da uçup gider.

07:55.916 --> 07:57.333
Çok haklısın.

07:58.958 --> 08:00.833
Yorgun görünüyorsunuz.

08:02.750 --> 08:05.083
Yorgun görünüyorum, değil mi?

08:05.583 --> 08:09.833
O zaman değişiklik olsun,
bu kez ben size kahve yapayım.

08:13.250 --> 08:14.666
Çok memnun olurum.

08:24.083 --> 08:26.416
Bu çekirdekleri annem verdi.

08:27.541 --> 08:29.958
Burada yapman doğru mu? Annenin hediyesi.

08:30.041 --> 08:33.458
Evde öğütücüm yok.
Sizinkini ödünç alayım dedim.

08:34.833 --> 08:36.250
Kendi malın gibi kullan.

08:38.750 --> 08:40.875
Babamın sevdiği harmanmış.

08:43.791 --> 08:45.958
Çocuk olduğum için içmezdim.

08:46.583 --> 08:48.791
Tadını hep merak ederdim.

08:50.750 --> 08:55.083
Siz bana hep kahve yapıyorsunuz.
Sizin gibi yaptım. Umarım güzel olmuştur.

08:55.166 --> 08:56.375
Çok teşekkürler.

09:01.958 --> 09:03.250
Hoş bir tadı var.

09:09.333 --> 09:12.000
Çatı çok güzel.

09:14.125 --> 09:16.125
Gerçekten de öyle.

09:21.541 --> 09:23.875
Nihayet yüzünüz normal ifadesine döndü.

09:25.416 --> 09:26.250
Ne ifadesi?

09:27.208 --> 09:30.875
Koyama'yla görüştükten sonra
dehşete düşmüş bir ifadeniz vardı.

09:33.208 --> 09:38.166
Onu temsil etmeye devam ederseniz
neler olacağını en iyi siz biliyorsunuz.

09:52.833 --> 09:54.500
Evet, ben Kujo.

09:55.000 --> 09:56.708
Babacığım, iyi misin?

09:57.208 --> 09:58.041
Rino.

09:59.416 --> 10:01.791
Annem bana cep telefonu aldı.

10:04.000 --> 10:07.125
Çok iyi yapmış. İyi misin Rino?

10:07.833 --> 10:09.416
Evet, iyiyim.

10:09.500 --> 10:12.833
İşinde bol şans. Görüşürüz.

10:20.250 --> 10:22.458
Kızınız altı yaşında, değil mi?

10:22.541 --> 10:23.375
Evet.

10:23.458 --> 10:26.166
Güvenlik için satılan
çocuk telefonlarındandır.

10:26.916 --> 10:28.333
Evet, muhtemelen.

10:30.083 --> 10:31.291
Ne olmuş ki?

10:31.375 --> 10:35.875
Çocuk telefonlarında sadece
velilerin kaydettiği numaralar aranabilir.

10:36.625 --> 10:41.375
Yani eski karınız
sizin numaranızı kaydetmiş.

10:45.541 --> 10:47.875
YENİ KİŞİ
RINO

10:48.375 --> 10:50.541
Belki onu bir gün görebilirsiniz.

11:08.708 --> 11:09.916
Koyama,

11:10.833 --> 11:14.583
Manami için kirli bir kadın dedi.

11:15.083 --> 11:16.625
Koyashan mı dedi?

11:17.166 --> 11:19.875
O pisliğe karşılık veremedim.

11:20.750 --> 11:22.583
Acınası hâldeyim.

11:23.625 --> 11:26.625
O pisliğin
kızımı kullanmasına inanamıyorum.

11:28.375 --> 11:32.375
Kendine aşırı güvenen pislikler
genç kızları kolayca kandırabilir.

11:32.458 --> 11:36.708
Kendisini taşımayı bilen herkes
genç kızları kolayca kandırabilir.

11:36.791 --> 11:41.791
Pisliklerden gelen boş iltifatlar olsa da
yine de iltifat almak isterler.

11:42.291 --> 11:44.041
Öyle mi?

11:44.916 --> 11:48.875
Manami hakkında
hiçbir şey bilmediğimi fark ettim.

11:49.375 --> 11:51.666
Gerçekten bir şey bilmiyor musun?

11:51.750 --> 11:56.875
Hayır, ne en sevdiği yemeği
ne yapmayı sevdiği şeyleri biliyorum.

11:57.375 --> 11:58.500
Bir şey bilmiyorum.

11:59.083 --> 12:00.083
KARA'yı severdi.

12:00.166 --> 12:02.375
Kara mı? Renk olarak mı?

12:04.625 --> 12:08.291
Hayır, o zamanlar
popüler olan K-pop grubunu.

12:08.375 --> 12:10.333
Ben Girls' Generation'ı severdim.

12:10.416 --> 12:13.416
Eskiden bütün gece karaoke söylerdik.

12:14.291 --> 12:16.083
Şarkı mı söylerdi?

12:16.166 --> 12:17.000
Evet.

12:18.291 --> 12:20.000
Çok güzel söylerdi.

12:21.541 --> 12:23.041
Hikaru Utada şarkılarını.

12:25.250 --> 12:27.791
Manami şarkı söylerken ağlardı.

12:30.500 --> 12:32.875
Hâlâ çok net hatırlıyorum.

12:35.208 --> 12:37.208
Çok düşünceliydi biriydi.

12:39.041 --> 12:40.041
Ve çok tatlıydı.

12:49.583 --> 12:51.750
Gerçekten kızı babasına çekmiş.

12:51.833 --> 12:52.666
Ne?

12:53.166 --> 12:56.833
Manami de
rafadan yumurtalı udon ve kakiage'sine

12:56.916 --> 13:00.291
bolca baharat ekerdi.

13:09.375 --> 13:10.583
Miho-san.

13:12.958 --> 13:18.791
Manami'yi yâd ettiğin için çok sağ ol.

13:21.875 --> 13:22.875
Teşekkür ederim.

13:28.416 --> 13:30.416
Baba, bunu istiyorum.

13:33.791 --> 13:35.916
Bunu mu? Bunu nereden aldın?

13:36.000 --> 13:36.833
Şuradan.

13:36.916 --> 13:39.916
Annene soralım bakalım alabilir misin?

13:44.250 --> 13:48.041
Baba, bunu istiyorum.

13:49.708 --> 13:50.958
Olmaz Manami.

13:51.041 --> 13:53.291
Hayır, istiyorum işte.

13:53.375 --> 13:55.375
Kes şunu.

14:04.708 --> 14:06.541
Özür dilerim.

14:08.000 --> 14:09.000
Manami.

14:15.625 --> 14:16.833
Özür dilerim.

14:19.125 --> 14:21.250
ORGANİZE SUÇLAR ŞUBESİ

14:23.250 --> 14:25.500
-Komiserim, bakar mısınız?
-Ne oldu?

14:26.083 --> 14:30.666
Tonohata'ya olayın yaşandığı gün
bir şey hatırlıyor mu diye tekrar sordum.

14:30.750 --> 14:32.125
İlginç bir şey söyledi.

14:32.208 --> 14:33.041
Ne söyledi?

14:33.125 --> 14:36.791
Başına poşet geçirilmiş,
o yüzden nerede olduğunu bilmiyormuş

14:36.875 --> 14:41.666
ama kompresör sesi duymuş
ve yağ kokusu almış.

14:42.166 --> 14:45.000
Kompresör ve yağ…

14:46.625 --> 14:50.041
Oto tamirhanesi gibi duruyor.

14:50.541 --> 14:53.708
Arashiyama-san, yine bir ziyaretçin var.

14:57.583 --> 14:58.416
EMEĞİNE SAĞLIK

14:58.916 --> 15:00.916
Öğle yemeğinde afiyetle yersin.

15:03.125 --> 15:06.083
Zahmet ettin, teşekkürler Miho-san.

15:06.166 --> 15:10.625
Ben sana teşekkür ederim Arashiyama-san.

15:11.125 --> 15:12.541
Çocuk yetiştirme yardımı

15:12.625 --> 15:15.250
daha iyi olan bir şehre
taşınma kararı aldım.

15:16.083 --> 15:16.958
Taşınmak mı?

15:17.541 --> 15:18.375
Evet.

15:19.375 --> 15:21.791
Seninle tanışmak Arashiyama-san,

15:21.875 --> 15:25.250
hayata daha olumlu bir açıdan
bakmamı sağladı.

15:27.708 --> 15:29.833
Anlıyorum.

15:42.583 --> 15:45.791
ARKADAŞLIK UYGULAMASI DOLANDIRICILIĞI
SORUŞTURMA DOSYALARI

16:25.541 --> 16:26.791
Arashiyama-san.

16:27.500 --> 16:29.708
Sabahın bu saatinde ne oldu böyle?

16:32.875 --> 16:37.250
Eşyalarımı topluyordum,
Manami-chan'ın eski fotoğraflarını buldum.

16:37.333 --> 16:38.625
Sana gönderecektim.

16:38.708 --> 16:41.916
Manami'nin davasında bir gelişme mi var?

16:42.583 --> 16:44.875
Kapıyı açar mısın?

16:51.458 --> 16:52.583
Ne oldu…

16:52.666 --> 16:53.666
Miho-san,

16:55.083 --> 16:57.625
dolandırıcılıktan
adına tutuklama emri var.

16:57.708 --> 16:59.583
Ne? Ne diyorsun…

17:00.625 --> 17:01.958
Ne? Hayır, şey…

17:02.041 --> 17:04.916
-Saat 07.20'de tutuklandı.
-Acıyor!

17:05.500 --> 17:08.708
-Kendi tutuklamasına inanmıyorum.
-Arashiyama iblistir.

17:08.791 --> 17:10.416
Neler oluyor böyle?

17:11.791 --> 17:14.666
Tutuklama emrini gösterip
suçlamaları izah ettim.

17:14.750 --> 17:17.458
Hiçbirini anlamadım dedim ya!

17:17.541 --> 17:21.666
Seni soruşturduğumuzda
evlilik dolandırıcılığı ihbarları gördük.

17:21.750 --> 17:26.250
Asıl amacın adamları dolandırmakmış.
Adamları kandırıp para istemişsin.

17:26.333 --> 17:28.416
-Delilimiz var.
-Bir şey bilmiyorum!

17:28.500 --> 17:30.625
Detayları karakolda soracağız. Hadi.

17:30.708 --> 17:33.083
Durun, durun! Çocuğum ne olacak?

17:33.166 --> 17:35.666
Bensiz ölür! Onu öldürmek mi istiyorsunuz?

17:35.750 --> 17:37.958
Kuruma yerleştireceğiz. Merak etme.

17:38.041 --> 17:40.833
Manami'nin davası için çok uğraştım!
Bırak beni!

17:40.916 --> 17:42.375
Tamam, bin.

17:42.458 --> 17:43.666
Bu konu farklı.

17:45.833 --> 17:48.458
Ne pahasına olursa olsun
suçluları yakalarız.

17:51.208 --> 17:53.333
Ne pahasına olursa olsun.

17:55.500 --> 17:56.625
Avukat Kujo,

17:57.125 --> 18:00.208
Avukat Karasuma
geçen gün buraya tek başına geldi.

18:00.916 --> 18:02.416
Avukat Karasuma mı?

18:02.500 --> 18:05.208
Evet, beni azarlayıp
seni korumak istiyorsam

18:05.291 --> 18:06.958
senden uzak durmamı söyledi.

18:10.875 --> 18:12.083
Öyle mi?

18:21.125 --> 18:26.208
Ne o öyle?
Avukatınla kumpas kurma peşinde misin?

18:27.166 --> 18:29.791
Arashiyama-san, nasıl yardımcı olabilirim?

18:30.833 --> 18:32.458
Müşteri olarak geldim.

18:32.541 --> 18:34.791
Arabamdaki çiziği düzelt.

18:36.458 --> 18:37.500
Baksana Mibu.

18:38.541 --> 18:41.166
Çevrende bir sürü kanlı olay yaşanıyor.

18:41.250 --> 18:44.208
Eskort servisi şoförü Tonohata
saldırıya uğradı.

18:44.291 --> 18:47.083
Birine sokakta
sert bir cisimle saldırdılar.

18:47.666 --> 18:49.125
Kanemoto boğuldu

18:49.625 --> 18:54.000
ve 10 yıl önce
daha reşit olmayan Inukai cinayet işledi.

18:55.166 --> 18:57.916
Senin bir şekilde parmağın yok, değil mi?

19:00.875 --> 19:04.750
Bu tamirhanede kötü bir koku var.

19:06.166 --> 19:09.458
Ölüm kokusu. Ölüm kokusu alıyorum.

19:12.500 --> 19:13.500
Dedektif.

19:15.666 --> 19:19.833
Ölüm kokusu alıyorsan
arabanı başka yerde tamir ettirsene.

19:21.666 --> 19:23.833
Bizim de müşteri seçme hakkımız var.

19:24.333 --> 19:27.541
Senin gibi suçluların hiçbir hakkı yoktur.

19:28.833 --> 19:32.458
Avukat Kujo,
böyle kalpsizlere yardım ettiğin için

19:32.541 --> 19:34.583
kendinden nefret etmiyor musun?

19:35.541 --> 19:38.000
Avukatlar kötü insanları korumaz.

19:38.541 --> 19:39.958
Biz prosedürü koruruz.

19:41.458 --> 19:44.166
Prosedürü mü? Ne demek istiyorsun?

19:44.833 --> 19:49.458
Polislerin anlayacağını düşünmüyorum
ama biz düzgün bir cezai prosedür izleriz.

19:49.541 --> 19:52.708
Prosedür izlemek için
suçluların ayakçısı mı oldun?

19:52.791 --> 19:56.666
Bu davayı ben almasam
başka bir avukat alacak diyorum sadece.

19:56.750 --> 19:59.583
Yine de suçlulara
susmalarını söylemen gerekmez.

19:59.666 --> 20:01.083
Suça teşvik ediyorsun.

20:01.166 --> 20:05.125
Anayasa ve Ceza Muhakemesi Kanunu
susma hakkını güvence altına alır.

20:05.625 --> 20:08.500
Bence anayasayı,
Ceza Muhakemesi Kanunu'nu inceleyin.

20:13.458 --> 20:15.791
Peki o zaman Avukat Bey.

20:17.583 --> 20:22.916
Saldırıya uğrayıp öldürülen kızın olsaydı
suçluyu aynı şekilde savunabilir miydin?

20:28.041 --> 20:29.166
Bir avukatın görevi

20:29.250 --> 20:32.375
sosyal adaleti sağlayıp
insan haklarını korumaktır.

20:32.458 --> 20:34.375
Profesyonel olarak duygularımın

20:34.458 --> 20:37.125
muhakeme yetimi
bulandıracağı davaları alamam.

20:38.458 --> 20:41.750
Polisin ve avukatların
profesyonel rolleri farklıdır

20:41.833 --> 20:43.541
ama amacımız aynıdır.

20:44.041 --> 20:46.041
Huzurlu bir toplum, öyle değil mi?

20:48.708 --> 20:51.750
Mafyanın ayakçısı safsata saçıyor.

20:53.291 --> 20:56.500
Mibu'yla seni de içeri tıkacağım.
Hazırlıklı ol.

21:03.250 --> 21:07.916
Kızım öldürülseydi
meseleyi mahkemeye bırakmak istemezdim.

21:10.500 --> 21:11.625
Güzeller, değil mi?

21:14.166 --> 21:15.166
Çiçekler.

21:16.958 --> 21:18.416
Bunları sen mi aldın?

21:18.500 --> 21:22.583
Evet, istasyonun önüne doğru
kısa bir yürüyüş yaptım.

21:23.916 --> 21:27.250
Çiçekçinin önünden geçerken hoşuma gitti.

21:27.333 --> 21:28.333
Anladım.

21:28.416 --> 21:29.416
Al bakalım.

21:29.500 --> 21:30.500
Teşekkürler.

21:34.708 --> 21:36.125
Omurice demek.

21:36.833 --> 21:39.583
Moralini yerine getirmek için
hep bunu yerdik.

21:40.083 --> 21:42.041
Moralim bozuk gibi mi duruyorum?

21:42.708 --> 21:45.000
Hadi, ye bakalım.

21:46.583 --> 21:48.000
Ellerine sağlık.

21:53.291 --> 21:55.958
Uzun zamandır yapmıyordum, nasıl olmuş?

21:57.000 --> 21:57.833
Leziz.

21:59.291 --> 22:00.708
Anılarım canlandı.

22:01.333 --> 22:03.333
Sınavlardan, yarışmalardan önce

22:03.416 --> 22:05.333
destek olarak hep bundan yerdim.

22:09.416 --> 22:10.416
Bir şey mi oldu?

22:13.833 --> 22:14.958
Evet, çok şey oldu.

22:15.458 --> 22:16.458
Ne gibi şeyler?

22:16.541 --> 22:20.666
Bu arada verdiğin kahve çekirdeklerini
geçen gün Avukat Kujo'yla içtik.

22:20.750 --> 22:22.166
Çok beğendi.

22:22.833 --> 22:23.833
Gerçekten mi?

22:24.500 --> 22:28.333
Gelip Avukat Kujo'ya selam vermeliyim.

22:29.666 --> 22:32.250
Sorun değil, çocuk değilim.

22:32.916 --> 22:33.958
Sen de yesene.

22:34.041 --> 22:37.333
Olur ama ondan önce…

22:44.041 --> 22:47.833
Spor festivallerinden önce
babamla omurice yerdik, hatırladın mı?

22:48.833 --> 22:51.250
Veli-çocuk bayrak yarışı için
çok heyecanlıydı.

22:51.875 --> 22:53.875
Omurice sayesinde birinci olduk.

22:55.500 --> 22:56.916
Baban omurice için

22:58.250 --> 23:01.458
ailemizin uğurlu yemeği derdi.

23:03.541 --> 23:06.458
"Bugün önemli bir iş gezisine çıkacağım.

23:07.625 --> 23:08.833
O yüzden bu sabah…

23:11.125 --> 23:12.958
…omurice istiyorum" derdi.

23:15.791 --> 23:16.625
O gün…

23:19.333 --> 23:20.625
Son yemeği oldu.

23:25.500 --> 23:26.583
Anne.

23:34.541 --> 23:35.541
Anne.

23:38.000 --> 23:40.000
Geç geleceğini söyledi.

23:41.541 --> 23:43.541
Ama hiç dönmeyeceği düşünmemiştim.

23:46.291 --> 23:47.916
Asla geri dönmeyecek.

23:48.666 --> 23:50.000
O gitti.

23:51.416 --> 23:52.625
Ama neden?

23:54.750 --> 23:57.291
Babanla ilgili
niye böyle bir yazı yazdılar?

24:01.416 --> 24:03.041
Çok korktum.

24:04.166 --> 24:06.250
Ama kimse bize yardım etmedi.

24:07.250 --> 24:09.625
Hiçbir şey bilmek istemedim.

24:10.833 --> 24:13.333
Sadece bizim bildiğimiz babanı istedim.

24:13.416 --> 24:15.041
Aklına getirme bunları.

24:15.125 --> 24:17.083
Baban gittikten sonra

24:18.625 --> 24:19.875
bir tek sen…

24:19.958 --> 24:20.833
Geçti anne.

24:20.916 --> 24:22.333
Ona bir söz verdim!

24:22.416 --> 24:26.250
Asla seni üzecek bir şey
yapmayacağım anne.

24:35.375 --> 24:37.458
Anne, daha önce de söyledin.

24:39.041 --> 24:43.416
Babam benim başkalarına
yardım eden biri olmamı istiyormuş.

24:47.125 --> 24:48.333
Söz veriyorum.

24:50.083 --> 24:51.291
Sen hiç merak etme.

24:56.041 --> 24:57.250
Yine gelirim.

24:58.541 --> 24:59.750
Shinji.

25:00.458 --> 25:02.875
Avukat Kujo'yu görmek istiyorum.

25:03.708 --> 25:04.625
Avukat Kujo mu?

25:06.958 --> 25:09.000
Moralini bozan o, değil mi?

25:12.250 --> 25:13.666
Buluşalım, bana söz ver.

25:35.791 --> 25:37.333
Ben geldim.

25:37.416 --> 25:39.000
Hoş geldin.

25:40.708 --> 25:41.833
Avukat Karasuma.

25:41.916 --> 25:42.750
Efendim?

25:43.916 --> 25:45.166
Bunu yerde buldum.

25:48.791 --> 25:50.375
Teşekkürler.

25:50.458 --> 25:51.666
O kalem ne?

25:51.750 --> 25:52.958
Bilmene gerek yok.

25:53.541 --> 25:54.833
Bir özelliği mi var?

25:54.916 --> 25:56.375
Hiçbir şey yok!

25:58.250 --> 26:00.750
Ne o Yakushimae?
Vakit öldürmeye mi geldin?

26:01.500 --> 26:05.458
Kendi adına konuş Avukat Karasuma.
Nerelerde dolaşıyordun?

26:05.541 --> 26:07.041
Ailemin evine uğradım.

26:07.958 --> 26:09.833
Annene gittiysen sorun değil.

26:09.916 --> 26:12.708
İşe biraz ara vermek ister misin?

26:12.791 --> 26:17.458
Annenin geçen verdiği kahveyi
yapmamı ister misin?

26:17.541 --> 26:22.000
Beğendiğinizi anneme söyleyince
annem çok sevindi.

26:22.083 --> 26:23.041
Mükemmeldi.

26:25.041 --> 26:26.041
Avukat Kujo.

26:26.625 --> 26:31.625
Annem bir gün
sizinle buluşmak istediğini söyledi.

26:32.500 --> 26:33.541
Öyle mi?

26:33.625 --> 26:35.250
Bana söz verdirdi.

26:40.000 --> 26:42.291
İnsan sözünde durmalı.

26:43.583 --> 26:45.041
Teşekkürler.

26:45.541 --> 26:47.875
Onları güzel bir restorana götürsene.

26:47.958 --> 26:52.666
-Kaiseki restoranı Nomura'ya mesela.
-Rezervasyon bile almayan o lüks yere mi?

26:52.750 --> 26:54.708
-Evet.
-Pahalı restoranlar olmaz.

26:54.791 --> 26:57.541
Hayır Avukat Karasuma,
elini korkak alıştırma.

26:57.625 --> 27:01.375
Onca emeğine teşekkür niyetine
sana da yemek ısmarlamak isterim.

27:01.458 --> 27:03.166
Almayayım.

27:03.666 --> 27:07.583
Yakuzanın suç ortağının
bana yemek ısmarlamasını istemiyorum.

27:08.083 --> 27:10.708
Bence suç yemekte değil.

27:11.583 --> 27:12.791
Değil mi Karasuma?

27:12.875 --> 27:14.166
Aslında katılıyorum.

27:14.250 --> 27:15.750
Geçen bir şey fark ettim.

27:15.833 --> 27:19.333
Alın teriyle kazanıp aldığın gyudon

27:19.416 --> 27:24.458
kötülük yaparak kazandığın parayla
çektiğin ziyafetten bin kat daha lezizdir.

27:26.166 --> 27:28.416
Black Thunder da böyle düşünüyordur.

27:29.000 --> 27:32.583
Avukat Kujo,
vekâlet ücretimizi artırsak ya.

27:34.250 --> 27:35.083
Neden?

27:35.166 --> 27:39.416
Çünkü daha fazla kazanırsak
suçluların davalarını almamız gerekmez.

27:41.333 --> 27:44.875
Müvekkile bakmadan
330 bin yen istemek güzel bir şey.

27:45.458 --> 27:50.416
"Bunun kurtardığı insanlar var.
Müvekkillerimizi biz seçmeyiz" değil mi?

27:50.500 --> 27:52.625
Bunu çok duydum.

27:52.708 --> 27:54.875
Çalışma şeklimi değiştiremem.

27:55.583 --> 27:57.833
Ölümün açgözlülükten olacak.

27:57.916 --> 28:01.916
Yine de bence müvekkillerimizi seçmeliyiz.

28:03.500 --> 28:07.166
Aklından geçenleri söylemeye başladın
Avukat Karasuma.

28:08.083 --> 28:10.750
Yine de bizi dinlemez.

28:11.250 --> 28:13.583
Annen onu azarlasa belki faydası olur.

28:13.666 --> 28:15.166
Hayır, hayır.

28:20.458 --> 28:23.041
KYOGOKU-SAN

28:38.541 --> 28:41.416
Kusura bakma,
seni böyle bir yere çağırıyorum.

28:43.333 --> 28:45.375
Eskort otelinde mi kalıyorsunuz?

28:45.458 --> 28:47.458
Penceresi yok, küf kokuyor

28:47.958 --> 28:50.375
ve kötü bir enerjisi var, içim kararıyor.

28:51.208 --> 28:56.583
Ama Koyama
dolandırıcılıktan içeri alındığı için

28:56.666 --> 28:58.166
yapacak bir şey yok.

28:59.500 --> 29:01.416
Bir süre buna katlanmanız gerek.

29:03.541 --> 29:05.416
Ama biliyorsun,

29:06.291 --> 29:09.500
Başkan Koyama'nın
kendi adına tuttuğu odada kaldım diye

29:09.583 --> 29:11.583
dolandırıcılıktan alınması ne iş?

29:12.916 --> 29:17.458
Sayende 20 güne çıktı,
bize büyük yardımın dokundu.

29:24.916 --> 29:27.958
Evet, bugün sizin için ne yapabilirim?

29:30.125 --> 29:32.875
Haraçları genç üyeler topladı.

29:35.541 --> 29:41.750
Polis de zaten hapis yatan patronumuza
suç ortağı diye komplo kurdu.

29:44.166 --> 29:47.875
Bunu da yine anlamsız bir dava sanmıştım.

29:50.333 --> 29:52.833
Fushimi-gumi patronu
Fushimi'yle mi ilgili?

29:52.916 --> 29:57.500
Polis gerçekten de
çetemizi çökertmeye çalışıyor.

30:03.000 --> 30:04.000
Sorun şu,

30:05.250 --> 30:11.333
patrona seni anlattığımda
gerçekten çok ilgisini çekti.

30:13.958 --> 30:18.083
Onu ziyaret edip bir dinleyebilir misin?

30:24.583 --> 30:26.500
Avukat Kujo, biz sizi götürelim.

30:27.000 --> 30:27.833
Gerek yok.

30:27.916 --> 30:29.750
Patronun emri bu.

30:29.833 --> 30:31.458
Arabayla geldim, gerek yok.

30:56.000 --> 30:58.541
Bir şey diyecek gibi duruyorsun
Avukat Kujo.

30:59.833 --> 31:01.125
Açıkça söyle lütfen.

31:04.875 --> 31:07.416
Demek en büyük patrona kadar çıktınız.

31:09.208 --> 31:10.666
Ne yapacaksınız?

31:21.125 --> 31:23.666
Merhaba, ben Kujo.

31:24.166 --> 31:25.583
Avukat Kujo,

31:26.083 --> 31:30.208
ben Fushimi-gumi'nin dalı
Fusei-kai'den Yamazaki.

31:30.875 --> 31:35.166
Kyogoku-san'ı temsil ettiğini duydum,
o yüzden arıyorum.

31:36.500 --> 31:37.791
Buyurun.

31:37.875 --> 31:40.791
Üyelerimizden biri
hırsızlıktan tutuklandı.

31:40.875 --> 31:42.625
Ona yardım edebilir misiniz?

31:45.041 --> 31:47.583
Telefondan konuşamam. Ofisime gelin.

31:48.208 --> 31:50.041
Çok teşekkürler.

32:15.500 --> 32:16.500
Avukat Karasuma.

32:18.833 --> 32:22.500
Bugün dönmeden önce
ülkenin en güzel takoyaki'sini yiyelim.

32:26.583 --> 32:30.416
Avukat Kujo,
şu anki durum hakkında ne düşünüyorsunuz?

32:34.083 --> 32:37.125
Anlamlı emsal davalar olabilecek
davalar almalıyız

32:37.208 --> 32:39.166
ama son zamanlarda Avukat Kujo,

32:39.250 --> 32:41.625
mafyanın ayakçısı gibi davranıyorsunuz.

32:43.625 --> 32:44.833
Ayakçısı mı?

32:47.125 --> 32:52.041
Yasal temsilcileri olarak aralarına girmek
davranışları hakkında bana fikir verdi.

32:53.375 --> 32:54.416
Fikir mi?

32:56.541 --> 32:58.500
Onlar kendilerini korumak için

32:58.583 --> 33:01.500
verdiği ifadeleri
kolayca değiştirebilen insanlar.

33:03.333 --> 33:04.750
Bir gün sizi satacaklar.

33:12.041 --> 33:14.041
Inukai'nin salındığını duydum.

33:14.125 --> 33:18.791
Evet, Roppongi'deki bir kulübün koruması
onu görmüş.

33:18.875 --> 33:21.458
Beni neden aramıyor?

33:23.666 --> 33:26.416
Inukai hakkında kötü söylentiler duydum.

33:38.875 --> 33:40.208
Uzun zaman oldu.

33:40.791 --> 33:41.750
Evet.

33:41.833 --> 33:46.458
Astınız Ayabe-san
çocuk ıslahevinde bana iyi baktı.

33:47.750 --> 33:53.375
Arkanı kollayan biri yoksa
çocuk ıslahevi zor bir yerdir.

33:55.000 --> 33:59.583
Mibu'nun desteğini kaybedince
ortalık cehenneme dönmüştür.

34:00.625 --> 34:02.041
Evet, cehenneme döndü.

34:02.541 --> 34:03.750
Mibu'ya…

34:07.583 --> 34:09.250
…bilenmişsindir herhâlde.

34:11.583 --> 34:12.416
Evet.

34:13.083 --> 34:16.083
Sadece üç milyon yen için
ömrümden 10 yıl çaldı.

34:20.208 --> 34:23.208
Ama ona sen de bilenmedin mi Sugawara-san?

34:23.708 --> 34:24.750
Haberi aldım.

34:26.958 --> 34:29.708
Huzurevi işin iyi gidiyormuş

34:30.875 --> 34:32.750
ama Mibu her şeyi mahvetmiş.

34:37.458 --> 34:39.666
300 milyon yeni Mibu'dan alsak ya.

34:45.541 --> 34:47.375
Vermek istemezse onu öldürürüz.

34:55.125 --> 34:56.750
Güzel olur.

35:03.375 --> 35:04.791
Avukat Kujo.

35:05.958 --> 35:11.083
Fushimi-gumi'nin elebaşı Fushimi'nin
davasını geri çevirin en azından.

35:22.208 --> 35:23.458
Geri çevirmezseniz…

35:26.750 --> 35:29.375
…sizin yanınızda devam edemem Avukat Kujo.

38:29.458 --> 38:32.333
Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer
ukat Kujo.
