1
00:00:06,345 --> 00:00:09,305
Chuyện đã khác
nếu Milla ở cùng thành phố với tôi.

2
00:00:09,385 --> 00:00:10,985
Mở cửa ra mau!

3
00:00:11,065 --> 00:00:13,545
Chúng tôi quen qua mạng
nhưng dần thân thiết.

4
00:00:13,625 --> 00:00:15,345
Chúng tôi thấu hiểu nhau.

5
00:00:15,425 --> 00:00:16,865
Ta cần gặp bác sĩ thực thụ.

6
00:00:16,945 --> 00:00:19,825
Bố thì rõ lắm. Bố chưa hề xem
bất kỳ nghiên cứu nào mà con gửi.

7
00:00:19,905 --> 00:00:22,385
Không có sách thì đến đây cũng chả ích gì.

8
00:00:22,465 --> 00:00:25,825
- Hôm nay mua sách đi nhé.
- Con nói con đọc sách rồi mà.

9
00:00:26,425 --> 00:00:27,425
Con đọc báo.

10
00:00:27,505 --> 00:00:29,185
Các anh cần hiểu một điều,

11
00:00:29,265 --> 00:00:32,305
Belle không có bạn. Cô ta chỉ có vật chủ.

12
00:00:33,025 --> 00:00:34,425
Tình hình thế nào con?

13
00:00:34,505 --> 00:00:36,705
- Sức khỏe của con ấy hả?
- Không.

14
00:00:37,385 --> 00:00:40,185
Anh nghĩ anh muốn thử có con.

15
00:00:40,265 --> 00:00:42,825
Tôi là Belle. Belle Gibson.

16
00:00:42,905 --> 00:00:46,225
Belle Gibson đã bịa đặt
toàn bộ chẩn đoán ung thư của mình.

17
00:00:46,305 --> 00:00:49,105
- Sao em lại ngốc nghếch đến thế?
- Sao anh lại mắng em?

18
00:00:49,185 --> 00:00:51,865
Em muốn làm một ứng dụng.
Theo dõi công thức nấu ăn,

19
00:00:51,945 --> 00:00:54,425
tư vấn sức khỏe. Như một huấn luyện viên.

20
00:00:54,505 --> 00:00:55,785
Hay một người bạn.

21
00:00:55,865 --> 00:00:58,145
Một người bạn tốt nhất trên đời.

22
00:01:00,305 --> 00:01:03,385
LẤY CẢM HỨNG TỪ MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT.

23
00:01:03,465 --> 00:01:07,225
MỘT SỐ NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN
ĐÃ ĐƯỢC SÁNG TẠO HOẶC HƯ CẤU.

24
00:01:15,225 --> 00:01:18,105
Đây là chuyện có thật
dựa trên một lời nói dối.

25
00:01:18,785 --> 00:01:22,185
Một số tên đã được thay đổi
và vài nhân vật đã được hư cấu. Chuyện đó…

26
00:01:23,865 --> 00:01:25,065
Hek?

27
00:01:25,785 --> 00:01:28,145
Bạn có quan tâm không? Mà có nên không?

28
00:01:28,225 --> 00:01:30,145
Tin giả. Hậu sự thật.

29
00:01:30,225 --> 00:01:34,225
Thái độ ngạo mạn chà đạp lên sự thật
và chọn lọc thứ khoa học mà ta muốn tin…

30
00:01:35,745 --> 00:01:36,665
Hek?

31
00:01:37,425 --> 00:01:39,585
Những câu chuyện
vốn dĩ để kết nối chúng ta.

32
00:01:39,665 --> 00:01:43,985
Nhưng ta thích tô vẽ hành trình
của những người hùng, người tốt, kẻ xấu…

33
00:01:44,065 --> 00:01:46,345
tới mức không còn
khả năng suy nghĩ khách quan.

34
00:01:46,945 --> 00:01:48,385
Hek! Anh ổn chứ?

35
00:01:48,465 --> 00:01:51,065
Belle Gibson không được trả tiền
cho câu chuyện này.

36
00:01:55,625 --> 00:01:58,745
Sẵn sàng chưa? Đừng lo lắng.

37
00:01:58,825 --> 00:02:02,225
Đừng cố tỏ ra cuốn hút.
Trả lời ngắn gọn. Đừng lan man.

38
00:02:02,305 --> 00:02:05,865
- Tối qua anh có ngủ không đó?
- Có. Sao?

39
00:02:05,945 --> 00:02:09,385
- Ngực áo anh có lông này.
- Tôi cạo râu.

40
00:02:09,465 --> 00:02:12,105
Ta đã thống nhất các câu hỏi rồi nhỉ?

41
00:02:12,185 --> 00:02:15,705
Tôi gửi bản cập nhật hôm qua
lúc hai giờ chiều giờ Thái Bình Dương.

42
00:02:15,785 --> 00:02:18,385
Tôi phải nói điều này, Anais à.

43
00:02:18,465 --> 00:02:20,705
Tôi yêu Women's Weekly
dù đang ở tình trạng này.

44
00:02:20,785 --> 00:02:23,305
Chuyện này thật khó tin đối với tôi.

45
00:02:23,385 --> 00:02:27,305
Bà tôi từng đặt ấn bản hàng tháng
ngay cả khi điều kiện khó khăn.

46
00:02:27,385 --> 00:02:30,665
Tôi hay ngắm những người phụ nữ
trên báo. Khi đó tôi chưa biết đọc.

47
00:02:30,745 --> 00:02:32,905
Tôi chỉ biết tưởng tượng xem sẽ thế nào

48
00:02:32,985 --> 00:02:36,145
khi tôi thú vị
tới mức ai đó muốn viết về tôi.

49
00:02:37,305 --> 00:02:39,425
Tôi là fan cuồng đó.

50
00:02:40,225 --> 00:02:42,625
Kể cho tôi một chút về bản thân cô nhé?

51
00:02:42,705 --> 00:02:44,265
Được. Cô muốn biết gì?

52
00:02:45,505 --> 00:02:49,345
Tôi thuộc cung Mặt trời Thiên Bình.
Cung Mọc Ma Kết.

53
00:02:50,825 --> 00:02:53,345
Và tôi chưa từng có bố.

54
00:02:54,305 --> 00:02:57,545
Tôi không nói vậy để được cảm thông.
chỉ là sự thật khách quan thôi.

55
00:02:58,905 --> 00:03:00,265
Nhưng chắc chắn

56
00:03:00,345 --> 00:03:03,865
đã có những hình mẫu người bố
dẫn dắt và định hình tôi.

57
00:03:03,945 --> 00:03:07,505
Chúng tôi muốn tạo ra phần mềm
giúp nhiều người làm chủ cuộc sống.

58
00:03:07,585 --> 00:03:10,305
Vì vậy, chúng tôi tự hỏi,
"Mình sẽ muốn thấy điều gì?"

59
00:03:10,385 --> 00:03:13,705
Tôi không thể cưỡng lại ý tưởng hay.
Điểm yếu là không biết từ chối.

60
00:03:13,785 --> 00:03:17,705
Hãy tập trung toàn lực
để giải quyết một vấn đề thực sự.

61
00:03:17,785 --> 00:03:19,225
Tạo ra thứ mọi người muốn.

62
00:03:19,305 --> 00:03:23,185
Tin vui là bạn không cần mở một nhà máy.
Chỉ cần mở máy tính xách tay.

63
00:03:23,265 --> 00:03:27,625
Mạng internet sẽ không thể chữa bệnh
hay xóa đói giảm nghèo.

64
00:03:27,705 --> 00:03:31,545
Nhưng nó giúp mọi người
chia sẻ thông tin và cập nhật tình hình.

65
00:03:32,305 --> 00:03:35,345
Khi có thêm thông tin,
họ sẽ ra quyết định tốt hơn.

66
00:03:35,425 --> 00:03:36,825
Đúng rồi, đẹp lắm.

67
00:03:36,905 --> 00:03:39,225
Bọn tôi có hướng dẫn sức khỏe
và lối sống lành mạnh,

68
00:03:39,305 --> 00:03:43,265
công cụ chuyển đổi công thức nấu ăn,
tính năng danh sách mua sắm siêu thú vị.

69
00:03:43,345 --> 00:03:44,865
Đặc biệt, 50 công thức

70
00:03:44,945 --> 00:03:47,425
đều không có gluten,
theo chế độ Paleo và thuần chay.

71
00:03:47,505 --> 00:03:50,065
Tôi cần hợp tác
với một người có tư duy nhiếp ảnh.

72
00:03:50,145 --> 00:03:51,545
Tôi không chụp đồ ăn.

73
00:03:51,625 --> 00:03:53,425
Ảnh chụp đồ ăn thường rất tĩnh.

74
00:03:53,505 --> 00:03:57,425
Tôi không muốn đồ ăn lõng bõng trên đĩa.
Nó phải trông có sức sống,

75
00:03:57,985 --> 00:03:59,105
ở trạng thái động.

76
00:03:59,665 --> 00:04:03,305
- Giống như các tác phẩm của anh.
- Cô thấy trên Instagram à?

77
00:04:03,385 --> 00:04:05,505
Cô ta tự nhiên liên lạc với anh.

78
00:04:05,585 --> 00:04:08,745
- Anh có từng nghi ngờ cô ta không?
- Về vụ ung thư ư?

79
00:04:09,505 --> 00:04:11,105
Không, cái đó có vẻ hợp lý.

80
00:04:12,545 --> 00:04:15,625
Còn về ứng dụng? Có chứ.

81
00:04:15,705 --> 00:04:17,945
Cô ta là kẻ lừa đảo. Rõ quá rồi.

82
00:04:18,705 --> 00:04:20,345
Chào mừng đến trụ sở.

83
00:04:20,985 --> 00:04:23,745
Lenny, đây là Alex.
Anh ấy quản lý ứng dụng iPhone.

84
00:04:24,345 --> 00:04:27,585
- Christopher đang lập trình bản Android.
- Anh thế nào?

85
00:04:27,665 --> 00:04:29,865
Đừng. Họ đang tập trung trong 20 phút tới.

86
00:04:29,945 --> 00:04:33,065
Như trong bộ phim về Facebook,
ta sẽ uống appletini vào thứ Sáu.

87
00:04:33,145 --> 00:04:34,945
Dĩ nhiên tôi sẽ uống mocktail.

88
00:04:38,105 --> 00:04:41,345
Được rồi, tôi biết
trông chưa được chuyên nghiệp,

89
00:04:41,425 --> 00:04:45,785
nhưng diện tích là 3,1 x 5,6,
lớn hơn hầu hết các studio chuyên nghiệp.

90
00:04:46,425 --> 00:04:49,745
Cần bất kỳ thiết bị chuyên dụng nào
thì cứ mua bằng thẻ của công ty.

91
00:04:49,825 --> 00:04:52,465
Tôi đang trả mọi người ở công ty
21,5 một giờ.

92
00:04:52,545 --> 00:04:56,905
Hoặc ta cân nhắc bỏ phí theo giờ,
đổi sang hình thức chia lợi nhuận nhé?

93
00:04:57,505 --> 00:04:58,825
Nếu anh quan tâm…

94
00:05:00,145 --> 00:05:04,345
Giả dụ… ba phần trăm,
tính trên toàn bộ doanh thu.

95
00:05:04,425 --> 00:05:06,785
Chưa từng nhận xu nào. Mà tôi đòi rồi đó.

96
00:05:06,865 --> 00:05:09,865
Cô ta nói bệnh ung thư não
làm cô ta hay quên.

97
00:05:09,945 --> 00:05:11,345
Quên cả thanh toán tiền?

98
00:05:11,425 --> 00:05:12,505
Sao anh tham gia?

99
00:05:12,585 --> 00:05:14,785
Cô ta có gu thẩm mỹ.

100
00:05:14,865 --> 00:05:17,705
Không phải khách nào
cũng được như thế. Và chắc là vì…

101
00:05:18,785 --> 00:05:19,985
Cô ta khá thu hút.

102
00:05:20,065 --> 00:05:22,065
Ôi, con bé đang đạp này.

103
00:05:22,865 --> 00:05:25,625
Mười lăm tuần. Mới bằng quả đào thôi.

104
00:05:25,705 --> 00:05:29,905
Anh biết đấy,
cô ta là một mẹ bầu dũng cảm,

105
00:05:30,785 --> 00:05:33,065
dù… đúng là toàn nói nhảm.

106
00:05:33,145 --> 00:05:35,385
Ba năm trước,
tôi chìm trong địa ngục hóa trị,

107
00:05:35,465 --> 00:05:37,705
bị đầu độc bởi hệ thống y tế.

108
00:05:37,785 --> 00:05:40,345
Nhưng cô ta ấp ủ
một ước mơ đẹp vì thế giới.

109
00:05:40,425 --> 00:05:43,105
Tôi cảm thấy đó không chỉ là trách nhiệm

110
00:05:43,185 --> 00:05:46,185
mà còn là một sự thôi thúc
phải chia sẻ những gì tôi học được

111
00:05:46,265 --> 00:05:48,465
với những người thực sự cần.

112
00:05:49,225 --> 00:05:51,305
Đôi khi tin vào thứ gì đó cũng tốt.

113
00:05:51,385 --> 00:05:52,825
Dù cho nó không có thật?

114
00:05:53,705 --> 00:05:55,545
Cứ tin đi rồi nó sẽ thành thật.

115
00:05:55,625 --> 00:05:58,145
Nhận thức từ đó mà ra.
Công ty khởi nghiệp cũng vậy.

116
00:05:59,745 --> 00:06:02,305
Hiện tôi đang phát triển
một ứng dụng thôi miên.

117
00:06:03,185 --> 00:06:05,945
Kết quả thực sự khó tin.

118
00:06:07,425 --> 00:06:08,985
Các anh có dư tiền đầu tư không?

119
00:06:12,265 --> 00:06:14,105
Nhìn kìa. Trông kìa.

120
00:06:17,585 --> 00:06:18,825
Được rồi.

121
00:06:54,465 --> 00:06:57,225
Chắc cũng được ba năm rồi, anh nhỉ?

122
00:06:57,305 --> 00:06:58,625
Chẩn đoán của em ấy?

123
00:06:58,705 --> 00:07:00,265
Ôi, tội nghiệp cô.

124
00:07:00,865 --> 00:07:03,185
Tôi nghĩ vắc-xin Gardasil
đã làm nó bùng phát.

125
00:07:03,265 --> 00:07:05,385
Nhưng tôi không muốn giận dữ vô ích.

126
00:07:06,185 --> 00:07:08,665
Cá nhân tôi nghĩ
ta tiêm quá nhiều vắc-xin,

127
00:07:08,745 --> 00:07:10,265
nhưng đừng nói tôi bảo thế nhé.

128
00:07:12,705 --> 00:07:14,025
Để xem nào.

129
00:07:14,745 --> 00:07:17,425
Cô đang ở tuần thứ 23 à?

130
00:07:18,025 --> 00:07:19,945
- Tuần 24 rồi.
- Vâng, từ thứ Ba.

131
00:07:20,425 --> 00:07:22,425
Tôi nghén kinh khủng
lúc mang thai đứa đầu.

132
00:07:23,065 --> 00:07:24,825
Đứa này thì như thiên thần.

133
00:07:28,025 --> 00:07:30,105
Thường thì con gái phải ngược lại.

134
00:07:31,785 --> 00:07:34,185
Xin lỗi. Tôi chỉ đang…

135
00:07:46,385 --> 00:07:49,665
Vâng. Cô bật tiếng lên được không?

136
00:08:00,345 --> 00:08:01,945
Tôi chạy đi gọi bác sĩ.

137
00:08:02,785 --> 00:08:03,905
Nhanh thôi.

138
00:08:17,065 --> 00:08:18,185
Anh làm gì vậy?

139
00:08:18,265 --> 00:08:21,265
Để anh tắt rồi bật lại.
Người đâu ngu ngốc hết sức.

140
00:08:21,345 --> 00:08:22,985
- Đâu cần làm quá vậy.
- Clive!

141
00:08:23,065 --> 00:08:24,945
Chỉ cần khởi động lại thôi.

142
00:08:41,465 --> 00:08:43,385
Ở tuần thứ 23,

143
00:08:44,345 --> 00:08:47,665
ta có thể chọn
phương pháp sinh thường hoặc mổ lấy thai.

144
00:08:47,745 --> 00:08:49,705
Cả hai đều có rủi ro và lợi ích.

145
00:08:49,785 --> 00:08:52,545
Nếu cô dự định sinh trong tương lai,

146
00:08:52,625 --> 00:08:55,105
tôi khuyên cô nên sinh thường lần này.

147
00:08:55,745 --> 00:08:56,905
Ít xâm lấn hơn,

148
00:08:56,985 --> 00:09:00,385
và nghe có vẻ nặng nề hơn
nhưng cô sẽ hồi phục nhanh hơn

149
00:09:00,465 --> 00:09:01,905
và sớm về nhà với con.

150
00:09:01,985 --> 00:09:06,145
Aisling sẽ cung cấp một số thông tin.
Tôi khuyên hai người nên đọc.

151
00:09:06,225 --> 00:09:08,425
Ta cần tiến hành quy trình này ngay.

152
00:09:10,145 --> 00:09:10,985
Chết tiệt.

153
00:09:13,945 --> 00:09:16,065
Thêm một liều Miso nữa.

154
00:09:16,145 --> 00:09:18,145
Cần tiếp tục làm mềm cổ tử cung.

155
00:09:18,225 --> 00:09:23,265
Tôi không muốn đặt thêm nữa.
Tôi nuốt được không? Hiệu quả như nhau mà.

156
00:09:23,345 --> 00:09:25,305
Được. Ngậm dưới lưỡi ấy.

157
00:09:26,865 --> 00:09:28,545
- Sao em không được…
- Suỵt.

158
00:09:29,145 --> 00:09:31,625
Lạy Chúa. Loạn hết rồi.

159
00:09:31,705 --> 00:09:32,585
Anh biết.

160
00:09:35,825 --> 00:09:37,545
Em cần nến hoặc gì đó.

161
00:09:41,065 --> 00:09:43,065
Em cần một cây nến, Clive!

162
00:09:43,865 --> 00:09:46,865
Em có muốn anh… Để anh ra hàng lưu niệm.

163
00:09:46,945 --> 00:09:49,105
Chết tiệt. Anh không mang ví rồi.

164
00:09:49,185 --> 00:09:51,225
Em có tiền mặt không?

165
00:09:51,305 --> 00:09:52,865
Đi đi, Clive.

166
00:09:56,385 --> 00:09:58,465
- Em bé đang ra rồi.
- Chết tiệt.

167
00:09:59,665 --> 00:10:03,305
- Tôi muốn cô rặn thật mạnh.
- Hít thở nào. Đúng rồi.

168
00:10:04,105 --> 00:10:06,185
- Đúng rồi.
- Gần được rồi, tốt lắm.

169
00:10:07,185 --> 00:10:08,665
- Đúng rồi.
- Rặn tiếp đi.

170
00:10:08,745 --> 00:10:10,305
Tốt lắm.

171
00:10:17,225 --> 00:10:20,025
Tốt. Để tôi chụp thêm vài tấm nữa.

172
00:10:20,545 --> 00:10:21,705
Chụp từ trên xuống nhé?

173
00:10:23,265 --> 00:10:24,185
Được rồi.

174
00:10:25,025 --> 00:10:27,025
Chụp nào.

175
00:10:30,065 --> 00:10:30,985
Cảm ơn ông.

176
00:10:32,385 --> 00:10:33,225
Làm tốt lắm.

177
00:10:47,785 --> 00:10:49,025
Anh muốn bế nó không?

178
00:10:53,585 --> 00:10:56,585
Anh bế đi. Không sao đâu.
Không làm rơi được đâu.

179
00:11:07,705 --> 00:11:09,745
Ôi. Con bé hoàn hảo quá.

180
00:11:15,945 --> 00:11:17,465
Tạo hóa vận hành thế đấy.

181
00:11:19,345 --> 00:11:21,265
Tạo hóa biết con bé không hoàn hảo.

182
00:11:33,545 --> 00:11:34,545
Chào.

183
00:11:35,905 --> 00:11:36,945
Ồ, chào cô.

184
00:11:37,825 --> 00:11:41,025
- Cô có muốn xem cái này không?
- Vâng.

185
00:11:41,665 --> 00:11:43,785
Đây, cô này ở Bellingen.

186
00:11:43,865 --> 00:11:46,665
Cô ấy làm trang sức từ nhau thai rất đẹp.

187
00:11:46,745 --> 00:11:48,705
Làm kỷ vật cũng ý nghĩa lắm.

188
00:11:53,665 --> 00:11:54,985
Và mấy viên nang của cô ấy.

189
00:11:55,825 --> 00:11:57,545
Chúng sẽ giúp cô bổ sung sắt.

190
00:12:04,185 --> 00:12:07,865
Giá là 400 đô cho 70 viên.

191
00:12:08,465 --> 00:12:12,985
Nhưng với hoàn cảnh của cô,
tôi khá chắc sẽ xin giảm giá thêm được.

192
00:12:16,745 --> 00:12:18,065
Vâng, vậy thì tốt quá.

193
00:12:23,425 --> 00:12:25,105
Cô sẽ sớm thấy khá hơn thôi.

194
00:12:33,665 --> 00:12:35,025
Xin lỗi, đó là gì vậy?

195
00:12:35,105 --> 00:12:38,425
Nó được gọi là máy khử rung tim.

196
00:12:38,505 --> 00:12:42,385
Họ sẽ cấy nó vào,
và nếu phát hiện nhịp tim bất thường,

197
00:12:42,465 --> 00:12:45,225
nó sẽ phát xung điện
để đưa nhịp tim trở lại bình thường.

198
00:12:45,305 --> 00:12:47,545
Vậy là phải phẫu thuật lần nữa sao?

199
00:12:47,625 --> 00:12:49,825
Đúng, phải làm
trước đợt hóa trị tiếp theo.

200
00:13:05,105 --> 00:13:08,505
Tôi mất một đứa con
và đã dốc lòng vào một đứa con khác.

201
00:13:10,465 --> 00:13:14,665
The Whole Pantry ra đời
từ một nỗi đau không thể nào tả xiết.

202
00:13:15,305 --> 00:13:18,425
Nhưng cũng từ tình yêu.

203
00:13:19,545 --> 00:13:22,385
Chính tình yêu
đã tiếp thêm sức mạnh cho tôi.

204
00:13:23,425 --> 00:13:24,945
Biến đổi tôi.

205
00:13:25,025 --> 00:13:28,665
Anh hay đến đây à?
Em thấy anh từ bên kia quầy.

206
00:13:28,745 --> 00:13:31,665
Em à, xem anh tìm thấy gì
trên YouTube này.

207
00:13:32,425 --> 00:13:34,745
Nếu ta đủ dũng cảm để đón nhận đó.

208
00:13:34,825 --> 00:13:36,625
BÀI PHÁT BIỂU TRUYỀN CẢM HỨNG
CỦA BELLE GIBSON

209
00:13:37,385 --> 00:13:38,905
Chào, Lucy Goosey.

210
00:13:38,985 --> 00:13:42,425
- Chào!
- Này! Có phải Jessica Rabbit không?

211
00:13:42,505 --> 00:13:43,745
Ariel, Nàng tiên cá.

212
00:13:44,465 --> 00:13:48,625
Tối nay tôi độn ngực đấy,
có ai quan tâm không?

213
00:13:48,705 --> 00:13:51,585
Ồ, không. Anh ấy không muốn tôi nhìn đâu.

214
00:13:51,665 --> 00:13:55,025
Anh biết gì về vụ Belle Gibson
nói mình bị sảy thai không?

215
00:13:55,705 --> 00:13:57,665
Tôi cá chuyện đó cũng là bịa nốt.

216
00:13:58,425 --> 00:14:00,345
Xin lỗi, anh ấy lại sa đà rồi.

217
00:14:00,425 --> 00:14:02,945
Liệu bao giờ xong nhỉ?
Mười phút nữa bọn tôi đi ăn tối.

218
00:14:03,745 --> 00:14:06,505
- Chết tiệt.
- Sáng nay em đã nhắc anh rồi.

219
00:14:07,945 --> 00:14:09,945
Bọn anh quay lại văn phòng chút.

220
00:14:10,025 --> 00:14:13,945
Hôm nay bọn anh đã gặp nhiếp ảnh gia
của Belle, chỉ cần hoàn tất ghi chép thôi.

221
00:14:15,185 --> 00:14:16,145
Đi ăn tối đi.

222
00:14:21,505 --> 00:14:22,625
Lúc nào vậy?

223
00:14:23,545 --> 00:14:25,625
- Mới chiều nay thôi.
- Với ai?

224
00:14:26,185 --> 00:14:30,225
Bác sĩ Chidiac và bác sĩ phẫu thuật tim.
Hình như họ chưa nói cho em tên ông ấy.

225
00:14:30,785 --> 00:14:32,625
Họ có nói động mạch nào không?

226
00:14:32,705 --> 00:14:36,865
- Anh lại bật chế độ công việc rồi.
- Ý anh là động mạch quan trọng không?

227
00:14:36,945 --> 00:14:41,025
Gọi là động mạch phụ thôi,
nhưng cũng cá tính lắm.

228
00:14:42,025 --> 00:14:44,385
Họ định lên lịch phẫu thuật khi nào?

229
00:14:45,345 --> 00:14:49,545
Chúng tôi sẽ sớm cập nhật.
Hài lòng chưa? Thỏa mãn chưa?

230
00:14:51,105 --> 00:14:53,145
Anh đi gặp bác sĩ cùng em được mà.

231
00:14:53,225 --> 00:14:54,825
Em biết, nhưng anh bận mà.

232
00:15:02,345 --> 00:15:05,185
- Trông em đẹp lắm.
- Thật ngớ ngẩn.

233
00:15:06,185 --> 00:15:08,145
Ngứa điên lên được.

234
00:15:08,905 --> 00:15:09,745
Nào.

235
00:15:12,825 --> 00:15:13,665
Sẵn sàng chưa?

236
00:15:17,985 --> 00:15:19,105
- Chào!
- Chào!

237
00:15:19,185 --> 00:15:22,345
Chào! Trời ơi, trông cô tuyệt quá!

238
00:15:24,705 --> 00:15:25,905
Cô đẹp quá.

239
00:15:38,025 --> 00:15:40,825
TỪ TĂM TỐI ĐẾN RẠNG NGỜI

240
00:15:50,065 --> 00:15:50,905
Chào.

241
00:15:55,665 --> 00:15:57,265
Thằng bé đi ngủ rồi.

242
00:15:57,785 --> 00:15:59,465
Bọn tôi vừa xem phim xong.

243
00:16:01,345 --> 00:16:02,705
Cảm ơn, cô Magda.

244
00:16:05,225 --> 00:16:06,425
Alex đâu rồi?

245
00:16:07,705 --> 00:16:09,905
- Lẽ ra phải làm việc chứ.
- Anh cho về rồi.

246
00:16:11,505 --> 00:16:13,145
Vẫn còn nhiều việc mà.

247
00:16:13,745 --> 00:16:15,265
Suốt ngày làm trò.

248
00:16:15,745 --> 00:16:16,585
Đối phó.

249
00:16:26,705 --> 00:16:29,345
Mẹ lại gọi. Anh nghe máy có được…

250
00:16:32,345 --> 00:16:33,225
Nhanh thôi.

251
00:16:38,305 --> 00:16:40,705
Dạ. Dạ.

252
00:16:41,745 --> 00:16:42,585
Vâng.

253
00:16:46,385 --> 00:16:47,225
Vâng.

254
00:17:02,225 --> 00:17:04,985
Vâng, chắc là sắp về.

255
00:17:05,705 --> 00:17:10,825
HÒNĐÁXANHCHỮALÀNH
759 LƯỢT THÍCH

256
00:17:14,305 --> 00:17:15,145
Vâng.

257
00:17:15,225 --> 00:17:17,025
ĐÃ BÁN Ở BUỔI ĐẤU GIÁ
10 THÁNG 3

258
00:17:49,345 --> 00:17:50,185
Uống trà nhé?

259
00:17:53,065 --> 00:17:56,225
Mẹ hỏi mấy ngày vừa rồi em có đau không.

260
00:17:57,705 --> 00:17:58,985
Em bận bịu quá.

261
00:18:00,865 --> 00:18:01,705
Không sao.

262
00:18:02,625 --> 00:18:04,105
Anh cũng nói như thế.

263
00:18:05,665 --> 00:18:08,385
Không phải của lỗi ai cả.
Ta đã cố hết sức rồi.

264
00:18:16,785 --> 00:18:17,785
Em đã cố hết sức.

265
00:18:19,385 --> 00:18:21,145
- Clive.
- Sao?

266
00:18:22,145 --> 00:18:25,625
Em thậm chí không đếm nổi
có bao nhiêu mạng Wi-Fi ở khu này.

267
00:18:25,705 --> 00:18:27,465
Bức xạ EMF, tổn thương DNA.

268
00:18:27,545 --> 00:18:29,625
Không ngờ em lại lo lắng chuyện đó.

269
00:18:30,185 --> 00:18:34,705
Anh đùa à? Bếp có cả mốc,
em không làm việc nổi trong đó.

270
00:18:34,785 --> 00:18:37,305
Em bảo anh chuyển nhà nhiều lần rồi…

271
00:18:40,545 --> 00:18:42,825
Em có một lưỡi dao trong đầu,

272
00:18:42,905 --> 00:18:45,305
và nó quay lại vì căn hộ chết tiệt này.

273
00:18:49,225 --> 00:18:51,785
Em muốn anh chăm sóc mẹ con em.

274
00:18:54,905 --> 00:18:56,985
Ừ. Anh xin lỗi.

275
00:19:02,905 --> 00:19:03,745
Anh xin lỗi.

276
00:19:06,785 --> 00:19:07,785
Mẹ.

277
00:19:11,425 --> 00:19:12,465
Chào cục cưng.

278
00:19:14,105 --> 00:19:15,905
Con mơ thấy gì à?

279
00:19:18,505 --> 00:19:19,545
Con mơ thấy gì à?

280
00:19:20,465 --> 00:19:21,585
Ừ, không sao đâu.

281
00:19:22,385 --> 00:19:23,265
Không sao đâu.

282
00:19:25,865 --> 00:19:29,225
…rất hào phóng. Chẳng hiểu sao.

283
00:19:30,225 --> 00:19:32,545
Mà tôi không tìm thấy thẻ tín dụng.

284
00:19:33,225 --> 00:19:36,505
Ha, ha, ha. Trộm thẻ tín dụng vui lắm hả?

285
00:19:37,185 --> 00:19:39,865
Anh ta lên TV,
các người coi thường mà được à?

286
00:19:40,545 --> 00:19:42,185
Thật vớ vẩn.

287
00:19:57,065 --> 00:20:01,585
Hãy nghĩ đến một mục tiêu
và thổi nó vào quả bóng.

288
00:20:01,665 --> 00:20:05,505
Một điều khiến bạn thấy trọn vẹn,
Một điều khiến bạn phấn khích và hạnh phúc

289
00:20:05,585 --> 00:20:08,465
và một điều dành riêng cho bạn,
được chứ? Bắt đầu.

290
00:20:08,545 --> 00:20:11,665
Với tôi, sản phẩm chỉ đơn giản
là câu chuyện ta kể với thế giới.

291
00:20:11,745 --> 00:20:15,105
Nó không ngừng biến đổi, và ta
đang trình diễn nó trên sân khấu lớn,

292
00:20:15,185 --> 00:20:16,065
chính là thế giới.

293
00:20:16,145 --> 00:20:19,545
Ít có ý tưởng nào rõ ràng từ ban đầu
và thành hiện thực ngay lập tức.

294
00:20:19,625 --> 00:20:21,505
Số người bạn có thể tiếp cận

295
00:20:21,585 --> 00:20:24,225
và sức ảnh hưởng bạn có thể tạo ra
là vô hạn.

296
00:20:24,305 --> 00:20:28,665
Họ nói tôi chỉ còn sống được sáu tuần.
Tối đa bốn tháng.

297
00:20:30,265 --> 00:20:34,345
Các bác sĩ chỉ tập trung chữa bệnh.
Họ không quan tâm đến tôi.

298
00:20:39,505 --> 00:20:43,065
Nó nhắc nhở tôi
rằng thế giới này còn bao điều kỳ diệu.

299
00:20:43,665 --> 00:20:46,025
Tôi vùi đầu vào việc nghiên cứu.

300
00:20:46,105 --> 00:20:50,385
Tôi đọc về đặc tính chữa lành của chanh,
cách chúng giúp thanh lọc cơ thể.

301
00:20:50,465 --> 00:20:53,865
Ai cũng nên viết sách.
Ai cũng có một câu chuyện để kể.

302
00:20:53,945 --> 00:20:57,305
Nó khiến tôi suy nghĩ
về những gì mình nạp vào cơ thể.

303
00:20:57,385 --> 00:21:02,225
Và đó là khoảnh khắc
tôi ngừng suy nghĩ bằng lý trí.

304
00:21:02,305 --> 00:21:05,785
Chúng tôi có một tầm nhìn mình tin tưởng
và bắt đầu từ con số không.

305
00:21:05,865 --> 00:21:07,705
Giờ thì giấc mơ đã thành thực.

306
00:21:07,785 --> 00:21:13,825
Mọi thứ bỗng trở nên rõ ràng.
Tôi muốn sống, và tôi muốn sống thật tốt.

307
00:21:25,505 --> 00:21:28,905
- Mẹ không cần làm vậy đâu.
- Không sao. Mẹ thấy vui mà.

308
00:21:30,385 --> 00:21:31,385
Bố đang làm gì ạ?

309
00:21:31,985 --> 00:21:34,785
Ông ấy ở ngoài, đang tự hào.

310
00:21:39,345 --> 00:21:40,385
Bố ơi!

311
00:21:47,345 --> 00:21:48,425
Bố ổn chứ?

312
00:21:51,265 --> 00:21:53,345
Mối trắng đã xâm nhập vào hiên nhà rồi.

313
00:21:54,185 --> 00:21:55,025
Vâng.

314
00:21:55,505 --> 00:21:59,145
Chưa đến mức nghiêm trọng.
Nhưng cần để mắt đến nó.

315
00:22:01,625 --> 00:22:04,945
Bọn con không biết chăm sóc nhà cửa.
Chắc sẽ cần bố giúp.

316
00:22:05,825 --> 00:22:06,705
Rõ ràng rồi.

317
00:22:07,625 --> 00:22:11,585
Không sao. Bố nghĩ không ai trong chúng ta
muốn thấy Arlo cầm cưa máy.

318
00:22:11,665 --> 00:22:12,705
Xấu tính ghê.

319
00:22:16,785 --> 00:22:19,065
Thằng bé hỏi bố
liệu có thể ngỏ lời cầu hôn không.

320
00:22:20,225 --> 00:22:21,465
Con có biết gì không?

321
00:22:26,425 --> 00:22:27,585
Bố trả lời sao?

322
00:22:28,505 --> 00:22:29,465
Hỏi sếp lớn ấy.

323
00:22:31,265 --> 00:22:33,065
Bố thấp cổ bé họng mà.

324
00:22:35,465 --> 00:22:37,385
Con biết khoản thế chấp rất lớn.

325
00:22:37,465 --> 00:22:39,825
Con biết bố nghĩ
con nên mua một căn nhà phố,

326
00:22:39,905 --> 00:22:43,425
nhưng con sẽ trồng cam, làm sự kiện.

327
00:22:44,225 --> 00:22:45,185
Con tính cả rồi.

328
00:22:46,785 --> 00:22:49,305
Tất cả bắt đầu từ con số không sao?

329
00:22:51,585 --> 00:22:52,465
Con gái tôi.

330
00:22:55,105 --> 00:22:56,025
Chao ôi.

331
00:23:08,505 --> 00:23:11,385
BELLE, TÔI RẤT TIẾC,
NHƯNG CÔ BỊ UNG THƯ NÃO ÁC TÍNH

332
00:23:13,625 --> 00:23:15,385
CÔNG THỨC BÁNH TART ĐÀO

333
00:23:30,505 --> 00:23:31,985
Gì đó? Đồ chay à?

334
00:23:33,305 --> 00:23:37,145
- Em thấy sao?
- À… Em đỡ hơn rồi.

335
00:23:38,105 --> 00:23:40,905
Trời ơi! Đường vào nơi này
dài khủng khiếp, nhỉ?

336
00:23:41,585 --> 00:23:42,945
Cháu đến rồi!

337
00:23:43,025 --> 00:23:45,665
Vâng. Chuyến bay bị hoãn ở Abu Dhabi.

338
00:23:45,745 --> 00:23:48,425
Cô chú biết gì không? Cháu điêu đó.

339
00:23:48,505 --> 00:23:51,145
Cháu ở cửa hàng miễn thuế,
ở đó không thông báo chuyến bay.

340
00:23:51,225 --> 00:23:53,585
Tin được không cơ chứ? Chào chú Joseph.

341
00:23:53,665 --> 00:23:55,945
- Cháu khỏe chứ?
- Khỏe ạ. Chú phong độ quá!

342
00:23:56,025 --> 00:23:57,745
Milla bắt chú làm kefir.

343
00:23:57,825 --> 00:23:59,905
- Là gì vậy ạ?
- Mừng cháu về nhà.

344
00:24:00,665 --> 00:24:03,865
- Cục cưng của cháu đâu rồi?
- Nhà tắm, cạnh phòng ngủ.

345
00:24:04,705 --> 00:24:06,865
Con bé ở đó thụt rửa hậu môn bằng cà phê.

346
00:24:07,465 --> 00:24:09,385
Nhưng nó sẽ muốn gặp cháu đấy.

347
00:24:10,465 --> 00:24:13,145
Channy Fanny! Bỉ thế nào?

348
00:24:13,225 --> 00:24:16,345
Berlin mà. Nhưng cũng như nhau cả.
Ở đây sao rồi?

349
00:24:16,425 --> 00:24:18,265
Kết hôn. Có bầu này.

350
00:24:18,345 --> 00:24:20,865
Trời, tớ cũng vậy. Nhớ cậu lắm.

351
00:24:21,625 --> 00:24:22,665
Cả cậu nữa.

352
00:24:22,745 --> 00:24:25,265
Aso, tôi chẳng nhớ cậu tí nào.

353
00:24:33,545 --> 00:24:34,385
Arlo Palmer.

354
00:24:35,945 --> 00:24:39,305
- Cậu ta hay cố tình nôn đúng không nhỉ?
- Là để trốn học toán.

355
00:24:39,385 --> 00:24:40,465
Và môn xã hội nữa.

356
00:24:41,065 --> 00:24:43,545
Cậu ta không thích
học qua sách vở lắm nhỉ?

357
00:24:44,865 --> 00:24:47,665
- Và rồi cô ấy đã cưới cậu ta.
- Có thôi đi không?

358
00:24:49,825 --> 00:24:52,585
Ừ, tớ đã sa thải quản lý,
nên giờ tớ tự làm mọi thứ.

359
00:24:52,665 --> 00:24:55,385
Tớ không muốn phàn nàn,
chỉ là áp lực quá lớn.

360
00:24:55,465 --> 00:24:56,945
Khoản thế chấp, đám cưới.

361
00:24:58,425 --> 00:25:01,505
Mọi người đều rất tự hào,
và tớ lúc nào cũng phải thấy biết ơn.

362
00:25:01,585 --> 00:25:02,785
- Nghe khổ sở quá.
- Ừ.

363
00:25:02,865 --> 00:25:06,265
Tớ cảm thấy mình phải luôn xứng đáng
với nó. Điều tớ thực sự muốn chỉ là...

364
00:25:07,185 --> 00:25:09,985
Tớ muốn cuốn sách thành công.
Tớ muốn việc kinh doanh...

365
00:25:11,625 --> 00:25:15,425
Xin lỗi, caffeine đang ngấm vào máu.
Thành hậu môn mỏng thật đấy.

366
00:25:16,065 --> 00:25:17,865
Bỏ quách cocaine đi. Thụt rửa thôi.

367
00:25:19,465 --> 00:25:20,705
Tớ muốn chữa ung thư.

368
00:25:21,185 --> 00:25:22,945
Chết tiệt. Được rồi.

369
00:25:23,025 --> 00:25:27,185
Tớ muốn thay đổi thế giới.
Và không phải vì tớ biết ơn,

370
00:25:27,265 --> 00:25:29,305
mà là vì tớ đã đúng và họ đã sai.

371
00:25:31,465 --> 00:25:34,385
Vậy cậu ổn rồi chứ? Sức khỏe ấy?

372
00:25:35,865 --> 00:25:37,185
Chưa bao giờ ổn hơn.

373
00:25:37,265 --> 00:25:39,465
Và cậu có ăn nhỉ?
Không chỉ mỗi nước ép đấy chứ?

374
00:25:40,345 --> 00:25:42,665
Vẫn thế từ lúc ấy tới bây giờ.

375
00:25:46,585 --> 00:25:47,905
Nghe vậy tớ vui lắm.

376
00:25:50,585 --> 00:25:51,585
Mà nghe này.

377
00:25:52,425 --> 00:25:55,665
Vụ công việc.
Cậu nên tận dụng hết cỡ những con số đó.

378
00:25:56,265 --> 00:25:58,985
- Chắc tớ có thể giúp cậu.
- Thật ư?

379
00:26:04,785 --> 00:26:06,585
BẮT ĐẦU VỚI LÀN DA VỪA RỬA SẠCH

380
00:26:06,665 --> 00:26:08,425
ĐẮP TRỰC TIẾP LÊN DA ẨM

381
00:26:16,385 --> 00:26:17,985
THÔNG BÁO TIN XẤU NHẤT…

382
00:26:23,225 --> 00:26:25,425
Này em. Đau đầu à?

383
00:26:25,505 --> 00:26:27,945
Mọi lúc. Anh ra ngoài được không?

384
00:26:28,545 --> 00:26:32,825
Anh chỉ nghĩ có thể em sẽ muốn biết, họ...
họ nghĩ nó hoàn thiện rồi.

385
00:26:34,385 --> 00:26:35,825
- Sao cơ?
- Ừ.

386
00:26:35,905 --> 00:26:37,425
Sao anh không nói luôn?

387
00:26:38,905 --> 00:26:41,665
Thời gian tải là 0,5 giây.

388
00:26:42,265 --> 00:26:43,185
Không có lỗi nào.

389
00:26:45,585 --> 00:26:46,585
Tôi làm được rồi.

390
00:26:50,385 --> 00:26:54,945
Mọi người đúng là nghệ sĩ. Cảm ơn.

391
00:26:55,025 --> 00:26:57,025
Chúc mừng năm mới!

392
00:26:58,225 --> 00:27:00,185
Anh, hãy nói là rượu Pháp đi.

393
00:27:00,265 --> 00:27:03,145
Từ vùng Champagne, xin mời.

394
00:27:03,225 --> 00:27:06,345
Đây là mã hồ sơ nhà phát triển
tạm thời của cô.

395
00:27:06,425 --> 00:27:09,465
- Cô sắp nổi tiếng rồi.
- Anh bỏ ra được không?

396
00:27:12,025 --> 00:27:13,625
- Tôi tải ở đây à?
- Ừ.

397
00:27:14,305 --> 00:27:16,065
Cạn ly.

398
00:27:26,345 --> 00:27:27,665
BÁNH TART ĐÀO

399
00:27:45,145 --> 00:27:47,265
ỨNG DỤNG ĐƯỢC TẢI NHIỀU NHẤT 2013

400
00:27:47,345 --> 00:27:48,185
ỨNG DỤNG TỐT NHẤT

401
00:27:51,145 --> 00:27:53,225
DOANH THU NGƯỜI THEO DÕI
TẢI XUỐNG

402
00:27:58,145 --> 00:27:58,985
#RĂNGNGƯỜIGIÀU

403
00:28:04,945 --> 00:28:05,785
Giống nhau quá.

404
00:28:06,665 --> 00:28:08,785
Bạn gái tôi làm ứng dụng này đấy.

405
00:28:09,785 --> 00:28:11,145
Thật sao?

406
00:28:11,225 --> 00:28:13,865
Ồ. Giúp tôi gửi lời cảm ơn cô ấy nhé?

407
00:28:13,945 --> 00:28:16,465
Tất nhiên rồi. Chắc cô ấy sẽ vui lắm.

408
00:28:16,545 --> 00:28:19,905
Bố tôi bị ung thư hạch,
và nó đã giúp ông ấy rất nhiều.

409
00:28:21,825 --> 00:28:23,425
Tạm biệt đống chất độc tiềm ẩn.

410
00:28:23,505 --> 00:28:25,305
Ừ. Phải.

411
00:28:33,065 --> 00:28:35,065
SẠCH & TỰ NHIÊN

412
00:28:40,625 --> 00:28:41,465
Chào anh.

413
00:28:41,985 --> 00:28:44,865
Chào em. Vừa đi mua sắm à?

414
00:28:44,945 --> 00:28:48,745
Vâng. Em mua cái đĩa
chỗ cửa hàng ở Acland.

415
00:28:49,425 --> 00:28:51,345
Ta cần tổ chức tiệc tùng gì đó.

416
00:28:51,425 --> 00:28:53,705
Anh bảo bố mẹ tháng 6 tới.

417
00:28:54,625 --> 00:28:55,505
Tuyệt.

418
00:28:56,585 --> 00:29:00,745
- Anh đúng là ông vua lắp ráp.
- À.

419
00:29:02,705 --> 00:29:04,145
Cái này tới lúc nào vậy?

420
00:29:05,745 --> 00:29:06,665
Gì thế?

421
00:29:10,345 --> 00:29:12,385
Ôi trời. Là họ.

422
00:29:13,425 --> 00:29:15,185
Là của nhà xuất bản.

423
00:29:16,425 --> 00:29:18,385
NHÀ XUẤT BẢN BLUE FEATHER

424
00:29:19,865 --> 00:29:21,425
CẢM ƠN BẠN ĐÃ GỬI BẢN THẢO

425
00:29:21,505 --> 00:29:23,145
CHÚNG TÔI RẤT TIẾC PHẢI THÔNG BÁO

426
00:29:23,225 --> 00:29:24,625
CHÚNG TÔI KHÔNG THỂ XUẤT BẢN

427
00:29:25,945 --> 00:29:26,945
CHÚC BẠN MAY MẮN

428
00:29:36,105 --> 00:29:37,505
Belle?

429
00:29:38,425 --> 00:29:39,265
Chết tiệt.

430
00:29:39,345 --> 00:29:43,665
Tôi hiểu chính sách từ chối.
Tôi chỉ muốn xin ý kiến thôi.

431
00:29:45,625 --> 00:29:49,305
Tôi thực ra là bạn thân
của một tác giả bên chị. Milla Blake.

432
00:29:50,385 --> 00:29:52,505
Vâng. Cô ấy đỉnh thật.

433
00:29:54,345 --> 00:29:57,065
Nhưng ứng dụng của tôi
được tải hơn 50.000 lần

434
00:29:57,145 --> 00:29:58,665
trong tháng đầu, một con số…

435
00:30:08,945 --> 00:30:12,665
Anh từng đọc một nghiên cứu
về endorphin có trong sô-cô-la.

436
00:30:15,105 --> 00:30:17,385
Thôi nào. Ứng dụng thành công rồi mà.

437
00:30:17,985 --> 00:30:21,105
Hạng bạch kim. Mấy tay ở Cupertino
sẽ sớm tìm đến thôi.

438
00:30:22,065 --> 00:30:24,065
- Em muốn ra sách, Clive.
- Ừ.

439
00:30:24,145 --> 00:30:27,585
Một thứ cầm được trên tay, để con em
có thể nhìn vào và nói với con nó,

440
00:30:27,665 --> 00:30:28,785
"Sách bà viết đấy".

441
00:30:29,745 --> 00:30:30,625
Ừ.

442
00:30:31,225 --> 00:30:34,465
Giờ anh chỉ muốn tập trung vào ứng dụng.

443
00:30:35,305 --> 00:30:39,025
Để nó tự phát triển,
không dính dáng đến câu chuyện cá nhân.

444
00:30:39,105 --> 00:30:42,465
- Và khi ta sẵn sàng bán…
- Anh muốn có nhà to hơn rồi à?

445
00:30:44,545 --> 00:30:46,985
Cưng à. Anh dùng sao hết
ba cái nhà vệ sinh.

446
00:30:47,065 --> 00:30:48,105
Ngược lại cơ.

447
00:30:48,825 --> 00:30:51,145
Nơi này, anh thấy không an tâm.

448
00:30:52,025 --> 00:30:54,585
- Vừa khấu trừ thuế, vừa là văn phòng mà.
- Rồi.

449
00:30:54,665 --> 00:30:55,625
Bỏ em ra.

450
00:30:57,985 --> 00:31:00,825
- Ở đây em có thể chụp ảnh. Anh đồng ý mà.
- Ừ.

451
00:31:00,905 --> 00:31:02,985
- Anh thích sống gần biển mà.
- Ừ.

452
00:31:05,185 --> 00:31:07,345
Anh gặp một cô đang đi mua đồ.

453
00:31:07,425 --> 00:31:08,825
Bố cô ấy bị bệnh.

454
00:31:09,465 --> 00:31:11,105
Cô ấy có dùng ứng dụng, và…

455
00:31:11,945 --> 00:31:14,825
Anh nghĩ ta nên kín tiếng một chút.

456
00:31:16,585 --> 00:31:18,625
Cái cardigan đó cũng nên thế.

457
00:31:19,385 --> 00:31:21,705
Chân ngắn, thân dài.
Không phải lỗi của anh.

458
00:31:21,785 --> 00:31:26,145
Chắc ta không nên đẩy mạnh quá.
Bỏ bớt phần ung thư đi, được không?

459
00:31:29,905 --> 00:31:32,745
Là sao? Anh muốn em…

460
00:31:32,825 --> 00:31:35,945
Hay là thử nói chuyện
với các nhà đầu tư tiềm năng?

461
00:31:36,025 --> 00:31:37,625
Anh đang tìm hiểu rồi.

462
00:31:37,705 --> 00:31:41,105
Anh đọc tiểu sử Steve Jobs
và xem Silicon Valley nhiều quá rồi.

463
00:31:41,185 --> 00:31:44,585
Em có thể làm bất cứ thứ gì.
Em đã chứng minh được rồi.

464
00:31:44,665 --> 00:31:47,905
Có lẽ nên cân nhắc làm gì đó
không xoay quanh chuyện ung thư của em.

465
00:31:47,985 --> 00:31:50,425
Chuyện đó toàn năng lượng tiêu cực.

466
00:31:50,505 --> 00:31:53,385
Để Milla thành chuyên gia về ung thư à?

467
00:31:54,145 --> 00:31:56,265
Chẳng biết nữa. Nghe cứ sai sai.

468
00:31:56,345 --> 00:31:58,825
Ừ thì, bắt đầu lại từ đầu.

469
00:31:59,945 --> 00:32:03,305
- Ừ.
- Muốn bật tắt em như cái công tắc vậy.

470
00:32:03,385 --> 00:32:06,865
Không. Chỉ là
để bảo đảm cho tương lai thôi.

471
00:32:08,345 --> 00:32:09,705
Phòng thân một chút.

472
00:32:11,385 --> 00:32:12,505
Biết đâu đấy.

473
00:32:19,945 --> 00:32:22,825
Chào. Có cô Bell Gibson muốn gặp Julie.

474
00:32:24,225 --> 00:32:26,305
Cô ấy đang ở sảnh cùng với tôi.

475
00:32:26,385 --> 00:32:28,345
NHÀ XUẤT BẢN PENGUIN LANTERN

476
00:32:28,425 --> 00:32:29,505
Vâng. Chào.

477
00:32:30,665 --> 00:32:33,185
Xin lỗi, cuộc hẹn
không có trong lịch của Julie.

478
00:32:33,825 --> 00:32:36,985
Ồ, trong lịch của tôi có mà.
Tôi có cả xác nhận đây.

479
00:32:38,225 --> 00:32:41,585
Gần đây có chút lộn xộn vì vụ sáp nhập.

480
00:32:41,665 --> 00:32:44,585
Ôi, chắc căng thẳng lắm nhỉ,
tội nghiệp cô.

481
00:32:45,745 --> 00:32:49,305
Tôi vừa bay từ Melbourne tới,
cũng không sao đâu, nhưng…

482
00:32:49,985 --> 00:32:53,105
tôi đã phải hủy lịch hẹn
với bác sĩ ung thư.

483
00:33:00,985 --> 00:33:02,625
Tôi chỉ tò mò thôi,

484
00:33:02,705 --> 00:33:06,145
thật đấy, lý giải sao
về việc chi 35.000 đô

485
00:33:06,225 --> 00:33:10,185
cho nghiên cứu và phát triển
với một đầu bếp chẳng ai biết đến?

486
00:33:10,265 --> 00:33:12,425
Đầu bếp đó
được Martin Berasategui đào tạo đấy.

487
00:33:12,505 --> 00:33:15,145
Cô ấy sẽ thay đổi
văn hóa ẩm thực Basque ở Melbourne.

488
00:33:15,225 --> 00:33:18,145
Quá tuyệt
cho người Basque ở Melbourne, cả…

489
00:33:18,225 --> 00:33:21,425
tận 55 người bọn họ,
hoặc họ có thể thử kết nối với…

490
00:33:21,505 --> 00:33:23,985
- Một thứ mới mẻ gọi là Internet.
- Trời ạ.

491
00:33:24,065 --> 00:33:27,465
Và họ có thể… Từ từ, họ có thể
tìm công thức nấu ăn trên Google.

492
00:33:27,545 --> 00:33:30,505
Tôi không thể
cãi nhau mãi về chuyện này được.

493
00:33:30,585 --> 00:33:32,905
Chúa ơi. Tôi còn già hơn cả vẻ ngoài.

494
00:33:32,985 --> 00:33:36,345
Tôi biết, Julie.
Cô biết là tôi đang cố giúp cô mà.

495
00:33:36,425 --> 00:33:37,825
- Ừ, cảm ơn.
- Được rồi.

496
00:33:37,905 --> 00:33:41,625
- Có Belle Gibson muốn gặp bà.
- Ừ. Thế đấy.

497
00:33:41,705 --> 00:33:43,625
- Được. Ta xong rồi.
- Đi thôi.

498
00:33:43,705 --> 00:33:46,265
Tốt. Julie, phải bắt kịp thời đại.

499
00:33:46,345 --> 00:33:48,825
Jules, thế giới thay đổi từng ngày,
tôi thật lòng đó.

500
00:33:48,905 --> 00:33:51,625
- Ừ, tôi cảm nhận được mà.
- Vô cùng thật lòng.

501
00:33:52,265 --> 00:33:54,585
Không tiện lắm à? Tôi bảo cô ấy về nhé?

502
00:33:54,665 --> 00:33:56,945
- Ai cơ?
- Belle Gibson.

503
00:34:00,265 --> 00:34:01,185
Ung thư não.

504
00:34:04,185 --> 00:34:06,385
Bọn tôi ra mắt chưa đầy bốn tháng trước.

505
00:34:06,465 --> 00:34:09,305
Trong tháng đầu,
ứng dụng được tải 50.000 lần.

506
00:34:09,385 --> 00:34:12,305
Không tốn tiền cho marketing
ngoài số người theo dõi Instagram.

507
00:34:12,385 --> 00:34:15,945
Giờ tôi có hơn 200.000 người theo dõi,
tất cả đều là độc giả tiềm năng.

508
00:34:16,025 --> 00:34:18,305
Mọi công thức trong ứng dụng và sách

509
00:34:18,385 --> 00:34:20,665
đều ủng hộ sử dụng
thực phẩm không qua chế biến.

510
00:34:21,425 --> 00:34:25,585
Paleo, thuần chay,
không gluten, ít đường, tất nhiên rồi.

511
00:34:26,625 --> 00:34:30,385
- Cô lấy công thức ở đâu vậy?
- À, của tôi cả đấy.

512
00:34:30,465 --> 00:34:32,585
Tôi không phải
đầu bếp chuyên, tự học thôi.

513
00:34:32,665 --> 00:34:34,825
Thực ra tôi bắt đầu với bánh ngọt.

514
00:34:35,545 --> 00:34:39,825
Hồi còn nhỏ, tôi hay trùm chăn
đọc Women's Weekly Birthday Cake.

515
00:34:39,905 --> 00:34:41,465
Bạn thân nhất của tôi đó.

516
00:34:42,025 --> 00:34:45,025
Bán được một triệu bản.
Người hướng dẫn của tôi viết quyển đó.

517
00:34:45,105 --> 00:34:45,945
Ôi chao.

518
00:34:48,305 --> 00:34:50,385
Tôi tin đồ ăn ngon có thể cứu ta.

519
00:34:51,585 --> 00:34:55,545
Nhưng việc viết một cuốn sách nấu ăn
hơi quá sức đối với tôi.

520
00:34:56,145 --> 00:34:57,745
Tôi còn phải học hỏi nhiều.

521
00:34:59,185 --> 00:35:00,345
Nên tôi mới ở đây.

522
00:35:02,425 --> 00:35:04,505
Maggie Beer đâu được đào tạo bài bản.

523
00:35:04,585 --> 00:35:08,505
Đôi khi thế lại hay.
Mọi người sẽ thấy gần gũi với ta hơn.

524
00:35:16,945 --> 00:35:20,065
Vừa nãy tôi nói dối đấy.

525
00:35:20,585 --> 00:35:22,305
Tôi không có lịch hẹn trước.

526
00:35:24,505 --> 00:35:26,305
Cô xin xỏ để vào được đây à?

527
00:35:28,705 --> 00:35:33,065
Và tôi phải thấy chuyện đó
ấn tượng, quyến rũ hay tuyệt vọng đây?

528
00:35:34,225 --> 00:35:35,105
Có chí hướng.

529
00:35:40,265 --> 00:35:41,225
Tôi hiểu rồi.

530
00:35:42,385 --> 00:35:43,665
Được rồi.

531
00:35:44,665 --> 00:35:47,785
Anh à? Em cần anh đặt khách sạn giúp em.

532
00:35:48,545 --> 00:35:50,745
Tối nay em sẽ nấu cho Julie Gibbs!

533
00:35:59,425 --> 00:36:01,185
Cô định nấu gì cho tôi?

534
00:36:01,265 --> 00:36:02,825
Bánh tart đào.

535
00:36:03,425 --> 00:36:04,345
Đồ chay.

536
00:36:04,945 --> 00:36:08,545
Tôi chọn món này
vì tôi từng hay hái đào ở nhà bà tôi.

537
00:36:09,225 --> 00:36:12,705
- Bà ấy có cả một vườn ở ngoài Brisbane.
- Thế thì phải nâng ly rồi.

538
00:36:13,345 --> 00:36:15,465
- Thung lũng Clare?
- Vâng.

539
00:36:17,945 --> 00:36:18,985
Của cô đây.

540
00:36:56,585 --> 00:36:58,665
Tôi thường dùng hạt không ướp muối.

541
00:36:59,425 --> 00:37:01,465
Bà làm tôi bất ngờ đấy, Jules.

542
00:37:23,065 --> 00:37:24,505
Cô có ăn thịt đỏ không?

543
00:37:25,985 --> 00:37:27,665
- À…
- Chắc tôi sẽ đặt đồ ăn.

544
00:37:28,585 --> 00:37:30,945
Chuyện về bà cô là bịa đặt à?

545
00:37:31,865 --> 00:37:36,265
Đào không phát triển tốt ở Brisbane.
Quả có hạt, chúng thích mùa đông lạnh.

546
00:37:38,705 --> 00:37:42,825
À ừ, không phải. Lúc đó bà ấy
đang ở Tassie. Bà ấy di chuyển khắp nơi.

547
00:37:49,745 --> 00:37:53,025
Tôi không chỉ mũm mĩm đâu.
Béo phì, theo chuẩn y khoa.

548
00:37:53,105 --> 00:37:54,825
Chả ai đưa tôi đến bác sĩ cả.

549
00:37:55,505 --> 00:37:56,705
Mẹ tôi không nấu ăn.

550
00:37:57,265 --> 00:38:00,585
Mẹ tôi cũng thế. Đồ hộp và đồ đóng gói.

551
00:38:07,025 --> 00:38:09,505
Tôi vẫn nhớ mình đứng trên ghế đẩu.

552
00:38:11,225 --> 00:38:14,225
Tôi mải nấu mì Ý.
Lúc đó tôi khoảng bốn tuổi.

553
00:38:16,185 --> 00:38:18,825
- Rồi tôi tự làm bỏng tay.
- Ôi trời.

554
00:38:23,745 --> 00:38:25,745
Bà làm việc thế nào với các tác giả?

555
00:38:27,025 --> 00:38:30,585
Vì tôi cần kiểm soát
phần trình bày các công thức nấu ăn.

556
00:38:30,665 --> 00:38:32,225
Hình thức cộng tác.

557
00:38:36,145 --> 00:38:38,865
- Bà có con không?
- Không, sách là con tôi.

558
00:38:38,945 --> 00:38:42,265
Ý là, tôi thích trẻ con,
nhưng không thể ăn hết một đứa được.

559
00:39:00,985 --> 00:39:02,265
Ôi, tôi xin lỗi.

560
00:39:13,825 --> 00:39:14,665
Tôi đã mất…

561
00:39:18,905 --> 00:39:19,985
Tôi đã mất con.

562
00:39:23,865 --> 00:39:24,705
Vào lúc nào?

563
00:39:27,945 --> 00:39:29,665
Ngay trước khi ra mắt ứng dụng.

564
00:39:37,865 --> 00:39:39,385
Tôi mất một đứa con.

565
00:39:41,185 --> 00:39:43,545
Và tôi đã dốc lòng vào thứ khác.

566
00:39:46,385 --> 00:39:48,065
Từ tận cùng của nỗi đau…

567
00:39:49,265 --> 00:39:50,905
điều tốt đẹp sẽ nảy nở.

568
00:39:54,225 --> 00:39:56,905
Quên vườn cây xinh đẹp của bà cô đi.

569
00:39:58,145 --> 00:40:01,865
Cô là một chiến binh đến từ vùng ngoại ô.

570
00:40:03,665 --> 00:40:05,105
Khỏi cầu kỳ.

571
00:40:05,905 --> 00:40:07,265
Như giàn phơi xoay ấy.

572
00:40:08,425 --> 00:40:10,905
Cô đã chiến đấu cả cuộc đời mình,

573
00:40:10,985 --> 00:40:14,385
và giờ cô là một người mẹ
đang chiến đấu với ung thư.

574
00:40:14,985 --> 00:40:17,345
Những công thức này không cần cầu kỳ.

575
00:40:17,425 --> 00:40:20,465
Chúng đơn giản, đong đầy sự quan tâm
dành cho người phụ nữ đứng bếp.

576
00:40:21,065 --> 00:40:21,985
"Tôi hiểu mà".

577
00:40:22,065 --> 00:40:24,745
Thông điệp của cô là vậy.
"Có tôi ở đây rồi".

578
00:40:39,665 --> 00:40:42,545
- Từ từ. Chờ chút. Là cậu à?
- Trật tự đi.

579
00:40:42,625 --> 00:40:46,545
Chà. Có vẻ như ta có
một ngôi sao nhỏ trong nhóm rồi.

580
00:40:46,625 --> 00:40:48,065
Họ nên chi trả cậu cho xứng đi.

581
00:40:48,745 --> 00:40:51,265
- Xin tự sướng có làm cậu khó chịu không?
- Thôi đi.

582
00:40:51,345 --> 00:40:53,025
Mẹ, mẹ bám chắc vào.

583
00:40:53,105 --> 00:40:54,225
Trời đất ơi.

584
00:40:54,305 --> 00:40:55,745
Đoán xem ai vừa được đề cử

585
00:40:55,825 --> 00:40:58,145
Phụ nữ Truyền Thông
Năng động và Bản lĩnh của Cosmo?

586
00:40:58,225 --> 00:40:59,625
- Thật sao?
- Ừ.

587
00:40:59,705 --> 00:41:02,065
Tớ không biết là giải gì,
nhưng họ muốn cậu đến dự,

588
00:41:02,145 --> 00:41:04,185
nên tớ nghĩ chắc là cậu đã thắng.
Chúc mừng.

589
00:41:04,265 --> 00:41:06,385
- Ta nhận lời hay từ chối?
- Nhận lời.

590
00:41:06,465 --> 00:41:09,305
Được. Để tớ tìm mấy mẫu váy phù hợp.

591
00:41:09,385 --> 00:41:12,305
Alexa Chung tại Tuần lễ Thời trang London
hoặc bất kỳ bộ nào của Blake Lively.

592
00:41:12,385 --> 00:41:15,425
Đã rõ. À, chốt nhanh
trước khi tớ mất kết nối mạng.

593
00:41:16,625 --> 00:41:20,465
- Bên hãng nước ép…
- Nhìn kìa. Như thế giới khác vậy.

594
00:41:20,545 --> 00:41:23,625
Trời đất. Bọn muỗi ở đây khó chịu thật.

595
00:41:24,225 --> 00:41:28,705
Mills, tớ nghĩ ta nên trả lời dứt khoát,
đồng ý hoặc từ chối.

596
00:41:28,785 --> 00:41:31,745
- Tớ không muốn để họ chờ mòn mỏi.
- Tớ không biết.

597
00:41:32,545 --> 00:41:34,745
- Tớ biết số tiền đó…
- Gần như một sự xúc phạm.

598
00:41:35,585 --> 00:41:38,345
Tớ ghét sản phẩm đó.
35 gram đường, không chấp nhận nổi.

599
00:41:38,825 --> 00:41:39,665
Ừ.

600
00:41:39,745 --> 00:41:44,225
- Hay ta thử ra mắt một dòng nước ép?
- Không. Nghe như đầu tư cơ sở hạ tầng ấy.

601
00:41:44,305 --> 00:41:47,105
Hiện tại, thứ ta cần làm
là đăng bài kiếm tiền.

602
00:41:47,185 --> 00:41:49,665
Đăng bài kiếm tiền. Tập trung nào.

603
00:41:49,745 --> 00:41:52,305
- Xem đường link tớ gửi chưa?
- Mẹ ổn chứ?

604
00:41:53,985 --> 00:41:55,025
Ồ. Cảnh đẹp quá.

605
00:41:55,105 --> 00:41:57,625
Cô Belle ở Melbourne
vừa ra mắt ứng dụng nấu ăn,

606
00:41:57,705 --> 00:42:00,785
và tớ không nói ta nên làm ứng dụng…
nhưng có khi ta nên làm thật.

607
00:42:00,865 --> 00:42:02,025
Ừ, tớ sẽ đọc.

608
00:42:02,105 --> 00:42:04,545
Nhưng ta nên bàn tiếp về ý tưởng nước ép.

609
00:42:04,625 --> 00:42:06,865
Chai thủy tinh có thể tạo điểm nhấn.

610
00:42:06,945 --> 00:42:08,745
Ừ, đăng bài kiếm tiền.

611
00:42:16,745 --> 00:42:20,825
Mấy đứa, chắc tối nay
mẹ sẽ ở lại biệt thự nghỉ ngơi một chút.

612
00:42:20,905 --> 00:42:22,865
Gì cơ? Tại sao?

613
00:42:23,745 --> 00:42:25,265
Mẹ sẽ lỡ bài phát biểu chính đó.

614
00:42:25,825 --> 00:42:29,905
À, chỉ là mẹ lại thấy hơi đau chút thôi.

615
00:42:29,985 --> 00:42:30,825
Đau ở đâu cơ?

616
00:42:31,865 --> 00:42:34,305
Không hẳn là đau. Mẹ chỉ…

617
00:42:35,065 --> 00:42:36,545
Chỉ hơi chướng bụng thôi.

618
00:42:36,625 --> 00:42:39,265
Ôi không.
Bọn cháu lấy ít mận khô cho cô nhé?

619
00:42:39,345 --> 00:42:41,425
- Thuốc nhuận tràng?
- Bà ấy không dùng đâu.

620
00:42:41,505 --> 00:42:44,065
- Ừ, mà nó cũng chẳng hiệu quả.
- Gì cơ?

621
00:42:45,665 --> 00:42:48,105
Mẹ, đừng nói mẹ đã dùng.

622
00:42:48,185 --> 00:42:50,265
Chỉ là sô-cô-la nhuận tràng thôi.

623
00:42:50,345 --> 00:42:51,905
Cái đó hại sức khỏe lắm.

624
00:42:51,985 --> 00:42:53,545
Sao mẹ lại làm thế?

625
00:42:54,505 --> 00:42:56,945
Được rồi, vào phòng tắm.
Cởi quần ra. Ngay đi.

626
00:42:57,025 --> 00:43:00,065
- Để con xử lý vụ này.
- Lạy Chúa. Milly!

627
00:43:01,945 --> 00:43:03,305
Cởi quần à?

628
00:43:09,265 --> 00:43:10,865
Con cần tìm chỗ để cái này.

629
00:43:11,865 --> 00:43:15,505
Con yêu, mẹ ổn.
Xin đấy, con cứ đi dự tiệc đi.

630
00:43:15,585 --> 00:43:19,265
Tuyệt vời. Nào. Mẹ nằm xuống đi.
Sẽ không ai thấy mẹ ở đây đâu.

631
00:43:21,105 --> 00:43:25,345
- Rồi. Tớ ổn. Tôi sẽ ở trên lầu.
- Mẹ bị lâu chưa? Sao không nói với con?

632
00:43:25,425 --> 00:43:27,425
Vì cậu cứ sai bảo cô ấy suốt thôi.

633
00:43:27,505 --> 00:43:29,985
Để mẹ cậu yên đi, đồ biến thái bẩn thỉu.

634
00:43:33,545 --> 00:43:35,065
- Ổn không mẹ?
- Ổn.

635
00:43:47,225 --> 00:43:48,465
Sao lại đau được?

636
00:43:50,985 --> 00:43:53,025
Mẹ ơi? Này!

637
00:43:53,105 --> 00:43:55,305
Đừng làm thế. Mẹ làm gì vậy? Này! Mẹ!

638
00:44:02,345 --> 00:44:03,945
Tôi cần bác sĩ.

639
00:44:04,025 --> 00:44:05,705
Làm ơn gọi xe cứu thương.

640
00:44:06,705 --> 00:44:07,825
Biệt thự số tám.

641
00:44:14,465 --> 00:44:16,785
Chú Joe ơi. Trong đó.

642
00:44:18,865 --> 00:44:21,505
- Mình à.
- Chào.

643
00:44:21,585 --> 00:44:24,745
- Này. Bình tĩnh. Em không sao.
- Mẹ không sao đâu.

644
00:44:28,985 --> 00:44:33,425
- Bọn em gặp sự cố nhỏ thôi. Nhỉ?
- Vâng.

645
00:44:34,865 --> 00:44:37,465
Đây là nơi ruột dưới
bị ảnh hưởng nhiều nhất,

646
00:44:37,545 --> 00:44:39,505
nhưng có một chỗ tắc nghẽn ở đây.

647
00:44:44,705 --> 00:44:47,385
Chúng tôi sẽ giữ chị qua đêm.
Nhớ uống đủ nước.

648
00:44:47,465 --> 00:44:51,065
Mai ta có chuyên gia đến trao đổi
về cách xử lý chỗ tắc nghẽn này.

649
00:44:51,145 --> 00:44:52,905
- Sẽ có kế hoạch cụ thể.
- Cảm ơn.

650
00:44:53,545 --> 00:44:55,185
Có kết quả sinh thiết chưa?

651
00:44:55,905 --> 00:44:57,265
Chưa có.

652
00:44:57,345 --> 00:45:00,425
- Nếu ung thư thì sao?
- Đừng vội kết luận khi chưa có kết quả.

653
00:45:00,505 --> 00:45:03,985
Gia đình tôi từng có trải nghiệm tệ
với các bác sĩ ung thư.

654
00:45:04,065 --> 00:45:06,665
Vị này được đào tạo ở đâu?
Theo phương pháp nào?

655
00:45:06,745 --> 00:45:07,705
Tôi sẽ tìm thông tin.

656
00:45:07,785 --> 00:45:11,865
Tôi muốn thử thông chỗ tắc theo liệu pháp
tự nhiên trước khi can thiệp phẫu thuật.

657
00:45:12,465 --> 00:45:15,105
E là thụt rửa bằng cà phê
không được y học khuyến cáo.

658
00:45:15,185 --> 00:45:17,465
Vài tháng trước
có người bỏng nặng vì làm thế.

659
00:45:17,545 --> 00:45:21,345
Có lẽ do làm sai cách.
Có nhiều lợi ích, tăng cường miễn dịch…

660
00:45:21,425 --> 00:45:25,705
Cũng có nguy cơ viêm đại tràng mãn tính,
tiêu chảy liên tục, chảy máu ruột, có thể…

661
00:45:25,785 --> 00:45:29,025
Tôi làm năm lần một ngày.
Chưa từng bị sao cả.

662
00:45:40,825 --> 00:45:42,465
UNG THƯ RUỘT
POLYP RUỘT

663
00:46:04,265 --> 00:46:06,705
Chúng tôi có ba bác sĩ.
Chuyên gia hàng đầu.

664
00:46:06,785 --> 00:46:10,265
Họ đều muốn nói
không thể chữa ung thư não bằng chế độ ăn.

665
00:46:10,345 --> 00:46:13,785
Họ tranh nhau khẳng định
rằng những thứ vớ vẩn cô ta rao giảng

666
00:46:13,865 --> 00:46:15,785
là tư tưởng nguy hiểm, hão huyền.

667
00:46:15,865 --> 00:46:17,665
Tôi cần chút hão huyền khi khóa trị.

668
00:46:17,745 --> 00:46:21,025
Bác sĩ không thể khẳng định cô ta
giả mạo chẩn đoán và quá trình hồi phục

669
00:46:21,105 --> 00:46:22,745
nếu không xem hồ sơ y tế.

670
00:46:22,825 --> 00:46:25,705
Kể cả có gây áp lực
buộc cô ta cung cấp hồ sơ

671
00:46:25,785 --> 00:46:30,425
thì bác sĩ có xem cũng không thể tiết lộ
vì lý do bảo mật thông tin bệnh nhân.

672
00:46:30,505 --> 00:46:33,945
- Ừ nhỉ.
- Thế cô vẫn theo dõi cô ấy à, Luce?

673
00:46:34,025 --> 00:46:34,985
Vẫn theo dõi.

674
00:46:35,625 --> 00:46:37,265
Tôi thích mấy công thức nấu ăn.

675
00:46:37,345 --> 00:46:39,665
Dinh dưỡng cũng nên
được tính là một phần của…

676
00:46:40,865 --> 00:46:44,265
Tất cả chỉ là suy đoán.
Ai biết cô ấy có bịa đặt không.

677
00:46:44,345 --> 00:46:46,425
Bọn anh biết chứ.
Chỉ là không thể viết về nó.

678
00:46:47,705 --> 00:46:52,385
Dù sao thì… Hai người tính
sinh con thế nào chưa?

679
00:46:52,905 --> 00:46:55,185
Định chọn ở viện công hay viện tư?

680
00:46:55,265 --> 00:46:58,265
À, nơi nào cho sinh dưới nước.

681
00:46:58,345 --> 00:47:00,225
Bọn tôi muốn sinh tại nhà.

682
00:47:00,305 --> 00:47:04,145
Nhưng chưa chắc đã khả thi.
Bọn tôi vẫn sẽ để ngỏ các phương án.

683
00:47:04,225 --> 00:47:06,625
Tôi thực sự muốn tập trung
vào giai đoạn sau sinh.

684
00:47:07,345 --> 00:47:11,185
Ai cũng quan trọng hóa ngày sinh,
nhưng có một ngày thôi mà.

685
00:47:11,265 --> 00:47:12,945
Ừ, con cái là chuyện cả đời.

686
00:47:13,505 --> 00:47:15,785
- Như bọn cún ấy.
- Đâu phải chỉ lo mỗi Giáng sinh.

687
00:47:15,865 --> 00:47:17,345
Em ăn đi chứ?

688
00:47:29,265 --> 00:47:30,545
Vui thật đấy.

689
00:47:31,785 --> 00:47:34,705
Anh thích phần nào nhất?
Trợ cấp chi phí nuôi trẻ?

690
00:47:34,785 --> 00:47:37,345
Tiếp xúc da kề da với con.
Nghe gợi cảm đấy.

691
00:47:37,425 --> 00:47:38,465
Không hề.

692
00:47:43,545 --> 00:47:44,385
Anh xin lỗi.

693
00:47:47,265 --> 00:47:48,105
Vì chuyện gì?

694
00:47:56,985 --> 00:47:59,225
Anh có nghĩ lẽ ra ta nên trữ đông không?

695
00:47:59,305 --> 00:48:03,665
- Em biết anh từng muốn mà.
- Anh chưa từng nghĩ đến chuyện đó.

696
00:48:03,745 --> 00:48:07,985
Vì nếu tim của em đã thế này,
trứng của em chắc cũng chín luôn rồi.

697
00:48:08,585 --> 00:48:11,625
Còn chẳng phải chín vàng,
chắc là xám ngoét bốc mùi.

698
00:48:12,905 --> 00:48:14,345
Chuyện đó tính sau.

699
00:48:14,905 --> 00:48:17,305
Mình lo mấy chuyện khác trước đã.

700
00:48:19,625 --> 00:48:23,545
- Đi bộ quanh vườn đi.
- Ta bắt xe điện được không?

701
00:48:23,625 --> 00:48:26,585
Sáng mai anh phải dậy sớm,
với lại giờ anh mệt quá.

702
00:48:30,625 --> 00:48:32,105
Châu Âu và Đông Nam Á,

703
00:48:32,185 --> 00:48:34,385
và tôi vừa về sau ba tháng ở Ấn Độ.

704
00:48:34,465 --> 00:48:37,185
- Tôi đang lên kế hoạch đi Nam Mỹ.
- Thật sao?

705
00:48:37,265 --> 00:48:39,385
Ừ. Tôi muốn mua một chiếc Ducati cũ

706
00:48:39,465 --> 00:48:43,465
và chạy dọc đất nước.

707
00:48:43,545 --> 00:48:46,025
- Tuyệt quá.
- Ừ, chắc phải tiết kiệm thêm chút.

708
00:48:46,105 --> 00:48:49,985
- Anh muốn tới đó làm gì?
- À, tôi chủ yếu chỉ muốn…

709
00:48:51,185 --> 00:48:52,345
Tuyệt.

710
00:49:00,585 --> 00:49:02,505
Em muốn đi Nam Mỹ.

711
00:49:04,105 --> 00:49:06,545
Ý hay đấy. Lên lịch thôi.

712
00:49:07,065 --> 00:49:08,985
- Thật à?
- Ừ.

713
00:49:10,545 --> 00:49:12,745
Sau đợt hóa trị tới mình sắp xếp đi nhé?

714
00:49:12,825 --> 00:49:17,145
Hay đó. Trừ việc đợt hóa trị tới
có thể làm hỏng thêm một động mạch,

715
00:49:17,225 --> 00:49:19,345
rồi em lại phải đi sửa nó.

716
00:49:19,425 --> 00:49:21,985
- Chẳng hiểu sao em lại cáu với anh.
- Vì.

717
00:49:23,225 --> 00:49:25,865
Chỉ là mọi thứ… quá dễ đoán.

718
00:49:26,665 --> 00:49:29,985
Anh cứ chạy ngược chạy xuôi,
ám ảnh về một câu chuyện.

719
00:49:30,065 --> 00:49:32,545
Anh phải điều tra cô ta, Luce.

720
00:49:32,625 --> 00:49:34,305
- Công việc của anh mà.
- Không.

721
00:49:35,345 --> 00:49:38,225
- Em muốn anh làm gì?
- Chuẩn bị hành lý.

722
00:49:38,985 --> 00:49:39,985
Được rồi.

723
00:49:41,905 --> 00:49:42,745
Em mệt rồi.

724
00:49:44,265 --> 00:49:46,545
Em không muốn bị bác sĩ hành hạ thêm nữa.

725
00:49:46,625 --> 00:49:47,905
Ai cũng biết điều đó.

726
00:49:47,985 --> 00:49:51,025
Em rất may vì còn có cơ hội
tiếp cận dịch vụ y tế tốt nhất…

727
00:49:51,105 --> 00:49:52,585
Đừng có dạy đời em!

728
00:49:56,585 --> 00:49:59,625
Em thực sự không muốn chờ
đến khi anh xong việc.

729
00:49:59,705 --> 00:50:04,345
Em không có thời gian. "Ngồi vào ghế đi,
để họ tiêm thuốc nào".

730
00:50:04,425 --> 00:50:05,785
"Ngoan nào, Lucy".

731
00:50:05,865 --> 00:50:08,785
Được rồi, vậy Machu Picchu nhé?
Nghe vui đấy.

732
00:50:08,865 --> 00:50:11,625
Ừ, ta có thể uống vài ly Pisco Sour,

733
00:50:11,705 --> 00:50:14,185
tìm cách chữa ung thư vú
trong túp lều đất ở Patagonia.

734
00:50:14,265 --> 00:50:15,305
Biết đâu đấy!

735
00:50:15,385 --> 00:50:18,105
Có một nơi ở Peru
giúp mọi người chấp nhận…

736
00:50:18,185 --> 00:50:20,145
- Chấp nhận gì, Luce?
- Em không biết.

737
00:50:20,225 --> 00:50:23,665
- Tuyệt.
- Em cũng muốn trôi dọc sông Amazon.

738
00:50:23,745 --> 00:50:24,945
Ngắm cá heo hồng.

739
00:50:25,025 --> 00:50:28,345
Để rồi em sẽ ngày càng yếu đi
vì không được điều trị.

740
00:50:28,425 --> 00:50:29,545
Được rồi, nghe này.

741
00:50:30,705 --> 00:50:35,745
Anh biết chuyện này rất bất tiện.
Anh biết chuyện này thật tệ, được chứ?

742
00:50:35,825 --> 00:50:39,425
Nhưng nếu ta làm việc này,
nếu ta cố gắng, được không?

743
00:50:40,105 --> 00:50:43,665
Em rất xin lỗi
vì chuyện này khiến anh sợ hãi.

744
00:50:45,465 --> 00:50:46,625
Nhưng em đã cố rồi.

745
00:50:48,505 --> 00:50:51,865
- Không có hiệu quả.
- Chưa kết thúc điều trị mà, Lucy.

746
00:50:51,945 --> 00:50:53,825
Ta đã xong đâu.

747
00:50:53,905 --> 00:50:57,025
Và em không thể bỏ cuộc
chỉ vì nó quá khó khăn.

748
00:50:57,745 --> 00:51:00,745
Anh xin lỗi, được chứ?
Anh không hề vô lý đâu,

749
00:51:00,825 --> 00:51:02,505
nhưng anh không muốn em chết.

750
00:51:03,225 --> 00:51:06,985
Anh nghĩ phản ứng này rất bình thường.
Anh không muốn em chết.

751
00:51:08,985 --> 00:51:10,265
Chuyện này đâu phải về em.

752
00:51:12,065 --> 00:51:13,305
Mà là về anh.

753
00:51:15,665 --> 00:51:16,905
Anh không thấy sao?

754
00:51:40,665 --> 00:51:43,065
ĐỀ CỬ COSMOPOLITAN
PHỤ NỮ NĂNG ĐỘNG VÀ BẢN LĨNH

755
00:51:43,145 --> 00:51:44,425
CHÚC MỪNG! - ARLO

756
00:51:44,505 --> 00:51:46,425
CHÚC MAY MẮN

757
00:51:55,505 --> 00:51:57,025
- Được rồi.
- Cảm ơn cậu.

758
00:51:57,585 --> 00:51:58,665
GIẤM TÁO HỮU CƠ

759
00:51:58,745 --> 00:52:00,785
Tôi thích lắm, Jules.

760
00:52:00,865 --> 00:52:02,705
Sao bà biết? Tôi mê nó quá.

761
00:52:04,425 --> 00:52:06,985
Vâng, tôi cũng thế. Ước gì bà ở đây.

762
00:52:09,825 --> 00:52:12,425
- Không phải…
- Công chúa cổ tích.

763
00:52:12,505 --> 00:52:14,345
Không. Trông quyền lực.

764
00:52:14,425 --> 00:52:17,305
Với lại, đồ này là đồ mượn nên…

765
00:52:17,385 --> 00:52:19,345
- Trông tớ phát tướng.
- Không.

766
00:52:19,425 --> 00:52:20,265
Ừ.

767
00:52:21,585 --> 00:52:22,425
Tớ thích lắm.

768
00:52:24,025 --> 00:52:24,905
Tôi phải đi rồi.

769
00:52:26,065 --> 00:52:27,665
Chúc mẹ ngủ ngon nhanh nào.

770
00:52:28,145 --> 00:52:29,785
- Chào cục cưng.
- Chào mẹ.

771
00:52:30,865 --> 00:52:33,545
- Con thấy sao?
- Trông mẹ như công chúa ấy!

772
00:52:33,625 --> 00:52:35,985
Ừ. Có máy quay ở đó không?

773
00:52:39,945 --> 00:52:41,185
Rất nhiều máy quay.

774
00:52:44,905 --> 00:52:47,585
Milla Blake, Hòn Đá Xanh Chữa Lành.

775
00:52:48,345 --> 00:52:51,105
Margot Ferguson, cộng đồng Steminist.

776
00:52:51,825 --> 00:52:54,825
Belle Gibson, The Whole Pantry.

777
00:52:54,905 --> 00:52:56,865
Và người chiến thắng giải thưởng

778
00:52:56,945 --> 00:53:02,985
Nữ doanh nhân Năng động và Bản lĩnh
đầu tiên năm 2013 của Cosmopolitan

779
00:53:03,065 --> 00:53:04,545
là Belle Gibson,

780
00:53:04,625 --> 00:53:07,225
Giám đốc điều hành của The Whole Pantry.

781
00:53:17,745 --> 00:53:19,625
Muốn tớ ngáng chân cô ấy không?

782
00:53:30,065 --> 00:53:33,705
Năng động và bản lĩnh à? Tôi nhận.

783
00:53:37,105 --> 00:53:40,345
Mấy năm vừa qua
là một khoảng thời gian đầy sóng gió.

784
00:53:41,385 --> 00:53:43,425
Tôi nghĩ nhiều người biết

785
00:53:43,505 --> 00:53:47,145
tôi được chẩn đoán mắc ung thư não
giai đoạn cuối ba năm trước.

786
00:53:47,745 --> 00:53:48,745
Tớ gặp cô ấy rồi.

787
00:53:53,705 --> 00:53:55,345
Điều mọi người không biết,

788
00:53:55,425 --> 00:53:58,305
vì trong văn hóa, ta thường hay né tránh,

789
00:54:00,865 --> 00:54:06,745
cách đây ít lâu,
tôi đã mất con khi ở gần tuần thai thứ 24.

790
00:54:09,825 --> 00:54:12,945
Tôi mất một đứa con.
Và tôi đã dốc lòng vào thứ khác.

791
00:54:15,345 --> 00:54:19,625
Từ tận cùng của nỗi đau…
điều tốt đẹp sẽ nảy nở.

792
00:54:23,905 --> 00:54:27,425
Tôi mất một đứa con
và đã dốc lòng vào một đứa con khác.

793
00:54:33,145 --> 00:54:35,265
The Whole Pantry ra đời…

794
00:54:38,185 --> 00:54:40,385
từ một nỗi đau không thể nào tả xiết.

795
00:54:40,465 --> 00:54:41,625
Từ một nỗi đau…

796
00:54:44,225 --> 00:54:46,025
không thể nào tả xiết.

797
00:54:50,065 --> 00:54:50,985
nhưng cũng…

798
00:54:54,225 --> 00:54:55,465
từ tình yêu.

799
00:54:58,785 --> 00:55:01,345
Từ một nỗi đau không thể nào tả xiết…

800
00:55:05,545 --> 00:55:06,625
nhưng cũng…

801
00:55:08,425 --> 00:55:09,745
từ tình yêu.

802
00:55:13,505 --> 00:55:16,305
Chính tình yêu
đã tiếp thêm sức mạnh cho tôi.

803
00:55:18,185 --> 00:55:22,145
biến đổi tôi,
nâng đỡ tôi, tất cả chúng ta.

804
00:55:23,625 --> 00:55:26,145
Nếu ta đủ dũng cảm để đón nhận đó.

805
00:55:40,745 --> 00:55:44,505
- Cô đến sự kiện của tôi ở Brisbane nhỉ?
- Đúng vậy.

806
00:55:44,585 --> 00:55:46,225
Hình như chỉ ghé qua chút thôi.

807
00:55:46,945 --> 00:55:47,985
Thế còn ứng dụng?

808
00:55:48,905 --> 00:55:51,225
Sao cô nghĩ ra được?
Quả là ý tưởng tuyệt vời.

809
00:55:51,305 --> 00:55:54,025
À, tôi chỉ nghĩ xem mọi người cần gì thôi.

810
00:55:54,105 --> 00:55:55,465
Apple đã liên lạc chưa?

811
00:55:56,145 --> 00:55:57,905
Tôi nghe người ta đồn.

812
00:55:57,985 --> 00:55:59,345
- Trời đất.
- Chúc mừng nhé.

813
00:55:59,425 --> 00:56:01,905
Cảm ơn cô nhiều.
Bọn tôi mới trao đổi thôi.

814
00:56:01,985 --> 00:56:03,705
- Quá trình còn dài lắm.
- Ừ.

815
00:56:03,785 --> 00:56:05,225
Tôi phải mua được sách của cô.

816
00:56:05,305 --> 00:56:08,745
Tôi vào hiệu sách suốt
mà chẳng bao giờ tìm thấy.

817
00:56:08,825 --> 00:56:10,385
Ừ, sách bán hết nhanh lắm.

818
00:56:11,345 --> 00:56:13,385
Tôi đã ký hợp đồng với Julie.

819
00:56:14,145 --> 00:56:15,625
- Gibbs?
- Ừ.

820
00:56:15,705 --> 00:56:18,625
- Cô ấy ở Penguin.
- Ồ. Cô ấy là số một. Chúc mừng.

821
00:56:18,705 --> 00:56:21,905
Tôi không biết có cả tiền tạm ứng.
Tôi sẵn sàng viết miễn phí luôn.

822
00:56:21,985 --> 00:56:23,505
Tôi thực sự rất biết ơn.

823
00:56:24,065 --> 00:56:26,345
- Tôi cũng vậy.
- Rất biết ơn.

824
00:56:27,665 --> 00:56:29,705
Tôi phải đi đây. Về uống nước ép.

825
00:56:29,785 --> 00:56:32,385
Tôi thử liệu pháp Hirsch rồi.
Không theo nổi.

826
00:56:33,025 --> 00:56:34,225
Cần phải kiên trì.

827
00:56:34,865 --> 00:56:37,745
Việc thụt rửa.
Ý tôi là, cô chẳng có mùi gì cả.

828
00:56:39,425 --> 00:56:42,505
Không, cô thơm phức ấy.
Tôi thì lúc nào cũng bốc mùi.

829
00:56:46,185 --> 00:56:47,865
- Tớ gọi taxi đây.
- Từ từ.

830
00:56:47,945 --> 00:56:52,145
Xin lỗi, tớ nghĩ tớ nên ở lại
tám chuyện với mấy người của Cosmo

831
00:56:52,225 --> 00:56:54,065
về bài viết họ muốn viết về cậu.

832
00:56:54,145 --> 00:56:56,585
Ở lại đi. Tôi chẳng quen ai trong số này.

833
00:56:56,665 --> 00:56:58,465
- Xin lỗi…
- Cậu nên tận hưởng tối nay.

834
00:56:58,545 --> 00:57:01,865
- Tận hưởng đi. Tớ nhạt nhẽo mà.
- Cậu chắc chứ?

835
00:57:02,505 --> 00:57:03,625
- Không sao.
- Được.

836
00:57:05,025 --> 00:57:05,865
Được.

837
00:57:07,305 --> 00:57:08,265
Cô ấy ổn chứ?

838
00:57:08,945 --> 00:57:11,305
Ừ. Cô ấy ổn mà.

839
00:57:12,505 --> 00:57:14,305
Không phải bí mật hay gì cả.

840
00:57:14,385 --> 00:57:16,985
Mẹ cô ấy vừa được chẩn đoán
mắc ung thư ruột.

841
00:57:18,025 --> 00:57:20,825
Cô ấy sẽ ổn thôi.
Chỉ là hai người họ rất thân thiết.

842
00:57:23,425 --> 00:57:24,745
Ung thư chết tiệt.

843
00:57:25,465 --> 00:57:26,705
Đúng là thứ khốn nạn.

844
00:57:58,385 --> 00:58:01,065
BELLE GIBSON LỚN LÊN Ở ĐÂU?

845
00:58:21,265 --> 00:58:23,305
NGƯỜI ĐÁNH BẠI UNG THƯ BELLE GIBSON

846
00:58:28,025 --> 00:58:30,185
TÔI BỊ NGƯNG TIM VÀ CHẾT TRONG GẦN BA PHÚT

847
00:58:30,265 --> 00:58:32,025
Tôi chưa từng nhận xu nào.

848
00:58:33,145 --> 00:58:36,945
Cô ta nói bệnh ung thư não
làm cô ta hay quên.

849
00:58:37,025 --> 00:58:38,985
Phải, chuyện đó làm tôi bực,

850
00:58:39,065 --> 00:58:41,985
và tôi cứ nghĩ đi nghĩ lại mãi.

851
00:58:42,065 --> 00:58:44,665
Chuyện đó cứ dày vò tôi. Và rồi…

852
00:58:46,265 --> 00:58:47,545
CHẶN SỐ ĐIỆN THOẠI

853
00:58:48,265 --> 00:58:49,465
Bùm.

854
00:58:49,545 --> 00:58:51,185
Anh là dân Melbourne à, Lenny?

855
00:58:52,625 --> 00:58:53,665
Không, Brisbane.

856
00:58:54,425 --> 00:58:57,345
Bọn tôi đã gặp nhau từ mười năm trước.

857
00:58:59,585 --> 00:59:02,705
Lenny! Chụp tôi này!
Chụp cho tôi một kiểu!

858
00:59:02,785 --> 00:59:05,985
Chắc có qua lại một lần. Thoáng qua thôi.
Chẳng rõ lắm.

859
00:59:06,625 --> 00:59:07,705
Không, chỉ hôn thôi.

860
00:59:08,225 --> 00:59:10,425
Không có gì quá đáng.
Hoàn toàn trong giới hạn.

861
00:59:11,665 --> 00:59:15,185
Ê! Ngón tay đầy máu! Cái quái gì vậy?

862
00:59:15,265 --> 00:59:17,145
Con này tởm quá!

863
00:59:19,785 --> 00:59:23,225
Tôi vừa tỉnh dậy
sau một kiểu hôn mê gì đó.

864
00:59:23,305 --> 00:59:26,225
Bác sĩ bảo tôi bị ngừng tim hoàn toàn

865
00:59:26,305 --> 00:59:28,665
và chết trong gần ba phút.

866
00:59:29,305 --> 00:59:32,145
Hóa ra, tôi bị tràn dịch ở màng tim,

867
00:59:32,225 --> 00:59:34,185
là cái túi bao quanh tim ấy.

868
00:59:34,265 --> 00:59:36,865
Cần thay van tim mới,
kẻo tim tôi sẽ ngừng đập vĩnh viễn.

869
00:59:36,945 --> 00:59:39,105
Tôi bị bầm tím khủng khiếp
vì máy sốc điện,

870
00:59:39,185 --> 00:59:41,425
lúc họ dùng nó để cứu tôi tỉnh lại.

871
00:59:42,025 --> 00:59:44,865
- Có ai biết tên cô ấy không?
- Ngón tay Đầy máu.

872
00:59:44,945 --> 00:59:46,945
Nhưng không sao.
Tôi ra khỏi phòng ICU rồi.

873
00:59:47,025 --> 00:59:51,105
Họ cho tôi lăn xe lăn đi khắp nơi,
còn tôi thì phê thuốc morphine tới bến.

874
00:59:51,185 --> 00:59:54,865
Chẳng phải tuần trước cậu có thai à?
À không. Bệnh bạch cầu chứ. Haha.

875
00:59:54,945 --> 00:59:57,545
- Gọi xe cứu thương đi. Đồ giả bộ.
- Mong là cậu ổn.

876
00:59:58,265 --> 01:00:00,105
Trời đất ơi.

877
01:00:01,465 --> 01:00:04,025
- Sao cô ta lại…
- Tôi không biết.

878
01:00:04,585 --> 01:00:06,825
Nhưng đúng là trùng hợp quá nhỉ?

879
01:00:07,465 --> 01:00:10,145
- Lúc nãy anh nói vụ ung thư nghe hợp lý.
- Ừ.

880
01:00:11,225 --> 01:00:12,225
Sao anh nghĩ vậy?

881
01:00:13,025 --> 01:00:14,985
Mẹ tôi làm ở viện dưỡng lão.

882
01:00:15,585 --> 01:00:18,585
Những nơi này có một thứ mùi đặc trưng.

883
01:00:20,105 --> 01:00:23,905
- Mùi của cái chết, một mùi thối rữa.
- Belle có mùi đó à?

884
01:00:23,985 --> 01:00:26,585
Ồ, đúng rồi. Rõ mồn một.

885
01:00:27,265 --> 01:00:29,945
Tôi đã suy nghĩ về chuyện này rất nhiều.

886
01:00:31,105 --> 01:00:32,105
Ai rồi cũng chết.

887
01:00:34,585 --> 01:00:37,785
Đúng chứ? Nhưng với tôi,
với các anh, với đại đa số,

888
01:00:38,585 --> 01:00:42,145
nó quá khó chấp nhận.
Ta không chứa nổi ý niệm đó trong đầu.

889
01:00:42,745 --> 01:00:46,505
Ta phải trốn tránh, làm tê liệt cảm xúc,
tìm cách phân tâm.

890
01:00:47,425 --> 01:00:51,505
Nhưng những người thực sự ốm nặng,
những người biết mình sắp ra đi,

891
01:00:52,265 --> 01:00:55,745
những người dám mở mắt
và cố gắng đối diện với nó,

892
01:00:56,625 --> 01:00:58,625
họ hướng thẳng tới mặt trời.

893
01:00:58,705 --> 01:01:00,185
Họ nhìn lên, nhìn xuống,

894
01:01:00,265 --> 01:01:02,425
cố tìm chút bình yên cuối
trước khi nói từ biệt.

895
01:01:04,745 --> 01:01:07,505
Hoặc là thế, hoặc sẽ như chuột trong lồng.

896
01:01:08,905 --> 01:01:09,785
Bị dồn vào góc.

897
01:01:10,785 --> 01:01:12,065
Hoảng loạn tột độ.

898
01:01:14,745 --> 01:01:16,585
Họ biết họ đang rất nguy kịch.

899
01:01:17,185 --> 01:01:18,385
Họ biết họ sắp chết.

900
01:01:21,865 --> 01:01:22,705
Đó là Belle.

901
01:01:27,545 --> 01:01:31,265
Thật sự đáng sợ, vì ta bắt đầu
nghi ngờ những điều cốt lõi

902
01:01:31,345 --> 01:01:33,385
làm nên con người mình.

903
01:01:34,425 --> 01:01:36,545
Cô biết đấy, tôi là cô gái tóc vàng,

904
01:01:37,425 --> 01:01:39,305
có đôi mắt nâu,

905
01:01:40,665 --> 01:01:41,905
và bị ung thư.

906
01:01:42,665 --> 01:01:45,225
Khi một vài điều quan trọng ấy bị tước đi,

907
01:01:46,665 --> 01:01:48,425
cảm giác thật đáng sợ.

908
01:01:49,465 --> 01:01:51,945
Tôi không muốn sự thương hại.

909
01:01:53,265 --> 01:01:54,945
Tôi muốn mọi người nói rằng…

910
01:01:55,785 --> 01:01:58,585
"Ừ, cô ấy cũng là con người.

911
01:01:59,425 --> 01:02:03,505
Cô ấy đã sống một đời đáng nhớ.
Một đời không dễ dàng".

912
01:02:04,185 --> 01:02:08,265
Vâng, chúng tôi đã nói chuyện
với bố mẹ cô về vài điểm trong số đó.

913
01:02:17,105 --> 01:02:20,945
Andrew? Ông ấy không phải bố tôi.
Mẹ tôi mới quen ông ấy năm năm trước.

914
01:02:21,025 --> 01:02:23,025
Cô định đưa chuyện này vào bài à?

915
01:02:23,105 --> 01:02:24,825
Anais à, cái này bất ngờ quá.

916
01:02:24,905 --> 01:02:27,545
Chúng tôi cần nghe đủ các bên
để có bức tranh toàn diện.

917
01:02:28,265 --> 01:02:29,385
Bà ấy nói gì?

918
01:02:30,665 --> 01:02:31,785
Bà ấy kể gì về tôi?

919
01:02:31,865 --> 01:02:34,545
Vì bà ấy là kẻ nói dối
không kiểm soát và hay ảo tưởng.

920
01:02:34,625 --> 01:02:38,505
Đừng đăng mấy lời dối trá độc hại
của bà ấy. Mấy người là tạp chí uy tín

921
01:02:38,585 --> 01:02:40,585
mà chẳng ai thèm đọc.

922
01:02:40,665 --> 01:02:42,985
Có biết không? Chẳng ai thèm đọc đâu.

923
01:02:43,985 --> 01:02:45,825
Công việc của mấy người thật lỗi thời.

924
01:02:46,545 --> 01:02:48,665
Tạp chí giờ lỗi thời rồi.

925
01:02:48,745 --> 01:02:51,265
Chết rồi. Tàn đời rồi.

926
01:03:47,025 --> 01:03:50,785
Biên dịch: Chau Pham

