1
00:00:06,625 --> 00:00:08,545
Tôi đã nói công khai ngay từ đầu

2
00:00:08,625 --> 00:00:10,345
tôi là bệnh nhân ung thư não

3
00:00:10,425 --> 00:00:12,625
đang tìm cách tự chữa lành tự nhiên.

4
00:00:12,705 --> 00:00:15,065
Tôi hỏi bác sĩ về chế độ ăn.
Mắt bà ấy cứ đờ ra.

5
00:00:15,145 --> 00:00:17,705
Sao họ lại thiếu kiến thức
về dinh dưỡng đến vậy chứ?

6
00:00:17,785 --> 00:00:19,545
Thái độ ngạo mạn ấy đúng là tội ác.

7
00:00:19,625 --> 00:00:22,145
Những cục u trên tay Milla là u ác tính.

8
00:00:22,225 --> 00:00:25,145
Cắt bỏ rộng sẽ tăng khả năng
ngăn nó không lan ra ngoài cánh tay.

9
00:00:25,225 --> 00:00:27,785
Một trong những điều tệ nhất
có thể xảy ra với một người

10
00:00:27,865 --> 00:00:30,385
đã xảy ra với tôi.
Tôi vô cùng biết ơn điều đó.

11
00:00:30,465 --> 00:00:32,545
Và tôi không chắc
đây là hướng đi đúng đắn.

12
00:00:32,625 --> 00:00:35,305
- Tôi muốn lựa chọn khác.
- Chết. Cũng là một lựa chọn.

13
00:00:35,385 --> 00:00:39,505
Cô bị ung thư não ác tính.
Còn sống được sáu tuần. Tối đa bốn tháng.

14
00:00:39,585 --> 00:00:41,545
Cậu muốn tớ làm gì thì cứ nói.

15
00:00:41,625 --> 00:00:43,465
- Tớ sẽ làm.
- Tớ muốn huỷ hoại cô ta.

16
00:00:43,545 --> 00:00:44,745
Nghe về Belle Gibson chưa?

17
00:00:44,825 --> 00:00:47,145
- Anh nghĩ gì về cô ta?
- Là con đỉa.

18
00:00:47,225 --> 00:00:48,385
Có thể là rắn độc.

19
00:00:48,465 --> 00:00:51,465
Tôi đã rất cố gắng để họ thích tôi.

20
00:00:51,545 --> 00:00:54,185
Nhưng rốt cuộc,
họ chưa bao giờ thích tôi cả.

21
00:00:56,545 --> 00:00:59,025
LẤY CẢM HỨNG TỪ MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT.

22
00:00:59,105 --> 00:01:03,185
MỘT SỐ NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN
ĐÃ ĐƯỢC SÁNG TẠO HOẶC HƯ CẤU.

23
00:01:09,025 --> 00:01:11,025
Tôi phải tìm ra cách đúng đắn.

24
00:01:12,025 --> 00:01:13,025
Dành cho tôi.

25
00:01:13,905 --> 00:01:15,905
Nơi đó được gọi là viện Hirsch.

26
00:01:15,985 --> 00:01:17,545
Một liệu pháp ở Mexico.

27
00:01:18,505 --> 00:01:19,785
Cực kỳ nghiêm ngặt.

28
00:01:19,865 --> 00:01:21,185
Cần nhiều công sức.

29
00:01:21,745 --> 00:01:22,905
Phải qua tuyển chọn.

30
00:01:23,745 --> 00:01:25,345
Không phải ai họ cũng nhận.

31
00:01:27,705 --> 00:01:30,825
Walter, bố tôi, là người Đức,

32
00:01:30,905 --> 00:01:31,825
gốc Do Thái,

33
00:01:31,905 --> 00:01:34,625
đã sống trong đói khổ sau thế chiến I.

34
00:01:34,705 --> 00:01:39,745
Vậy mà chính trong hoàn cảnh đói khổ đó,
ông ấy đã dần dần chữa lành.

35
00:01:40,345 --> 00:01:42,185
Do số phận hoặc nhờ may mắn,

36
00:01:42,265 --> 00:01:44,545
bố tôi đã đến Mỹ.

37
00:01:44,625 --> 00:01:47,785
Họ nói với bố tôi,
"Anh không thể hành nghề y.

38
00:01:47,865 --> 00:01:50,785
Anh đâu biết tiếng Anh".
Ông ấy học tiếng Anh.

39
00:01:50,865 --> 00:01:53,905
Họ nói, "Walter,
anh không thể hành nghề y,

40
00:01:53,985 --> 00:01:56,945
anh đâu có giấy phép tại Mỹ".

41
00:01:57,025 --> 00:01:59,905
Ông ấy vượt qua các kỳ thi của Mỹ.

42
00:02:00,785 --> 00:02:03,265
Cuối cùng, ông ấy được phép hành nghề

43
00:02:03,865 --> 00:02:08,185
và chữa trị cho người bị ung thư
chỉ bằng chế độ ăn uống.

44
00:02:08,745 --> 00:02:09,945
Rất đơn giản.

45
00:02:10,025 --> 00:02:15,785
Nhưng Hiệp hội Y khoa Hoa Kỳ có quan tâm
đến những gì ông ấy biết không?

46
00:02:16,785 --> 00:02:19,625
Không. Họ đóng cửa phòng khám của ông ấy

47
00:02:20,105 --> 00:02:22,505
vì họ tin

48
00:02:22,585 --> 00:02:26,225
chỉ có thuốc của họ mới chữa được ung thư.

49
00:02:26,745 --> 00:02:28,305
Bạn biết không?

50
00:02:28,385 --> 00:02:33,545
Chín mươi phần trăm bác sĩ ung thư
sẽ từ chối hóa trị nếu được lựa chọn.

51
00:02:34,145 --> 00:02:36,225
Sự thật đó, tra trên mạng mà xem.

52
00:02:37,185 --> 00:02:41,265
Bố tôi không tin vào loại thuốc đó.

53
00:02:41,985 --> 00:02:44,905
Vì ông ấy biết sự thật.

54
00:02:44,985 --> 00:02:47,825
Con người luôn có thể tự chữa lành

55
00:02:47,905 --> 00:02:50,225
khi sống hòa hợp với thiên nhiên.

56
00:02:51,625 --> 00:02:54,945
Tất cả các câu trả lời
đều tồn tại trong tự nhiên,

57
00:02:55,025 --> 00:02:57,345
chỉ cần chúng ta để ý.

58
00:03:06,945 --> 00:03:09,065
Đây là chuyện có thật
dựa trên một lời nói dối.

59
00:03:09,625 --> 00:03:12,905
Sự thật hiếm khi tuyệt đối
và chẳng bao giờ đơn giản.

60
00:03:12,985 --> 00:03:15,745
Một số tên đã được thay đổi
và vài nhân vật là hư cấu…

61
00:03:15,825 --> 00:03:18,345
Lucy? Tình trạng khó thở thế nào rồi?

62
00:03:18,425 --> 00:03:19,825
Chắc là vẫn vậy thôi.

63
00:03:20,865 --> 00:03:23,625
Có thể một phần động mạch
đã bị tổn thương.

64
00:03:23,705 --> 00:03:26,905
Xạ trị đôi khi sẽ bị như vậy,
nên tôi sẽ làm điện tâm đồ cho cô.

65
00:03:27,505 --> 00:03:28,345
Được.

66
00:03:29,345 --> 00:03:30,185
Cảm ơn.

67
00:03:31,665 --> 00:03:33,305
Cô ta có thừa nhận nói dối không?

68
00:03:33,385 --> 00:03:35,425
Cô ta thà ăn mảnh kính vỡ còn hơn.

69
00:03:35,505 --> 00:03:37,145
Chúa ơi, tôi hôi quá.

70
00:03:37,225 --> 00:03:39,625
Tôi bị thiếu ferritin
nên gần đây có ăn nhiều thịt.

71
00:03:39,705 --> 00:03:41,705
- Không sao.
- Cả người toàn mùi động vật.

72
00:03:41,785 --> 00:03:43,585
Cô nghĩ cô ta đang nói dối à?

73
00:03:43,665 --> 00:03:45,385
Không, tôi chắc chắn là thế.

74
00:03:45,465 --> 00:03:47,345
Sao biết? Hai cô thân nhau à?

75
00:03:47,425 --> 00:03:48,825
Bọn tôi có hình xăm đôi đấy.

76
00:03:48,905 --> 00:03:51,905
Thế là gần đây
có xảy ra chút xích mích hả?

77
00:03:51,985 --> 00:03:55,665
Xin lỗi, anh nghĩ tôi đến đây
chỉ vì một chút xích mích ư?

78
00:03:57,265 --> 00:03:59,745
Các anh cần hiểu một điều,

79
00:04:01,865 --> 00:04:03,465
Belle không có bạn.

80
00:04:04,785 --> 00:04:05,945
Cô ta chỉ có vật chủ.

81
00:04:07,265 --> 00:04:10,505
Chúng ta sẽ nhận cô ta à?
Ả người Úc điên rồ này ư?

82
00:04:11,425 --> 00:04:12,825
Chắc chắn là không rồi.

83
00:04:13,585 --> 00:04:17,385
Khi và chỉ khi cô ta cho rằng
anh có thể mang lại giá trị,

84
00:04:18,185 --> 00:04:20,225
cô ta sẽ tìm cách bám lấy anh.

85
00:04:29,705 --> 00:04:30,545
Này.

86
00:04:31,905 --> 00:04:32,745
Cô ổn không?

87
00:04:33,905 --> 00:04:35,625
Uber cứ liên tục huỷ chuyến.

88
00:04:35,705 --> 00:04:38,105
Chắc tôi gặp hoảng loạn lo âu.

89
00:04:39,745 --> 00:04:41,585
Tôi chưa từng bị thế này.

90
00:04:41,665 --> 00:04:43,665
Hít thở sâu đã nào.

91
00:04:44,385 --> 00:04:47,585
Cô ta mà đã cố che giấu
thì đều có tính toán cả.

92
00:04:47,665 --> 00:04:49,025
Giờ cô định đi đâu?

93
00:04:49,105 --> 00:04:52,865
Không sao. Tôi không muốn làm phiền anh.

94
00:04:52,945 --> 00:04:55,825
Các anh có thể sẽ thấy cô ta tội nghiệp.

95
00:04:56,505 --> 00:05:00,665
Hoặc các anh sẽ muốn ngủ với cô ta,
một việc sai lầm. Tôi nghe nói thế.

96
00:05:01,985 --> 00:05:03,825
Kiểu cứ nằm ra đó ấy. Hiểu chứ?

97
00:05:03,905 --> 00:05:05,105
Không phán xét nhé.

98
00:05:05,945 --> 00:05:07,905
Hoặc các anh sẽ thấy phổng mũi.

99
00:05:08,905 --> 00:05:10,545
Cô ta có vẻ rất quan tâm.

100
00:05:11,905 --> 00:05:13,225
Anh có con trai hay con gái?

101
00:05:14,705 --> 00:05:16,825
Tôi có… con gái.

102
00:05:17,425 --> 00:05:18,625
Ừ, hai đứa.

103
00:05:18,705 --> 00:05:21,105
Tôi biết mà. Anh ra dáng ông bố lắm.

104
00:05:22,745 --> 00:05:23,945
Vào nhà uống gì nhé?

105
00:05:26,265 --> 00:05:28,105
Không được đâu.

106
00:05:28,185 --> 00:05:31,545
Như thể cô ta có thể thấy điều gì đó
ở các anh mà không ai thấy được.

107
00:05:32,265 --> 00:05:33,145
Một điểm yếu.

108
00:05:33,625 --> 00:05:35,385
Lẽ ra anh không phải thấy tôi hôm nay.

109
00:05:36,105 --> 00:05:37,745
Anh thật tử tế.

110
00:05:38,705 --> 00:05:39,585
Ma thuật đấy.

111
00:05:40,585 --> 00:05:41,905
Đây là nhà cô à?

112
00:05:41,985 --> 00:05:43,265
Vì trước khi kịp nhận ra,

113
00:05:43,345 --> 00:05:45,865
các anh đã phải gồng mình
đáp ứng mọi nhu cầu của cô ta,

114
00:05:45,945 --> 00:05:47,625
mà tin tôi đi, nhiều lắm.

115
00:05:47,705 --> 00:05:50,505
Có một cách là
cô thực hiện một cuộc phỏng vấn,

116
00:05:51,105 --> 00:05:52,945
trong một nơi cô kiểm soát được,

117
00:05:53,025 --> 00:05:56,145
tự chọn nhà báo, tự xem trước các câu hỏi.

118
00:05:56,225 --> 00:05:58,785
Ta có thể làm thế ư? Tuyệt quá.

119
00:06:00,465 --> 00:06:02,185
Cô thôi, không phải ta.

120
00:06:03,905 --> 00:06:04,745
Biết đâu được.

121
00:06:04,825 --> 00:06:09,025
Cuối cùng, cô ta sẽ tìm vô vàn cách
để vừa là người hùng, vừa là nạn nhân.

122
00:06:09,105 --> 00:06:12,705
Ở Mỹ khác thật. Ta được tự do khao khát.

123
00:06:12,785 --> 00:06:15,705
Ở quê tôi, ai vượt lên trước
đều bị dìm xuống.

124
00:06:15,785 --> 00:06:17,985
Thêm cả thói xem thường phụ nữ nữa.

125
00:06:18,065 --> 00:06:21,025
Kiểu, sao một phụ nữ trẻ
dám thành công trong kinh doanh?

126
00:06:21,105 --> 00:06:25,345
Họ hiểu sai hoàn toàn tinh thần của tôi.
Tôi chẳng quan tâm đến tiền bạc.

127
00:06:25,425 --> 00:06:28,425
Cũng như chưa bao giờ
muốn nhắc tới bệnh ung thư.

128
00:06:28,505 --> 00:06:31,785
Tất cả những gì tôi muốn nói
là làm sao để sống khoẻ.

129
00:06:31,865 --> 00:06:34,065
Cho mọi người công cụ để sống trọn vẹn.

130
00:06:34,145 --> 00:06:37,665
Tôi đâu bảo họ uống thuốc tẩy
hay thụt rửa bằng cà phê.

131
00:06:37,745 --> 00:06:39,865
Thích thì bảo tôi, tôi gửi cho một thùng.

132
00:06:39,945 --> 00:06:43,025
Tôi cũng đâu khuyên ai ngừng uống thuốc.

133
00:06:43,105 --> 00:06:47,265
Ứng dụng và sách của tôi
chỉ toàn các công thức nấu ăn lành mạnh.

134
00:06:51,025 --> 00:06:52,985
Dễ gì chứng minh được điều đó.

135
00:06:54,505 --> 00:06:55,825
Tôi sẽ nói công khai.

136
00:06:55,905 --> 00:06:56,905
Kể cả như thế.

137
00:06:56,985 --> 00:06:59,105
Về mặt đạo đức, pháp lý,

138
00:06:59,185 --> 00:07:03,665
không thể đăng cáo buộc về sức khỏe ai đó
khi chưa có bằng chứng xác thực.

139
00:07:03,745 --> 00:07:06,105
Lỡ cô ta mới bị ung thư hôm qua thì sao?

140
00:07:06,185 --> 00:07:08,105
- Thật hả?
- Hoặc tâm lý bất ổn?

141
00:07:08,185 --> 00:07:10,905
Thì vẫn là nói dối.
Cô ta nói dối bao năm rồi.

142
00:07:10,985 --> 00:07:13,345
Luật sư sẽ bảo ta phải có hồ sơ y tế.

143
00:07:13,425 --> 00:07:17,785
- Biết tên bác sĩ ung thư của cô ta không?
- Cô ta làm gì có. Ý tôi là vậy đấy.

144
00:07:18,705 --> 00:07:21,425
Nghe này. Đây là chuyện lớn.

145
00:07:22,145 --> 00:07:23,425
Đúng chứ?

146
00:07:23,505 --> 00:07:27,065
Những con người và tổ chức
đã tạo điều kiện cho cô ta…

147
00:07:27,785 --> 00:07:30,905
Tại sao họ không để ý kiểm tra
xem cô ta uy tín không?

148
00:07:30,985 --> 00:07:32,305
Sao tôi không kiểm tra?

149
00:07:32,905 --> 00:07:36,865
Tôi đâu ngu ngốc hay dễ bị lừa,
dù rõ ràng đúng là vậy.

150
00:07:36,945 --> 00:07:38,465
Ngu ngốc hết chỗ nói.

151
00:07:39,265 --> 00:07:42,665
Tôi thích câu chuyện, hình ảnh đẹp,
cô ta có gu chọn phông chữ,

152
00:07:42,745 --> 00:07:45,705
tôi đã giới thiệu cô ta
cho những người có vấn đề sức khoẻ,

153
00:07:45,785 --> 00:07:48,065
và tôi không bao giờ
tha thứ cho mình vì điều đó.

154
00:07:49,265 --> 00:07:50,745
Hiểu chứ? Cô ta…

155
00:07:52,705 --> 00:07:54,905
Cô ta đang giết người bằng việc nói dối.

156
00:07:54,985 --> 00:07:56,545
Đúng là cô ta đang giết người.

157
00:08:02,185 --> 00:08:03,145
Thử xem nào.

158
00:08:06,385 --> 00:08:07,585
TÌM KIẾM: BELLE GIBSON

159
00:08:09,945 --> 00:08:16,265
Rồi, The Whole Pantry được đăng ký
tên doanh nghiệp vào 16/01/2012.

160
00:08:16,345 --> 00:08:19,905
Không, Belle kinh doanh từ trước đó,
thời Instagram mới nổi.

161
00:08:19,985 --> 00:08:24,865
Một doanh nghiệp khác đăng ký
vào năm 2010, có vấn đề tín dụng,

162
00:08:24,945 --> 00:08:26,665
tên là Organic Baby.

163
00:08:27,145 --> 00:08:27,985
Đó là gì?

164
00:08:28,745 --> 00:08:29,825
Năm 2010.

165
00:08:30,665 --> 00:08:32,705
Được rồi, Belle, hồi đó cô là ai?

166
00:08:38,905 --> 00:08:42,465
Đào sâu vào các chiến lược
tối ưu hóa mạng xã hội tiên tiến

167
00:08:42,545 --> 00:08:44,625
để phát triển kinh doanh và tạo ảnh hưởng.

168
00:08:44,705 --> 00:08:46,145
Chào mừng các nhà tiên phong.

169
00:08:46,225 --> 00:08:49,625
Mọi người đang nói
về thương hiệu của quý vị ngay lúc này.

170
00:08:49,705 --> 00:08:52,345
Họ đang nói về quý vị đấy.

171
00:08:52,945 --> 00:08:55,145
Nhưng Facebook giúp quý vị
tăng doanh thu ra sao?

172
00:08:55,665 --> 00:08:58,705
Quý vị phải nói gì trên Twitter?
Rồi Twitter là gì?

173
00:08:58,785 --> 00:09:00,105
Nó sẽ tồn tại lâu chứ?

174
00:09:00,185 --> 00:09:02,905
Các trang web, nền tảng của việc bán hàng…

175
00:09:04,345 --> 00:09:06,825
Clive, có lẽ cần khởi động lại hệ thống.

176
00:09:07,465 --> 00:09:09,145
Xin lỗi mọi người, công nghệ mà.

177
00:09:09,745 --> 00:09:12,945
Một tràng pháo tay cho Clive,
chàng ninja IT,

178
00:09:13,025 --> 00:09:15,225
chỗ dựa của công ty kỹ thuật số chúng tôi.

179
00:09:16,145 --> 00:09:18,465
Trong khi chờ đợi, hỏi nhanh nhé,

180
00:09:18,545 --> 00:09:20,825
ta có nên tạo liên kết ồ ạt không?

181
00:09:31,985 --> 00:09:33,385
Này, chắc anh không ăn gì.

182
00:09:34,305 --> 00:09:36,825
Các anh chuyên về cổng thông tin nhỉ?

183
00:09:36,905 --> 00:09:40,985
Các anh bảo vệ chúng thế nào
khi Google thay đổi thuật toán vậy?

184
00:09:41,065 --> 00:09:43,625
À, không thể bảo vệ được đâu.

185
00:09:43,705 --> 00:09:45,145
- Thật sao?
- Ừ.

186
00:09:45,225 --> 00:09:47,145
Khá hay cho mô hình của các anh.

187
00:09:47,225 --> 00:09:50,585
Ừ, tôi làm việc cho họ thôi,
nhưng đúng là hay thật.

188
00:09:50,665 --> 00:09:51,545
Tôi là Belle.

189
00:09:52,985 --> 00:09:56,265
Tôi đang phát triển một cửa hàng
trực tuyến của mình.

190
00:09:57,185 --> 00:09:59,185
- Ồ, thế à?
- Tên là Organic Baby.

191
00:09:59,265 --> 00:10:03,625
Tôi đã tốn nhiều công cho việc tối ưu hoá,
nhưng lập trình back-end thì tôi mù tịt.

192
00:10:04,145 --> 00:10:04,985
Giỏ hàng ấy.

193
00:10:05,065 --> 00:10:07,745
Ừ, mấy thứ đó thì… Hơi phức tạp nhỉ?

194
00:10:07,825 --> 00:10:10,545
- Phải, làm tôi điên đầu.
- Ừ.

195
00:10:10,625 --> 00:10:12,145
Cô gặp Luke chưa?

196
00:10:12,225 --> 00:10:15,545
- Cô nên tìm anh ấy.
- Tôi muốn nói chuyện với anh hơn.

197
00:10:16,865 --> 00:10:17,865
Anh là chỗ dựa mà.

198
00:10:23,425 --> 00:10:24,545
Ừ, phải.

199
00:10:24,625 --> 00:10:25,745
Anh có danh thiếp không?

200
00:10:59,105 --> 00:11:01,425
CHÀO MILLA

201
00:11:01,505 --> 00:11:04,825
BUỔI HỘI NGHỊ THẬT VÔ BỔ

202
00:11:04,905 --> 00:11:08,545
CHẲNG AI BIẾT GÌ CẢ

203
00:11:08,625 --> 00:11:11,505
GIỜ LÀ CƠ HỘI CỦA CHÚNG TA

204
00:11:31,705 --> 00:11:32,945
Chào cục cưng.

205
00:11:33,625 --> 00:11:34,865
Bố con đâu rồi?

206
00:11:34,945 --> 00:11:37,625
Mong là bố không đặt con
nằm trước TV cả ngày.

207
00:11:44,505 --> 00:11:45,425
Này.

208
00:11:45,505 --> 00:11:46,345
Sao thế?

209
00:11:48,785 --> 00:11:52,305
- Anh không thấy con cần thay tã à?
- Hết rồi. Đi mua đây.

210
00:11:52,385 --> 00:11:55,185
- Anh đâu thể mặc kệ con thế.
- Hôm nay mệt lắm rồi.

211
00:11:55,745 --> 00:11:56,705
Thế hả?

212
00:11:57,425 --> 00:11:58,625
Hôm nay anh làm gì?

213
00:11:58,705 --> 00:12:00,785
Đưa con đi dạo, thay ga giường.

214
00:12:00,865 --> 00:12:02,385
Đâu ai khiến anh thay ga.

215
00:12:02,465 --> 00:12:04,625
Phải thay chứ. Sao hả?

216
00:12:04,705 --> 00:12:07,065
Vệ sinh cơ bản mà. Hai, ba tuần một lần,

217
00:12:07,145 --> 00:12:08,945
em phải thay ga trải giường.

218
00:12:09,665 --> 00:12:11,225
Nửa tiếng nữa anh về.

219
00:12:14,425 --> 00:12:16,185
Tôi như có hai đứa con ấy.

220
00:12:17,025 --> 00:12:20,185
Tôi đâu đòi hỏi gì nhiều.
Chỉ cần đỡ đần tôi một chút.

221
00:12:20,265 --> 00:12:22,505
Giúp tôi chút xíu thôi cũng tốt rồi.

222
00:12:22,585 --> 00:12:25,865
Thực tình, tôi đã bắt đầu nghĩ
đến chuyện tông Ben bằng xe mình.

223
00:12:26,705 --> 00:12:30,585
Không phải mỗi ngày. Chỉ những ngày
anh ấy lái xe đi làm một mình.

224
00:12:31,105 --> 00:12:33,625
- Và các cuộc họp ăn trưa.
- Ôi, phải rồi.

225
00:12:34,225 --> 00:12:37,505
Trong khi tôi mắc kẹt ở nhà
với mẹ anh ấy. Và mẹ tôi.

226
00:12:37,585 --> 00:12:39,585
Chả hiểu sao
chúng tôi dọn về Brighton nữa.

227
00:12:39,665 --> 00:12:41,825
Tôi không ngờ việc ở nhà chăm con

228
00:12:41,905 --> 00:12:44,865
lại khó khăn hơn đi làm nhiều đến vậy.

229
00:12:44,945 --> 00:12:47,625
Đấy, tôi còn phải
vừa chăm con, vừa làm việc.

230
00:12:47,705 --> 00:12:50,065
Ít ra cô không cho con bú.
Có thể chia ca ban đêm.

231
00:12:51,345 --> 00:12:53,025
Ối, tràn ra rồi.

232
00:12:54,705 --> 00:12:56,185
Cuộc sống của tôi đó. Xin lỗi.

233
00:12:58,225 --> 00:12:59,505
Ai muốn mua không?

234
00:12:59,585 --> 00:13:01,985
Tôi sắp bán chúng
trên trang của tôi, Organic Baby.

235
00:13:02,785 --> 00:13:04,705
Nó đứng đầu trên Google khi gõ từ khoá.

236
00:13:04,785 --> 00:13:05,985
- Đứng đầu ư?
- Phải.

237
00:13:06,865 --> 00:13:07,905
Tuyệt thật.

238
00:13:07,985 --> 00:13:10,745
Chỉ cần tìm kho nữa là có thể nhập hàng.

239
00:13:10,825 --> 00:13:14,105
Có quần áo trẻ em,
rồi vitamin trước và sau sinh,

240
00:13:14,185 --> 00:13:16,065
đồ chơi gặm nướu tự nhiên nữa.

241
00:13:16,145 --> 00:13:18,585
- Sao phải bận thế?
- Tôi không được khoẻ.

242
00:13:19,345 --> 00:13:23,185
Tôi cần tạo nguồn thu nhập
cho con trai mình, phòng khi có chuyện.

243
00:13:29,225 --> 00:13:31,985
Xin lỗi vì tôi không cho con bú.
Tôi là một bà mẹ tồi.

244
00:13:32,065 --> 00:13:34,385
Con tôi không phát triển phản xạ bú.

245
00:13:34,465 --> 00:13:37,425
- Cô ấy không…
- Không phán xét hả? Có đấy.

246
00:13:38,025 --> 00:13:41,785
Xin lỗi, tôi làm gì có xe đẩy Bugaboo
và một căn nhà ở Brighton.

247
00:13:41,865 --> 00:13:43,265
Tôi phải làm việc.

248
00:13:43,345 --> 00:13:44,825
Tôi muốn làm việc.

249
00:13:44,905 --> 00:13:47,905
Natasha không thế đâu.
Cô thấy đó, cô ấy bận bù đầu.

250
00:13:47,985 --> 00:13:50,105
Nếu hai người không hòa hợp,

251
00:13:50,185 --> 00:13:52,505
có lẽ là do chênh lệch tuổi tác thôi.

252
00:13:53,825 --> 00:13:56,305
Là sao? Tôi 23 tuổi mà.

253
00:13:57,585 --> 00:13:59,065
Tôi tưởng cô mới 19 tuổi.

254
00:14:00,225 --> 00:14:03,185
Tôi 23 tuổi.
Nhiều phụ nữ có con ở tuổi này mà.

255
00:14:03,265 --> 00:14:05,425
Ồ, đúng rồi. Tôi biết, ý tôi là,

256
00:14:05,505 --> 00:14:07,825
cô có thể tìm một nhóm khác.

257
00:14:07,905 --> 00:14:10,705
Tham gia hai nhóm có thể hữu ích đấy.

258
00:14:10,785 --> 00:14:13,545
- Xin lỗi, tôi chỉ…
- Ừ, không sao.

259
00:14:14,705 --> 00:14:16,345
Tôi bị thiếu ngủ quá đấy.

260
00:14:16,425 --> 00:14:18,025
Con trai cô bị bẹt đầu rồi.

261
00:14:19,145 --> 00:14:20,305
Xoay người bé đi.

262
00:14:44,025 --> 00:14:46,025
Con là đứa bé tuyệt nhất trên đời.

263
00:14:47,185 --> 00:14:49,185
Con không cần những đứa bé khác.

264
00:14:50,745 --> 00:14:52,745
Con là đứa bé tuyệt nhất.

265
00:14:54,105 --> 00:14:55,545
Tuyệt nhất trên đời.

266
00:14:59,905 --> 00:15:02,265
Vợ anh có ở nhà chăm con
khi các bé còn nhỏ không?

267
00:15:04,625 --> 00:15:06,345
Không, chúng tôi thay nhau.

268
00:15:07,625 --> 00:15:09,585
- Tốt thật.
- Ừ.

269
00:15:11,065 --> 00:15:12,705
Lẽ ra tôi nên làm nhiều hơn.

270
00:15:14,265 --> 00:15:15,945
Cô ấy nói thế khi trị liệu.

271
00:15:21,585 --> 00:15:24,105
Tôi quay lại làm việc ba tuần sau sinh.

272
00:15:25,465 --> 00:15:26,825
Những người khác có…

273
00:15:27,545 --> 00:15:29,225
gia đình hoặc cộng đồng.

274
00:15:29,785 --> 00:15:31,145
Một thứ gì đó.

275
00:15:33,865 --> 00:15:36,185
Còn tôi kẹt trong một mối quan hệ tồi.

276
00:15:36,945 --> 00:15:37,905
Cuộc sống tồi.

277
00:15:40,865 --> 00:15:41,865
Tôi lớn lên thế đó.

278
00:15:43,825 --> 00:15:45,545
Tôi không muốn con giống tôi.

279
00:15:49,705 --> 00:15:52,625
Chuyện đã khác
nếu Milla ở cùng thành phố với tôi.

280
00:15:53,585 --> 00:15:55,905
Chúng tôi quen qua mạng
nhưng dần thân thiết.

281
00:15:58,385 --> 00:16:00,545
Cô ấy cũng có những vấn đề sức khỏe.

282
00:16:00,625 --> 00:16:01,745
TÔI VÀO ĐƯỢC HIRSCH RỒI!

283
00:16:01,825 --> 00:16:04,505
Nhưng trên tất cả,
chúng tôi thấu hiểu nhau.

284
00:16:05,545 --> 00:16:08,785
Và tôi luôn ăn mừng chiến thắng của Milla.

285
00:16:08,865 --> 00:16:11,185
CÔ VÀO ĐƯỢC HIRSCH RỒI À?

286
00:16:11,265 --> 00:16:13,505
ÔI TUYỆT QUÁ!

287
00:16:14,065 --> 00:16:17,265
CẢM ƠN CƯNG. YÊU CÔ XXXX

288
00:16:28,785 --> 00:16:30,705
Tôi bảo cô kiểm kê hàng hóa mà.

289
00:16:30,785 --> 00:16:31,625
Isabel?

290
00:16:31,705 --> 00:16:35,825
Tôi kể là Milla vào được Hirsch chưa nhỉ?
Là liệu pháp chăm sóc sức khoẻ toàn diện.

291
00:16:35,905 --> 00:16:37,865
Ở Tijuana. Không phải ai cũng được nhận.

292
00:16:37,945 --> 00:16:40,305
Là Tijuana. Đọc như marijuana ấy.

293
00:16:42,945 --> 00:16:46,305
Có lẽ năm sau tôi đi.
Khi chúng tôi tiêm phòng xong.

294
00:16:46,385 --> 00:16:48,585
Đâu cần đi chăm sóc sức khoẻ xa vậy.

295
00:16:49,785 --> 00:16:51,425
Đó là phòng khám ung thư.

296
00:16:52,145 --> 00:16:54,425
Sao lại không đi chứ? Hả Margret?

297
00:16:57,385 --> 00:16:59,865
Được rồi. Ăn trưa thôi.

298
00:16:59,945 --> 00:17:01,505
Còn chưa đến mười một giờ.

299
00:17:01,585 --> 00:17:03,105
Năm giờ tôi đi điều trị.

300
00:17:03,185 --> 00:17:05,625
Phải ăn trưa từ giờ
để thức ăn kịp tiêu hoá.

301
00:17:07,025 --> 00:17:08,425
Tôi đang bị thiếu hàng.

302
00:17:09,105 --> 00:17:11,505
Gì cơ? Không, tôi nói với cô rồi mà.

303
00:17:12,825 --> 00:17:14,145
Tôi mượn vài cái tã quấn.

304
00:17:14,225 --> 00:17:17,945
Và sáu bộ đồ Petit Bateau nữa.
Tôi chưa nói cô ăn trộm đâu nhé.

305
00:17:18,025 --> 00:17:21,105
Tôi đem về để chụp ảnh cho trang web
tôi đang làm cho tiệm của cô.

306
00:17:22,025 --> 00:17:23,225
Đây. Nhìn đi.

307
00:17:23,305 --> 00:17:24,585
Tôi đâu bảo cô làm.

308
00:17:24,665 --> 00:17:27,065
Cô đang bị lạc hậu mà còn không biết.

309
00:17:27,145 --> 00:17:29,665
Bán lẻ truyền thống
chỉ còn cùng lắm ba đến năm năm nữa.

310
00:17:30,185 --> 00:17:31,505
Cô cần tôi, Margaret.

311
00:17:33,465 --> 00:17:34,745
- Em ăn trộm không?
- Không.

312
00:17:34,825 --> 00:17:36,265
Vậy thì thật vớ vẩn.

313
00:17:36,345 --> 00:17:40,265
- Sa thải vô lý. Phải kiện bà ta.
- Tiền đâu ra mà kiện?

314
00:17:40,345 --> 00:17:42,385
- Anh tìm việc.
- Trước giờ có tìm được đâu.

315
00:17:42,465 --> 00:17:45,465
- Chính em muốn đi làm mà.
- Em có đứa con 4 tháng.

316
00:17:45,545 --> 00:17:46,385
Anh cũng thế.

317
00:17:46,465 --> 00:17:48,505
Anh nghĩ em muốn
làm việc 13,51 đô một giờ ư?

318
00:17:48,585 --> 00:17:51,065
Em muốn xây dựng thứ gì đó
ý nghĩa và bền vững.

319
00:17:51,665 --> 00:17:53,585
Tôi không nói anh ta từng đánh tôi đâu.

320
00:17:57,745 --> 00:17:59,225
Belle. Belle, cô định…

321
00:18:00,305 --> 00:18:01,545
Belle, mở cửa ra.

322
00:18:01,625 --> 00:18:03,705
Mở cửa ra mau.

323
00:18:05,025 --> 00:18:07,385
Không sao. Không sao đâu.

324
00:18:11,425 --> 00:18:13,345
Mẹ, con không biết phải làm gì.

325
00:18:13,425 --> 00:18:14,985
Cô ta mất trí rồi.

326
00:18:17,745 --> 00:18:19,785
MILLA? TÔI CẦN CÔ

327
00:18:19,865 --> 00:18:23,065
TÔI KHÔNG BIẾT PHẢI LÀM GÌ

328
00:18:23,145 --> 00:18:25,505
Không sao, không sao đâu.

329
00:18:26,705 --> 00:18:27,945
Milla đã hồi âm.

330
00:18:28,945 --> 00:18:30,025
Tất nhiên rồi.

331
00:18:30,105 --> 00:18:33,785
Sau mười lăm ngày.
Cũng phải thôi, cô ấy bận lắm.

332
00:18:36,625 --> 00:18:38,145
Vậy là 8.000 đô.

333
00:18:38,745 --> 00:18:40,265
Là 8.000 đô la Mỹ.

334
00:18:40,865 --> 00:18:43,305
- Bao nhiêu? Hai tuần hả?
- Ba tuần ạ.

335
00:18:43,385 --> 00:18:45,825
Ba tuần? Thêm tiền vé máy bay đến Mexico.

336
00:18:45,905 --> 00:18:48,025
Có thể dùng điểm tích luỹ để bay.

337
00:18:48,105 --> 00:18:50,065
- Con có 5.000 đô rồi.
- Cháu sẽ góp thêm.

338
00:18:50,145 --> 00:18:52,985
Blog đạt 20.000 người theo dõi
là có quảng cáo.

339
00:18:53,065 --> 00:18:55,945
Không. Con nghỉ ngơi vậy đủ rồi.

340
00:18:56,505 --> 00:18:58,305
Ta cần gặp bác sĩ thực thụ.

341
00:18:58,385 --> 00:19:02,385
Bố thì rõ lắm. Bố chưa hề
xem bất kỳ nghiên cứu nào mà con gửi.

342
00:19:02,465 --> 00:19:04,505
Là nước ép. Uống nước ép chứ gì?

343
00:19:04,585 --> 00:19:08,665
Vậy bố ra cửa hàng ngay bây giờ.
Con muốn bao nhiêu nước ép cũng được.

344
00:19:08,745 --> 00:19:11,225
Nhưng con cần quay lại gặp bác sĩ Xiu.

345
00:19:11,305 --> 00:19:15,665
Nghe này, xây nhà thì nên thuê
thợ có giấy phép hành nghề.

346
00:19:15,745 --> 00:19:16,785
- Bố.
- Sao?

347
00:19:16,865 --> 00:19:18,305
Đây không phải ngôi nhà.

348
00:19:18,385 --> 00:19:19,865
- Này.
- Là cơ thể con.

349
00:19:19,945 --> 00:19:23,185
Khi cần lắp ống nước, ta sẽ thuê
thợ ống nước, một người lành nghề,

350
00:19:23,265 --> 00:19:24,585
được học hành bài bản.

351
00:19:24,665 --> 00:19:27,585
Nếu ai đó hứa hẹn điều gì
tốt đẹp đến mức khó tin,

352
00:19:27,665 --> 00:19:29,625
thì chắc chắn không thể tin được!

353
00:19:32,625 --> 00:19:33,465
Chết tiệt.

354
00:19:37,665 --> 00:19:41,265
KẺ THÙ CỦA SỨC KHOẺ
LÀ NĂNG LƯỢNG TIÊU CỰC.

355
00:19:46,585 --> 00:19:49,345
Bố nghĩ bác sĩ là thánh
mà chả đủ sáng suốt để nghi ngờ họ.

356
00:19:49,425 --> 00:19:50,865
Được rồi. Suỵt.

357
00:19:51,585 --> 00:19:53,905
Bố con xúc động nhất thời thôi.

358
00:19:55,065 --> 00:19:57,985
Ông ấy yêu con
hơn tất cả mọi thứ trên đời.

359
00:19:58,065 --> 00:20:01,785
Con biết bố mẹ đã hi sinh cho con thế nào.

360
00:20:01,865 --> 00:20:05,225
Con thấy bố mẹ
luôn đặt việc học của con lên hàng đầu,

361
00:20:05,305 --> 00:20:08,225
nhưng làm vậy cũng là để con
có thể tự đưa ra quyết định mà.

362
00:20:08,905 --> 00:20:11,865
Con có thể tìm tòi,
nghiên cứu khoa học và hiểu nó.

363
00:20:11,945 --> 00:20:14,585
- Con không muốn chết vì…
- Đừng nói như thế…

364
00:20:14,665 --> 00:20:15,865
Con phải nói, mẹ à.

365
00:20:18,145 --> 00:20:20,585
Con không muốn chết hay chết mà không thử,

366
00:20:20,665 --> 00:20:22,785
chỉ vì bố không hiểu khoa học.

367
00:20:26,865 --> 00:20:29,465
Anh không để nó
ép chúng ta làm điều này đâu.

368
00:20:30,865 --> 00:20:34,345
Để mai anh gọi Xiu.
Anh ấy sẽ có ý kiến về vụ Hirsch này.

369
00:20:34,945 --> 00:20:36,185
Anh ấy sẽ biết rõ.

370
00:20:46,345 --> 00:20:48,945
Em làm gì vậy hả? Nửa đêm rồi đấy!

371
00:20:50,345 --> 00:20:51,225
Mẹ!

372
00:20:55,705 --> 00:20:56,785
Mẹ!

373
00:21:00,465 --> 00:21:02,345
Mẹ sẽ dùng tiền của bà ngoại.

374
00:21:04,785 --> 00:21:06,065
Bà sẽ muốn thế.

375
00:21:07,185 --> 00:21:08,025
Thật hả mẹ?

376
00:21:10,265 --> 00:21:12,185
Mẹ cũng chưa đến Mexico bao giờ.

377
00:21:15,785 --> 00:21:16,825
Con cảm ơn mẹ.

378
00:21:17,865 --> 00:21:18,705
Không có gì.

379
00:21:20,425 --> 00:21:22,865
Trái cây và rau củ tươi

380
00:21:23,465 --> 00:21:25,265
không chứa thuốc trừ sâu

381
00:21:25,345 --> 00:21:27,185
khi được tiêu thụ đúng cách

382
00:21:27,265 --> 00:21:29,745
sẽ phục hồi tổn thương ADN trong cơ thể.

383
00:21:30,625 --> 00:21:32,185
Tại viện Hirsch,

384
00:21:32,265 --> 00:21:35,305
chúng tôi hỗ trợ và cung cấp các công cụ

385
00:21:35,385 --> 00:21:39,545
để chữa lành cơ thể bạn
bằng cách thay đổi toàn diện lối sống

386
00:21:39,625 --> 00:21:41,705
từ trong ra ngoài.

387
00:21:42,945 --> 00:21:43,825
MỪNG ĐẾN MEXICO

388
00:21:43,905 --> 00:21:45,025
MỪNG ĐẾN TIJUANA

389
00:21:45,105 --> 00:21:47,265
KHÔNG THỂ TIN LÀ TÔI ĐANG Ở ĐÂY!

390
00:21:47,345 --> 00:21:49,545
MỪNG CHO CÔ QUÁ!

391
00:22:09,105 --> 00:22:11,025
Cứ tưởng nó sẽ giống bệnh viện.

392
00:22:19,465 --> 00:22:21,705
ĐANG DẦN QUEN VỚI CUỘC SỐNG Ở HIRSCH

393
00:22:21,785 --> 00:22:23,345
BELLEG1991: GHEN TỊ QUÁ!

394
00:22:24,305 --> 00:22:27,505
Ta có thể chọn nhiều loại cà phê,
từ vàng, xanh, trắng,

395
00:22:27,585 --> 00:22:29,545
đến các loại rang nhẹ và vừa.

396
00:22:29,625 --> 00:22:31,065
Trừ cà phê rang đậm

397
00:22:31,145 --> 00:22:33,425
vì các hợp chất có lợi
mất đi trong quá trình rang.

398
00:22:33,505 --> 00:22:37,025
Nên chọn cà phê hữu cơ và hạt cà phê
đạt tiêu chuẩn công bằng, bền vững.

399
00:22:37,105 --> 00:22:39,105
Vậy Nescafe và Moccona không được?

400
00:22:39,185 --> 00:22:41,625
Cho con một ly latte đậm, ít béo
bơm thẳng vào mông.

401
00:22:43,105 --> 00:22:44,785
Thêm chút dầu bôi trơn nữa.

402
00:22:51,145 --> 00:22:52,185
Có đau không?

403
00:22:53,625 --> 00:22:54,825
Không đâu, ổn mà mẹ.

404
00:22:57,345 --> 00:23:03,705
Khi mẹ già yếu và tàn tạ,
con cũng sẽ làm những việc này cho mẹ.

405
00:23:05,825 --> 00:23:07,065
Con sẽ sống sót.

406
00:23:07,945 --> 00:23:09,025
Mẹ biết mà.

407
00:23:14,665 --> 00:23:16,345
Thêm rượu nào.

408
00:23:16,425 --> 00:23:17,785
- Rồi.
- Tuyệt.

409
00:23:17,865 --> 00:23:19,745
- Như thế…
- Tuyệt.

410
00:23:19,825 --> 00:23:22,225
Không, vậy là hư. Tôi đang cố tử tế mà.

411
00:23:22,305 --> 00:23:24,265
- Muốn thêm không?
- Cẩn thận đó.

412
00:23:25,425 --> 00:23:27,065
- Rồi.
- Của cô đâu?

413
00:23:29,465 --> 00:23:32,305
Uống của tôi này. Được rồi. Một khi…

414
00:23:33,545 --> 00:23:34,665
Hai người về rồi.

415
00:23:36,145 --> 00:23:37,985
Roar và Snore có vấn đề gì à?

416
00:23:38,065 --> 00:23:39,385
Thằng bé hơi đau bụng.

417
00:23:40,505 --> 00:23:41,905
Chào, tôi là Hekman.

418
00:23:41,985 --> 00:23:44,305
Ôi. Cứ như tôi quen anh lâu lắm rồi.

419
00:23:44,385 --> 00:23:46,425
Đây là Hek từ công ty PR có tiếng đó.

420
00:23:46,505 --> 00:23:49,545
Bọn em sẽ làm việc cùng nhau.
Em nghĩ thế. Mong thế.

421
00:23:49,625 --> 00:23:51,585
- Anh cho con nằm đây.
- Ừ.

422
00:23:51,665 --> 00:23:52,945
Cần em giúp không?

423
00:23:53,025 --> 00:23:54,585
Không. Em đang bận mà.

424
00:23:58,305 --> 00:23:59,825
- Mẹ đang làm việc ạ?
- Ừ.

425
00:24:00,425 --> 00:24:02,425
Mong anh sớm làm quen với họ.

426
00:24:03,785 --> 00:24:05,665
Tưởng cô là mẹ đơn thân mà nhỉ?

427
00:24:05,745 --> 00:24:07,865
Nathan về Melbourne rồi. Đó là Clive.

428
00:24:07,945 --> 00:24:09,025
Ồ, là Clive.

429
00:24:10,625 --> 00:24:11,945
Clive sống ở đây à?

430
00:24:13,705 --> 00:24:14,545
Tất nhiên rồi.

431
00:24:15,545 --> 00:24:16,665
Anh ấy đã cứu tôi.

432
00:24:18,105 --> 00:24:18,945
Ừ.

433
00:24:20,065 --> 00:24:21,505
Mở cửa ra mau!

434
00:25:11,025 --> 00:25:12,265
Cảm ơn anh.

435
00:25:12,865 --> 00:25:15,545
Tôi không mời mà tới nhỉ?
Lạy Chúa, Belle à.

436
00:25:15,625 --> 00:25:18,185
- Bình tĩnh đi.
- Tôi có đang bận gì đâu.

437
00:25:22,985 --> 00:25:24,105
Anh có em gái à?

438
00:25:24,905 --> 00:25:26,665
Tôi toàn nhìn là biết.

439
00:25:27,265 --> 00:25:29,785
Tôi có một cô em gái.

440
00:25:29,865 --> 00:25:32,345
Ở Adelaide với em gái…
à, với cháu gái tôi.

441
00:25:34,225 --> 00:25:37,665
Một em gái, hai cháu gái, sống ở Adelaide.

442
00:25:39,825 --> 00:25:40,705
Biết ngay mà.

443
00:25:44,105 --> 00:25:46,025
Vậy cô… Có chuyện gì…

444
00:25:46,105 --> 00:25:48,665
- Có muốn kể cho tôi nghe…
- Tôi xin lỗi.

445
00:25:54,265 --> 00:25:56,305
Chuyện này thật xấu hổ.

446
00:26:03,825 --> 00:26:05,825
Nathan không phải người xấu.

447
00:26:06,465 --> 00:26:07,345
Chỉ là khi…

448
00:26:07,905 --> 00:26:09,185
Khi tôi thấy bất an,

449
00:26:10,185 --> 00:26:12,105
khi adrenaline trong người tăng quá mức,

450
00:26:13,185 --> 00:26:15,185
tôi không thể xử lý tốt được.

451
00:26:17,305 --> 00:26:18,865
Tôi có vấn đề về sức khỏe.

452
00:26:19,385 --> 00:26:20,465
Cô không cần phải…

453
00:26:21,985 --> 00:26:23,065
Không sao.

454
00:26:23,985 --> 00:26:25,545
Liên quan đến não thôi…

455
00:26:27,185 --> 00:26:29,105
May là không có gì nghiêm trọng.

456
00:27:01,465 --> 00:27:02,865
- Chào.
- Chào.

457
00:27:06,225 --> 00:27:08,625
- Không biết liệu tôi…
- Sao thế?

458
00:27:10,545 --> 00:27:12,625
Tôi cho anh xem những gì tôi làm nhé?

459
00:27:14,545 --> 00:27:15,465
Được.

460
00:27:16,385 --> 00:27:17,225
Được chứ.

461
00:27:18,065 --> 00:27:21,905
ORGANIC BABY
QUẦN ÁO TRẺ EM

462
00:27:26,265 --> 00:27:28,105
Tôi biết chỉ là quần áo trẻ em.

463
00:27:29,025 --> 00:27:31,145
Nó sẽ không thể thay đổi thế giới.

464
00:27:31,225 --> 00:27:32,065
Tuyệt mà.

465
00:27:34,025 --> 00:27:34,865
Thật à?

466
00:27:34,945 --> 00:27:36,745
Gọn gàng, tinh tế.

467
00:27:37,865 --> 00:27:39,145
Cô tự làm hết hả?

468
00:27:42,825 --> 00:27:43,665
Sao được vậy?

469
00:27:48,025 --> 00:27:49,345
Tự học ư?

470
00:27:53,265 --> 00:27:54,225
Tự học thật.

471
00:28:23,825 --> 00:28:25,705
Là nơi họ nhỏ thuốc độc vào.

472
00:28:26,305 --> 00:28:30,345
Ta không cần làm gì cả nếu cô không muốn.

473
00:28:31,105 --> 00:28:32,105
- Tôi muốn.
- Thật chứ?

474
00:28:32,705 --> 00:28:33,745
Muốn lắm.

475
00:28:41,025 --> 00:28:42,305
Này. Tôi có thể…

476
00:28:42,385 --> 00:28:44,705
Cho tôi hỏi cô bao nhiêu tuổi?

477
00:28:44,785 --> 00:28:47,665
Vì tôi nghĩ khéo tôi quá già so với cô.

478
00:28:51,065 --> 00:28:52,465
Tâm hồn tôi già cỗi mà.

479
00:28:54,625 --> 00:28:56,425
Và có lẽ anh rất phù hợp đấy.

480
00:28:59,745 --> 00:29:00,985
Tôi sắp 40 tuổi rồi.

481
00:29:02,665 --> 00:29:04,065
Thật ư?

482
00:29:04,665 --> 00:29:06,905
Tôi sẽ cho anh một bữa tiệc tuyệt vời.

483
00:29:33,785 --> 00:29:35,825
Tưởng tượng đây là cuộc vui ba người.

484
00:29:52,025 --> 00:29:53,585
Ôi, tôi say rồi.

485
00:29:54,385 --> 00:29:56,105
Tôi cần tỉnh táo lại.

486
00:30:00,225 --> 00:30:01,065
Hoặc là…

487
00:30:03,625 --> 00:30:04,785
Tôi có thể gọi bạn.

488
00:30:05,505 --> 00:30:06,665
Bạn để vui vẻ à?

489
00:30:08,585 --> 00:30:10,265
Anh ấy giao hàng tận nhà.

490
00:30:17,265 --> 00:30:18,705
Tôi biết anh không vừa đâu.

491
00:30:21,185 --> 00:30:23,545
Giờ tôi cho cô một liều thôi nhé?

492
00:30:23,625 --> 00:30:25,465
Vì cô đã phê rồi.

493
00:30:25,985 --> 00:30:27,985
Thứ này không hại cho não cô chứ?

494
00:30:29,065 --> 00:30:30,105
Nếu anh là tôi,

495
00:30:31,265 --> 00:30:33,705
anh sẽ nhận ra mình chỉ sống một lần.

496
00:30:35,865 --> 00:30:37,065
Ôi, không!

497
00:30:50,585 --> 00:30:52,305
Nhìn vết sẹo của tôi này!

498
00:30:53,105 --> 00:30:54,025
Thấy không?

499
00:30:54,105 --> 00:30:56,945
- Không thấy!
- Vì anh già rồi đấy! Nhìn đi này!

500
00:30:58,025 --> 00:31:00,265
- Đó đâu phải khối u!
- Là khối u đó!

501
00:31:00,345 --> 00:31:02,305
- Không phải khối u!
- Là khối u!

502
00:31:12,945 --> 00:31:15,425
Được rồi. Chắc là ổn cả rồi.

503
00:31:17,705 --> 00:31:18,945
Mấy giờ anh ta về?

504
00:31:19,945 --> 00:31:22,785
- Anh nghe tới Instagram chưa?
- Hả?

505
00:31:23,505 --> 00:31:27,225
Nó giống như Hipstamatic
nhưng có các bộ lọc xịn hơn.

506
00:31:34,065 --> 00:31:36,105
TÊN NGƯỜI DÙNG: @BELLEINMELBOURNE

507
00:31:42,185 --> 00:31:43,705
3 LƯỢT THÍCH

508
00:32:15,065 --> 00:32:16,465
CHUALANH.BELLE

509
00:32:16,545 --> 00:32:18,345
11 LƯỢT THÍCH

510
00:32:21,305 --> 00:32:22,665
Nào cục cưng!

511
00:32:27,185 --> 00:32:28,745
#ORGANICBABY
#STKILDA#CUỘCSỐNGLÀMMẸ

512
00:32:28,825 --> 00:32:30,425
44 LƯỢT THÍCH

513
00:32:44,465 --> 00:32:45,705
HÒNĐÁXANHCHỮALÀNH

514
00:32:45,785 --> 00:32:46,945
#THOÁTKHỎIUNGTHƯ

515
00:32:47,025 --> 00:32:48,465
#LIỆUPHÁPHIRSCH

516
00:32:48,545 --> 00:32:49,945
#NÓIKHÔNGVỚIHOÁTRỊ

517
00:32:50,025 --> 00:32:52,145
#MỘTNĂMTHOÁTKHỎIUNGTHƯ

518
00:33:00,025 --> 00:33:01,185
Cảm ơn anh.

519
00:33:01,265 --> 00:33:02,505
Sáu giờ anh đón nhé.

520
00:33:02,585 --> 00:33:04,825
À, em phải tháo ống dẫn.

521
00:33:04,905 --> 00:33:06,985
Sẽ lâu lắm. Cứ gặp nhau ở nhà nhé.

522
00:33:07,065 --> 00:33:09,345
- Chắc chứ?
- Yêu anh nhiều. Tạm biệt.

523
00:33:09,945 --> 00:33:11,185
- Chào em.
- Chào con!

524
00:33:13,305 --> 00:33:17,905
ĐÁNH BẠI UNG THƯ

525
00:33:17,985 --> 00:33:22,025
Ở tuổi 22, Milla Blake được chẩn đoán
mắc một loại u sarcoma nguy hiểm.

526
00:33:22,105 --> 00:33:23,385
Cô ấy trở về từ Mexico

527
00:33:23,465 --> 00:33:26,265
sau khi đánh bại ung thư
nhờ chế độ ăn chỉ nước ép.

528
00:33:26,345 --> 00:33:28,825
Lượng người theo dõi cô ấy đang tặng vọt.

529
00:33:28,905 --> 00:33:31,025
Cô ấy đã cho ra mắt một cuốn sách.

530
00:33:31,105 --> 00:33:33,305
Từ Tăm tối đến Rạng ngời. Tên hay lắm.

531
00:33:33,385 --> 00:33:34,225
Xin cảm ơn.

532
00:33:34,305 --> 00:33:35,185
Tôi đọc một mạch.

533
00:33:35,265 --> 00:33:37,785
Cho chúng tôi biết
về liệu pháp Hirsch nhé?

534
00:33:37,865 --> 00:33:42,065
Đó là phương pháp làm các tế bào ung thư
thiếu hụt mọi thứ chúng cần để phát triển

535
00:33:42,145 --> 00:33:44,745
rồi cung cấp cho chúng
những thứ khiến chúng tự diệt.

536
00:33:44,825 --> 00:33:46,905
Khá phức tạp. Hiểu đơn giản là thế.

537
00:33:46,985 --> 00:33:48,585
Có nhiều cơ sở khoa học đằng sau.

538
00:33:48,665 --> 00:33:51,105
- Cần một sự quyết tâm lớn.
- Rõ ràng.

539
00:33:51,185 --> 00:33:54,665
Mỗi ngày uống 13 ly nước ép hữu cơ tươi
trong suốt hai năm.

540
00:33:54,745 --> 00:33:56,345
- Chà.
- Cứ mỗi giờ một ly.

541
00:33:56,425 --> 00:33:59,905
Và năm lần thụt rửa bằng cà phê mỗi ngày.

542
00:33:59,985 --> 00:34:01,905
- Vâng.
- Năm ư? Đúng không vậy?

543
00:34:01,985 --> 00:34:04,665
Đừng vội chê khi chưa thử.
Anh muốn thử không?

544
00:34:04,745 --> 00:34:07,025
Không, tôi sẽ mất ngủ nguyên tuần mất.

545
00:34:07,105 --> 00:34:09,505
Trông cô rạng ngời lắm luôn.

546
00:34:10,065 --> 00:34:10,985
Cảm ơn.

547
00:34:12,065 --> 00:34:14,025
Nói thật, tôi thấy khoẻ hơn bao giờ hết.

548
00:34:14,585 --> 00:34:17,105
Và không chỉ vì tôi đã khỏi ung thư.

549
00:34:18,465 --> 00:34:20,465
Thật biết ơn vì tôi đã lắng nghe cơ thể.

550
00:34:20,545 --> 00:34:22,225
Và đã cung cấp cho nó thứ nó cần.

551
00:34:23,625 --> 00:34:25,625
Anh cũng bảnh lắm. Tôi thích bộ râu.

552
00:34:25,705 --> 00:34:28,825
Cảm ơn. Tôi đang theo phong cách hipster.

553
00:34:28,905 --> 00:34:30,945
Tôi định để dài như Bush Ranger.

554
00:34:31,025 --> 00:34:34,145
Em muốn gặp cô ấy khi ở đây không?
Cô ấy ở Brisbane nhỉ?

555
00:34:34,745 --> 00:34:37,305
Vâng. Em vừa được mời đến đám cưới của mẹ.

556
00:34:37,385 --> 00:34:39,625
Sẽ là một cảnh tượng hỗn độn cho xem.

557
00:34:39,705 --> 00:34:42,305
Belle, đừng có tiêu cực như thế nữa.

558
00:34:42,385 --> 00:34:44,465
Anh còn chả biết điều gì đang chờ.

559
00:34:44,545 --> 00:34:46,385
Anh hào hứng lắm.

560
00:34:46,985 --> 00:34:49,745
Em sẽ thấy anh thể hiện xuất sắc
trước mặt phụ huynh.

561
00:34:52,425 --> 00:34:53,665
Em bắt đầu nổi mẩn.

562
00:34:55,145 --> 00:34:56,305
Tức là sắp đến rồi đấy.

563
00:34:58,825 --> 00:35:00,265
Con thấy sao, con yêu?

564
00:35:00,345 --> 00:35:02,745
Thấy những con phố tồi tàn
ở Wynnum thế nào?

565
00:35:02,825 --> 00:35:04,185
Nơi mẹ lớn lên đó.

566
00:35:07,585 --> 00:35:08,745
Chuẩn rồi.

567
00:35:20,505 --> 00:35:22,105
Chụp cho tớ một tấm đi.

568
00:35:25,785 --> 00:35:27,145
Ôi Belle, trời đẹp lắm.

569
00:35:29,785 --> 00:35:30,705
Có hơi nóng.

570
00:35:34,825 --> 00:35:36,265
Ôi, đây rồi.

571
00:35:37,105 --> 00:35:38,745
Xin chào.

572
00:35:38,825 --> 00:35:40,105
Này.

573
00:35:40,905 --> 00:35:42,185
Đám cưới gia đình.

574
00:35:42,265 --> 00:35:44,505
- Chúa ơi.
- Chúc ngày tốt lành.

575
00:35:45,425 --> 00:35:46,905
Xin chào. Chú là Andrew.

576
00:35:46,985 --> 00:35:48,105
Andrew, Clive Rothwell.

577
00:35:48,185 --> 00:35:50,985
Ôi, Bellie yêu dấu.

578
00:35:51,545 --> 00:35:54,065
Con tôi đã trở về với tôi rồi.

579
00:35:54,145 --> 00:35:55,065
Mẹ đi lại tốt đấy.

580
00:35:55,145 --> 00:35:57,905
Vâng, ổn cả. Nơi này thật tuyệt.

581
00:35:58,665 --> 00:35:59,705
Cảm ơn, Clive.

582
00:35:59,785 --> 00:36:01,825
Xin chào. Chào cưng.

583
00:36:02,545 --> 00:36:05,905
- Mười giờ làm tóc và trang điểm nhé.
- Vâng.

584
00:36:06,825 --> 00:36:08,785
Mẹ của Andy là một cơn ác mộng.

585
00:36:08,865 --> 00:36:11,625
Bà ấy dễ thương
nhưng mẹ sẽ cần con bảo vệ.

586
00:36:11,705 --> 00:36:14,385
Vâng, con đến để phục vụ mà.

587
00:36:15,345 --> 00:36:16,225
Xem này.

588
00:36:18,985 --> 00:36:20,425
Con thấy thế nào?

589
00:36:21,185 --> 00:36:24,465
Mẹ không thể mặc đồ trắng
và thích váy có tay.

590
00:36:25,985 --> 00:36:27,225
Đẹp đấy.

591
00:36:27,305 --> 00:36:28,505
Con thích chứ?

592
00:36:29,345 --> 00:36:30,825
Vâng. À…

593
00:36:30,905 --> 00:36:34,625
Tối nay bọn con ngủ ở đây à?
Để con giặt ga trải giường.

594
00:36:35,425 --> 00:36:36,945
Sao? Có ai ngủ ở đây đâu.

595
00:36:37,025 --> 00:36:38,785
Con bị dị ứng với lông mèo.

596
00:36:39,265 --> 00:36:40,505
Thế hả?

597
00:36:41,105 --> 00:36:42,265
Từ lúc nào đấy?

598
00:36:42,345 --> 00:36:43,785
Từ lúc sinh ra.

599
00:36:50,865 --> 00:36:52,145
Ôi Chúa ơi.

600
00:36:54,025 --> 00:36:55,265
Ôi, mọt ngũ cốc ư?

601
00:36:57,385 --> 00:37:00,105
Chết tiệt, sao bà ấy biết trong này có gì?

602
00:37:08,545 --> 00:37:10,305
Quét một ít sốt nào.

603
00:37:11,505 --> 00:37:14,465
Được rồi. Này, của nhóc này.

604
00:37:14,545 --> 00:37:16,225
Ôi, đúng rồi.

605
00:37:16,945 --> 00:37:18,545
Nhìn này, nó thích đấy.

606
00:37:19,145 --> 00:37:20,825
Toàn muối và đường.

607
00:37:24,425 --> 00:37:26,145
Nó có lá phổi giống mẹ nó.

608
00:37:27,665 --> 00:37:30,065
Con bé này có khiếu diễn bẩm sinh đấy.

609
00:37:30,145 --> 00:37:33,785
Có nhớ lần con thuyết phục
để vào nhóm nhạc kịch không?

610
00:37:33,865 --> 00:37:35,945
Nó thuộc hết các thoại, các bài hát

611
00:37:36,025 --> 00:37:37,985
của mọi người, không chỉ của nó.

612
00:37:38,065 --> 00:37:41,265
Belle kể chuyện trước giờ ngủ hay lắm.
Nói được đủ giọng điệu.

613
00:37:41,345 --> 00:37:43,265
- Hát đủ bài.
- Quan trọng mà.

614
00:37:43,345 --> 00:37:44,705
Phát triển trí não.

615
00:37:46,265 --> 00:37:48,585
Sao ta lại gặp được
những chàng trai tuyệt vậy chứ?

616
00:37:49,265 --> 00:37:50,185
Do may mắn.

617
00:37:51,025 --> 00:37:52,985
Chả phải con mình mà vẫn chăm.

618
00:37:55,705 --> 00:37:57,345
Gia đình ta đâu phân biệt chuyện đó.

619
00:37:58,425 --> 00:37:59,745
Đáng khen lắm, Clive.

620
00:37:59,825 --> 00:38:02,305
Cháu cũng phải cố gắng
có con riêng sớm thôi.

621
00:38:03,705 --> 00:38:07,105
Có người đỡ đần
thì lẽ ra cô cũng vậy, Clive à.

622
00:38:07,185 --> 00:38:09,905
- Cô từng làm ngành du lịch.
- Trong hai năm.

623
00:38:09,985 --> 00:38:12,945
- Du lịch ư?
- Không, lâu hơn thế một chút mà.

624
00:38:13,025 --> 00:38:14,305
Và trước đó,

625
00:38:14,905 --> 00:38:17,585
cô chơi tennis
một khoảng thời gian khá lâu.

626
00:38:17,665 --> 00:38:19,745
Mẹ từng tập luyện cho Thế vận hội.

627
00:38:20,345 --> 00:38:21,305
Thế vận hội ạ?

628
00:38:21,385 --> 00:38:25,585
Chắc là Annabelle nói với cháu
về chứng đa xơ cứng của cô rồi.

629
00:38:25,665 --> 00:38:27,385
Cô ấy có kể, cháu rất tiếc.

630
00:38:27,465 --> 00:38:30,505
Natalie là người phụ nữ
dũng cảm nhất chú từng gặp.

631
00:38:31,145 --> 00:38:33,585
Cô ấy không bao giờ để ai biết mình đau.

632
00:38:35,665 --> 00:38:37,505
Gã này là ai vậy? Chết tiệt.

633
00:38:39,705 --> 00:38:40,545
Thêm nhé?

634
00:38:41,265 --> 00:38:43,265
- Cháu đủ rồi, cảm ơn.
- Đủ rồi à?

635
00:38:43,345 --> 00:38:44,785
Tôi quay lại ngay.

636
00:38:49,945 --> 00:38:51,385
Tình hình thế nào con?

637
00:38:52,625 --> 00:38:53,825
Sức khoẻ con ấy hả?

638
00:38:53,905 --> 00:38:55,265
Không.

639
00:38:56,585 --> 00:38:58,545
Mẹ không quan tâm đến sức khỏe của con ư?

640
00:39:00,945 --> 00:39:02,825
Ung thư não, nhưng không sao.

641
00:39:02,905 --> 00:39:05,505
Sao phải nói chuyện đó ở bữa tiệc làm gì?

642
00:39:05,585 --> 00:39:07,905
Đây chả phải tiệc.
Ta vừa nói về bệnh của mẹ mà.

643
00:39:07,985 --> 00:39:10,985
Mẹ muốn hỏi chuyện kinh doanh của con cơ.

644
00:39:11,065 --> 00:39:13,145
- Tên là gì ấy nhỉ?
- Organic Baby.

645
00:39:13,225 --> 00:39:15,225
- Độc đáo đấy.
- Belle tự thiết kế.

646
00:39:15,305 --> 00:39:18,705
Ăn xong cháu cho xem. Hơn đa số
những người thiết kế chuyên nghiệp.

647
00:39:18,785 --> 00:39:21,745
- Trang web à?
- Vẫn ổn, mẹ à. Cảm ơn mẹ đã hỏi.

648
00:39:22,585 --> 00:39:23,985
Kiếm được nhiều chứ?

649
00:39:24,065 --> 00:39:24,905
Đủ sống.

650
00:39:26,425 --> 00:39:29,545
Con bé đặt quá nhiều áp lực
lên bản thân, Clive à.

651
00:39:29,625 --> 00:39:32,985
Cháu phải xem thế nào đi nhé.
Giờ đó là việc của cháu đấy.

652
00:39:34,105 --> 00:39:38,225
Con còn nhớ hồi học cấp ba,
con đã tham vọng thế nào không?

653
00:39:39,545 --> 00:39:41,105
Hồi đó con đâu sống ở đây.

654
00:39:43,465 --> 00:39:45,065
Con trốn đi năm 12 tuổi.

655
00:39:46,185 --> 00:39:47,305
Mẹ không để ý rồi.

656
00:39:48,425 --> 00:39:50,625
Thì ngay cả khi học tiểu học,

657
00:39:50,705 --> 00:39:52,265
nó đã xem đủ thứ.

658
00:39:52,345 --> 00:39:54,065
Lanh lợi lắm.

659
00:39:54,665 --> 00:39:58,945
Phóng viên nước ngoài,
Tin tức nóng, 60 Phút.

660
00:39:59,025 --> 00:40:01,105
- Nó sẽ…
- Clive không cần biết điều này.

661
00:40:01,185 --> 00:40:02,785
…luyện phỏng vấn mọi người.

662
00:40:02,865 --> 00:40:04,985
Nó quấy rầy tất cả hàng xóm ở phố.

663
00:40:06,625 --> 00:40:08,505
Cảnh dễ thương nhất cháu từng thấy.

664
00:40:08,585 --> 00:40:13,185
Một cô bé bụng bự lang thang trên phố
với chiếc micro giả vờ trên tay.

665
00:40:13,865 --> 00:40:17,865
Nó nói với cả thế giới, "Tôi sẽ lên TV".

666
00:40:21,145 --> 00:40:22,945
Và giờ nhìn con bé kìa,

667
00:40:23,025 --> 00:40:24,385
trưởng thành rồi.

668
00:40:25,585 --> 00:40:27,065
Còn là một người vợ.

669
00:40:28,505 --> 00:40:30,265
Vợ của một ai đó.

670
00:40:30,345 --> 00:40:31,745
Bọn con không kết hôn.

671
00:40:32,665 --> 00:40:34,945
À, vậy thì là bạn đời, xin lỗi nhé.

672
00:40:35,825 --> 00:40:38,025
Và là một người mẹ, đừng quên.

673
00:40:38,105 --> 00:40:39,185
Và hạnh phúc.

674
00:40:39,905 --> 00:40:42,105
Mẹ chưa từng thấy con hạnh phúc vậy.

675
00:40:43,665 --> 00:40:46,705
Ngày xưa con nghĩ
con phải đạt được nhiều thứ lắm.

676
00:40:47,785 --> 00:40:50,185
Buồn cười là cuối cùng lại thế này nhỉ?

677
00:40:57,025 --> 00:40:59,705
Hình như nhóc con đó vẫn còn đói đấy.

678
00:40:59,785 --> 00:41:01,785
- Ồ, xúc xích nữa nhé?
- Cho nó một cái.

679
00:41:04,785 --> 00:41:05,625
Ngư lôi này.

680
00:41:06,985 --> 00:41:08,065
Đó, nó mê món này.

681
00:41:18,985 --> 00:41:19,905
Chuyện đó…

682
00:41:24,065 --> 00:41:26,865
Em bỏ nhà đi lúc 12 tuổi ư?

683
00:41:27,825 --> 00:41:28,745
Belle.

684
00:41:29,305 --> 00:41:30,305
Em đã đi đâu?

685
00:41:30,945 --> 00:41:33,785
Biết em học được là phải thay ga
năm bao nhiêu tuổi không?

686
00:41:35,065 --> 00:41:37,265
Em không biết là phải thay ga giường.

687
00:41:38,905 --> 00:41:43,625
Suốt nhiều năm… bà ấy để em ngủ…
trên những chiếc ga bẩn thỉu.

688
00:41:43,705 --> 00:41:44,545
Được rồi.

689
00:41:45,865 --> 00:41:46,705
Chết tiệt.

690
00:41:51,665 --> 00:41:52,905
Em không bình thường.

691
00:41:57,625 --> 00:41:59,025
Để sống được với bà ấy,

692
00:41:59,865 --> 00:42:01,025
em phải phi thường.

693
00:42:03,385 --> 00:42:04,465
Em buộc phải thế.

694
00:42:14,665 --> 00:42:16,985
THAY ĐỔI CUỘC SỐNG,

695
00:42:21,145 --> 00:42:24,265
CHỮA LÀNH BẰNG THỰC PHẨM KHÔNG ĐƯỜNG, SỮA,
KHÔNG CHẤT ĐỘC TIỀM ẨN

696
00:42:40,065 --> 00:42:41,425
KÝ TẶNG SÁCH HÔM NAY!

697
00:42:46,185 --> 00:42:47,905
YÊU BẢN THÂN
VÀ CHỮA LÀNH TRIỆT ĐỂ

698
00:42:48,425 --> 00:42:50,585
HÃY TỰ CHỮA LÀNH NGAY HÔM NAY!

699
00:43:06,065 --> 00:43:07,865
MILLY, TÔI ĐANG Ở BRISBANE!

700
00:43:07,945 --> 00:43:10,225
ĐANG ĐẾN GẶP CÔ NÀY!

701
00:43:26,465 --> 00:43:27,465
LẤY MỘT TÚI QUÀ

702
00:43:27,545 --> 00:43:28,985
TỪ TĂM TỐI ĐẾN RẠNG NGỜI

703
00:43:44,145 --> 00:43:46,785
- Con thế nào? Không mệt quá chứ?
- Ổn lắm ạ.

704
00:43:49,425 --> 00:43:50,825
Đẹp tuyệt.

705
00:43:58,905 --> 00:44:02,185
Xin chào mọi người.
Ôi, mọi người trông thật tuyệt vời.

706
00:44:02,265 --> 00:44:04,065
Một cộng đồng đẹp đẽ.

707
00:44:05,225 --> 00:44:06,705
Hẳn các bạn biết tôi rồi,

708
00:44:06,785 --> 00:44:09,185
nhưng tôi nghĩ ta có thể bắt đầu

709
00:44:09,265 --> 00:44:11,905
bằng việc tìm hiểu thêm một chút về nhau.

710
00:44:11,985 --> 00:44:14,665
Bạn có thể quay sang người ngồi cạnh

711
00:44:14,745 --> 00:44:16,745
nói lời chào, giới thiệu bản thân,

712
00:44:16,825 --> 00:44:19,345
có thể đập tay hay trao nhau cái ôm nhé.

713
00:44:19,945 --> 00:44:22,225
Ta ở đây đều là vì ta đang đau khổ mà.

714
00:44:22,825 --> 00:44:25,305
Hoặc ta đang thấy mệt mỏi, thấy buồn bã

715
00:44:25,385 --> 00:44:27,425
và ta không muốn cảm thấy vậy nữa.

716
00:44:27,505 --> 00:44:31,385
Các bạn hay hít thật đầy tình yêu thương

717
00:44:31,985 --> 00:44:33,065
và lòng biết ơn,

718
00:44:34,745 --> 00:44:36,105
rồi thở ra.

719
00:44:38,065 --> 00:44:39,985
Rồi người đàn ông tuyệt vời này,

720
00:44:41,505 --> 00:44:42,865
khi chưa là bạn trai tôi…

721
00:44:45,065 --> 00:44:46,505
đã tặng tôi một viên đá.

722
00:44:48,545 --> 00:44:51,905
Và nó nhắc nhở tôi
rằng thế giới này có bao điều kỳ diệu

723
00:44:53,145 --> 00:44:55,145
mà chúng ta thường không để ý đến.

724
00:44:57,105 --> 00:44:58,745
Và đó là khoảnh khắc

725
00:44:59,345 --> 00:45:01,745
tôi ngừng suy nghĩ bằng lý trí

726
00:45:02,345 --> 00:45:05,265
mà bắt đầu cảm nhận bằng cơ thể mình.

727
00:45:08,345 --> 00:45:10,265
Rồi, không nói chuyện buồn nữa.

728
00:45:10,345 --> 00:45:12,505
Mọi người đứng dậy đi. Nào.

729
00:45:13,585 --> 00:45:14,945
Và hãy rũ bỏ tất cả.

730
00:45:17,185 --> 00:45:21,105
Đẩy hết năng lượng tiêu cực ra.
Bất cứ thứ gì đang kìm hãm bạn.

731
00:45:21,185 --> 00:45:22,985
Giờ bạn là một tờ giấy trắng.

732
00:45:23,065 --> 00:45:25,665
Trong túi có một quả bóng. Hãy lấy nó ra.

733
00:45:25,745 --> 00:45:27,705
Giờ hãy nghĩ đến một mục tiêu

734
00:45:27,785 --> 00:45:30,865
và thổi nó vào quả bóng. Bắt đầu nào.

735
00:45:55,905 --> 00:45:58,305
Tôi trượt chân
vì chiếc khăn trong nhà tắm.

736
00:45:58,385 --> 00:46:01,345
Bị hai vết nứt ở xương chậu,

737
00:46:01,425 --> 00:46:03,425
chưa đầy hai tháng trước.

738
00:46:03,945 --> 00:46:05,945
Hai vết nứt xương ở tuổi tôi ư?

739
00:46:06,545 --> 00:46:10,505
Thì hiển nhiên, sẽ chẳng bao giờ
rời khỏi giường được nữa.

740
00:46:23,425 --> 00:46:26,585
Bố tôi từng gặp ca tương tự.
Có phim X-quang trong sách.

741
00:46:27,545 --> 00:46:28,865
Các bạn có sách chưa?

742
00:46:32,145 --> 00:46:34,105
Cháu không gật đầu.

743
00:46:34,865 --> 00:46:36,665
Một khuôn mặt xinh đẹp.

744
00:46:36,745 --> 00:46:37,705
Rất ấm áp.

745
00:46:39,145 --> 00:46:40,265
Cháu có sách chưa?

746
00:46:42,905 --> 00:46:44,905
Cháu đặt rồi nhưng không kịp nhận.

747
00:46:44,985 --> 00:46:47,985
Không có sách thì đến đây cũng chả ích gì.

748
00:46:48,585 --> 00:46:51,265
Hôm nay mua sách đi nhé. Được chứ?

749
00:46:51,345 --> 00:46:52,305
Vâng.

750
00:46:53,545 --> 00:46:55,505
- Cháu xin lỗi.
- Ta bắt đầu thôi.

751
00:46:55,585 --> 00:46:56,865
Con nói con đọc sách rồi mà.

752
00:46:56,945 --> 00:46:58,825
- Từ 50 năm trước…
- Con đọc báo.

753
00:46:58,905 --> 00:47:02,625
…bố tôi, ông Walter đã nghĩ về các bạn.

754
00:47:02,705 --> 00:47:04,705
BÁC SĨ WALTER HIRSCH
HỒI SINH HY VỌNG

755
00:47:06,705 --> 00:47:07,865
Bà nói đúng.

756
00:47:08,825 --> 00:47:10,745
Lẽ ra chúng tôi nên đọc trước.

757
00:47:11,265 --> 00:47:12,785
Có lẽ các cô chưa sẵn sàng.

758
00:47:13,585 --> 00:47:19,825
Tôi muốn biết tại sao bà khuyên không nên
chụp chiếu trong tám đến mười hai tháng.

759
00:47:19,905 --> 00:47:21,625
Đấy là ít nhất.

760
00:47:21,705 --> 00:47:24,705
Các bác sĩ ung thư cứ chụp mãi.
Chụp, chụp, chụp.

761
00:47:24,785 --> 00:47:26,505
Họ mê mấy thứ máy móc đồ sộ.

762
00:47:26,985 --> 00:47:30,865
Và mỗi lần như vậy,
chúng ta càng mỏng manh đi.

763
00:47:30,945 --> 00:47:35,505
Cô biết có bao nhiêu độc tố
được truyền qua những chiếc máy này không?

764
00:47:35,585 --> 00:47:39,225
Không thì sao theo dõi được
ung thư có đang lan rộng không?

765
00:47:39,945 --> 00:47:41,865
Sao cô tôi biết không phải kẻ bịp?

766
00:47:42,385 --> 00:47:43,985
Bố tôi không phải kẻ bịp.

767
00:47:44,065 --> 00:47:46,585
Không, ý tôi chỉ là nếu không có dữ liệu…

768
00:47:46,665 --> 00:47:47,825
Cô là một người mẹ.

769
00:47:47,905 --> 00:47:49,265
Lo lắng là đương nhiên.

770
00:47:49,825 --> 00:47:51,065
Cô bé rất đặc biệt.

771
00:47:51,145 --> 00:47:52,305
Đúng vậy.

772
00:47:52,825 --> 00:47:54,385
Tôi đã đọc blog của cô bé.

773
00:47:54,905 --> 00:47:55,985
Viết rất hay.

774
00:47:56,985 --> 00:47:59,025
Cần thêm các nội dung video.

775
00:47:59,105 --> 00:48:01,865
Có thể cô bé sẽ thích nơi này
và viết về chúng tôi.

776
00:48:01,945 --> 00:48:04,465
Trở thành một đại sứ thương hiệu.

777
00:48:05,065 --> 00:48:07,985
Tuỳ ở cô bé thôi.
Chúng tôi có quá nhiều việc rồi.

778
00:48:12,425 --> 00:48:13,785
Sao cô đến đây?

779
00:48:14,505 --> 00:48:15,585
Cô đã biết chưa?

780
00:48:22,945 --> 00:48:25,025
Mẹ tôi bị ung thư đại trực tràng.

781
00:48:31,025 --> 00:48:32,465
Bà ghét hoá trị.

782
00:48:33,065 --> 00:48:35,345
Tất nhiên rồi. Toàn là chất độc.

783
00:48:36,905 --> 00:48:38,145
Và không hiệu quả.

784
00:48:41,025 --> 00:48:42,785
Bà đã về sống với chúng tôi.

785
00:48:44,665 --> 00:48:45,985
Tôi chăm bệnh cho bà.

786
00:48:46,585 --> 00:48:49,465
Đặt bà ngồi lên bồn cầu.
Nhấc bà ra khỏi bồn cầu.

787
00:48:49,545 --> 00:48:50,385
Phải.

788
00:48:51,025 --> 00:48:54,425
Bà ấy không đi được,
không ăn được, không tự tắm rửa được.

789
00:48:54,505 --> 00:48:55,545
Thật khủng khiếp.

790
00:48:56,505 --> 00:48:58,505
Khổ cho cả hai người.

791
00:49:00,385 --> 00:49:02,505
Vậy cô biết cách đó không hiệu quả.

792
00:49:06,905 --> 00:49:08,505
Cô đến đây vì hy vọng.

793
00:49:10,665 --> 00:49:12,025
Một lý do thích hợp.

794
00:49:16,145 --> 00:49:18,585
Ông Walter, bố tôi.

795
00:49:19,305 --> 00:49:20,825
Người Đức, gốc Do Thái.

796
00:49:21,905 --> 00:49:24,545
Sống trong đói khổ sau thế chiến I.

797
00:49:24,625 --> 00:49:26,225
Tôi đọc rằng ông ấy mắc…

798
00:49:26,305 --> 00:49:29,065
Chứng đau nửa đầu, phải.
Từ nhỏ đã bị nặng rồi.

799
00:49:29,145 --> 00:49:31,545
Và chính trong cảnh đói khổ,

800
00:49:32,105 --> 00:49:33,825
ông ấy đã bắt đầu chữa lành.

801
00:49:33,905 --> 00:49:35,225
TỪ TĂM TỐI ĐẾN RẠNG NGỜI

802
00:49:38,465 --> 00:49:41,225
Tôi mong được nói chuyện một chút
với cô về chị gái tôi.

803
00:49:41,825 --> 00:49:43,265
Giờ chị ấy khổ sở lắm.

804
00:49:43,345 --> 00:49:45,945
Chị ấy đang tìm phương pháp thay thế.
Có đi bác sĩ rồi mà…

805
00:49:46,025 --> 00:49:50,225
Họ vừa báo cho chị ấy tin rất xấu.

806
00:49:50,305 --> 00:49:51,665
Chị ấy thực sự…

807
00:49:52,145 --> 00:49:53,745
Này. Chắc cô không ăn gì.

808
00:49:53,825 --> 00:49:55,585
Không sao. Tôi uống nước ép.

809
00:49:56,545 --> 00:49:59,825
Tôi sẵn sàng giải thích
nếu chị ấy cân nhắc liệu pháp Hirsch.

810
00:49:59,905 --> 00:50:03,305
- Cô muốn kết nối chứ?
- Cô cần một người xử lý mọi yêu cầu.

811
00:50:03,385 --> 00:50:05,545
Ừ, tôi có rồi. Một người quản lý.

812
00:50:05,625 --> 00:50:08,745
Ôi, thế thì tuyệt. Tôi không biết đấy.

813
00:50:08,825 --> 00:50:10,425
Chị ấy đang làm xạ trị,

814
00:50:10,505 --> 00:50:13,745
nhưng giờ họ nói nó đã di căn
vào các hạch bạch huyết.

815
00:50:13,825 --> 00:50:16,665
Buổi diễn thuyết đỉnh lắm.
Tôi nghe mà nổi da gà.

816
00:50:16,745 --> 00:50:18,025
Cảm ơn cô đã tới.

817
00:50:20,585 --> 00:50:21,465
Belle.

818
00:50:21,545 --> 00:50:22,505
Belle.

819
00:50:22,585 --> 00:50:24,145
Tôi là Milla. Đây là…

820
00:50:24,225 --> 00:50:26,185
- Maureen.
- Maureen, xin lỗi.

821
00:50:26,265 --> 00:50:27,345
Không, tôi…

822
00:50:28,305 --> 00:50:29,265
Tôi là Belle.

823
00:50:30,625 --> 00:50:31,865
Belle Gibson.

824
00:50:32,905 --> 00:50:33,745
Phải rồi.

825
00:50:34,865 --> 00:50:35,785
Bệnh tự miễn.

826
00:50:38,225 --> 00:50:40,545
- Ung thư não.
- Phải rồi.

827
00:50:42,225 --> 00:50:46,105
- Cô sao rồi? Trông cô khoẻ thật.
- Ta đi dạo rồi nói chuyện nhé?

828
00:50:46,185 --> 00:50:48,705
Có một tiệm cà phê gần đây.
Tôi tải menu về rồi.

829
00:50:48,785 --> 00:50:51,185
- Trông khá an toàn.
- Mẹ tôi ở đây nên…

830
00:50:51,265 --> 00:50:54,425
Ồ, cô Tamara đang ở đây.
Tôi cũng muốn chào cô ấy.

831
00:50:55,745 --> 00:50:58,385
Chúng tôi phải về.
Xin lỗi nhé. Tôi phải ép trái cây.

832
00:50:58,985 --> 00:51:01,185
Tôi có ý tưởng muốn chia sẻ với cô.

833
00:51:01,265 --> 00:51:04,785
Một cách để theo dõi tiến trình,
vận hành tự động như kế hoạch ăn uống…

834
00:51:04,865 --> 00:51:07,225
Rất xin lỗi cô. Tôi thực sự phải về rồi.

835
00:51:07,305 --> 00:51:09,625
Bảo chị gái cô cứ liên lạc với tôi nhé.

836
00:51:09,705 --> 00:51:11,625
- Ừ, cảm ơn cô nhiều.
- Tạm biệt.

837
00:51:17,265 --> 00:51:20,025
Cô tìm hiểu về axit folic
để hỗ trợ miễn dịch chưa?

838
00:51:21,065 --> 00:51:24,785
Đậu khô, đậu hà lan,
đậu lăng, gan, măng tây?

839
00:51:56,825 --> 00:51:58,105
Đám cưới mẹ nó đấy.

840
00:51:59,105 --> 00:52:00,065
Vâng.

841
00:52:00,145 --> 00:52:01,905
Điều duy nhất cô yêu cầu nó.

842
00:52:01,985 --> 00:52:04,345
Chỉ là mỗi khi cơn đau đầu xuất hiện,

843
00:52:04,425 --> 00:52:08,545
phải đưa cô ấy
vào một nơi yên tĩnh, để cô ấy thư giãn.

844
00:52:08,625 --> 00:52:11,425
Nhưng cháu sẽ nói chuyện. Cháu sẽ nói.

845
00:52:11,505 --> 00:52:12,785
Nó chả nghe cháu đâu.

846
00:52:16,185 --> 00:52:20,825
Cô không hề nói quá
và khả năng diễn xuất của Annabelle.

847
00:52:21,585 --> 00:52:25,385
Cô sẽ không bao giờ quên
cái lần nó bị bạn trai đầu tiên bỏ.

848
00:52:26,385 --> 00:52:27,665
Nó giả vờ bị đau tim.

849
00:52:28,785 --> 00:52:31,025
Diễn đạt đến nỗi họ đã gọi cấp cứu.

850
00:52:33,505 --> 00:52:34,545
Nghe quen chứ?

851
00:52:42,385 --> 00:52:43,385
Đến cháu kìa.

852
00:53:12,625 --> 00:53:13,865
Mẹ đã nói gì với anh?

853
00:53:17,345 --> 00:53:18,185
Đâu có gì.

854
00:53:20,825 --> 00:53:21,865
Chắc chắn là có.

855
00:53:26,065 --> 00:53:26,905
Sao thế?

856
00:53:27,545 --> 00:53:29,345
Nói về sức khỏe của em à?

857
00:53:29,945 --> 00:53:31,305
Bà ấy không thích…

858
00:53:32,185 --> 00:53:35,705
Bà ấy không thích chia sẻ sự chú ý.

859
00:53:38,825 --> 00:53:40,025
Sáu giờ anh đón nhé?

860
00:53:40,105 --> 00:53:42,065
Em phải tháo ống dẫn.

861
00:53:42,145 --> 00:53:45,025
Sẽ lâu lắm.
Cứ gặp nhau ở nhà nhé. Yêu anh.

862
00:53:45,105 --> 00:53:46,385
Hôn anh.

863
00:53:46,465 --> 00:53:47,345
- Chào.
- Chào.

864
00:53:47,425 --> 00:53:48,305
Chào con.

865
00:53:49,625 --> 00:53:52,785
ĐÁNH BẠI UNG THƯ

866
00:54:07,985 --> 00:54:09,545
Mẹ con quên máy tính rồi.

867
00:54:10,505 --> 00:54:11,865
Mẹ ngốc nghếch ghê.

868
00:54:12,865 --> 00:54:15,585
Ồ, chúng tôi không làm hoá trị ở đây.

869
00:54:15,665 --> 00:54:18,025
Tôi vừa đưa bạn gái đến trước cổng mà.

870
00:54:18,105 --> 00:54:20,185
Có chắc hôm nay hoá trị không?

871
00:54:20,265 --> 00:54:21,505
Có một phòng khám vú.

872
00:54:21,585 --> 00:54:22,425
Là hoá trị mà.

873
00:54:22,505 --> 00:54:24,025
Cô ấy phải tháo ống dẫn.

874
00:54:24,705 --> 00:54:25,705
Được rồi.

875
00:54:26,825 --> 00:54:28,465
- Cho tôi hỏi nhé?
- Ừ.

876
00:54:28,545 --> 00:54:29,905
Đó là loại ung thư gì?

877
00:54:39,945 --> 00:54:40,785
Được rồi.

878
00:54:42,625 --> 00:54:43,905
À…

879
00:54:44,505 --> 00:54:46,505
Không có gì đâu.

880
00:55:12,385 --> 00:55:14,225
Ta không bao giờ phải quay lại đó nữa.

881
00:55:39,385 --> 00:55:42,505
Này. Không phải bây giờ, nhưng…

882
00:55:44,425 --> 00:55:48,145
Anh nghĩ anh muốn thử có con.

883
00:55:50,625 --> 00:55:51,505
Nếu em muốn.

884
00:55:56,985 --> 00:55:57,825
Được.

885
00:56:01,905 --> 00:56:03,585
Em sẽ ngừng điều trị.

886
00:56:03,665 --> 00:56:06,385
Đầu óc mơ màng thế này
em cũng chả làm được gì.

887
00:56:06,905 --> 00:56:11,305
Có lẽ em biết điều đó từ lâu rồi.
Chỉ là em không lắng nghe trực giác.

888
00:56:12,665 --> 00:56:14,825
Em sẽ giải tán Organic Baby.

889
00:56:16,065 --> 00:56:18,065
Ý tưởng quá nhỏ bé.

890
00:56:18,145 --> 00:56:20,145
Các dự án khởi nghiệp là vậy.

891
00:56:20,945 --> 00:56:24,145
Lần đầu không bao giờ thành công.
Phải đến lần hai.

892
00:56:25,465 --> 00:56:28,785
Blog hết thời rồi.
Các buổi diễn thuyết cũng quá hạn hẹp.

893
00:56:29,745 --> 00:56:31,425
Em chả cần ai đứng dậy vỗ tay.

894
00:56:32,825 --> 00:56:34,385
Em muốn làm một ứng dụng.

895
00:56:36,025 --> 00:56:38,905
Theo dõi công thức nấu ăn,
tư vấn sức khỏe.

896
00:56:40,065 --> 00:56:41,145
Như nhật ký ăn uống.

897
00:56:43,145 --> 00:56:45,625
Để ta luôn biết trong tủ đồ ăn có gì.

898
00:56:47,305 --> 00:56:49,985
Luôn biết mình đang nạp gì vào cơ thể.

899
00:56:50,625 --> 00:56:52,825
Khoẻ mạnh là phải toàn diện.

900
00:56:54,105 --> 00:56:56,585
Em muốn có mặt trong điện thoại mỗi người.

901
00:56:57,345 --> 00:56:58,465
@CHUALANH.BELLE

902
00:56:58,545 --> 00:57:00,545
Gắn liền với mỗi bữa ăn.

903
00:57:00,625 --> 00:57:02,425
657N NGƯỜI THEO DÕI
2.3TR NGƯỜI THEO DÕI

904
00:57:02,505 --> 00:57:05,185
Luôn ở đó, trong lòng bàn tay mỗi người.

905
00:57:05,785 --> 00:57:07,025
Như một huấn luyện viên.

906
00:57:07,945 --> 00:57:10,865
Như một người mẹ,
nhắc nhở con chăm sóc bản thân.

907
00:57:11,745 --> 00:57:13,265
Hay một người bạn.

908
00:57:14,585 --> 00:57:16,705
Một người bạn tốt nhất trên đời.

909
00:57:23,145 --> 00:57:24,985
- Chào em.
- Chào anh.

910
00:57:27,345 --> 00:57:28,345
Công việc thế nào?

911
00:57:28,825 --> 00:57:30,385
À, cũng thú vị.

912
00:57:30,465 --> 00:57:33,705
Ta đi ăn yum cha nhé?
Anh sẽ kể hết cho em.

913
00:57:33,785 --> 00:57:35,145
Không ăn yum cha đâu.

914
00:57:36,825 --> 00:57:39,665
Ừ. Bánh bao không có trong thực đơn mà.

915
00:57:40,705 --> 00:57:41,945
Không có trên ứng dụng.

916
00:57:42,025 --> 00:57:43,065
Anh ổn chứ?

917
00:57:43,705 --> 00:57:44,945
Nhìn anh có vẻ bực bội.

918
00:57:45,825 --> 00:57:49,545
Cô ta giả vờ đó, Luce.
Anh có nguồn tin về cô ta.

919
00:57:49,625 --> 00:57:52,425
Một người bạn thân của cô ta xuất hiện

920
00:57:52,505 --> 00:57:56,385
và nói Belle Gibson đã bịa đặt
toàn bộ chẩn đoán ung thư của mình.

921
00:57:58,665 --> 00:58:00,105
Cô ấy không làm thế đâu.

922
00:58:02,265 --> 00:58:03,705
Anh muốn em xoá ứng dụng.

923
00:58:03,785 --> 00:58:04,785
Em gặp cô ấy rồi.

924
00:58:06,105 --> 00:58:06,945
Cô ấy bệnh thật.

925
00:58:07,025 --> 00:58:08,145
Anh chả tin đâu.

926
00:58:09,065 --> 00:58:11,825
Đây thực sự là một ý đồ nham hiểm.

927
00:58:12,345 --> 00:58:14,905
- Em nghĩ mà xem.
- Cô ấy đang làm điều tốt.

928
00:58:15,585 --> 00:58:17,865
Một điều thực sự có ích cho mọi người.

929
00:58:17,945 --> 00:58:19,145
Trời. Cô ta lợi dụng em.

930
00:58:19,905 --> 00:58:23,225
- Sao em lại ngốc nghếch đến thế?
- Sao anh lại mắng em?

931
00:58:29,625 --> 00:58:30,465
Tôi xin lỗi.

932
00:58:31,305 --> 00:58:34,185
Justin, tôi không thể nói chuyện với anh
nếu không có Lucy.

933
00:58:34,265 --> 00:58:36,985
Vâng, tôi biết.
Đó là một bài báo viết cho tờ The Age.

934
00:58:37,065 --> 00:58:39,465
Về một phụ nữ giả vờ
bị ung thư não giai đoạn cuối.

935
00:58:39,545 --> 00:58:40,665
Bị cáo buộc thôi.

936
00:58:40,745 --> 00:58:43,225
Cô ta tự chữa bệnh
bằng cách ăn uống lành mạnh.

937
00:58:43,305 --> 00:58:44,625
- Khả thi chứ?
- Không.

938
00:58:45,585 --> 00:58:47,945
- Không cần xem phim chụp luôn à?
- Ừ.

939
00:58:49,545 --> 00:58:50,705
Sao cô biết thế?

940
00:58:51,225 --> 00:58:52,745
Tôi học trường y.

941
00:58:54,025 --> 00:58:55,305
Lucy hâm mộ cô ta.

942
00:58:56,265 --> 00:58:57,665
Cô phải nói gì đó.

943
00:58:57,745 --> 00:58:59,065
Cô ấy không nghe đâu.

944
00:58:59,145 --> 00:59:00,865
Theo kinh nghiệm của tôi thì không.

945
00:59:01,465 --> 00:59:03,945
- Justin, tôi rất bận.
- Vâng.

946
00:59:04,025 --> 00:59:06,745
Nhưng cho tôi biết
tôi có thể giúp như thế nào.

947
00:59:08,585 --> 00:59:09,825
Tôi ghét mấy kẻ đó.

948
00:59:10,785 --> 00:59:12,505
Nhiều bác sĩ ở đây cũng vậy.

949
00:59:24,065 --> 00:59:26,665
Sao không ở lại luôn
để đỡ phải quay lại lấy xe?

950
00:59:27,945 --> 00:59:28,985
Tôi ổn.

951
00:59:29,745 --> 00:59:31,305
Rồi. Vài quy tắc cơ bản.

952
00:59:31,905 --> 00:59:34,465
Cô sẽ làm đúng như những gì tôi bảo chứ?

953
00:59:35,105 --> 00:59:35,985
Vâng, sếp.

954
00:59:38,185 --> 00:59:40,225
- Không phỏng vấn trả tiền.
- Vâng.

955
00:59:40,305 --> 00:59:41,225
Được rồi.

956
00:59:42,305 --> 00:59:43,305
Yêu anh, Hek.

957
00:59:43,385 --> 00:59:45,465
Về đến nhà thì nhắn tôi nhé.

958
00:59:45,545 --> 00:59:46,705
Yêu anh!

959
01:00:55,345 --> 01:00:59,105
Biên dịch: Chau Pham

