WEBVTT

00:11.541 --> 00:15.666
Koyama, anh bị buộc tội lừa đảo.

00:16.541 --> 00:20.708
Điều tra viên, tôi thề là không lừa ai cả.

00:20.791 --> 00:23.791
Anh biết dân băng đảng
không được ở khách sạn nhỉ?

00:24.291 --> 00:27.791
Thay mặt Kyogoku Kiyoshi,
phó thủ lĩnh của Băng Fushimi,

00:27.875 --> 00:30.000
anh đặt phòng khách sạn hộ gã nhỉ?

00:31.250 --> 00:35.583
Chúng tôi có bằng chứng,
máy quay an ninh của khách sạn đã ghi lại.

00:36.541 --> 00:38.041
Đây rõ là vụ lừa đảo.

00:40.625 --> 00:43.333
Ồ, anh giữ im lặng sao?

00:44.666 --> 00:47.166
Tôi cá là luật sư Kujo đã bảo anh làm thế.

00:48.208 --> 00:51.000
Cảnh sát thường có
tất cả bằng chứng từ đầu.

00:51.500 --> 00:54.916
Nhưng để chứng minh
anh cố ý cho Kyogoku ở đó ngay từ đầu,

00:55.000 --> 00:57.375
họ sẽ cần anh Koyama thú nhận.

00:57.458 --> 01:01.333
Nên nếu cứ giữ im lặng,
khả năng anh bị truy tố là thấp.

01:04.833 --> 01:07.791
Anh sẽ được thả,
nếu giữ im lặng trong 20 ngày.

01:12.041 --> 01:14.666
Có biết Tonohata,
tài xế cho dịch vụ gái gọi?

01:15.500 --> 01:20.083
Gã đã bị kẻ nào đó bắt cóc
và bị đốt bộ phận sinh dục bằng súng điện.

01:21.708 --> 01:24.333
Gã nghi ngờ vì đã xâm hại một cô gái gọi,

01:24.416 --> 01:27.875
sếp của gã là Kuga bèn trừng phạt gã.

01:28.791 --> 01:31.625
Vì oán hận mà gã đi đốt xe của Kuga.

01:32.916 --> 01:35.625
Điều tra viên đang nói gì vậy?

01:35.708 --> 01:37.041
Nhưng tôi nghĩ…

01:37.666 --> 01:43.041
chính anh đã nhờ Kyogoku
thực hiện vụ bạo hành Tonohata.

01:43.125 --> 01:45.791
Hả? Sao tôi lại làm thế?

01:46.458 --> 01:50.458
Tonohata hủy hoại Shizuku Pien,
ngôi sao khiêu dâm của công ty anh,

01:50.541 --> 01:51.833
nên anh hận gã.

01:52.416 --> 01:55.458
Tôi không biết ông đang nói gì.

02:00.291 --> 02:02.541
Vậy còn chuyện này thì sao?

02:06.708 --> 02:08.291
Ogawa Manami.

02:12.875 --> 02:13.875
Đã quên rồi sao?

02:14.541 --> 02:19.833
Nạn nhân nữ mà mười năm trước
bị hung thủ vị thành niên sát hại đó.

02:21.041 --> 02:24.750
Con bé đăng lên mạng xã hội
rằng khi ấy nó đang hẹn hò với anh.

02:28.125 --> 02:31.875
Nghe nói hồi đó anh hành nghề
đại loại như dắt mối mại dâm.

02:32.583 --> 02:35.333
Với đám giám đốc giàu có làm đối tượng,

02:35.416 --> 02:38.250
anh móc nối cho họ
mấy cô nổi tiếng hết thời nhỉ?

02:39.708 --> 02:42.833
Nghe nói trong đó có cả
những thiếu nữ vị thành niên.

02:44.708 --> 02:48.500
Anh đã bắt nữ sinh tiểu học
và trung học làm gái mại dâm à?

02:50.541 --> 02:51.916
Đồ cặn bã.

02:53.625 --> 02:57.291
Nghe nói danh sách khách
có cả chính trị gia và quan chức.

02:58.291 --> 03:01.958
Anh sợ Ogawa Manami sẽ tiết lộ điều đó,

03:02.041 --> 03:06.083
thế nên anh nhờ Kyogoku
giết con bé để bịt miệng phải không?

03:08.916 --> 03:12.291
Cảnh sát là chuyên gia bịa chuyện.

03:12.791 --> 03:14.916
Nghỉ hưu rồi ông có thể làm nhà văn.

03:17.250 --> 03:19.583
Tôi thấy tội cho Ogawa Manami.

03:19.666 --> 03:22.666
Nhưng thủ phạm đã bị bắt,
vụ án được giải quyết rồi.

03:22.750 --> 03:25.208
Sao giờ ông lại đào vụ này lên?

03:31.416 --> 03:33.000
Chưa kết thúc đâu.

03:35.500 --> 03:38.166
Vụ này chưa có gì được giải quyết hết.

03:49.666 --> 03:52.708
À… ra vậy.

03:54.000 --> 03:56.083
Giờ tôi hiểu rồi. Ra là thế.

03:57.916 --> 03:59.458
Nghĩ lại thì Manami đã kể…

03:59.541 --> 04:03.125
luôn thay nước bồn tắm
sau khi bố cô ta sử dụng…

04:03.625 --> 04:06.000
vì cô ta cảm thấy ghê tởm.

04:07.458 --> 04:09.833
Bố của những phụ nữ thấy ghê tởm bố mình

04:09.916 --> 04:13.375
thường là kiểu bố không chịu
lắng nghe chính con gái họ.

04:13.458 --> 04:15.541
Và họ không hòa thuận với vợ.

04:16.500 --> 04:20.125
Các cô đâm ra ghét bố mình
sau khi nghe mẹ nói xấu về bố.

04:20.208 --> 04:22.916
Koyama, anh có con gái nhỉ?

04:23.000 --> 04:25.208
Anh đang nói về gia đình mình à?

04:25.708 --> 04:28.333
Cứ kiếm sống nhờ bóc lột phụ nữ như thế,

04:28.416 --> 04:29.916
con gái anh sẽ ghét anh.

04:30.000 --> 04:31.916
Phân biệt đối xử nghề của tôi à?

04:32.833 --> 04:36.541
Trong ngành của tôi
có nhiều phụ nữ gặp nhiều vấn đề.

04:37.125 --> 04:41.208
Tôi lắng nghe những người lo âu,
than vãn, đau khổ và gặp khó khăn.

04:41.708 --> 04:45.416
Nên tôi coi lắng nghe phụ nữ
chính là công việc của mình.

04:45.500 --> 04:49.708
Mối quan hệ giữa tôi
với con gái và với vợ rất tốt.

04:49.791 --> 04:51.541
- Fukami, đưa gã đi.
- Vâng.

04:58.833 --> 05:00.250
Arashiyama.

05:02.166 --> 05:05.916
Ông bị ám ảnh với việc bắt tội phạm,

05:06.000 --> 05:08.958
nhưng lại thờ ơ với con gái mình nhỉ?

05:16.333 --> 05:20.875
Manami là kiểu phụ nữ
mà cảnh sát như các ông hay tiếp xúc.

05:21.791 --> 05:25.875
Cô ta thích tiền và đàn ông
và kiếm sống nhờ bán thân xác.

05:27.166 --> 05:29.166
Cô ta là một người phụ nữ lẳng lơ.

05:36.791 --> 05:39.208
Luật sư Kujo, tôi bị sốc ghê lắm.

05:39.291 --> 05:42.666
Thật quá ngạc nhiên, ngỡ ngàng tột độ!

05:43.333 --> 05:44.208
Gì cơ?

05:44.708 --> 05:48.000
Điều tra viên Arashiyama
là bố cô bạn gái cũ của tôi.

05:48.083 --> 05:50.166
Trông họ chẳng giống nhau chút nào.

05:51.750 --> 05:53.000
Là vậy sao?

05:53.083 --> 05:56.250
Ông ta lờ đi Kyogoku,
tại sao lại chỉ bắt mỗi tôi?

05:56.333 --> 05:58.625
Giờ đã hiểu ra bí ẩn sau sự ám ảnh đó.

05:58.708 --> 06:02.125
Con gái bị cưỡng bức và giết,
ông ta hận tôi vì điều đó.

06:02.208 --> 06:04.041
Mà tôi mặc kệ chứ.

06:07.791 --> 06:12.083
Tôi mất đi 20 ngày quý giá
vì một gã cảnh sát lạm quyền.

06:12.750 --> 06:14.666
Ông bố thì đã rất khó chịu rồi,

06:14.750 --> 06:17.458
nhưng cô con gái
cũng đeo bám và phiền toái.

06:18.041 --> 06:21.666
Tôi làm Manami có thai,
đã bắt cô ta phá thai ngay rồi.

06:21.750 --> 06:25.583
Sau đó cô ta đeo bám ghê lắm.
Chết rồi mà cô ta vẫn phiền quá.

06:26.708 --> 06:28.583
Tôi không thích cách nói đó.

06:30.333 --> 06:31.333
Dù vậy…

06:33.083 --> 06:35.000
tôi sẽ làm tốt phận sự của mình.

07:16.750 --> 07:20.375
TỘI LỖI CỦA KUJO

07:21.125 --> 07:24.708
Cảm ơn nhiều, luật sư Kujo.
Anh đã giúp tôi nhiều lắm đấy.

07:24.791 --> 07:28.875
TẬP 9: SỰ THẬT ẨN GIẤU 2

07:33.708 --> 07:35.541
Tôi về rồi đây.

07:46.125 --> 07:48.041
Tôi về rồi đây.

07:49.458 --> 07:51.333
Mừng trở lại, luật sư Karasuma.

07:51.416 --> 07:54.583
Nếu cứ thở dài như thế,
hạnh phúc sẽ biến mất.

07:55.958 --> 07:57.416
Quả là như vậy.

07:59.000 --> 08:00.958
Anh có vẻ mệt mỏi đấy.

08:02.791 --> 08:04.875
Trông tôi có vẻ mệt mỏi nhỉ?

08:05.583 --> 08:09.833
Vậy lần này để tôi pha cà phê cho.

08:13.250 --> 08:14.666
Tôi rất cảm kích.

08:14.750 --> 08:17.708
QUÁN RƯỢU NEW CITY 21

08:24.166 --> 08:26.291
Mẹ cho tôi số cà phê hạt này.

08:27.708 --> 08:29.500
Ổn chứ? Quà của mẹ cậu mà.

08:30.000 --> 08:33.583
Chỗ tôi không có dụng cụ xay,
nên tôi tính mượn đồ của anh.

08:34.875 --> 08:36.375
Vậy thì khỏi khách sáo.

08:38.750 --> 08:40.875
Loại cà phê trộn mà bố tôi thích.

08:43.875 --> 08:48.791
Hồi đó tôi nhỏ nên chưa từng uống,
nên muốn biết hương vị loại này ra sao.

08:50.708 --> 08:53.333
Anh hay pha cho tôi
nên tôi bắt chước thôi.

08:53.916 --> 08:55.000
Mong là cũng ổn.

08:55.083 --> 08:56.250
Cảm ơn nhiều.

09:01.958 --> 09:03.375
Vị khá là dịu nhẹ.

09:09.375 --> 09:11.916
Trên sân thượng thấy thư thái quá.

09:14.125 --> 09:15.916
Quả là vậy.

09:21.541 --> 09:23.875
Vẻ mặt của anh đã dịu lại như thường.

09:25.416 --> 09:26.250
Vẻ mặt ư?

09:27.333 --> 09:29.416
Từ sau chuyến thăm giám đốc Koyama,

09:29.500 --> 09:30.875
vẻ mặt anh rất đáng sợ.

09:33.291 --> 09:36.250
Sẽ ra sao nếu anh cứ bào chữa
cho giám đốc Koyama,

09:36.333 --> 09:38.166
anh hẳn là người hiểu rõ nhất.

09:52.875 --> 09:54.500
A lô, Kujo đây.

09:55.000 --> 09:56.708
<i>Bố khỏe chứ ạ?</i>

09:57.208 --> 09:58.041
Rino à?

09:59.416 --> 10:01.791
<i>Mẹ đã mua điện thoại cho con.</i>

10:04.041 --> 10:07.250
Tuyệt quá. Rino có khỏe không?

10:07.916 --> 10:09.083
<i>Vâng, con khỏe.</i>

10:09.583 --> 10:12.958
<i>Bố làm việc cố lên nhé. Nói chuyện sau.</i>

10:20.250 --> 10:22.208
Con gái anh sáu tuổi rồi nhỉ?

10:22.708 --> 10:26.083
- Phải.
- Điện thoại trẻ em có tính năng bảo vệ à?

10:26.875 --> 10:28.291
Ừ, có lẽ vậy.

10:30.083 --> 10:31.291
Thế thì sao chứ?

10:31.375 --> 10:35.875
Điện thoại cho trẻ em chỉ có thể gọi
tới những số mà bố mẹ chúng đăng ký.

10:36.708 --> 10:41.375
Thế tức là số của luật sư Kujo
được vợ cũ đăng ký vào điện thoại đó.

10:45.541 --> 10:47.875
SỐ LIÊN LẠC MỚI
RINO

10:48.375 --> 10:50.541
Có lẽ về sau anh sẽ được gặp con.

11:08.708 --> 11:09.916
Koyama đã nói…

11:10.916 --> 11:14.375
Manami là một người phụ nữ lẳng lơ.

11:15.083 --> 11:16.541
Koyashan nói thế à?

11:17.166 --> 11:19.750
Tôi không thể đáp trả tên cặn bã đó.

11:20.750 --> 11:22.583
Tôi thật thảm hại.

11:23.625 --> 11:26.458
Khó tin con gái tôi
đã bị đồ cặn bã đó lợi dụng.

11:28.375 --> 11:32.333
Các cô gái trẻ dễ yếu lòng
trước những kẻ cặn bã tự tin mà.

11:32.416 --> 11:36.708
Những kẻ giỏi thể hiện bản thân
dễ dàng lừa phỉnh họ lắm mà.

11:36.791 --> 11:41.583
Họ khao khát những lời khen
dù chỉ là rỗng tuếch từ kẻ cặn bã.

11:42.291 --> 11:44.000
Là như vậy sao?

11:44.916 --> 11:48.875
Tôi nhận ra là mình thực sự
chẳng biết gì về Manami cả.

11:49.375 --> 11:51.666
Ông thật sự không biết gì về Manami ư?

11:51.750 --> 11:54.583
Không. Món ăn mà con bé thích.

11:54.666 --> 11:56.916
Điều con bé thích làm.

11:57.416 --> 11:58.500
Tôi không biết gì.

11:59.083 --> 12:00.083
Cậu ấy mê KARA.

12:00.166 --> 12:02.375
Kara á? Vỏ trứng á?

12:04.625 --> 12:10.333
Không. Nhóm K-pop rất nổi hồi đó.
Còn tôi là fan của Girls' Generation.

12:10.416 --> 12:13.416
Chúng tôi từng hát karaoke cả đêm.

12:14.291 --> 12:16.083
Con bé hát sao?

12:16.166 --> 12:17.000
Phải.

12:18.291 --> 12:20.125
Cậu ấy hát rất hay.

12:21.333 --> 12:23.041
Nhất là bài của Utada Hikaru.

12:25.250 --> 12:27.833
Manami thường khóc khi hát.

12:30.541 --> 12:32.833
Đến giờ tôi vẫn hình dung ra được.

12:35.208 --> 12:37.166
Cậu ấy rất biết cảm thông.

12:39.041 --> 12:40.041
Rất dễ thương.

12:49.625 --> 12:52.791
- Hai người quả là cha nào con nấy.
- Gì cơ?

12:53.291 --> 13:00.250
Manami cũng rắc nhiều ớt bột bảy vị
vào mì udon với trứng <i>onsen </i>và <i>kakiage.</i>

13:09.375 --> 13:10.541
Miho này.

13:13.041 --> 13:18.583
Tôi rất cảm kích vì cô còn nhớ đến Manami.

13:21.875 --> 13:22.916
Cảm ơn cô.

13:28.416 --> 13:30.458
Bố ơi, con muốn cái này.

13:32.083 --> 13:32.916
Hả?

13:33.791 --> 13:35.916
Cái này hả? Còn lấy cái này ở đâu?

13:36.000 --> 13:36.875
Bên đó kìa.

13:36.958 --> 13:39.708
Vậy đi hỏi mẹ xem ta có thể mua không nhé.

13:44.291 --> 13:48.000
Bố ơi, con muốn cái này.

13:49.708 --> 13:50.958
Không được, Manami.

13:51.041 --> 13:53.291
Không, con muốn cơ.

13:53.375 --> 13:55.166
Đủ rồi đấy.

14:05.000 --> 14:06.291
Bố xin lỗi.

14:08.041 --> 14:09.083
Manami.

14:15.625 --> 14:16.958
Bố xin lỗi.

14:19.125 --> 14:21.250
TỔ TỘI PHẠM CÓ TỔ CHỨC

14:23.250 --> 14:25.500
- Chú có thời gian không?
- Gì vậy?

14:26.083 --> 14:29.708
Tôi đã hỏi lại Tonohata
xem gã có nhớ gì về ngày xảy ra vụ án.

14:29.791 --> 14:32.041
Gã nói một điều thú vị.

14:32.125 --> 14:33.041
Gì vậy?

14:33.125 --> 14:36.791
Vì mặt bị trùm bằng túi ni lông
nên gã không biết mình ở đâu,

14:36.875 --> 14:41.708
nhưng gã nghe có tiếng cạch cạch
như tiếng máy nén khí và còn có mùi dầu.

14:42.208 --> 14:44.958
Máy nén khí và dầu…

14:46.708 --> 14:49.833
Nghe như tiệm sửa xe ô tô ấy.

14:50.583 --> 14:53.708
Arashiyama, anh lại có khách đấy.

14:57.583 --> 15:00.333
Xin mời ăn trưa món này.

15:00.416 --> 15:01.541
CẢM ƠN VÌ ĐÃ VẤT VẢ

15:03.125 --> 15:06.083
Cảm ơn vì đã cất công thế này, Miho.

15:06.166 --> 15:10.458
Tôi rất biết ơn chú Arashiyama.

15:11.125 --> 15:15.208
Tôi sẽ chuyển đến một thành phố
có chính sách hỗ trợ nuôi con tốt hơn.

15:16.083 --> 15:16.958
Chuyển đi sao?

15:17.541 --> 15:18.458
Vâng.

15:19.458 --> 15:21.791
Nhờ gặp được chú Arashiyama

15:21.875 --> 15:25.250
mà tôi đã có thể
nhìn nhận cuộc sống tích cực hơn.

15:27.708 --> 15:29.833
Ra là thế.

15:42.583 --> 15:45.791
LỪA ĐẢO QUA ỨNG DỤNG HẸN HÒ
TÀI LIỆU ĐIỀU TRA

16:25.541 --> 16:26.833
Chú Arashiyama.

16:27.500 --> 16:29.750
Sao lại đến vào sáng sớm thế này?

16:32.875 --> 16:37.250
Lúc dọn dẹp để chuyển đi,
tôi tìm thấy vài tấm hình cũ của Manami,

16:37.333 --> 16:38.625
tôi sẽ gửi cho chú.

16:38.708 --> 16:41.750
Ồ, có chuyện gì xảy ra
với vụ của Manami nữa à?

16:42.708 --> 16:44.875
Cô mở cửa ra được không?

16:51.458 --> 16:53.416
- Có chuyện gì xảy ra…
- Cô Miho.

16:55.166 --> 16:57.625
Có lệnh bắt giữ cô vì tội lừa đảo.

16:57.708 --> 16:59.583
Gì cơ? Cái gì…

17:00.625 --> 17:01.958
Gì cơ? Không, tôi…

17:02.041 --> 17:04.916
- Bắt giữ lúc 7:20 sáng.
- Đau quá.

17:05.500 --> 17:07.166
Chú ấy thực sự đi bắt cô ta.

17:07.250 --> 17:08.708
Arashiyama là ác quỷ.

17:08.791 --> 17:10.416
Có chuyện gì vậy?

17:11.791 --> 17:14.750
Đã cho cô xem lệnh bắt
và giải thích về cáo buộc.

17:14.833 --> 17:17.500
Tôi đã nói là tôi không hiểu gì cả!

17:17.583 --> 17:21.666
Bên tôi đã điều tra lý lịch,
cô bị nhiều cáo buộc về lừa đảo hôn nhân.

17:21.750 --> 17:26.333
Từ đầu cô vốn định lừa họ,
đòi tiền sau khi khiến bối rối.

17:26.416 --> 17:28.375
- Có bằng chứng.
- Tôi không biết!

17:28.458 --> 17:30.625
Chi tiết hơn sẽ hỏi ở đồn. Đi thôi.

17:30.708 --> 17:33.083
Đợi đã. Còn con tôi thì sao?

17:33.166 --> 17:35.916
Thiếu tôi thì nó sẽ chết. Muốn giết nó à?

17:36.000 --> 17:37.958
An tâm, sẽ có cơ sở nhận đứa bé.

17:38.041 --> 17:40.833
Thả tôi ra đi.
Tôi giúp nhiều cho vụ của Manami.

17:40.916 --> 17:41.958
Được rồi, vào đi.

17:42.458 --> 17:43.666
Đó là chuyện khác.

17:45.875 --> 17:48.125
Chúng tôi bắt tội phạm bằng mọi giá.

17:51.208 --> 17:53.041
Bằng mọi giá.

17:55.500 --> 18:00.208
Luật sư Kujo này, hôm trước
luật sư Karasuma đến đây một mình.

18:01.000 --> 18:02.416
Luật sư Karasuma ư?

18:02.500 --> 18:06.958
Phải. Cậu ấy mắng tôi và nói rằng
tôi muốn bảo vệ anh thì nên tránh xa anh.

18:10.875 --> 18:12.041
Là vậy sao?

18:21.208 --> 18:25.833
Gì đó? Đang âm mưu gì đó với luật sư à?

18:27.166 --> 18:29.833
Ông Arashiyama tới có chuyện gì à?

18:30.833 --> 18:32.458
Tôi tới làm khách hàng.

18:32.541 --> 18:34.666
Xóa vết xước trên xe cho tôi.

18:36.458 --> 18:37.500
Này Mibu.

18:38.541 --> 18:41.166
Quanh anh xảy ra
nhiều sự việc đáng lo ngại.

18:41.250 --> 18:44.208
<i>Vụ hành hung Tonohata,</i>
<i>tài xế của dịch vụ gái gọi.</i>

18:44.791 --> 18:47.083
<i>Vụ án hành hung bằng vật tày trên phố.</i>

18:47.666 --> 18:49.125
<i>Vụ Kanemoto chết đuối.</i>

18:49.625 --> 18:54.000
<i>Và án mạng mười năm trước</i>
<i>do đàn em của anh là Inukai thực hiện.</i>

18:55.208 --> 18:57.666
Chắc hẳn anh có can hệ gì đó nhỉ?

19:00.875 --> 19:04.541
Tiệm sửa xe này có mùi khó chịu quá.

19:06.333 --> 19:09.458
Mùi tử khí. Có mùi tử khí.

19:12.500 --> 19:13.500
Điều tra viên.

19:15.666 --> 19:19.791
Nếu vậy, sao ông không
đến chỗ khác để sửa xe chứ?

19:21.666 --> 19:23.833
Bên tôi cũng có quyền chọn khách.

19:24.375 --> 19:27.375
Tội phạm như anh không có quyền gì cả.

19:28.875 --> 19:34.583
Luật sư Kujo, anh có ghét bản thân
vì đã giúp những kẻ vô nhân tính như vậy?

19:35.541 --> 19:39.958
Luật sư không bảo vệ người xấu.
Chúng tôi bảo vệ thủ tục pháp lý.

19:41.500 --> 19:44.166
Thủ tục pháp lý ư? Ý anh là sao?

19:44.833 --> 19:49.458
Dù có lẽ cảnh sát các ông không hiểu,
chúng tôi tiến hành đúng thủ tục hình sự.

19:49.541 --> 19:52.708
Thực hiện đúng thủ tục
mà làm tay sai cho tội phạm ư?

19:52.791 --> 19:56.666
Nếu tôi không nhận bào chữa,
cũng sẽ có luật sư khác làm việc này.

19:56.750 --> 19:59.583
Thế cũng đâu có nghĩa
dạy tội phạm giữ im lặng.

19:59.666 --> 20:01.083
Anh tiếp tay cho cái ác.

20:01.166 --> 20:05.041
Hiến pháp và Luật Tố tụng Hình sự
bảo đảm cho quyền im lặng mà.

20:05.666 --> 20:08.500
Nghiên cứu Hiến pháp
và Luật Tố tụng Hình sự đi.

20:13.416 --> 20:15.583
Vậy luật sư…

20:17.583 --> 20:22.916
nếu con gái anh bị xâm hại và bị giết,
anh có biện hộ cho hung thủ như thế không?

20:28.041 --> 20:32.083
Sứ mệnh của luật sư là thực hiện
công lý xã hội và bảo vệ nhân quyền.

20:32.583 --> 20:37.125
Với các vụ cảm xúc cản trở lý trí,
là người làm chuyên môn thì nên thoái lui.

20:38.500 --> 20:41.750
Dù cảnh sát và luật sư
có vai trò chuyên môn khác nhau,

20:41.833 --> 20:43.541
nhưng ta có cùng mục tiêu.

20:44.041 --> 20:46.000
Là một xã hội hòa bình nhỉ?

20:48.708 --> 20:51.791
Tay sai của đám xã hội đen đang ngụy biện.

20:53.291 --> 20:56.333
Chuẩn bị tinh thần đi,
tôi sẽ bắt anh cùng Mibu.

21:03.250 --> 21:07.833
Nếu con gái mình mà bị sát hại,
tôi sẽ không giao phó cho bên tư pháp.

21:10.500 --> 21:11.583
Đẹp quá nhỉ?

21:12.625 --> 21:13.458
Hả?

21:14.208 --> 21:15.125
Hoa ấy.

21:16.958 --> 21:18.416
Ồ, là mẹ mua hoa về à?

21:18.500 --> 21:22.416
Ừ, mẹ đi dạo một chút ra trước nhà ga.

21:23.916 --> 21:27.250
Mẹ đi qua một tiệm hoa và thấy ưng lắm.

21:27.333 --> 21:28.333
Ra là thế.

21:28.416 --> 21:29.416
Đây nhé.

21:29.500 --> 21:30.416
Cảm ơn.

21:34.708 --> 21:36.000
Cơm trứng ốp lết ư?

21:36.875 --> 21:39.625
Ta hay ăn món này khi con cần vui lên mà.

21:40.125 --> 21:41.875
Trông con có vẻ chán nản sao?

21:42.708 --> 21:44.875
Xin mời, ăn hết đi.

21:46.583 --> 21:48.000
Cảm ơn vì đồ ăn ạ.

21:53.291 --> 21:55.958
Lâu lắm rồi mẹ mới làm. Thế nào?

21:57.000 --> 21:57.833
Ngon lắm.

21:59.291 --> 22:00.708
Hoài niệm quá đi.

22:01.333 --> 22:04.750
Trước kỳ thi hay giải đấu,
con hay ăn món này để phấn chấn.

22:09.458 --> 22:10.416
Có chuyện gì à?

22:13.875 --> 22:15.041
Nhiều chuyện lắm.

22:15.541 --> 22:16.541
Nhiều chuyện gì?

22:16.625 --> 22:20.666
Mà hôm trước ấy,
con và luật sư Kujo pha cà phê mẹ tặng.

22:20.750 --> 22:22.000
Anh ấy khen ngon lắm.

22:22.833 --> 22:23.833
Vậy sao?

22:24.583 --> 22:28.291
Lần tới mẹ phải đi chào hỏi luật sư Kujo.

22:29.666 --> 22:32.208
Không sao đâu. Con không phải trẻ con.

22:32.916 --> 22:33.958
Mẹ cũng ăn đi.

22:34.041 --> 22:37.333
Được rồi. Nhưng trước đó…

22:44.125 --> 22:47.833
Trước ngày hội thể thao,
ta ăn cơm trứng ốp lết với bố nhỉ?

22:48.833 --> 22:51.208
Bố háo hức vì có chạy tiếp sức gia đình.

22:51.875 --> 22:54.208
Nhờ cơm trứng ốp lết, nhà ta về nhất.

22:55.583 --> 22:57.000
Bố con từng nói…

22:58.250 --> 23:01.458
món cơm trứng ốp lết
là bữa ăn may mắn của nhà ta.

23:03.583 --> 23:06.291
"Hôm nay tôi có
chuyến công tác quan trọng.

23:07.708 --> 23:08.875
Thế nên sáng nay,

23:11.166 --> 23:12.958
tôi muốn ăn cơm trứng ốp lết".

23:15.791 --> 23:16.625
Hôm đó…

23:19.333 --> 23:20.666
Đó là lần gặp cuối.

23:25.500 --> 23:26.583
Mẹ à?

23:34.500 --> 23:35.541
Mẹ ơi.

23:38.041 --> 23:39.791
Ông ấy đã nói sẽ về muộn.

23:41.541 --> 23:43.458
Nhưng không ngờ ông ấy không về.

23:46.291 --> 23:47.666
Ông ấy đã không về.

23:48.666 --> 23:49.916
Ông ấy đã đi rồi.

23:51.416 --> 23:52.625
Nhưng tại sao?

23:54.750 --> 23:57.125
Sao họ viết bài báo như thế về bố con?

24:01.416 --> 24:02.791
<i>Mẹ đã rất sợ hãi.</i>

24:04.166 --> 24:06.250
<i>Nhưng không ai giúp chúng ta.</i>

24:07.250 --> 24:09.166
Mẹ đã không muốn biết gì hết.

24:10.833 --> 24:13.333
Ta chỉ cần người bố mà nhà ta biết thôi.

24:13.416 --> 24:14.625
Mẹ đừng nên nhớ mà.

24:15.125 --> 24:16.875
Sau khi bố con mất,

24:18.625 --> 24:19.875
mẹ chỉ tin con thôi…

24:19.958 --> 24:20.833
Không sao, mẹ.

24:20.916 --> 24:22.333
Mẹ đã hứa với bố con!

24:22.416 --> 24:26.000
Con sẽ tuyệt đối không làm
những gì khiến mẹ buồn đâu.

24:35.458 --> 24:37.250
Mẹ đã nói rồi mà.

24:39.041 --> 24:43.000
Bố đã muốn con trở thành
người giúp đỡ những người khác.

24:47.125 --> 24:48.125
Con đã hứa mà.

24:50.083 --> 24:51.083
Nên mẹ đừng lo.

24:56.041 --> 24:57.208
Con sẽ lại tới nhé.

24:58.541 --> 24:59.750
Shinji này.

25:00.500 --> 25:02.916
Mẹ muốn gặp luật sư Kujo.

25:03.708 --> 25:04.625
Luật sư Kujo ư?

25:06.958 --> 25:09.000
Người đó khiến con đau khổ mà nhỉ?

25:12.250 --> 25:13.708
Vậy hứa rồi nhé.

25:35.791 --> 25:37.333
Tôi về rồi đây.

25:37.416 --> 25:38.875
Chào mừng trở lại.

25:40.708 --> 25:42.500
- Luật sư Karasuma.
- Gì cơ?

25:43.916 --> 25:45.166
Cái này rơi dưới sàn.

25:48.791 --> 25:50.375
Ồ, cảm ơn.

25:50.458 --> 25:51.666
Cái bút đó là gì?

25:51.750 --> 25:52.958
Cô không cần biết.

25:53.541 --> 25:54.833
Có gì đặc biệt không?

25:54.916 --> 25:56.375
Chẳng có gì cả!

25:58.333 --> 26:00.750
Cô Yakushimae lại tới đây để trốn việc à?

26:01.541 --> 26:05.458
Tự nói chính mình đi,
luật sư Karasuma đã lang thang ở đâu vậy?

26:05.541 --> 26:07.041
Tôi chỉ về nhà bố mẹ.

26:07.958 --> 26:09.416
Vì bố mẹ thì được.

26:09.916 --> 26:12.375
Sau giờ làm có muốn đi đâu không?

26:12.875 --> 26:17.166
Tôi pha cà phê
mà mẹ cậu tặng hôm trước nhé?

26:17.666 --> 26:22.000
Mẹ tôi đã rất vui khi tôi báo mẹ
là anh khen loại cà phê này ngon.

26:22.083 --> 26:23.041
Tuyệt phẩm mà.

26:25.083 --> 26:26.125
Luật sư Kujo.

26:26.625 --> 26:31.791
Mẹ tôi bảo muốn gặp luật sư Kujo
một lần để chào hỏi hẳn hoi đấy.

26:32.500 --> 26:33.541
Vậy sao?

26:33.625 --> 26:35.083
Mẹ bắt tôi hứa đấy.

26:40.000 --> 26:42.291
Cậu đã hứa thì phải giữ lời.

26:43.583 --> 26:45.041
Cảm ơn anh.

26:45.541 --> 26:47.875
Vậy anh đưa họ đến nhà hàng tử tế nhé?

26:47.958 --> 26:50.541
Như nhà ẩm thực truyền thống Nomura ấy.

26:50.625 --> 26:52.666
Chỗ cao cấp mà cực khó đặt bàn ư?

26:52.750 --> 26:54.708
- Ừ.
- Không đến chỗ đắt tiền đó.

26:54.791 --> 26:57.541
Không, luật sư Karasuma. Đừng ngần ngại.

26:57.625 --> 27:01.375
Cô cũng đi cùng nhé,
tôi muốn tạ ơn cô vì đã hỗ trợ bấy lâu.

27:01.458 --> 27:03.250
Tôi không cần đâu.

27:03.750 --> 27:07.333
Tôi không muốn được
kẻ đồng lõa với dân xã hội đen mời ăn.

27:08.166 --> 27:10.625
Tôi nghĩ món ăn thì không có tội lỗi gì.

27:11.541 --> 27:12.791
Luật sư Karasuma nhỉ?

27:12.875 --> 27:14.166
Tôi cũng nghĩ thế.

27:14.250 --> 27:15.750
Gần đây tôi đã ngộ ra.

27:15.833 --> 27:19.333
Một bữa tiệc được đãi bằng
tiền kiếm được từ việc xấu,

27:19.416 --> 27:24.208
thì cơm bò mua bằng
tiền mình tự kiếm còn ngon hơn nhiều.

27:26.166 --> 27:28.416
Chắc Chớp Đen cũng cảm thấy thế.

27:29.000 --> 27:32.583
Luật sư Kujo,
sao ta không tăng phí luật sư?

27:34.250 --> 27:35.083
Tại sao?

27:35.166 --> 27:39.666
Vì nếu ta có thêm tiền thù lao,
sẽ không phải nhận mấy vụ của dân côn đồ.

27:41.333 --> 27:44.875
Là điều tốt khi yêu cầu
mọi thân chủ cùng trả mức 330.000.

27:45.458 --> 27:50.416
"Nhờ thế mà có người được cứu giúp,
ta không được chọn thân chủ" chứ gì?

27:50.500 --> 27:52.625
Tôi đã nghe điều đó rất nhiều lần.

27:52.708 --> 27:54.666
Không thể thay đổi cách thức đó.

27:55.625 --> 27:57.875
Vì lòng tham lam sẽ dẫn đến tự hủy.

27:57.958 --> 28:01.916
Cho dù là vậy đi nữa,
tôi vẫn nghĩ ta nên chọn lọc thân chủ.

28:03.500 --> 28:07.000
Luật sư Karasuma cũng
bắt đầu nói thẳng rồi đấy.

28:08.125 --> 28:10.750
Dù sao anh ấy cũng không nghe chúng ta.

28:11.250 --> 28:13.625
Hay nhờ mẹ của luật sư Karasuma mắng…

28:13.708 --> 28:14.916
Không được.

28:20.458 --> 28:23.041
KYOGOKU

28:28.041 --> 28:30.625
KHÁCH SẠN DOLCE

28:38.541 --> 28:41.291
Xin lỗi đã gọi anh đến một nơi thế này.

28:43.375 --> 28:45.375
Anh đang ở khách sạn tình nhân à?

28:45.458 --> 28:47.458
Không có cửa sổ, toàn mùi mốc meo,

28:47.958 --> 28:50.333
cứ âm u nên tôi có cảm giác uể oải lắm.

28:51.291 --> 28:56.583
Mà vì Koyama vừa bị bắt vì tội lừa đảo,

28:56.666 --> 28:58.000
nên đành chịu thôi.

28:59.500 --> 29:01.166
Cố chịu một thời gian vậy.

29:03.541 --> 29:05.083
Nhưng anh biết đấy,

29:06.333 --> 29:11.250
chỉ vì tôi dùng tên giám đốc Koyama
ở khách sạn mà anh ta bị buộc tội lừa đảo?

29:12.916 --> 29:17.166
Chà, thật nhẹ nhõm vì nhờ anh
mà anh ta được ra sau 20 ngày.

29:24.916 --> 29:27.958
Vậy hôm nay tôi có thể giúp gì cho anh?

29:30.125 --> 29:33.166
Đàn em trẻ của bọn tôi đi thu tiền bảo kê,

29:35.583 --> 29:40.166
nghe nói sếp tôi đang thụ án
mà cũng bị coi là đồng phạm.

29:40.250 --> 29:41.791
Ông ấy đang ở tù đó!

29:44.208 --> 29:47.458
Tôi cảm thấy đây lại là một vụ phi lý nữa.

29:50.375 --> 29:52.791
Vì ông trùm Fushimi của Băng Fushimi à?

29:52.875 --> 29:57.125
Cảnh sát đang nghiêm túc
tìm cách xóa sổ băng nhóm bọn tôi,

30:03.000 --> 30:04.000
Là thế này…

30:05.250 --> 30:10.916
Tôi kể với sếp về luật sư Kujo,
ông ấy tỏ ra hết sức quan tâm.

30:13.958 --> 30:17.833
Anh có thể đến thăm sếp tôi
và nghe ông ấy nói không?

30:24.625 --> 30:27.833
- Luật sư Kujo, bọn tôi lái xe đưa anh đi.
- Thôi khỏi.

30:27.916 --> 30:29.833
Phó thủ lĩnh đã bảo bọn tôi.

30:29.916 --> 30:31.458
Tôi đến bằng xe, khỏi cần.

30:56.083 --> 30:58.291
Luật sư Karasuma có điều muốn nói.

30:59.833 --> 31:01.125
Hãy nói rõ ràng đi.

31:04.875 --> 31:07.375
Rốt cuộc vụ việc dính đến cả thủ lĩnh rồi.

31:09.208 --> 31:10.666
Anh định làm gì?

31:21.125 --> 31:23.500
A lô, Kujo đây.

31:24.208 --> 31:25.458
<i>Luật sư Kujo,</i>

31:26.125 --> 31:30.208
<i>tôi là Yamazaki từ Hội Fusei,</i>
<i>một chi nhánh thuộc Băng Fushimi.</i>

31:30.875 --> 31:35.125
<i>Tôi gọi điện sau khi nghe rằng</i>
<i>anh đã bào chữa cho anh Kyogoku.</i>

31:36.375 --> 31:37.416
Thế anh muốn gì?

31:37.916 --> 31:40.791
<i>Một thành viên bên tôi</i>
<i>bị bắt vì tội trộm cướp,</i>

31:40.875 --> 31:42.333
<i>anh có thể hỗ trợ không?</i>

31:45.041 --> 31:47.583
Điện thoại không tiện,
đến văn phòng tôi đi.

31:48.208 --> 31:49.833
<i>Xin cảm tạ rất nhiều.</i>

32:15.500 --> 32:16.708
Luật sư Karasuma.

32:18.833 --> 32:22.458
Hôm nay trước khi về,
đi ăn ở chỗ "Bánh bạch tuộc số 1" nhé?

32:26.583 --> 32:30.375
Luật sư Kujo,
anh nghĩ sao về tình hình hiện tại?

32:34.125 --> 32:36.791
Ta nên nhận những vụ
có giá trị thành tiền lệ.

32:37.291 --> 32:41.625
Nhưng gần đây, luật sư Kujo
hành xử như kẻ sai vặt cho hội băng đảng.

32:43.625 --> 32:44.833
Kẻ sai vặt sao?

32:47.083 --> 32:52.041
Nhờ làm đại diện pháp lý mà tôi hiểu
nguyên tắc hành động của hội băng đảng.

32:53.375 --> 32:54.416
Hiểu ư?

32:56.541 --> 33:01.083
Họ là loại người có thể dễ dàng
thay đổi lời khai để bảo vệ bản thân.

33:03.333 --> 33:04.708
Anh sẽ bị đâm sau lưng.

33:11.958 --> 33:14.041
Tôi nghe nói Inukai đã được thả.

33:14.125 --> 33:18.791
Phải, có người làm bảo vệ
tại câu lạc bộ ở Roppongi đã thấy hắn.

33:19.375 --> 33:21.208
Sao hắn không liên lạc với tôi?

33:23.666 --> 33:26.583
Tôi tình cờ nghe được
tin đồn không hay về Inukai.

33:38.791 --> 33:39.791
Lâu chưa gặp.

33:40.791 --> 33:41.750
Phải.

33:41.833 --> 33:46.458
Ở trại cải tạo thanh thiếu niên,
đàn em Ayabe của anh đã chăm lo cho tôi.

33:47.791 --> 33:53.333
Ở trại cải tạo thanh thiếu niên
mà không có chống lưng thì khổ lắm.

33:55.041 --> 33:59.458
Với mày hẳn là địa ngục
khi mất đi sự chống lưng của Mibu.

34:00.625 --> 34:02.041
Ừ, quả là địa ngục.

34:02.541 --> 34:03.750
Mày…

34:07.583 --> 34:09.250
hẳn là có thù oán với Mibu.

34:11.500 --> 34:12.500
Phải.

34:13.166 --> 34:16.083
Tôi thù hắn khiến tôi
vì ba triệu mà mất mười năm.

34:20.333 --> 34:22.916
Nhưng anh Sugawara
cũng có thù với hắn nhỉ?

34:23.708 --> 34:24.750
Tôi đã nghe rồi.

34:26.916 --> 34:29.541
Viện dưỡng lão của anh
vốn kinh doanh rất ổn,

34:30.875 --> 34:32.750
nhưng hắn đã phá hỏng tất cả.

34:37.333 --> 34:39.666
Sao ta không lấy 300 triệu yên từ Mibu?

34:45.541 --> 34:47.333
Hắn không chịu thì ta xử hắn.

34:55.125 --> 34:56.750
Nghe tuyệt lắm.

35:03.375 --> 35:04.500
Luật sư Kujo.

35:05.958 --> 35:10.791
Xin anh ít ra hãy từ chối
vụ liên quan đến thủ lĩnh Băng Fushimi.

35:22.125 --> 35:23.458
Nếu anh không từ chối…

35:26.750 --> 35:29.291
thì tôi không thể
làm việc với luật sư Kujo.

38:29.458 --> 38:32.333
Biên dịch: Thùy Hương
việc với luật sư Kujo.
