WEBVTT

00:33.583 --> 00:35.541
Đây nhé. Cảm ơn vì đã đợi.

00:36.666 --> 00:38.208
Cảm ơn rất nhiều.

00:43.500 --> 00:48.208
Sau buổi gặp tại trại giam,
ly shochu lúa mạch này quả là đúng lúc.

00:48.291 --> 00:51.375
Luật sư Kujo bỏ ngoài tai
lời khuyên của tôi rồi nhỉ?

00:52.708 --> 00:54.333
Về vụ băng đảng ấy hả?

00:55.041 --> 00:58.916
Theo lệnh của Kyogoku,
anh đã đi gặp thủ lĩnh Băng Fushimi nhỉ?

01:00.500 --> 01:04.041
Tôi mà không nhận giúp,
ông ta không được bào chữa công bằng.

01:04.125 --> 01:06.125
"Bào chữa công bằng" là sao?

01:08.708 --> 01:11.041
Xem ra ta không thể đồng ý vụ này.

01:12.416 --> 01:15.583
Tôi chỉ nói thế này
vì lo cho luật sư Kujo thôi.

01:17.791 --> 01:20.500
Nếu cứ tiếp tục,
anh đâu chỉ mất thẻ hành nghề.

01:22.166 --> 01:23.750
Mà sẽ ở sau song sắt.

01:24.541 --> 01:27.125
Họ sẽ làm mọi việc để bảo vệ bản thân.

01:29.083 --> 01:32.916
- Vậy cậu lo cho mạng sống của tôi.
- Anh sẽ mất điều quan trọng.

01:36.291 --> 01:37.708
Giờ chưa quá muộn đâu.

01:37.791 --> 01:39.625
Tôi sẽ nhắc đi nhắc lại đấy.

01:41.208 --> 01:43.458
Tôi lo lắng cho luật sư Kujo mà.

01:47.083 --> 01:49.875
Ông Horikawa bị kết án tử hình hôm nay.

01:50.541 --> 01:54.375
Ông Horikawa ư?
Vụ anh bị loại khỏi nhiệm vụ bào chữa à?

01:54.875 --> 01:55.708
Phải.

01:57.333 --> 01:59.791
Tôi muốn chứng kiến cho đến cùng.

02:02.375 --> 02:04.500
Tôi cứ nghĩ không liên quan đến tôi,

02:05.541 --> 02:07.875
nhưng thực sự không dễ dứt bỏ.

02:22.791 --> 02:24.625
Xin phép. Thêm hai ly nữa.

02:24.708 --> 02:25.625
Được.

02:27.291 --> 02:28.500
Cảm ơn rất nhiều.

02:28.583 --> 02:29.541
Cảm ơn.

02:30.041 --> 02:33.500
Tôi rất thích đọc
chuyên mục này của cô Ichida.

02:33.583 --> 02:34.583
Vậy tôi mừng quá.

02:36.791 --> 02:39.291
Và về việc tôi đã nhờ…

02:39.375 --> 02:42.958
Chuyện phỏng vấn những người
đang cố tái hòa nhập xã hội nhỉ?

02:43.041 --> 02:43.875
Vâng.

02:44.500 --> 02:48.208
Tôi hiểu. Tôi rất sẵn lòng giúp đỡ.

02:48.291 --> 02:49.625
Cảm ơn rất nhiều.

02:49.708 --> 02:50.708
Có gì đâu.

02:51.458 --> 02:56.833
Ừm, tôi không biết có nên hỏi,
tại sao cô lại bắt đầu chuyên mục này?

02:59.125 --> 03:02.375
Tôi từng là phóng viên
cho một tạp chí tuần san.

03:02.458 --> 03:04.500
Tôi gia nhập một công ty xuất bản,

03:04.583 --> 03:07.416
là nhân viên mới,
tôi được chỉ định làm tuần san.

03:08.250 --> 03:12.041
Rồi ngày nọ, một vụ thảm sát vô cớ xảy ra.

03:12.125 --> 03:14.041
Thảm sát vô cớ sao?

03:14.125 --> 03:17.875
Vào 20 năm trước, trên tàu siêu tốc,

03:17.958 --> 03:24.000
một người đàn ông trung niên bị giết
khi đang cố bảo vệ một nạn nhân khác.

03:24.625 --> 03:25.875
À, vụ đó.

03:26.375 --> 03:29.833
Ban đầu là thương nhân ưu tú,
tốt nghiệp khoa Luật Toudai,

03:29.916 --> 03:33.458
<i>họ đã đưa tin mô tả</i>
<i>một anh hùng cứu người kiểu như thế.</i>

03:33.958 --> 03:37.666
<i>Nhưng sau khi đăng bài đó,</i>
<i>tổng biên tập ra lệnh cho tôi:</i>

03:38.666 --> 03:44.208
"Đào bới các quan hệ của gã anh hùng
với phụ nữ rồi kiếm về đây tin thị phi".

03:44.291 --> 03:46.375
CÓ VỢ CON NHƯNG VẪN HẸN HÒ BAO NUÔI

03:46.458 --> 03:51.375
<i>Tuần tiếp theo, ra đời bài báo về chuyện</i>
<i>thương nhân tinh hoa đó "hẹn hò bao nuôi".</i>

03:52.166 --> 03:53.958
<i>Tờ tuần san bán chạy như điên.</i>

03:54.541 --> 03:57.166
<i>Công chúng thay đổi hẳn</i>
<i>cái nhìn về người đó.</i>

03:57.250 --> 04:02.833
Anh hùng cứu người trở thành mục tiêu
của trò vu khống và bị bêu rếu khắp nơi.

04:06.666 --> 04:10.791
Rồi tôi thôi làm ở tạp chí tuần san
cũng nghỉ luôn khỏi công ty đó.

04:12.458 --> 04:16.041
Tôi vẫn hối hận vì đã viết bài báo đó.

04:16.958 --> 04:19.958
Xin lỗi vì đã làm cô nhớ về điều khó chịu.

04:20.833 --> 04:23.583
Tôi chưa bao giờ quên chuyện đó.

04:26.333 --> 04:27.875
Sau bài báo đầu tiên đó,

04:27.958 --> 04:30.125
tôi nhờ người quen ở nhà tang lễ,

04:30.208 --> 04:33.625
để giả làm nhân viên
thu thập tin tức về gia đình nạn nhân.

04:35.791 --> 04:40.916
<i>Đó là đám tang gia đình kín đáo,</i>
<i>chỉ có hai người là mẹ và con trai.</i>

04:43.208 --> 04:46.708
<i>Cậu con trai đã cố an ủi</i>
<i>người mẹ đang khóc nấc lên.</i>

04:47.958 --> 04:50.833
Tôi không thể bắt chuyện với họ.

04:52.166 --> 04:58.291
Ngay cả sau khi chỉ còn lại một mình,
cậu con trai vẫn thức canh hương đến sáng.

04:59.541 --> 05:01.833
<i>Chắc hẳn cậu ấy đã muốn khóc thét lên.</i>

05:02.333 --> 05:07.833
<i>Nhưng tôi thấy cậu ấy như đang</i>
<i>cố kìm nén cảm xúc thôi thúc đó.</i>

05:13.125 --> 05:17.166
Rốt cuộc chúng ta uống rượu ở đây hả?

05:18.458 --> 05:20.541
Không thì Chớp Đen sẽ thấy buồn.

05:22.666 --> 05:24.083
Đây sẽ là lần cuối đó.

05:25.416 --> 05:27.750
Tôi không thể đi cùng luật sư Kujo nữa.

05:29.250 --> 05:30.666
Tôi hiểu mà.

05:31.333 --> 05:33.500
Luật sư Kujo không hiểu nhỉ?

05:33.583 --> 05:34.750
RINO

05:39.833 --> 05:42.791
Hãy bắt máy đi. Con gái anh đang đợi.

05:46.166 --> 05:48.458
Mặt anh lộ rõ đó là con gái anh.

05:55.250 --> 05:56.416
A lô?

05:58.291 --> 05:59.250
Ừ.

06:01.750 --> 06:02.750
Ừ.

06:04.250 --> 06:05.083
Ổn mà.

06:06.666 --> 06:08.708
Ngày 15 tháng Tám.

06:10.458 --> 06:11.458
Ừ.

06:14.291 --> 06:15.333
Hứa rồi nhé.

06:17.458 --> 06:19.791
Ừ. Bái bai.

06:25.208 --> 06:26.916
Anh đã hứa sao?

06:27.416 --> 06:28.416
Phải.

06:29.875 --> 06:32.000
Tôi bị buộc phải hứa đấy.

06:33.083 --> 06:37.500
"Cho sinh nhật tháng sau,
vì luật sư bận rộn nên phải đặt lịch sớm".

06:41.666 --> 06:44.541
Hãy đảm bảo giữ lời hứa với con gái.

06:45.333 --> 06:46.291
Được.

06:51.125 --> 06:55.000
Với luật sư Kujo, gia đình có ý nghĩa gì?

06:58.625 --> 07:00.583
Là điều ta không thoát được.

07:01.083 --> 07:02.500
"Không thoát được" ư?

07:05.625 --> 07:07.666
Dù có tạo khoảng cách xa cỡ nào,

07:08.625 --> 07:10.166
hoặc đổi họ của mình,

07:11.541 --> 07:14.416
gia đình cứ bám vào ta và không thể gỡ ra.

07:14.958 --> 07:18.083
Nếu cố gỡ bằng vũ lực,
bản thân cũng bị tổn hại.

07:18.583 --> 07:20.416
Anh nói về gia đình Kurama à?

07:23.541 --> 07:25.750
Nhưng sao anh lại ghét họ đến vậy?

07:28.208 --> 07:30.916
Nếu tìm căn nguyên, có thể là do tên tôi.

07:31.000 --> 07:31.833
Tên anh ư?

07:32.708 --> 07:37.166
Tên tôi là "Taiza",
chữ Hán là Gian Nhân, ngược của Nhân Gian.

07:39.125 --> 07:40.916
Bố tôi đặt cho tôi cái tên đó.

07:42.875 --> 07:47.458
Khi còn nhỏ, tôi thường bị trêu
là một kẻ ngược với Nhân Gian.

07:49.750 --> 07:52.458
Tôi nghĩ bố đặt cho tôi
một cái tên nghiệt ngã.

07:53.583 --> 07:55.375
Giờ tôi vẫn oán hận bố vì thế.

07:56.583 --> 08:00.875
Khi còn nhỏ, tôi cũng bị ghét
vì họ của mình có hán tự Ô tức là quạ.

08:00.958 --> 08:03.250
Người ta nói đó là xui xẻo.

08:05.291 --> 08:07.041
Không rõ bên nào tệ hơn.

08:08.291 --> 08:12.041
Một "gian nhân" hay một con quạ.

08:14.291 --> 08:17.000
Chà, không rõ là bên nào…

08:24.833 --> 08:27.500
Nhưng con gái anh
không thuộc gia đình Kurama.

08:28.541 --> 08:30.625
Nên hãy giữ lời hứa đi.

08:33.458 --> 08:34.625
Đúng là vậy.

09:22.458 --> 09:29.458
KHÔNG Ở VĂN PHÒNG

10:00.625 --> 10:04.250
TỘI LỖI CỦA KUJO

10:04.333 --> 10:08.291
TẬP 10: CHUỖI BẠO LỰC

10:18.583 --> 10:19.625
Đau lưng quá.

10:20.208 --> 10:22.041
Nơi này quả là rác rưởi.

10:25.708 --> 10:26.625
Xin chào.

10:27.125 --> 10:28.916
Chà, chỗ này tốt quá.

10:30.083 --> 10:31.916
Xin làm phiền. Chìa khóa đây.

10:35.958 --> 10:38.416
À, ổn mà. Vì tôi đi đường nhỏ tới đây.

10:39.791 --> 10:42.083
Cảm ơn. Đi thôi.

10:47.958 --> 10:49.833
Này, ta quay lại bằng cách nào?

10:51.541 --> 10:53.541
Ta sẽ đi tàu siêu tốc từ ga Oyama.

10:54.375 --> 10:55.375
Đến ga thế nào?

10:56.958 --> 10:58.750
Ở đây ghi là 39 phút đi bộ.

10:59.250 --> 11:00.666
Cái quái gì vậy?

11:02.541 --> 11:04.500
Hơn nữa, vận chuyển xe ăn trộm

11:04.583 --> 11:07.791
có nguy cơ bị bắt cao nhất
mà chỉ được trả 30.000 yên.

11:07.875 --> 11:08.916
Rẻ mạt quá.

11:09.583 --> 11:11.583
Ta là tép riu, nên chịu thôi.

11:12.875 --> 11:14.083
Tép riu hả?

11:16.250 --> 11:18.875
Tên khốn Sugawara đó dám khinh rẻ tao!

11:20.000 --> 11:21.000
Hả?

11:21.833 --> 11:23.291
Nói xấu anh Sugawara à?

11:25.125 --> 11:26.000
Này.

11:26.750 --> 11:28.916
- Hãy đi cướp tiệm xe đó.
- Hả?

11:29.666 --> 11:31.750
Tao biết két sắt và máy quay ở đâu.

11:31.833 --> 11:35.333
Nói gì vậy? Đừng.
Ta đâu biết gã can hệ đến lũ ghê gớm nào.

11:35.416 --> 11:36.333
Này.

11:37.958 --> 11:39.791
Không bị phát hiện thì chả sao.

11:53.750 --> 11:55.833
Ồ hố!

11:56.416 --> 11:58.750
Này. Bọn mày là ai? Này. Thôi đi.

11:59.583 --> 12:00.791
Tao lo được này.

12:00.875 --> 12:02.833
Không, dừng lại!

12:03.500 --> 12:05.208
Này. Nghĩ kỹ chút đi.

12:05.291 --> 12:07.166
Mở két sắt!

12:07.250 --> 12:10.041
Két sắt!

12:13.041 --> 12:14.708
Dễ như ăn kẹo.

12:14.791 --> 12:16.750
Gã bán xe đó hoảng lên.

12:16.833 --> 12:21.125
Tao đã ngạc nhiên khi Inukai gọi,
báo tìm được vũ khí nào thì đem tới.

12:21.208 --> 12:25.250
Oki, mai hãy vứt dụng cụ
nhân ngày thu gom rác đi.

12:25.333 --> 12:26.708
Ở thị trấn bên cạnh.

12:27.583 --> 12:28.708
Hiểu rồi.

12:29.916 --> 12:34.000
Giờ ta đến câu lạc bộ tiếp viên
và dùng tiền này ăn chơi cho đã nhé?

12:36.041 --> 12:37.875
Trước đó, chơi một trò đã nào.

12:38.583 --> 12:39.583
Trò chơi ư?

12:43.291 --> 12:45.125
Trò chơi tin tưởng.

12:54.750 --> 12:56.375
Ta làm thế này với nhau.

12:57.500 --> 12:59.416
Không tin thì không làm nổi nhỉ?

13:01.750 --> 13:03.083
Làm vậy với tao trước.

13:04.875 --> 13:06.458
Tao hơi vụng về nên…

13:08.750 --> 13:09.583
Bắt đầu nào.

13:37.958 --> 13:42.166
Có đau không, Komatsu?
Đây là lúc trò chơi tin tưởng bắt đầu.

13:43.291 --> 13:46.166
Về vụ giết con gái
của cảnh sát Arashiyama,

13:46.250 --> 13:48.708
mày mà không tố giác thì đâu ai biết!

13:51.000 --> 13:53.208
Mày sẽ giải thích ra sao ở bệnh viện?

13:58.750 --> 14:00.666
Mày sẽ giải thích thế nào?

14:01.541 --> 14:02.375
N. y.

14:03.125 --> 14:06.250
Tai sẽ nói rằng
tao tự mình chơi trò cắt ngón tay.

14:09.500 --> 14:10.791
Tốt lắm.

14:16.416 --> 14:18.250
Sao tự dưng làm vườn vậy?

14:19.708 --> 14:22.958
Con muốn nơi này toàn hoa
giống như hồi con còn bé.

14:25.125 --> 14:26.125
Ra thế.

14:30.750 --> 14:32.083
Đã có việc gì thế?

14:32.875 --> 14:33.833
Hả?

14:35.125 --> 14:36.458
Trông con rất u ám.

14:39.500 --> 14:42.208
Con đã nghỉ làm
tại văn phòng luật sư Kujo.

14:43.291 --> 14:44.375
Vì sao chứ?

14:44.875 --> 14:47.666
Con đã học được nhiều,
sẽ làm việc ở nơi khác.

14:48.250 --> 14:51.125
Con đã chọn văn phòng mới nào chưa?

14:51.208 --> 14:52.125
Rồi.

14:55.500 --> 14:58.583
Luật sư mới có phải là người tốt không?

15:00.000 --> 15:05.291
Tiêu chuẩn tốt hay xấu của mẹ là gì?

15:08.625 --> 15:10.666
Xem họ giúp được người khác không.

15:15.208 --> 15:18.291
Sau khi bố con mất,
ông ấy bị biến thành người xấu.

15:20.541 --> 15:22.416
Hung thủ sát hại ông ấy.

15:23.708 --> 15:25.916
Sau đó, ông ấy bị công chúng sát hại.

15:27.875 --> 15:29.041
Hồi đó,

15:31.041 --> 15:34.125
đã chẳng có ai giúp chúng ta.

15:37.333 --> 15:38.875
Thế nên mẹ muốn Shinji…

15:42.500 --> 15:47.875
trở thành luật sư giúp đỡ
những người yếu thế đang đau khổ.

15:51.125 --> 15:52.166
Con hiểu mà.

15:59.666 --> 16:01.916
Giờ mẹ ổn cả rồi.

16:02.583 --> 16:03.708
- Vâng.
- Ừ.

16:06.500 --> 16:07.583
Nhưng mà…

16:09.583 --> 16:11.375
mẹ nhờ con một điều nhé?

16:11.875 --> 16:12.833
Gì vậy?

16:14.791 --> 16:16.291
Mẹ muốn gặp luật sư Kujo.

16:21.000 --> 16:22.375
VĂN PHÒNG LUẬT NAGARAGI

16:22.458 --> 16:25.000
Luật sư Nagaragi, từ giờ xin được chỉ dạy.

16:25.083 --> 16:26.583
Tôi cũng vậy.

16:28.750 --> 16:30.625
- Mong được chỉ bảo.
- Cũng vậy.

16:30.708 --> 16:34.333
Bên tôi rất vui khi có cậu, mà tôi hơi lo.

16:34.833 --> 16:35.791
Về chuyện gì ạ?

16:36.625 --> 16:38.875
Trò ấy lại ở một mình.

16:39.750 --> 16:41.000
<i>Luật sư Kujo ấy.</i>

17:09.375 --> 17:11.083
Lâu không gặp, Inukai.

17:12.166 --> 17:13.291
Mày đến có việc gì?

17:13.875 --> 17:17.083
Chào hỏi kiểu gì đó?
Tao ở tù mười năm theo lệnh mày.

17:19.500 --> 17:20.916
Muốn nói về ngày xưa à?

17:26.333 --> 17:29.125
- Mày còn không thăm tao nhỉ?
- Mày từ chối gặp.

17:29.750 --> 17:32.750
Nên tỏ ra chân thành
bằng cách đến thăm nhiều lần!

17:35.875 --> 17:36.958
Mà giờ tao kệ hết.

17:37.958 --> 17:41.041
Ba triệu không đủ
cho vụ giết con gái của Arashiyama.

17:41.583 --> 17:42.708
Chuẩn bị 300 triệu.

17:44.458 --> 17:45.416
300 triệu ư?

17:45.500 --> 17:49.000
Phải. Tao đã hiểu ra
sau khi thu thập thông tin.

17:49.833 --> 17:56.041
<i>Giám đốc hãng phim nóng là Koyama.</i>
<i>Con gái của Arashiyama là bồ của hắn.</i>

17:56.125 --> 17:59.375
<i>Kyogoku từ Băng Fushimi</i>
<i>bảo mày giết cô ta để bịt miệng.</i>

17:59.458 --> 18:02.791
Nên mày lợi dụng bọn tao,
lúc đó là trẻ vị thành niên.

18:02.875 --> 18:04.041
300 triệu là rẻ đó!

18:04.125 --> 18:05.333
Chả hiểu mày nói gì.

18:07.666 --> 18:09.416
Đó là chuyện đã qua rồi.

18:11.125 --> 18:12.791
Chưa qua đâu.

18:29.000 --> 18:32.375
Mày biết cái này thuộc về ai chứ?

18:33.458 --> 18:36.583
<i>Bọn tao giữ Kuga, cánh tay phải của mày.</i>

18:37.791 --> 18:39.791
<i>Sugawara muốn nói chuyện với mày.</i>

18:41.875 --> 18:45.625
Mày cho Kuga làm việc
ở nhà dưỡng lão của Sugawara,

18:46.125 --> 18:48.583
tuồn tin cho báo chí và hủy hoại anh ta.

18:48.666 --> 18:50.416
Nên đừng hòng được suôn sẻ.

18:58.166 --> 19:01.625
Chuẩn bị 300 triệu yên.
Bọn tao sẽ đợi một tuần.

19:03.583 --> 19:05.125
Mày xong hẳn rồi.

19:05.833 --> 19:07.083
Mibu.

19:40.500 --> 19:44.666
Nghe nói thằng ranh đã giết
bồ của Koyama đang tống tiền mày.

19:48.041 --> 19:50.208
Tao nghe ngóng giỏi lắm.

19:51.416 --> 19:56.125
Thằng nhãi và gã Sugawara
đang đe dọa mày 300 triệu yên nhỉ?

19:56.708 --> 20:00.458
Nhưng mày mà trả bọn nó
chỉ một lần thôi là hỏng đấy.

20:01.666 --> 20:05.625
Bọn nó sẽ mè nheo liên tục
và bóc lột mày đến tận xương tủy.

20:07.458 --> 20:08.625
Mibu này…

20:09.250 --> 20:12.125
Tao sẽ can thiệp và xử lý vụ này cho mày.

20:16.083 --> 20:17.125
Không cần.

20:18.791 --> 20:21.000
Tôi sẽ tự xử lý vấn đề của mình.

20:27.125 --> 20:29.250
Vậy sao? Cẩn thận nhé.

20:29.875 --> 20:32.541
Cảm ơn. Xin phép.

20:38.500 --> 20:40.500
Mày mới là kẻ nguy hiểm nhất.

20:58.333 --> 20:59.916
Mibu đến rồi kìa.

21:08.000 --> 21:10.833
Mibu, có mang theo 300 triệu yên không?

21:11.583 --> 21:13.750
Kuga, cậu còn sống chứ?

21:13.833 --> 21:16.208
Không, tôi chết rồi.

21:17.291 --> 21:18.291
Tốt.

21:18.958 --> 21:19.916
Về thôi, Kuga.

21:20.500 --> 21:21.333
Vâng.

21:21.416 --> 21:23.875
Mibu, bọn mày đang đùa gì đó?

21:24.416 --> 21:27.708
Này, mày chẳng mang gì theo. Tiền đâu?

21:27.791 --> 21:29.458
Mày léo nhéo ồn quá.

21:31.208 --> 21:32.291
Không trả, đồ ngu.

21:33.750 --> 21:36.208
Mibu, mày đang đùa với tao à?

21:40.791 --> 21:44.583
Mày dùng Kuga để phá hủy
cơ sở điều dưỡng của tao.

21:45.375 --> 21:47.708
Tao thấy 300 triệu yên còn chưa đủ.

21:47.791 --> 21:49.500
Nộp hết tài sản cho tao.

21:51.000 --> 21:55.083
Nếu mày không trả tiền,
tao sẽ chôn cả hai chúng mày trên núi.

21:55.166 --> 21:57.541
Không có tiền trả cho ngữ nhà anh.

22:00.875 --> 22:02.333
Đền cho tôi cái đồng hồ.

22:03.666 --> 22:05.958
Tính nhờ Kyogoku chống lưng à?

22:06.458 --> 22:08.541
Một mình mày thì làm được gì?

22:09.166 --> 22:10.083
Mày bị ngu à?

22:11.791 --> 22:13.750
Tôi luôn chuẩn bị kỹ lưỡng.

22:14.666 --> 22:16.208
Anh Sugawara ạ.

22:16.958 --> 22:17.958
Hả?

22:20.375 --> 22:21.791
Cái quái gì vậy?

22:25.291 --> 22:26.500
Im miệng.

22:39.583 --> 22:41.541
Kuga, cậu ổn chứ?

22:43.500 --> 22:46.041
Tôi không… ổn.

22:46.125 --> 22:49.041
- Cậu mê bị đánh nên ổn mà.
- Tôi đâu phải thế.

22:51.875 --> 22:52.708
Này.

22:54.916 --> 22:56.333
Buông tao ra, chết tiệt!

23:09.333 --> 23:11.583
Muốn giết thì mau giết quách tao đi!

23:12.375 --> 23:13.375
Mibu.

23:15.041 --> 23:16.875
Ăn nói bạo lực quá.

23:19.791 --> 23:21.166
Tôi sẽ không giết anh.

23:25.291 --> 23:26.250
Anh Sugawara.

23:27.541 --> 23:29.583
Tôi đánh giá cao anh.

23:33.250 --> 23:36.000
Anh có đầu óc nhạy bén và giỏi kinh doanh.

23:37.333 --> 23:38.333
Nhưng mà…

23:39.916 --> 23:43.708
nếu cứ như bây giờ,
chúng ta chỉ là côn đồ tép riu trên phố.

23:46.083 --> 23:48.500
Để có sức ảnh hưởng lớn hơn,

23:49.458 --> 23:51.250
tôi cần anh Sugawara giúp.

23:54.500 --> 23:55.833
Hợp sức với tôi.

23:57.916 --> 23:59.125
Mày…

23:59.208 --> 24:00.833
đừng đùa với tao!

24:01.583 --> 24:05.791
Đã cướp đi mười năm của đời tao
mà mày còn có gan nói thế sao?

24:05.875 --> 24:07.750
Chính mày chọn mà, đồ sát nhân!

24:10.375 --> 24:11.583
Nghĩ đi, Inukai.

24:13.583 --> 24:15.666
Đừng hướng cơn giận vào nhầm người.

24:19.875 --> 24:21.916
Tao là tay sai của Kyogoku.

24:22.000 --> 24:24.791
Tao cũng như mày,
tay sai được bảo gì làm nấy.

24:26.583 --> 24:27.708
Nhưng mà…

24:29.916 --> 24:32.791
Tao sẽ tháo bỏ gông cùm,
trả món nợ này cho hắn.

24:38.125 --> 24:39.250
Mọi người.

24:41.583 --> 24:43.208
Hãy cho tôi mượn sức mạnh.

24:54.958 --> 24:56.833
Luật sư Karasuma này.

25:07.833 --> 25:09.250
Anh đến thăm ai đó à?

25:09.333 --> 25:10.166
Vâng.

25:10.250 --> 25:14.083
Tôi vừa đem lươn tới
để tiếp tế cho ông trùm về.

25:14.583 --> 25:15.583
Vậy sao?

25:16.291 --> 25:20.416
Nghe nói anh nghỉ làm cho luật sư Kujo.
Tại sao? Hai người cãi nhau à?

25:20.500 --> 25:22.000
Anh nghe ngóng giỏi quá.

25:22.083 --> 25:26.291
Luật sư Kujo là thần bảo hộ của tôi,
nên tôi biết mọi chuyện về anh ta.

25:26.375 --> 25:30.708
Thần bảo hộ ư? Hay người chốt hạ?
Hay là người dọn dẹp hậu quả cho anh?

25:32.000 --> 25:35.291
Luật sư Karasuma định thoát thân đấy à?

25:36.541 --> 25:37.958
Anh nói gì cũng được.

25:38.041 --> 25:42.166
Luật sư vẫn còn trẻ,
vậy hãy để tôi dạy chỉ cho anh điều này.

25:43.208 --> 25:47.291
Cả khi tưởng đã trốn thoát,
nhưng khi đã bước một chân vào đó…

25:47.791 --> 25:51.958
đúng lúc ta quên, một bàn tay sẽ
thò ra từ dưới đất và nắm lấy tay ta.

25:52.750 --> 25:53.958
Như phim <i>Carrie.</i>

25:54.666 --> 25:55.750
<i>Carrie </i>ư?

25:55.833 --> 25:58.000
Kiệt tác của De Palma.

25:58.791 --> 26:01.583
Hãy cẩn thận đó. Rồi một ngày,

26:02.583 --> 26:08.000
bỗng nhiên những thây ma
anh còn không nhớ mặt sẽ ùa ra như nấm.

26:14.541 --> 26:17.125
Tội lỗi sẽ không phai nhạt và biến mất.

26:17.916 --> 26:20.291
Mà dần lên dù ta không nhận ra.

26:21.416 --> 26:22.958
Chạy trốn sẽ tệ hơn đấy.

26:25.250 --> 26:26.708
Tôi không có thời giờ.

26:26.791 --> 26:28.125
Luật sư này.

26:32.041 --> 26:33.875
Hãy chăm lo cho gia đình.

26:46.166 --> 26:47.583
Này, khoan đã!

26:47.666 --> 26:49.541
Này, khoan đã!

26:49.625 --> 26:51.333
Phá hoại tài sản. Đến đây.

26:51.833 --> 26:53.166
Im đi, đồ khốn!

26:53.250 --> 26:54.541
Này, chờ đã!

26:57.375 --> 26:59.208
Bị sao vậy? Dùng ma túy đấy à?

26:59.291 --> 27:00.791
Không phải, đồ khốn!

27:00.875 --> 27:02.458
- Ui da!
- Yên nào!

27:02.541 --> 27:04.291
Đau quá! Ui da!

27:04.375 --> 27:06.666
Ui da… Đau quá.

27:06.750 --> 27:07.708
Im lặng đi.

27:07.791 --> 27:09.958
Gọi cảnh sát đi, đồ khốn!

27:17.458 --> 27:19.875
Sao vậy? Nhìn cậu buồn lắm.

27:23.583 --> 27:25.708
Có phải tôi đã chạy trốn không?

27:26.375 --> 27:27.375
Gì cơ?

27:28.208 --> 27:32.583
Kẻ đó nói là tôi chạy trốn.
Tay xã hội đen thân cận với luật sư Kujo.

27:34.458 --> 27:36.125
Tôi nhận thức được điều đó.

27:37.083 --> 27:41.041
Thân chủ của luật sư Kujo
vướng vào nhiều vụ lừa đảo và tống tiền.

27:41.125 --> 27:45.333
Rất có khả năng anh ấy
bị buộc tội đồng phạm vì nhận vụ của họ.

27:46.291 --> 27:48.875
Nếu anh ấy bị truy tố và bị kết tội,

27:49.958 --> 27:51.625
anh ấy sẽ tự động mất việc.

27:52.541 --> 27:55.083
Dù tránh bị khởi tố,
nếu bị yêu cầu kỷ luật,

27:55.833 --> 27:58.041
tệ nhất là bị loại khỏi Đoàn Luật sư.

28:00.750 --> 28:05.125
Tôi hiểu mối lo của Karasuma,
nhưng đây là chuyện của luật sư Kujo.

28:05.625 --> 28:09.333
Chắc chắn trò ấy có thu xếp
để không bị vướng vào rắc rối.

28:09.833 --> 28:14.041
Nhưng nếu có công tố viên tối cao,
luật sư Kujo chẳng phải sẽ bị bắt ư?

28:15.000 --> 28:16.458
Công tố viên tối cao…

28:16.958 --> 28:18.208
Có người như vậy ư?

28:20.500 --> 28:21.500
Ai mà biết được?

28:25.375 --> 28:28.458
Bài báo hay đấy, Kurama. Làm tốt lắm.

28:29.208 --> 28:33.375
Không, cách xây dựng giả thuyết
của trưởng ban xuất chúng ấy chứ.

28:33.875 --> 28:35.708
Chỉ là đoán gần đúng thôi mà.

28:35.791 --> 28:41.041
Suy cho cùng, suy nghĩ của kẻ xấu
cũng chỉ xoay quanh lợi ích bản thân.

28:41.125 --> 28:44.500
Đó là cách thức của kẻ xấu nhỉ?

28:45.625 --> 28:49.625
Ngày càng có nhiều công tố viên
chỉ bảo vệ mình và làm công ăn lương.

28:50.541 --> 28:53.541
Nhìn theo hướng đó,
tôi thích sự kiên trì của anh.

28:54.375 --> 28:55.458
Cảm ơn nhiều.

28:55.958 --> 28:58.625
Ono đã nghỉ việc,
tôi chỉ còn trông cậy ở anh.

28:59.125 --> 29:00.250
Kỳ vọng ở anh đấy.

29:02.791 --> 29:06.291
Ono định làm gì sau khi nghỉ hưu vậy?

29:06.958 --> 29:08.666
Làm luật sư cựu công tố viên.

29:10.708 --> 29:12.125
Tôi không thích luật sư.

29:13.000 --> 29:13.916
Nhất là…

29:14.875 --> 29:17.583
luật sư bảo vệ kẻ xấu thì tôi càng ghét.

29:19.500 --> 29:22.583
Xin lỗi. Đã nói sẽ đãi cô, mà cứ trì hoãn.

29:23.166 --> 29:24.416
Bữa này tôi mời.

29:24.916 --> 29:27.958
Không sao mà.
Hãy chiêu đãi tôi ở nơi tốt hơn.

29:29.000 --> 29:33.208
Hôm nay tôi thắng cá ngựa.
Cảm ơn vì giới thiệu tôi với cô Ichida.

29:33.291 --> 29:34.541
Cô ấy nói sẽ tới sau.

29:38.208 --> 29:39.791
Ngon! Chọn chỗ này ổn đó.

29:42.000 --> 29:44.041
Sao anh nghỉ làm cho luật sư Kujo?

29:44.125 --> 29:46.958
- Hả?
- Tôi đã giới thiệu anh với anh ấy mà?

29:47.041 --> 29:50.166
Nghỉ mà không hỏi tôi
hoặc thậm chí liên lạc với tôi.

29:50.250 --> 29:52.750
Mất tư cách công dân, chưa nói là luật sư.

29:53.791 --> 29:54.750
Tôi xin lỗi.

29:56.333 --> 29:57.416
Có chuyện gì vậy?

29:58.416 --> 30:00.291
Nếu tôi ở lại với luật sư Kujo,

30:00.375 --> 30:05.000
tôi sẽ không làm được
những việc mà bản thân tôi nên làm.

30:06.208 --> 30:07.250
Ra thế.

30:08.250 --> 30:12.458
Vậy luật sư Karasuma
biết rõ mình nên làm gì nhỉ?

30:13.333 --> 30:16.708
Cô cũng vậy phải không?
Về công việc làm nhân viên xã hội.

30:18.833 --> 30:19.875
Đại loại…

30:21.291 --> 30:23.166
Gần đây tôi không nhìn rõ nữa.

30:24.333 --> 30:25.583
Có gì xảy ra à?

30:27.625 --> 30:31.958
Với tư cách luật sư,
thì luật sư Karasuma và luật sư Kujo…

30:32.666 --> 30:36.291
bảo vệ người yếu thế bằng pháp luật nhỉ?

30:36.958 --> 30:37.791
Chà…

30:37.875 --> 30:39.958
Phóng viên báo chí như cô Ichida….

30:40.666 --> 30:44.291
viết về sự thật của vụ án
và lan truyền đến với công chúng,

30:45.083 --> 30:47.750
ngăn ngừa tái phạm và giúp bảo vệ xã hội.

30:47.833 --> 30:48.791
Đúng vậy.

30:48.875 --> 30:50.833
Vậy tôi nên bảo vệ cái gì?

30:51.416 --> 30:54.916
Là nhân viên xã hội,
cô hỗ trợ người đã phạm tội phục hồi…

30:55.000 --> 30:57.833
Nhưng việc đó có thực sự bảo vệ họ không?

30:57.916 --> 30:58.750
Có chứ.

30:58.833 --> 31:04.500
Chẳng phải là bảo vệ xã hội tốt hơn
nếu cản họ phạm tội trước khi họ gây án?

31:05.000 --> 31:06.041
Chà…

31:07.375 --> 31:11.833
Rốt cuộc là tôi đang bảo vệ điều gì?
Tôi nên bảo vệ quá khứ của họ chăng?

31:11.916 --> 31:14.250
Hay tương lai của họ? Làm như thế nào?

31:14.750 --> 31:17.041
Việc chỉ tôi mới có thể làm là gì?

31:19.625 --> 31:21.125
Rốt cuộc điều đó là gì?

31:34.166 --> 31:36.333
Chào cô Ichida. Có đến được không?

31:36.416 --> 31:40.666
À, xin lỗi. Tôi vẫn đang theo dõi
một công tố viên... Để lần khác nhé.

31:40.750 --> 31:41.750
Xin lỗi.

31:42.958 --> 31:44.375
<i>Công tố viên là kiểu gì?</i>

31:44.458 --> 31:46.083
Họ bảo vệ điều gì?

31:47.208 --> 31:51.458
Về cơ bản có lẽ là họ bảo vệ công lý.

31:51.958 --> 31:53.708
Nhưng tôi có ác cảm với họ.

31:54.333 --> 31:55.333
Ác cảm ư?

31:55.958 --> 32:00.125
Chế độ kiểm sát của nước ta
áp dụng nguyên tắc độc quyền khởi tố.

32:00.708 --> 32:02.083
Xin lỗi, không hiểu.

32:02.666 --> 32:07.500
Nói đơn giản, chỉ có cơ quan công tố
mới có quyền khởi tố các vụ án hình sự.

32:08.250 --> 32:11.333
<i>Nói tóm lại,</i>
<i>nếu cơ quan công tố không khởi tố,</i>

32:11.416 --> 32:12.791
<i>thì cũng như là vô tội.</i>

32:13.958 --> 32:16.041
<i>Họ có quyền với số phận người ta.</i>

32:17.750 --> 32:18.666
Ra là thế.

32:20.416 --> 32:22.708
Tôi không thích công tố viên.

32:27.250 --> 32:29.083
Chào công tố viên Kurama.

32:29.750 --> 32:32.125
Bài báo về công ty xây dựng đó hay đấy.

32:32.208 --> 32:33.791
Trưởng ban cũng hài lòng.

32:33.875 --> 32:36.208
Nhờ anh mà chúng tôi có tin sốt dẻo.

32:36.291 --> 32:37.416
Cảm ơn rất nhiều.

32:37.916 --> 32:41.333
Cô viết những bài báo hay,
thúc đẩy cảm xúc của người đọc.

32:44.083 --> 32:46.458
Tôi còn tin hay khác nữa. Muốn nghe chứ?

32:49.291 --> 32:50.916
Sao vậy? Cô không muốn sao?

32:51.541 --> 32:52.791
Công tố viên Kurama.

32:55.583 --> 32:58.625
Em trai anh, Luật sư Kujo,

32:58.708 --> 33:00.958
đang đi gặp thủ lĩnh của Băng Fushimi.

33:01.791 --> 33:05.500
Xem ra anh ta ở vị thế
là luật sư cố vấn của Băng Fushimi.

33:07.375 --> 33:08.500
Một điều nữa.

33:09.375 --> 33:14.083
Một thân chủ cũ của luật sư Kujo,
đang hưởng án treo, lại bị bắt vì ma túy.

33:14.166 --> 33:17.833
Nghi phạm được giao cho
Arashiyama ở tổ Tội phạm có Tổ chức.

33:18.625 --> 33:20.000
Ông Arashiyama hả?

33:21.166 --> 33:22.291
Quen ông ấy sao?

33:23.166 --> 33:26.833
Chúng tôi từng hợp tác
khi điều tra vụ án phân xác một phụ nữ.

33:26.916 --> 33:29.125
Một điều tra viên làm việc bền bỉ.

33:30.541 --> 33:32.708
Có biết rằng con gái ông ấy bị giết?

33:32.791 --> 33:34.083
Tôi có biết.

33:34.166 --> 33:39.083
Vì tin Băng Fushimi đứng sau vụ đó,
Arashiyama vẫn đang kiên trì truy đuổi.

33:39.583 --> 33:43.791
Nhằm hạ gục Băng Fushimi,
ông Arashiyama nhắm vào luật sư Kujo.

33:43.875 --> 33:46.000
Tôi hiểu suy đoán của ông ấy.

33:47.583 --> 33:51.833
Xem ra thẻ hành nghề của Taiza
rốt cuộc cũng sắp bị tước đi rồi.

33:52.416 --> 33:54.250
Thế giờ anh định làm gì?

33:56.583 --> 33:59.041
Cứ đưa tin. Sẽ có một bài báo hay đấy.

34:00.541 --> 34:01.500
Cô…

34:02.625 --> 34:07.750
viết những bài báo hay,
thúc đẩy cảm xúc của người đọc.

34:19.791 --> 34:26.791
QUÁN RƯỢU NEW CITY 21

34:28.791 --> 34:29.625
Sao vậy?

34:30.375 --> 34:32.875
<i>Một đàn em ngu ngốc của tôi bị bắt.</i>

34:32.958 --> 34:34.416
<i>Anh giúp tôi được chứ?</i>

34:35.916 --> 34:40.833
Dù gã là đồ cặn bã vô vọng, bố gã là
giám đốc công ty xây dựng mà tôi quen,

34:41.625 --> 34:43.583
<i>nên tôi buộc phải chăm lo cho gã.</i>

34:45.333 --> 34:46.166
Có lẽ nào…

34:47.458 --> 34:50.541
Thằng ngu đích thực,
do bố mẹ nuông chiều mà ra.

34:51.833 --> 34:54.791
Morita, mày lại giữ im lặng rồi à?

34:55.541 --> 34:57.750
Xét nghiệm nước tiểu ra dương tính.

34:57.833 --> 35:00.041
Không trốn được đâu, hãy sẵn sàng đi.

35:04.083 --> 35:06.750
Nhân tiện, tao muốn hỏi một điều này.

35:06.833 --> 35:09.875
Morita, khi gây ra vụ tai nạn xe hơi đó,

35:09.958 --> 35:12.791
mày khai rằng đã làm mất điện thoại.

35:15.083 --> 35:15.916
Vâng.

35:20.458 --> 35:23.125
Điện thoại mày đang dùng khá cũ nhỉ?

35:23.208 --> 35:24.166
Hả?

35:25.083 --> 35:27.166
Đây là điện thoại mày làm mất nhỉ?

35:28.625 --> 35:30.458
Tôi tìm thấy nó dưới giường.

35:30.541 --> 35:31.625
Đừng nói dối!

35:32.291 --> 35:34.541
Hồi đó mày đã cố tình không giao nộp.

35:36.583 --> 35:38.333
Không phải ý của mày đâu nhỉ?

35:38.833 --> 35:41.625
Luật sư Kujo bảo mày
cứ nói là đã làm mất nhỉ?

35:48.291 --> 35:53.000
Tao sẽ giảm nhẹ án cho mày,
nên hãy kể cho tao mọi chuyện, Morita.

35:57.458 --> 35:59.166
Án tù sao?

35:59.666 --> 36:01.250
Còn án treo thì sao?

36:01.833 --> 36:03.166
Chà, sợ là không thể.

36:03.875 --> 36:06.375
Nước tiểu có kết quả
dương tính với ma túy.

36:06.458 --> 36:11.500
Anh đã uống ba viên MDMA,
tầm một gam, anh gây thiệt hại về tài sản.

36:13.375 --> 36:15.083
Không thể nào…

36:16.541 --> 36:19.000
Tôi sẽ vào tù sao?

36:20.125 --> 36:25.208
Morita này, anh đã tái phạm
khi hưởng án treo vì tai nạn giao thông.

36:30.916 --> 36:32.291
Hãy cứ giữ im lặng đi.

36:37.916 --> 36:38.916
Có chuyện gì sao?

36:42.500 --> 36:47.000
Sao ta có thể chứng minh
Morita để điện thoại ở văn phòng của Kujo?

36:47.625 --> 36:49.291
Ta cần ba điều.

36:49.791 --> 36:55.000
Đầu tiên, lời khai của Morita rằng
chính Kujo đã bảo cứ để điện thoại ở đó.

36:55.583 --> 36:58.583
Đã ám chỉ hạ án phạt,
tác động gã thêm nữa là được.

36:58.666 --> 36:59.833
Còn điều thứ hai?

36:59.916 --> 37:02.541
Lời khai của một người có liên quan khác.

37:02.625 --> 37:06.541
Sẽ là đáng tin
nếu khớp với lời khai của Morita.

37:07.458 --> 37:09.708
Điều thứ ba là bằng chứng khách quan.

37:11.041 --> 37:13.708
- Có dữ liệu vị trí trên điện thoại chứ?
- Có.

37:13.791 --> 37:16.750
Còn hồ sơ ngày Morita đầu thú vì tai nạn?

37:18.000 --> 37:21.250
Trên lịch sử có hiện
địa chỉ văn phòng của luật sư Kujo.

37:21.333 --> 37:23.375
Tức là chiếc điện thoại đã ở đó.

37:23.875 --> 37:24.791
Ra thế.

37:25.875 --> 37:28.541
Đó sẽ là bằng chứng khách quan.

37:29.125 --> 37:31.958
Vâng. Vậy ta đã có hai điều rồi.

37:32.041 --> 37:35.000
Giờ chỉ cần lời khai
từ người có liên quan khác.

37:35.083 --> 37:36.625
Vậy ta sẽ có cả ba điều.

37:36.708 --> 37:40.458
Đúng vậy. Chỉ một điều nữa thôi.

37:40.958 --> 37:43.833
Vậy ta có thể kết án Kujo rồi.

37:57.750 --> 37:58.958
Ngon quá.

37:59.625 --> 38:00.666
Thế thì tốt quá.

38:01.500 --> 38:05.333
Ồ, nhân lúc còn nóng thì ăn luôn món này.

38:05.416 --> 38:07.250
- Cơm trứng ốp lết à?
- Phải.

38:07.333 --> 38:10.375
Bố tôi cũng thích lắm.
Món may mắn của nhà Karasuma.

38:10.958 --> 38:12.458
- Cảm ơn.
- Vâng, mời ăn.

38:19.958 --> 38:20.791
Ngon lắm.

38:21.416 --> 38:22.875
- Thật sao?
- Vâng. Ừm.

38:23.458 --> 38:26.083
Thích gia vị này,
nhất là cơm có xốt cà chua.

38:27.083 --> 38:31.125
Nói thế nào nhỉ… Anh rất khác
so với những gì tôi tưởng tượng đấy.

38:32.125 --> 38:36.916
Người ta gọi anh là "luật sư vô đạo đức".
Tôi tưởng một người đáng sợ sẽ đến.

38:37.000 --> 38:38.791
- Mẹ.
- Hả?

38:38.875 --> 38:41.875
Sao chứ? Có gì đâu? Mẹ đang khen anh ấy.

38:41.958 --> 38:43.458
Bác ấy đang khen tôi.

38:47.291 --> 38:49.458
Luật sư Kujo là người tốt.

38:49.958 --> 38:50.791
Vậy sao?

38:51.375 --> 38:55.041
Vì người ăn hào hứng thế
thì không phải là người xấu đâu.

38:57.125 --> 38:59.500
- Xin mời ăn đi.
- Được rồi.

38:59.583 --> 39:00.958
- Ăn đi. Vâng.
- Cảm ơn.

39:03.791 --> 39:08.750
Sau bữa tối, bố con từng
pha cà phê cho cả nhà thế này.

39:08.833 --> 39:10.375
Ồ, phải.

39:12.083 --> 39:15.000
Bố thường nói: "Để cà phê cho tôi pha".

39:16.833 --> 39:17.916
Lúc nào cũng vậy.

39:28.708 --> 39:30.791
- Luật sư Kujo.
- Vâng?

39:32.000 --> 39:34.750
Kể từ khi chồng tôi qua đời,

39:34.833 --> 39:36.250
mãi cho đến gần đây,

39:37.708 --> 39:41.666
cứ nhớ về quá khứ
là tôi cảm thấy rất khổ sở.

39:43.666 --> 39:45.083
Thế nhưng rốt cuộc…

39:46.416 --> 39:48.500
tôi ổn định được tâm lý,

39:49.583 --> 39:52.333
tôi dần hồi phục được cảm xúc.

39:54.791 --> 39:56.625
Bố con ngay từ khi còn trẻ…

39:57.416 --> 40:00.250
đã không thể bỏ mặc
khi thấy người gặp khó khăn.

40:01.958 --> 40:06.416
Thế nên mẹ chắc chắn
bố con đã cố giúp người bị tấn công…

40:06.916 --> 40:08.333
rồi thành ra như thế.

40:09.666 --> 40:11.625
Nhưng cả trong giây phút cuối…

40:14.208 --> 40:16.083
mẹ nghĩ ông ấy không hối hận.

40:20.000 --> 40:22.833
Bởi vì ông ấy luôn sống theo cách đó mà.

40:29.541 --> 40:30.541
Xin mời.

40:31.833 --> 40:33.208
Cảm ơn.

40:33.291 --> 40:34.791
Cảm ơn.

40:45.583 --> 40:46.583
Ngon lắm.

40:47.333 --> 40:48.583
Thế thì tôi mừng quá.

40:53.791 --> 40:55.916
Hẳn rằng bố mẹ của luật sư Kujo…

40:57.000 --> 40:59.916
đã muốn anh trở thành
con người tuyệt vời thế này.

41:00.416 --> 41:01.583
Không biết nữa.

41:02.083 --> 41:05.500
Mẹ tôi đã muốn tôi trở thành công tố viên.

41:06.750 --> 41:09.791
Nhưng tôi không có tài như bố hay anh tôi.

41:10.291 --> 41:13.666
Tôi đã tính bỏ cuộc
khi trượt kỳ thi tư pháp nhiều lần.

41:14.708 --> 41:19.333
Nhưng tôi đã nghĩ cả khi từ bỏ,
thì có việc gì mà chỉ mình tôi làm được.

41:21.666 --> 41:24.958
Mẹ tôi đã qua đời vào năm đầu trung học.

41:25.791 --> 41:29.166
Mẹ vẫn nói muốn tôi trở thành
người có ích cho người khác.

41:30.916 --> 41:32.458
Kể cả tôi có vô năng,

41:33.166 --> 41:36.416
nhiệm vụ của tôi là
giúp người khác và cứu vớt ai đó.

41:37.458 --> 41:40.333
Tôi vẫn rất tin
phải thực hiện việc đó đến cùng.

41:44.208 --> 41:47.208
Tôi đã muốn nói thế này
nhân khi mẹ tôi còn sống.

41:50.000 --> 41:54.708
Tôi muốn nói: "Con lựa chọn
làm luật sư thay vì làm công tố viên".

41:59.541 --> 42:03.083
"Nếu con chọn con đường đo,
vậy mẹ sẽ ủng hộ con hết lòng".

42:06.375 --> 42:07.375
Như thế.

42:08.625 --> 42:10.958
Tôi nghĩ nếu là mẹ anh chắc đã nói vậy.

42:23.125 --> 42:24.208
Luật sư Kujo?

42:49.875 --> 42:52.458
Luật sư Kujo có thời gian không?

42:59.458 --> 43:00.416
Hay là tôi về?

43:00.500 --> 43:01.666
Không.

43:02.875 --> 43:04.000
Có chuyện gì?

43:04.500 --> 43:05.583
Vâng.

43:06.750 --> 43:08.666
Vâng, xin hãy chờ một chút.

43:09.750 --> 43:10.916
Luật sư Karasuma.

43:11.000 --> 43:11.833
Vâng.

43:11.916 --> 43:14.250
Điều tra viên từ đồn cảnh sát Honjo.

43:14.333 --> 43:15.500
Tôi hiểu rồi.

43:19.375 --> 43:22.125
Xin chào, đây là Karasuma.

43:22.666 --> 43:25.375
<i>Xin chào, tên tôi là Arashiyama.</i>

43:25.458 --> 43:30.166
Tôi có vài ba điều muốn hỏi,
dù biết rõ đây không phải là thông lệ.

43:32.208 --> 43:36.708
Anh Karasuma này,
phiền anh đến đồn cảnh sát nhé?

43:37.500 --> 43:40.458
Tôi không thích
Arashiyama gây áp lực với Morita.

43:41.750 --> 43:44.250
So hành động của Arashiyama với chơi cờ,

43:44.750 --> 43:48.916
ông ta tấn công quân tốt Morita,
để hạ anh và tôi, quân mã và tượng.

43:49.416 --> 43:51.333
Và nhắm vào quân vua là Kyogoku.

43:52.000 --> 43:55.500
Quân tốt Morita mà phản bội
và lên chức thì sẽ phiền cho ta.

43:55.583 --> 44:00.291
Nhưng cảnh sát cũng cần nhiều dũng khí
để khám xét cưỡng chế văn phòng luật sư.

44:01.291 --> 44:03.250
Họ cần bằng chứng để hành động.

44:05.333 --> 44:06.375
Tuy nhiên…

44:07.833 --> 44:10.916
nếu họ thấy họ có cơ hội chiến thắng,

44:12.291 --> 44:13.958
họ sẽ nghiền nát chúng ta.

44:20.458 --> 44:21.833
Luật sư Karasuma,

44:22.416 --> 44:25.416
anh có thể lấy điện thoại ra không?

44:25.500 --> 44:26.416
Tại sao?

44:26.500 --> 44:29.041
Chúng tôi cần xác nhận anh không ghi âm.

44:33.000 --> 44:34.083
Xin mời nhé.

44:38.083 --> 44:39.500
Vậy các vị muốn gì?

44:40.000 --> 44:45.166
Tại sao luật sư Karasuma
nghỉ làm ở Văn phòng Luật Kujo thế?

44:45.250 --> 44:46.750
Ví lý do cá nhân.

44:47.416 --> 44:49.666
Tôi có cần trả lời chi tiết câu này?

44:50.166 --> 44:54.208
Có phải vì anh chán ngấy
do anh Kujo dính đến bọn tội phạm?

44:55.875 --> 44:59.541
Cảnh sát thích suy luận tùy tiện quá đi.

45:00.041 --> 45:01.208
Thôi kệ đi.

45:02.083 --> 45:06.416
Lần trước, khi Morita đến
văn phòng luật sư để xin tư vấn,

45:06.500 --> 45:09.708
anh đã thấy gã giấu đi
chiếc điện thoại của gã nhỉ?

45:10.750 --> 45:11.750
Nói chuyện gì đó?

45:11.833 --> 45:14.000
Morita đã nói với chúng tôi.

45:16.208 --> 45:20.291
Theo đúng lời của luật sư Kujo,
tôi đã đưa anh ta điện thoại của tôi.

45:20.375 --> 45:21.666
Gã nói vậy đó.

45:23.083 --> 45:26.250
Hơn nữa, vào ngày mà Morita đi đầu thú,

45:26.333 --> 45:31.375
lịch sử vị trí của điện thoại
có lưu địa chỉ của Văn phòng Luật Kujo.

45:31.458 --> 45:33.750
Đây rõ ràng là che giấu bằng chứng.

45:33.833 --> 45:36.833
Anh ta đến văn phòng,
địa chỉ phải có trong lịch sử.

45:36.916 --> 45:40.083
Anh Karasuma, đó là cây bút ghi âm nhỉ?

45:42.166 --> 45:45.625
Tôi từng thấy rồi nên nhận ra đấy.

45:46.125 --> 45:48.333
Anh đã chuẩn bị rất kỹ lưỡng.

45:48.416 --> 45:51.958
Làm sao mà biết được,
lỡ đâu có cuộc thẩm vấn bất công.

45:54.166 --> 45:58.875
Liệu anh có ghi âm cuộc nói chuyện
giữa luật sư Kujo và Morita không nhỉ?

45:59.916 --> 46:04.208
Thế anh có nghe được chuyện
luật sư Kujo chỉ dẫn phi tang chứng cứ?

46:05.083 --> 46:08.208
Chắc chắn anh không phải là đồng phạm chứ?

46:08.291 --> 46:11.583
Không. Luật sư Kujo
chỉ làm nhiệm vụ của luật sư thôi.

46:11.666 --> 46:16.833
Luật sư Karasuma,
bao che thì anh cũng mất thẻ hành nghề.

46:19.041 --> 46:21.291
Vậy ổn không? Mẹ anh sẽ không buồn à?

46:22.291 --> 46:24.416
- Đâu liên quan đến mẹ tôi.
- Có đấy.

46:25.291 --> 46:28.541
Nếu anh bị gọi là luật sư vô đạo đức,

46:28.625 --> 46:31.375
người ta sẽ nói
cả gia đình anh toàn kẻ xấu.

46:31.958 --> 46:33.041
Cả gia đình ư?

46:35.166 --> 46:36.291
Ý anh là sao?

46:36.375 --> 46:40.125
Tôi biết chuyện về bố của anh.

46:41.208 --> 46:46.000
Có thể cho viết thêm bài báo khác
để nhắc nhở công chúng nhớ lại đấy.

46:46.583 --> 46:48.041
Fukami, thôi đi.

46:48.791 --> 46:53.708
Gia đình luật sư Karasuma
đã khổ sở vì bài báo đó một thời gian dài.

46:55.083 --> 46:58.625
Xin lỗi luật sư. Cậu này thô lỗ quá.

47:00.041 --> 47:04.833
Nhưng vì chúng tôi đã gọi
một luật sư đến theo cách này,

47:04.916 --> 47:08.333
nên chúng tôi đã quyết tâm
đối mặt với cuộc điều tra.

47:12.750 --> 47:16.333
Nếu anh đưa ra lời khai,
chúng tôi có thể truy ra Kyogoku.

47:18.666 --> 47:21.083
Anh là mảnh ghép cuối cùng.

47:22.708 --> 47:26.416
Anh có thể cứu người yếu thế
đang chịu đau khổ vì những kẻ ác.

47:29.125 --> 47:30.833
Hãy chấm dứt chuyện này.

47:37.750 --> 47:39.375
INUKAI

47:40.958 --> 47:42.041
Xin phép nhé.

47:45.791 --> 47:47.041
Gì vậy, Inukai?

47:47.125 --> 47:52.250
Theo yêu cầu của ai đó,
tôi đã bắt cóc và đánh một gã gây rắc rối.

47:52.333 --> 47:53.291
Tôi nên làm gì?

47:54.833 --> 47:55.958
Mày biết gã không?

47:56.041 --> 47:57.541
Ờm, không hề.

47:59.708 --> 48:02.083
Tóm gã ở ngoài tầm của máy quay an ninh.

48:02.833 --> 48:04.291
<i>Nên không ai thấy tôi.</i>

48:04.791 --> 48:06.041
Cứ vứt gã ở đâu đó.

48:06.750 --> 48:08.083
Lẩn tránh để đề phòng.

48:08.166 --> 48:10.041
Được, thưa anh Mibu.

48:11.000 --> 48:13.000
<i>Tắt điện thoại sau khi cúp máy.</i>

48:13.666 --> 48:14.500
Hả?

48:15.083 --> 48:17.833
Tao không muốn cảnh sát bắt được sóng yếu.

48:18.916 --> 48:22.833
Đừng chỉ tắt máy thôi.
Tháo thẻ SIM và giấu ở đâu đó đi.

48:23.666 --> 48:24.875
Ồ, được rồi.

48:24.958 --> 48:25.958
<i>Khi ổn định rồi,</i>

48:26.041 --> 48:28.500
bật điện thoại khi lái xe trên cao tốc.

48:28.583 --> 48:29.625
<i>Hiểu rồi.</i>

48:32.541 --> 48:35.916
Anh và tôi luôn gặp rắc rối nhỉ?

48:36.000 --> 48:37.000
Phải.

48:44.583 --> 48:45.416
Xin phép.

48:52.000 --> 48:52.833
Vâng?

48:52.916 --> 48:54.250
Mibu này.

48:54.750 --> 48:58.708
Vợ tao vừa liên lạc với tao.
Cô ấy nói con trai bọn tao mất tích.

48:58.791 --> 48:59.833
Biết gì không?

48:59.916 --> 49:03.916
<i>Từ tối qua không gọi được cho nó.</i>
<i>Tao nghĩ chẳng có gì nghiêm trọng.</i>

49:08.625 --> 49:09.875
Không biết gì cả.

49:09.958 --> 49:12.541
Được rồi. Có tin gì thì báo cho tao.

49:12.625 --> 49:13.791
Được rồi.

49:24.791 --> 49:26.166
<i>Người mà bạn đang cố…</i>

49:26.250 --> 49:29.750
Chết tiệt, Inukai tắt điện thoại tức thì.

49:37.958 --> 49:39.875
A lô? Chuyện gì vậy?

49:39.958 --> 49:41.083
Kuga, có vấn đề.

49:41.166 --> 49:45.041
Tìm Inukai. Tôi muốn biết
người mà gã đã bắt cóc là ai.

49:49.250 --> 49:50.458
Xử lý gã sao đây?

49:51.041 --> 49:52.666
Vứt gã trước bệnh viện.

49:53.541 --> 49:56.000
Tao lẩn tránh cho chắc. Bọn mày cũng vậy.

49:57.041 --> 50:00.041
Ta tóm gã dù chả biết gì.
Rốt cuộc gã đã làm gì?

50:00.541 --> 50:01.958
Tao cũng được nhờ thôi.

50:02.041 --> 50:04.833
Xem chừng là vì gã cứ gây chuyện,

50:05.416 --> 50:08.541
nên tao được yêu cầu
dạy cho gã một bài học.

50:10.583 --> 50:12.416
Ô kìa?

50:16.791 --> 50:18.541
Gã đã nghe ta nói chuyện.

50:24.708 --> 50:28.291
KYOGOKU TAKESHI

50:31.416 --> 50:34.166
Cả hai bố con đều có bản mặt đáng ghét.

50:42.916 --> 50:44.291
Kế hoạch có thay đổi.

50:48.625 --> 50:50.666
Luật sư, tôi sẽ quay lại.

50:50.750 --> 50:53.375
Dù sao tôi cũng định đi gặp Morita.

50:55.500 --> 50:57.500
Tôi rất cảm kích luật sư Kujo.

50:58.500 --> 51:02.208
Các luật sư khác sẽ dè chừng
vì họ cần bảo vệ địa vị của mình.

51:03.375 --> 51:09.583
Nhưng anh là luật sư hiếm hoi
chiến đấu vì thân chủ của mình.

51:20.458 --> 51:23.708
Morita, từ lần trước tới giờ,
mọi chuyện vẫn ổn chứ?

51:25.583 --> 51:26.416
Hả?

51:26.500 --> 51:28.583
Anh vẫn đang giữ im lặng đấy chứ?

51:36.000 --> 51:37.083
À thì…

51:41.000 --> 51:41.833
Gì cơ?

51:43.916 --> 51:47.625
Tôi có thể… đổi luật sư không?

51:50.375 --> 51:55.958
Chà, bố tôi sẽ…
giới thiệu tôi với một luật sư khác.

52:28.583 --> 52:31.000
Được cho nghỉ sao? Vất vả quá rồi.

52:36.166 --> 52:39.291
Ồ, phải rồi, luật sư Karasuma vừa rời đi.

52:41.291 --> 52:42.416
Luật sư Karasuma ư?

52:43.041 --> 52:45.583
Chúng tôi đã hỏi anh ta rất nhiều câu…

52:47.750 --> 52:48.958
về Morita.

53:01.125 --> 53:02.125
Luật sư Karasuma.

53:04.416 --> 53:05.333
Luật sư Kujo.

53:07.833 --> 53:08.750
Cậu ổn chứ?

53:14.166 --> 53:17.541
Tôi có một việc muốn nhờ luật sư Kujo.

53:19.625 --> 53:20.458
Gì vậy?

53:22.250 --> 53:24.916
Tôi muốn uống cà phê do anh pha.

53:29.250 --> 53:30.791
Cảm ơn.

53:45.750 --> 53:49.750
Cậu bị điều tra viên Arashiyama
thẩm vấn về vụ Morita phải không?

53:50.750 --> 53:51.708
Phải.

53:52.958 --> 53:54.125
Cậu ổn chứ?

53:56.041 --> 53:59.041
Đừng lo. Tôi không nói gì cả.

53:59.541 --> 54:00.541
Không.

54:01.208 --> 54:03.375
Tôi lo cho luật sư Karasuma thôi.

54:03.458 --> 54:06.458
Đừng lo cho tôi. Anh nên lo cho bản thân.

54:08.458 --> 54:11.083
Arashiyama không từ bỏ thủ đoạn nào đâu.

54:11.708 --> 54:15.000
Để chứng minh sự thật
đằng sau án mạng của con gái,

54:15.083 --> 54:17.000
ông ta nhắm vào Mibu và Kyogoku.

54:17.625 --> 54:19.958
Và anh cũng là mục tiêu của ông ta.

54:20.875 --> 54:22.083
Tôi biết điều đó.

54:27.458 --> 54:29.375
Ông ta có bằng chứng khách quan.

54:32.500 --> 54:34.708
Tôi bị thôi làm luật sư của Morita.

54:39.208 --> 54:41.583
Gã có thể sẽ tuyên bố gì đó.

54:42.375 --> 54:43.666
Anh định làm gì?

54:45.750 --> 54:49.291
Tôi sẽ làm những gì cần làm.

54:50.416 --> 54:53.291
Bảo vệ dân băng đảng như Mibu và Kyogoku

54:53.375 --> 54:55.291
là việc luật sư Kujo phải làm à?

54:57.500 --> 54:59.791
Nhiệm vụ của tôi là luật sư.

55:01.208 --> 55:03.458
Rồi anh sẽ bị dồn vào chân tường.

55:04.166 --> 55:07.291
Như Morita ấy,
người ta dễ phản bội để tự bảo vệ mình.

55:09.083 --> 55:11.333
Quá gần với thân chủ là nguy hiểm lắm.

55:11.416 --> 55:13.083
Hãy bảo vệ bản thân.

55:13.166 --> 55:14.250
Luật sư Karasuma.

55:16.083 --> 55:17.833
Thành phố này có vẻ tự do…

55:17.916 --> 55:18.875
CẤM XE ĐẠP

55:18.958 --> 55:23.708
<i>…nhưng thực ra là bị các quy định,</i>
<i>phép tắc và luật pháp ràng buộc chặt chẽ.</i>

55:24.708 --> 55:28.125
<i>Hằng ngày vẫn tồn tại</i>
<i>những luật pháp vô hình.</i>

55:30.166 --> 55:35.250
Tôi nghĩ rằng đối với bất kỳ ai
thì chỉ có luật pháp là bình đẳng.

55:35.333 --> 55:39.833
Tôi không hỏi về luật.
Tôi hỏi về cảm xúc của anh.

55:41.458 --> 55:42.666
Cảm xúc của tôi?

55:42.750 --> 55:46.916
Sau khi bố tôi bị giết,
mẹ tôi bị công chúng vu khống,

55:47.000 --> 55:48.875
nên mẹ sống kìm nén cảm xúc.

55:50.041 --> 55:51.333
Anh giống hệt bà ấy.

55:52.291 --> 55:55.125
Mắt anh giống như mẹ tôi khi bà đau khổ.

55:57.166 --> 56:00.583
Cứ thế, xã hội ghét anh hơn,
anh sẽ mất cả nơi dung thân.

56:00.666 --> 56:02.791
Anh vẫn tiến lên mà không suy sụp ư?

56:06.833 --> 56:08.458
Thực ra…

56:13.250 --> 56:14.458
tôi thấy sợ lắm.

56:15.958 --> 56:17.000
Rất sợ.

56:19.708 --> 56:22.208
Trước khi là luật sư, tôi là con người.

56:24.125 --> 56:25.916
Dù tôi có là một "gian nhân"…

56:28.250 --> 56:30.291
tôi vẫn là một con người yếu đuối.

56:41.625 --> 56:46.041
Lần đầu nhận làm luật sư
cho một người là dân xã hội đen,

56:47.166 --> 56:48.375
tôi thấy mâu thuẫn.

56:50.875 --> 56:53.625
Tôi tự hỏi đó có thực sự là điều đúng đắn?

56:57.791 --> 57:03.583
Nhưng nếu tôi không nhận vụ này,
người khác sẽ biện hộ cho họ thôi.

57:05.500 --> 57:08.958
Với người không có tiền
và bị xã hội chèn ép thì cũng vậy.

57:11.000 --> 57:16.125
Hầu hết luật sư đều không muốn
nhận yêu cầu từ những người yếu thế.

57:19.041 --> 57:20.750
Kinh nghiệm chỉ bảo đó.

57:23.083 --> 57:25.333
Luật pháp có thể bảo vệ nhân quyền,

57:26.125 --> 57:28.208
nhưng không thể bảo vệ mạng người.

57:29.416 --> 57:32.875
Tôi muốn bảo vệ
mạng sống của những người yếu thế.

57:33.541 --> 57:38.083
Để làm điều đó, tôi phải bước vào
hệ sinh thái kiểu cá lớn nuốt cá bé.

57:38.166 --> 57:40.375
Thế giới có cả những kẻ ác đe dọa họ.

57:44.291 --> 57:49.125
Khi luật sư cứu được ai đó,
họ đem lại nỗi buồn cho người khác.

57:51.708 --> 57:56.833
Thế nên tôi đã quyết định
mình sẽ gánh vác tội lỗi đó.

57:57.416 --> 58:01.083
Nhưng nếu mất thẻ hành nghề,
anh sẽ không thể làm luật sư nữa.

58:01.625 --> 58:05.250
Dù suy nghĩ cao cả đến đâu,
anh cũng không bảo vệ được ai nữa.

58:06.125 --> 58:08.041
Thậm chí có thể mất mạng.

58:11.000 --> 58:13.625
Tôi không muốn luật sư Kujo chết.

58:17.000 --> 58:18.750
Tôi muốn anh vẫn làm luật sư.

58:23.958 --> 58:25.250
Luật sư Karasuma này.

58:28.500 --> 58:29.916
Cảm ơn cậu.

58:33.291 --> 58:36.666
Như mẹ cậu đã nói về bố cậu…

58:37.875 --> 58:42.958
Chính khoảnh khắc chết đi
mới thể hiện được cách sống của người ta.

58:45.250 --> 58:46.875
Cách một người chết…

58:48.458 --> 58:50.375
cho thấy cách sống của họ.

58:52.458 --> 58:55.166
Dù có bị tước thẻ và mất tư cách luật sư,

58:56.125 --> 58:58.791
đây là cách sống mà tôi đã chọn.

59:00.416 --> 59:03.041
Và đây là điều chỉ tôi có thể làm.

59:04.750 --> 59:05.791
Thế nên…

59:07.125 --> 59:09.041
bất cứ gì đang đợi phía trước…

59:10.500 --> 59:12.041
tôi cũng sẵn sàng đón chờ.

59:23.666 --> 59:25.583
Chặt gã ra và xếp vào hộp này.

59:29.125 --> 59:30.166
Khoan đã nào!

59:31.083 --> 59:34.833
Bố tao là Kyogoku Kiyoshi,
phó thủ lĩnh của Băng Fushimi!

59:35.333 --> 59:37.250
Bọn mày sắp hết đường cứu vãn!

59:37.333 --> 59:38.541
Vậy sao?

59:40.333 --> 59:42.375
Càng thêm lý do để bịt miệng mày.

59:46.041 --> 59:49.875
Sếp ơi, ngày hôm qua
không có ai ở đây đã thấy Takeshi.

59:50.375 --> 59:51.958
Hãy tiếp tục tìm đi!

59:52.625 --> 59:56.458
Tao có linh cảm xấu về vụ này.
Linh cảm của tao thường đúng.

59:56.541 --> 59:57.916
Dừng lại!

59:59.083 --> 01:00:00.583
Dừng lại!

01:00:02.000 --> 01:00:02.833
Mibu ơi!

01:00:04.083 --> 01:00:07.250
Có gã tên Yamamoto
biết nơi ẩn náu của Inukai.

01:00:07.958 --> 01:00:10.458
- Đừng để Kyogoku vượt mặt. Lên đi.
- Vâng.

01:00:15.458 --> 01:00:18.708
Thông tin gì cũng được.
Tìm xem Takeshi đã đi đâu.

01:00:19.208 --> 01:00:20.958
Tìm Takeshi bằng mọi giá.

01:00:23.833 --> 01:00:25.708
Làm ơn dừng lại đi!

01:00:36.666 --> 01:00:38.750
Đây là câu hỏi cuối.

01:00:39.250 --> 01:00:40.250
Được.

01:00:41.416 --> 01:00:43.541
Hiện tại thì luật sư Kujo…

01:00:46.333 --> 01:00:47.958
có cần tôi không?

01:00:54.541 --> 01:00:55.750
Thực sự thì tôi…

01:00:58.333 --> 01:00:59.416
không cần cậu.

01:01:03.708 --> 01:01:04.916
Tôi hiểu rồi.

01:01:39.916 --> 01:01:41.458
Luật sư Kujo Taiza.

01:01:43.833 --> 01:01:45.333
Dù chỉ là thời gian ngắn,

01:01:47.375 --> 01:01:48.875
nhưng cảm ơn vì mọi thứ.

01:01:51.458 --> 01:01:52.583
Cảm ơn rất nhiều.

01:02:00.458 --> 01:02:01.666
Xin phép.

01:07:19.375 --> 01:07:22.416
Biên dịch: Thùy Hương
hứ.
